I Ki
|
RWebster
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:11 |
The king of Israel answered, "Tell him, 'Do not let him who puts on his armor brag like he who takes it off.'"
|
I Ki
|
ABP
|
20:11 |
And [4answered 1the 2king 3of Israel] and said, Let it be enough! Let not [3boast 1the 2humpback] as the one standing straight!
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:11 |
The king of Israel answered, "Tell him, 'Do not let him who puts on his armor brag like he who takes it off.'"
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:11 |
And the king of Israel responded and said: Tell him,—Let not, him that girdeth, boast himself like him, that looseneth.
|
I Ki
|
LEB
|
20:11 |
The king of Israel answered and said, “Tell him, ‘Let not him who girds on his armor boast as one who takes off his armor.’ ”
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girds on [his harness] boast as he that puts it off.
|
I Ki
|
Webster
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on [his harness] boast himself as he that putteth it off.
|
I Ki
|
Darby
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on boast himself as he that putteth off!
|
I Ki
|
ASV
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armor boast himself as he that putteth it off.
|
I Ki
|
LITV
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell him , Do not let him that girds on boast himself like one who loosens his armor .
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:11 |
And the King of Israel answered, and sayd, Tell him, Let not him that girdeth his harneis, boast himselfe, as he that putteth it off.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:11 |
And responding, the king of Israel said, “Tell him that one who is girded should not boast the same as one who is ungirded.”
|
I Ki
|
BBE
|
20:11 |
And the king of Israel said in answer, Say to him, The time for loud talk is not when a man is putting on his arms, but when he is taking them off.
|
I Ki
|
DRC
|
20:11 |
And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:11 |
The king of Israel answered, "The saying goes, 'Don't brag about a victory before you have even dressed for battle.'"
|
I Ki
|
JPS
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said: 'Tell him: Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:11 |
The king of Israel replied, "Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off."
|
I Ki
|
AB
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Let it be sufficient; let not the humpbacked boast as he that is upright.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, "Tell him, 'Do not let him who girds on his armor boast himself like the one who loosens his armor.' ”
|
I Ki
|
NHEB
|
20:11 |
The king of Israel answered, "Tell him, 'Do not let him who puts on his armor brag like he who takes it off.'"
|
I Ki
|
NETtext
|
20:11 |
The king of Israel replied, "Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off."
|
I Ki
|
UKJV
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast himself as he that puts it off.
|
I Ki
|
KJV
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast himself as he that puts it off.
|
I Ki
|
RLT
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell him, Do not let him who girds on boast himself like the one who loosens his armor.
|
I Ki
|
YLT
|
20:11 |
And the king of Israel answereth and saith, `Speak ye: let not him who is girding on boast himself as him who is loosing his armour .'
|
I Ki
|
ACV
|
20:11 |
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him who girds on his armor boast himself as he who puts it off.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:11 |
E o rei de Israel respondeu, e disse: Dizei-lhe, que não se glorie o que se cinge, como o que já se descinge.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:11 |
Ary ny mpanjakan’ ny Isiraely namaly hoe: Izao no holazainao aminy: Aoka izay vao misikìna tsy mba hirehareha tahaka ny efa mamaha.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:11 |
Mutta Israelin kuningas vastasi ja sanoi: "Sanokaa hänelle: 'Älköön se, joka vyöttäytyy miekkaan, kerskatko niinkuin se, joka sen riisuu'".
|
I Ki
|
FinRK
|
20:11 |
Mutta Israelin kuningas vastasi: ”Sanokaa hänelle: ’Ei pidä kerskua asevyötä pukiessa, vaan vasta sitä riisuessa.’”
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:11 |
以色列王回答說:「有句俗話說:佩帶武器的人,不可像卸去了武器的人那樣自負。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:11 |
以色列王说:「你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:11 |
Тогава израилевият цар отговори и каза: Кажете му: Нека онзи, който опасва оръжието си, не се хвали като онзи, който го разпасва!
