I Ki
|
RWebster
|
20:12 |
And it came to pass, when Benhadadheard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array . And they set themselves in array against the city.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:12 |
It happened, when Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, "Prepare to attack!" They prepared to attack the city.
|
I Ki
|
ABP
|
20:12 |
And it came to pass when he answered to him this word, [2was 3drinking 1he] and all the kings with him in tents. And he said to his servants, Build a siege mound! And they put a siege mound against the city.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:12 |
It happened, when Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, "Prepare to attack!" They prepared to attack the city.
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:12 |
And it came to pass, when he heard this message, as, he, was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants—Make ready! So they made ready, against the city.
|
I Ki
|
LEB
|
20:12 |
It happened at the moment he heard this word, he and the kings were drinking in the ⌞tents⌟. He said to his servants, “Get ready to attack.” So they got ready to attack the city.
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:12 |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions,that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:12 |
And when he heard this word, as he [was] drinking with the kings in the pavilions, he said unto his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.
|
I Ki
|
Webster
|
20:12 |
And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message as he [was] drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.
|
I Ki
|
Darby
|
20:12 |
And it came to pass when he heard this word, as he was drinking, he and the kings in the tents, that he said to his servants, Set yourselves. And they set themselves against the city.
|
I Ki
|
ASV
|
20:12 |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
|
I Ki
|
LITV
|
20:12 |
And it happened when this word was heard, and he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said to his servants, Set in order; and they set in order against the city.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:12 |
And when he heard that tidings, as he was with the Kings drinking in the pauilions, he sayd vnto his seruants, Bring forth your engines, and they set them against the citie.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:12 |
Then it happened that, when Benhadad had heard this word, he and the kings were drinking in a pavilion. And he said to his servants, “Encircle the city.” And they encircled it.
|
I Ki
|
BBE
|
20:12 |
Now when this answer was given to Ben-hadad, he was drinking with the kings in the tents, and he said to his men, Take up your positions. So they put themselves in position for attacking the town.
|
I Ki
|
DRC
|
20:12 |
And it came to pass, when Benadad heard this word, that he and the kings were drinking in pavilions, and he said to his servants: Beset the city. And they beset it.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:12 |
Benhadad heard this as he and his allies were drinking in their tents. He told his officers to get ready. So they got ready to attack the city.
|
I Ki
|
JPS
|
20:12 |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said unto his servants: 'Set yourselves in array.' And they set themselves in array against the city.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:12 |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:12 |
When Ben Hadad received this reply, he and the other kings were drinking in their quarters. He ordered his servants, "Get ready to attack!" So they got ready to attack the city.
|
I Ki
|
AB
|
20:12 |
And it came to pass when he returned him this answer, he and all the kings with him were drinking in tents. And he said to his servants, Form a trench. And they made a trench against the city.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:12 |
Now it came to pass, when Ben- Hadad heard this word, and he was drinking, he and the kings in the booths, he said to his servants, "Set yourselves in battle order," and they set in order against the city.
|
I Ki
|
NHEB
|
20:12 |
It happened, when Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, "Prepare to attack!" They prepared to attack the city.
|
I Ki
|
NETtext
|
20:12 |
When Ben Hadad received this reply, he and the other kings were drinking in their quarters. He ordered his servants, "Get ready to attack!" So they got ready to attack the city.
|
I Ki
|
UKJV
|
20:12 |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
|
I Ki
|
KJV
|
20:12 |
And it came to pass, when Ben–hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:12 |
And it came to pass, when Ben–hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:12 |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
|
I Ki
|
RLT
|
20:12 |
And it came to pass, when Ben–hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:12 |
And it happened he heard this word, and he was drinking, he and the kings in the booths, he said to his servants, Set in order, and they set in order against the city. And they placed the engines against the city.
|
I Ki
|
YLT
|
20:12 |
And it cometh to pass at the hearing of this word--and he is drinking, he and the kings, in the booths--that he saith unto his servants, `Set yourselves;' and they set themselves against the city.