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:11 |
فَأَجَابَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَقَالَ: «قُولُوا: لَا يَفْتَخِرَنَّ مَنْ يَشُدُّ كَمَنْ يَحُلُّ».
|
I Ki
|
Esperant
|
20:11 |
Sed la reĝo de Izrael respondis kaj diris: Diru: Kiu surmetas la zonon, ne fanfaronu kiel tiu, kiu ĝin demetas.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:11 |
และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงตอบไปว่า “ขอทูลท่านว่า ‘ขอท่านผู้ที่สวมเกราะ อย่าอวดอ้างอย่างผู้ที่ถอดเกราะแล้วเลย’”
|
I Ki
|
OSHB
|
20:11 |
וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:11 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်က၊ လက်နက်စုံကို ချွတ်သောသူသည် ဝါကြွားသကဲ့သို့ ဝတ်ဆင်သောသူသည် မဝါကြွားစေနှင့်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:11 |
اخاب پادشاه پاسخ داد: «به بنهدد پادشاه بگویید که سرباز واقعی بعد از نبرد افتخار میکند نه قبل از آن.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Isrāīl ke bādshāh ne qāsidoṅ ko jawāb diyā, “Use batā denā ki jo abhī jang kī taiyāriyāṅ kar rahā hai wuh fatah ke nāre na lagāe.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:11 |
Men Israels kung svarade: ”Säg honom: Den som sätter på sig svärdet ska inte skryta likt den som tar av sig det.”
|
I Ki
|
GerSch
|
20:11 |
Aber der König von Israel antwortete und sprach: Saget: Wer das Schwert umgürtet, soll sich nicht rühmen wie der, der es abgürtet!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:11 |
At ang hari sa Israel ay sumagot, at nagsabi, Saysayin ninyo sa kaniya na huwag maghambog ang nagbibigkis ng sakbat na gaya ng naghuhubad.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Mutta Israelin kuningas vastasi ja sanoi: "Sanokaa hänelle: 'Älköön se, joka vyöttäytyy miekkaan, kerskatko niin kuin se, joka sen riisuu.'"
|
I Ki
|
Dari
|
20:11 |
اخاب جواب داد: «به بنهدد بگوئید که جنگجوی واقعی بعد از آنکه در جنگ فاتح شد لاف می زند نه پیش از جنگ.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:11 |
Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil wuxuu ugu jawaabay, U sheega oo waxaad ku tidhaahdaan, Ka hubka dagaalka xidhaa yuusan u faanin sidii midka iska fura.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:11 |
Men Israels-kongen svara og sagde: «So skal de segja: «Ei rose seg den som bind sverdet um seg, som den som løyser det av seg!»»
|
I Ki
|
Alb
|
20:11 |
Mbreti i Izraelit u përgjigj: "I thoni: "Ai që ka armaturën në trup të mos lavdërohet si ai që e heq"".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:11 |
이스라엘 왕이 응답하여 이르되, 그에게 고하기를, 자기 갑옷을 입는 자는 갑옷을 벗는 자같이 자랑하지 말지니라, 하라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:11 |
А цар Израиљев одговори и рече: кажите: нека се хвали онај који се опасује као онај који се распасује.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:11 |
And the kyng of Israel answeride, and seide, Seie ye to hym, A gird man, `that is, he that goith to batel, haue not glorie euenli as a man vngird.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:11 |
അതിന്നു യിസ്രായേൽരാജാവു: വാൾ അരെക്കു കെട്ടുന്നവൻ അഴിച്ചുകളയുന്നവനെപ്പോലെ വമ്പുപറയരുതു എന്നു അവനോടു പറവിൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:11 |
이스라엘 왕이 대답하여 가로되 갑옷 입은 자가 갑옷 벗는 자 같이 자랑치 못할 것이라 하라 하니라
|
I Ki
|
Azeri
|
20:11 |
ائسرايئل پادشاهي جاواب ورئب ددي: "ديئن، زئرههئني گِيمهدن اوّل يوخ، سويوناندان سونرا فَخر اتسئن."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:11 |
Men Konungen i Israel svarade och sade: Säger: Den som lägger harnesket uppå, skall icke så berömma sig, såsom den det aflagt hafver.
|
I Ki
|
KLV
|
20:11 |
The joH vo' Israel jangta', “ ja' ghaH, ‘ yImev chaw' ghaH 'Iv puts Daq Daj armor brag rur ghaH 'Iv takes 'oH litHa'.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:11 |
E il re d’Israele rispose, e disse: Ditegli: Non gloriisi colui che si allaccia l’armi come colui che le dislaccia.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:11 |
И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:11 |
И отвеща царь Израилев и рече: доволно: да не хвалится слячен, якоже прямый.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:11 |
και απεκρίθη ο βασιλεύς Ισραήλ και είπεν ικανούσθω μη καυχάσθω ο κυρτός ως ο ορθός
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:11 |
Et le roi d'Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui déboucle.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:11 |
Kasi mokonzi wa Israel azongisi : « Bolobela ye : Moto akangi mokaba mpo ya etumba amikumisa naino te lokola moto asili alongi, oyo alongoli mokaba mwa ye ! »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:11 |
Erre felelt Izraél királya és mondta: Szóljatok: ne dicsekedjék úgy aki övet köt, mint a ki leoldja!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:11 |
以色列王曰、爾告之云、披甲者、勿效卸甲者而誇、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:11 |
Vua Y-sơ-ra-ên đáp lại: Hãy về nói với hắn: Đợi khi xong trận rồi hãy khoác lác.
|
I Ki
|
LXX
|
20:11 |
καὶ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ καθὰ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς Ιεζαβελ καθὰ γέγραπται ἐν τοῖς βιβλίοις οἷς ἀπέστειλεν πρὸς αὐτούς
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:11 |
Ug ang hari sa Israel mitubag ug miingon: Suginli siya, ayaw pagpagarboha siya nga nagabakus sa iyang hawak sa hinagiban ingon man siya nga nagahukas niana.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:11 |
Şi împăratul lui Israel a răspuns: „Cine încinge armele să nu se laude ca cel ce le pune jos!”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:11 |
Nanmwarki Eihap eri sapeng, mahsanih, “Kumwail padahkihong me sounpei mehlel men kin wia soangen koasoi pwukat mwurin mahwen, ahpw kaidehk mwohn mahwen.”
|
I Ki
|
HunUj
|
20:11 |
Izráel királya így válaszolt: Mondjátok meg neki, hogy aki kardot köt, ne kérkedjék úgy, mintha már lecsatolta volna!
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:11 |
Aber der König von Israel antwortete: Sagt ihm: "Wer das Schwert umgürtet, rühme sich nicht wie einer, der es ablegt!"
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:11 |
Und der König von Israel antwortete und sprach: Redet zu ihm: Es rühme sich nicht, der sich gürtet, wie der, so sich abgürtet!
|
I Ki
|
PorAR
|
20:11 |
O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:11 |
Maar de koning van Israël antwoordde en zeide: Spreekt tot hem: Die zich aangordt, beroeme zich niet, als die zich los maakt.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:11 |
و پادشاه اسرائیل در جواب گفت: «وی را بگویید: آنکه اسلحه میپوشد مثل آنکه میگشاید فخر نکند.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:11 |
Inkosi yakoIsrayeli yasiphendula yathi: Mtsheleni: Lowo obhinca izikhali kangaziqakisi njengozikhululayo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:11 |
E o rei de Israel respondeu, e disse: Dizei-lhe, que não se glorie o que se cinge, como o que já se descinge.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:11 |
Da svarte Israels konge og sa: Si til ham: Ikke skulde den som binder sverdet om sig, rose sig lik den som løser det av sig!
|
I Ki
|
SloChras
|
20:11 |
Kralj Izraelov odgovori in reče: Povejte mu: Kdor se opasuje z mečem, naj se še ne hvali kakor oni, ki ga deva od sebe.
|
I Ki
|
Northern
|
20:11 |
İsrail padşahı cavab verib dedi: «Söyləyin, qurşanan adam soyunan kimi öyünməsin».
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:11 |
Und der König von Israel antwortete und sprach: Saget ihm: Es rühme sich nicht der sich Gürtende wie der den Gürtel Lösende!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:11 |
Bet Israēla ķēniņš atbildēja un sacīja: atsakiet tā: kas apjozies, tas lai nelielās kā tas, kas atjozies.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:11 |
Porém o rei de Israel respondeu, e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge, como aquelle que se descinge.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:11 |
以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:11 |
Men Konungen i Israel svarade och sade: Säger: Den som lägger harnesket uppå, skall icke så berömma sig, såsom den det aflagt hafver.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:11 |
Le roi d’Israël fit transmettre cette réponse: "Celui qui ceint l’épée ne doit pas se vanter comme celui qui la dépose.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:11 |
Et le roi d'Israël répondit et dit : Celui qui se ceint ne doit pas se vanter comme celui qui se déceint.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:11 |
*O rei de Israel disse-lhe como resposta: «Dizei-lhe que aquele que põe o cinturão não deve gloriar-se como aquele que o tira.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:11 |
イスラエルの王は答えた、「『武具を帯びる者は、それを脱ぐ者のように誇ってはならない』と告げなさい」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:11 |
Der König von Israel aber antwortete und sprach: Sagt ihm: Wer sich wappnet, soll sich nicht rühmen gleich dem, der die Rüstung ablegt.