|
I Ki
|
ACV
|
20:12 |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:12 |
E quando ele ouviu esta palavra, estando bebendo com os reis nas tendas, disse a seus servos: Ponde. E eles puseram contra a cidade.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:12 |
Ary rehefa ren’ i Beni-hadada izany teny izany, raha mbola nisotro tao an-trano rantsan-kazo izy sy ireo mpanjaka, dia hoy izy tamin’ ny mpanompony: Milahara ianareo. Ary dia nilahatra hamely ny tanàna izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:12 |
Kun hän, juodessaan kuninkaitten kanssa lehtimajoissa, kuuli tämän vastauksen, sanoi hän palvelijoilleen: "Piiritys käyntiin!" Ja he panivat piirityksen käyntiin kaupunkia vastaan.
|
I Ki
|
FinRK
|
20:12 |
Kun Benhadad kuuli tämän vastauksen ollessaan kuninkaiden kanssa juomassa lehtimajoissa, hän sanoi palvelijoilleen: ”Valmistautukaa!” Ja he valmistautuivat hyökkäämään kaupunkia vastaan.
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:12 |
本哈達得和眾王正在帳內飲酒,一聽見這話,就對他的臣僕說:「列隊進攻! 」他們即刻列隊攻城。阿哈布賴主獲勝
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:12 |
便‧哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:「摆队吧!」他们就摆队攻城。
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:12 |
И когато Венадад чу тази дума, докато той и царете, които бяха с него, пиеха в шатрите, той каза на слугите си: Стройте се за бой! И те се строиха за бой срещу града.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:12 |
فَلَمَّا سَمِعَ هَذَا ٱلْكَلَامَ وَهُوَ يَشْرَبُ مَعَ ٱلْمُلُوكِ فِي ٱلْخِيَامِ قَالَ لِعَبِيدِهِ: «ٱصْطَفُّوا». فَٱصْطَفُّوا عَلَى ٱلْمَدِينَةِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
20:12 |
Kiam Ben-Hadad aŭdis tiujn vortojn, dum li kaj la reĝoj estis drinkantaj en la tendoj, li diris al siaj servantoj: Aranĝu vin. Kaj ili aranĝis sin kontraŭ la urbo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:12 |
ต่อมาเมื่อเบนฮาดัดได้ยินข่าวนี้ขณะที่ดื่มอยู่กับบรรดากษัตริย์ทั้งหลายที่ในทับอาศัย ท่านก็สั่งข้าราชการของท่านว่า “จงเข้าประจำที่” และเขาทั้งหลายก็เข้าประจำที่เพื่อต่อสู้กับเมืองนั้น
|
I Ki
|
OSHB
|
20:12 |
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְהַמְּלָכִ֖ים בַּסֻּכּ֑וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ שִׂ֔ימוּ וַיָּשִׂ֖ימוּ עַל־הָעִֽיר׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:12 |
ဗင်္ဟာဒဒ်သည် မင်းကြီးတို့နှင့်တကွ တဲတော်၌ သောက်စဉ်၊ ထိုစကားကိုကြားလျှင် စစ်ခင်းကျင်းကြဟု မိမိကျွန်တို့အား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ သူတို့သည် မြို့ရှေ့မှာစစ်ခင်းကျင်းကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:12 |
هنگامی که بنهدد این پیام را شنید در چادر با پادشاهان دیگر مشغول میگساری بود. او به مردان خود گفت: «در جای خود مستقر شوید و آمادهٔ حمله به شهر باشید» و آنها در مواضع خود مستقر شدند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:12 |
Jab Bin-hadad ko yih ittalā milī to wuh lashkargāh meṅ apne ittahādī bādshāhoṅ ke sāth mai pī rahā thā. Us ne apne afsaroṅ ko hukm diyā, “Hamlā karne ke lie taiyāriyāṅ karo!” Chunāṅche wuh shahr par hamlā karne kī taiyāriyāṅ karne lage.
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:12 |
Så snart Ben-Hadad hörde det svaret där han satt och drack med kungarna i lägertälten, sade han till sina tjänare: ”Gör er redo.” Och de gjorde sig redo att anfalla staden.
|
I Ki
|
GerSch
|
20:12 |
Als Benhadad solches hörte und er gerade mit den Königen in den Zelten trank, sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch zum Angriff! Da stellen sie sich zum Angriff gegen die Stadt.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:12 |
At nangyari, nang marinig ni Ben-adad ang pasugong ito, sa paraang siya'y umiinom, siya, at ang mga hari sa mga kulandong, na kaniyang sinabi sa kaniyang mga lingkod, Magsihanay kayo. At sila'y nagsihanay laban sa bayan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:12 |
Kun hän, juodessaan kuninkaitten kanssa lehtimajoissa, kuuli tämän vastauksen, hän sanoi palvelijoilleen: "Piiritys käyntiin!" Ja he panivat piirityksen käyntiin kaupunkia vastaan.
|
I Ki
|
Dari
|
20:12 |
بنهدد این جواب را در حالی گرفت که با پادشاهان متحد خود در خیمه های شان سرگرم میگساری بود. پس بنهدد به سپاه خود امر کرد که برای حمله آماده شوند. پس آن ها برای جنگ سنگر گرفتند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:12 |
Markii Benhadad farriintii maqlay, isagoo khamri teendhooyinka kula cabbaya boqorradii ayuu addoommadiisii ku yidhi, War weerar isu diyaariya. Oo iyana markaasay magaaladii weerar isugu diyaariyeen.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:12 |
Då Benhadad høyrde det svaret, medan han og kongarne sat og drakk i lauvhyttorne, sagde han til tenarane sine: «Ferdig til åtak!» Og dei gjorde seg ferdige til å setja inn på byen.
|
I Ki
|
Alb
|
20:12 |
Kur Ben-Hadadi mori këtë përgjigje, ai ndodhej bashkë me mbretërit duke pirë në çadrat, dhe u tha shërbëtorëve të tij: "Bëhuni gati për mësymje!". Kështu ata u përgatitën për të sulmuar qytetin.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:12 |
벤하닷이 왕들과 천막에서 마시다가 이 소식을 듣고는 자기 신하들에게 이르되, 너희는 전열을 갖추라, 하매 그들이 그 도시를 향하여 전열을 갖추니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:12 |
А кад он то чу пијући с царевима под шаторима, рече слугама својим: дижите се. И дигоше се на град.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:12 |
Forsothe it was doon, whanne Benadab hadde herd this word, he drank, and the kyngis, in schadewyng places; and he seide to hise seruauntis, Cumpasse ye the citee.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:12 |
എന്നാൽ അവനും രാജാക്കന്മാരും മണിപ്പന്തലിൽ കുടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഈ വാക്കു കേട്ടിട്ടു തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: ഒരുങ്ങിക്കൊൾവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ അവർ പട്ടണത്തിന്നു നേരെ യുദ്ധത്തിന്നൊരുങ്ങി.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:12 |
벤하닷이 왕들과 장막에서 마시다가 이 말을 듣고 그 신복에게 이르되 너희는 진을 베풀라 하매 곧 성을 향하여 진을 베푸니라
|
I Ki
|
Azeri
|
20:12 |
بِن-هَدَد بو سؤزو اشئدنده، پادشاهلارلا بئرلئکده چارداقلاردا شراب ائچئردي. او، عسگرلرئنه ددي: "سيرايا دوزولون!" اونلار شهرئن موقابئلئنده سيرايا دوزولدولر.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:12 |
Då Benhadad det hörde, och drack med Konungarna i tjällen, sade han till sina tjenare: Gör er redo; och de gjorde redo emot staden.
|
I Ki
|
KLV
|
20:12 |
'oH qaSta', ghorgh Ben Hadad Qoyta' vam message, as ghaH ghaHta' drinking, ghaH je the joHpu', Daq the pavilions, vetlh ghaH ja'ta' Daq Daj toy'wI'pu', “ ghuH Daq attack!” chaH prepared Daq attack the veng.
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:12 |
E quando Ben-hadad ebbe intesa quella risposta, bevendo, insieme con quei re, nelle tende, disse a’ suoi servitori: Mettetevi in ordine. Ed essi si misero in ordine contro alla città.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:12 |
Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:12 |
И бысть егда отвеща ему слово сие, бе пиющь сам и вси царие, иже бяху с ним в кущах: и рече отроком своим: сотворите вал. И Сотвориша вал над градом.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:12 |
και εγένετο ότε απεκρίθη αυτώ τον λόγον τούτον πίνων ην αυτός και πάντες οι βασιλείς οι μετ΄ αυτού εν σκηναίς και είπε τοις παισίν αυτού οικοδομήσατε χάρακα και έθεντο χάρακα επί την πόλιν
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:12 |
Et lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole, il était à boire, lui et les rois, dans les tentes, il dit à ses serviteurs : A vos rangs ! Et ils se rangèrent contre la ville.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:12 |
Ben-Adad azalaki komele masanga elongo na bakonzi o biema. Eyoki ye maloba mana, alobi na basaleli ba ye : « Tokende etumba ! Banso bakei kopikama o boso bwa engumba. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:12 |
És volt, amint hallotta e szót – ő éppen ivott, ő meg a királyok a sátrakban – így szólt szolgáihoz: Fogjátok körül! És körülfogták a várost.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:12 |
便哈達與列王飲於幕、聞所對、則命臣僕曰、列陳、遂列陳攻城、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:12 |
Khi Bên Ha-đát nghe nói như thế, lúc đó vua đang uống rượu với các vua trong trại quân, thì ra lịnh cho bầy tôi của vua: Chuẩn bị tấn công! Họ liền chuẩn bị tấn công thành.