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:11 |
King Ahab ga-helekai, “Goodou hagi-anga-ina gi King Benhadad bolo tangada-dauwa donu le e-helekai beenaa i-muli tauwa hagalee i-mua tauwa.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:11 |
Respondió el rey de Israel, diciendo: “Decidle: No se alabe quien se ciñe, sino el que se desciñe.”
|
I Ki
|
WLC
|
20:11 |
וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:11 |
Izraelio karalius atsakė: „Tenesigiria tas, kuris susijuosia, tarsi jau nusijuostų“.
|
I Ki
|
Bela
|
20:11 |
І адказваў цар Ізраільскі і сказаў: скажэце: хай ня хваліцца той, хто апяразваецца, як той, хто расьпяразваецца.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:11 |
Aber der Konig Israels antwortete und sprach: Saget: Der den Harnisch anlegt, soil sich nicht rühmen, als der ihn hat abgelegt.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:11 |
Mutta Israelin kuningas käski sananviejiä sanomaan hänelle: "Älä vielä silloin kersku, kun panet miekkaa vyöllesi, kersku sitten kun sen riisut."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:11 |
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decídle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:11 |
Maar de koning van Israël antwoordde: Er is een spreekwoord: "Iemand die aangespt moet niet juichen als iemand die losgespt."
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:11 |
Doch der König von Israel ließ ihm antworten: "Wer eine Sache beginnt, soll nicht so angeben wie einer, der sie schon erledigt hat!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:11 |
اسرائیل کے بادشاہ نے قاصدوں کو جواب دیا، ”اُسے بتا دینا کہ جو ابھی جنگ کی تیاریاں کر رہا ہے وہ فتح کے نعرے نہ لگائے۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:11 |
فَأَجَابَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «قُولُوا لَهُ: لاَ يَفْتَخِرُ مَنْ يَشُدُّ دِرْعَهُ كَمَنْ يَحُلُّهُ» (أَي الفَخْرُ يَكُونُ بَعْدَ الْمَعْرَكَةِ لاَ قَبْلَهَا).
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:11 |
以色列王回答说:“你们去告诉他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那样自夸。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:11 |
Il re d’Israele rispose: "Ditegli così: Chi cinge l’armi non si glori come chi le depone".
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:11 |
Maar die koning van Israel het dit geantwoord: Sê vir hom: Die een wat hom vasgord, moet hom nie beroem soos die een wat hom losgord nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:11 |
И отвечал царь израильский и сказал: «Скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:11 |
इसराईल के बादशाह ने क़ासिदों को जवाब दिया, “उसे बता देना कि जो अभी जंग की तैयारियाँ कर रहा है वह फ़तह के नारे न लगाए।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:11 |
İsrail Kralı şöyle karşılık verdi: “Kralınıza deyin ki, ‘Zırhını kuşanmadan önce değil, kuşandıktan sonra övünsün.’ ”
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:11 |
Maar de koning van Israel antwoordde en zeide: Spreekt tot hem: Die zich aangordt, beroeme zich niet, als die zich los maakt.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:11 |
Feleletül ezt üzente erre Izrael királya: »Mondjátok neki: Aki felölti a fegyvert, ne dicsekedjék úgy, mint az, aki már levetette.«
|
I Ki
|
Maori
|
20:11 |
Na ka whakahoki te kingi o Iharaira, ka mea, Ki atu ki a ia, Kaua te tangata e whitiki ana i tona pukupuku, e whakamanamana, e pera me te tangata e wewete ana.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:11 |
És felele az Izráel királya, mondván: Mondjátok meg néki: Ne kérkedjék úgy, a ki fegyverbe öltözik, mint a ki már leveti a fegyvert!
|
I Ki
|
Viet
|
20:11 |
Nhưng vua Y-sơ-ra-ên đáp: Hãy nói với vua rằng: Người mặc áo giáp chớ khoe mình như người cổi nó ra.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:11 |
Ut lix reyeb laj Israel quixtakla cuiˈchic xyebal re laj Ben-adad: —At rey, ma̱nimobresi a̱cuib chixyebal nak ta̱sach ru lin tenamit. Nak acak xacue̱chani naru nacanimobresi a̱cuib, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:11 |
Men Israels konung svarade och sade: »Sägen så: Icke må den som omgjordar sig med svärdet berömma sig likt den som spänner det av sig.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:11 |
Ali mu kralj izraelski odgovori: "Kaže se: 'Neka se ne hvali koji se opasuje kao onaj koji se raspasuje!'"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:11 |
Nhưng vua Ít-ra-en đáp lại rằng : Hãy bảo kẻ đang thắt lưng, chớ tự hào như kẻ đã cởi thắt lưng ra !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:11 |
Mais le Roi d’Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse le harnois, ne se glorifie point comme celui qui le quitte.
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:11 |
Et les hommes de sa ville, les anciens et les plus riches qui demeuraient avec lui, firent comme avait dit Jézabel dans la lettre qu'elle leur avait envoyée.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:11 |
ויען מלך ישראל ויאמר דברו אל יתהלל חגר כמפתח
|
I Ki
|
MapM
|
20:11 |
וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:11 |
ויען מלך ישראל ויאמר דברו אל יתהלל חגר כמפתח׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:11 |
Ал Солтүстік Исраилдің патшасы Ахаб оған мына мақалмен жауап берді:— Оған айтып барыңдар: Семсерін асынып жатқан емес, онысын жеңіспен шешкен мақтансын!
|
I Ki
|
FreJND
|
20:11 |
Et le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie [sa ceinture].
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:11 |
Da erwiderte Israels König und sprach: "Meldet! Wer sich erst wappnet, rühme sich nicht schon gleich dem, der die Rüstung wieder ablegt!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:11 |
Izraelov kralj je odgovoril in rekel: „Povej mu: ‚Naj se tisti, ki si opasuje svojo opremo, ne baha kakor, da jo je že odložil.‘“
|
I Ki
|
Haitian
|
20:11 |
Wa Akab voye reponn li: -Yon sòlda pa fèt pou l' ap vante tèt li anvan l' al goumen.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:11 |
Mutta Israelin kuningas vastasi ja sanoi: sanokaat: joka vyöttää itsensä, älkään kerskatko, niinkuin se joka riisuu.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:11 |
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:11 |
Ateb brenin Israel oedd, “Paid brolio wrth godi dy arfau; dim ond pan fyddi'n eu rhoi i lawr!”
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:11 |
Darauf gab ihm der König von Israel zur Antwort: »Sagt ihm nur: ›Wer sich das Schwert umgürtet, darf sich nicht brüsten, als ob er es schon wieder ablegte.‹«
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:11 |
Και απεκρίθη ο βασιλεύς του Ισραήλ και είπεν, Είπατε προς αυτόν, Όστις περιζώννυται τα όπλα, ας μη μεγαλαυχή ως ο εκδυόμενος αυτά.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:11 |
І відповів Ізраїлів цар та й сказав: „Кажіть: Хай не хва́литься той, хто меча припина́є, а той, хто розв'я́зує“!
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:11 |
Et le roi d'Israël répondit et dit : « Dites-lui : Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:11 |
А цар Израиљев одговори и рече: Кажите: Нека се хвали онај који се опасује као онај који се распасује.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:11 |
Król Izraela odpowiedział: Powiedzcie mu: Niech się nie chlubi ten, kto zapina pas, jak ten, kto go odpina.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:11 |
Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:11 |
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:11 |
Izráel királya így válaszolt: Mondjátok meg neki, hogy aki kardot köt, ne kérkedjék úgy, mintha már lecsatolta volna!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:11 |
Men Israels Konge lod svare: »Sig saaledes: Den, der spænder Bæltet, skal ikke rose sig som den, der løser det!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:11 |
Na king bilong Isrel i bekim na tok, Tokim em, No ken larim man husat i pasim nabaut klos pait bilong em i litimapim nating em yet olsem man husat i rausim dispela.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:11 |
Da svarede Israels Konge og sagde: Siger: Den, som ombinder Bæltet, skal ikke rose sig som den, der løser det.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:11 |
Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte (Que celui qui a mis sa ceinture ne se glorifie point comme celui qui l’a ôtée).
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:11 |
I odpowiedział król Izraelski, a rzekł: Powiedzcie mu: Niech się nie chlubi zbrojny, jako ten, który złożył zbroję.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:11 |
イスラエルの王答へて帶る者は解く者の如く誇るべからずと告よと言り
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:11 |
Und der König von Israel antwortete und sprach: Saget ihm: Es rühme sich nicht der sich Gürtende wie der den Gürtel Lösende!
|