|
I Ki
|
LXX
|
20:12 |
ἐκάλεσαν νηστείαν καὶ ἐκάθισαν τὸν Ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:12 |
Ug nahitabo, sa pagkadungog ni Ben-adad niining balitaa, sa nagainum siya, siya ug ang mga hari nga didto sa mga pabiyon, nga siya miingon sa iyang alagad: Managtalay kamo alang sa gubat. Ug sila nanagtalay alang sa gubat batok sa ciudad.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:12 |
Când a primit Ben-Hadad răspunsul acesta, stătea la băut cu împăraţii în corturi şi a zis slujitorilor lui: „Pregătiţi-vă!” Şi ei s-au pregătit de năvală împotriva cetăţii.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:12 |
Penadad ale en Eihap pasapeng pwukat nindokon ih oh sapwellime nanmwarki teiko ar wie sakasakau nan arail impwal kan. E ahpw ruwese sapwellime ohl akan pwe re en onopada oh mahweniong kahnimwo, irail eri onopada.
|
I Ki
|
HunUj
|
20:12 |
Amint ezt a választ meghallotta Benhadad, aki éppen a királyokkal együtt dőzsölt a sátrakban, ezt parancsolta szolgáinak: Sorakozzatok! És fölsorakoztak a város ellen.
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:12 |
Als Benhadad diese Antwort hörte - er zechte gerade mit den Königen in den Laubhütten -, sprach er zu seinen Leuten: Greift an! Und sie griffen die Stadt an.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:12 |
Und es geschah, als er dieses Wort hörte, da trank er und die Könige in den Hütten, und er sprach zu seinen Knechten: Stellet euch auf, und sie stellten sich auf wider die Stadt.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:12 |
E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem. E eles se puseram em ordem contra a cidade.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:12 |
En het geschiedde, als hij dit woord hoorde, daar hij was drinkende, hij en de koningen in de tenten, dat hij zeide tot zijn knechten: Legt aan! En zij leiden aan tegen de stad.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:12 |
و چون این جواب راشنید در حالی که او و پادشاهان در خیمه هامیگساری مینمودند، به بندگان خود گفت: «صف آرایی بنمایید.» پس در برابر شهرصف آرایی نمودند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:12 |
Kwasekusithi esizwa lelilizwi esanatha, yena lamakhosi emadumbeni, wathi ezincekwini zakhe: Zimiseni! Zasezizimisa ukumelana lomuzi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:12 |
E quando ele ouviu esta palavra, estando bebendo com os reis nas tendas, disse a seus servos: Ponde. E eles puseram contra a cidade.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:12 |
Da Benhadad hørte dette svar, mens han selv og kongene satt og drakk i løvhyttene, sa han til sine menn: Still eder op! Og de stilte sig op imot byen.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:12 |
In zgodi se, ko Ben-hadad sliši to sporočilo, ko je ravno pil s kralji v šatorih, da veli hlapcem svojim: Postavite se! In postavijo se v boj proti mestu.
|
I Ki
|
Northern
|
20:12 |
Bu sözü eşidəndə Ben-Hadad padşahlarla birgə çadırlarda şərab içirdi. O, əsgərlərinə «Sıraya düzülün!» dedi. Onlar şəhərin qarşısında sıraya düzüldülər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:12 |
Und es geschah, als er dieses Wort hörte, er trank eben, er und die Könige, in den Zelten- da sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch! Und sie stellten sich wider die Stadt.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:12 |
Kad nu tas šo vārdu dzirdēja, ar tiem ķēniņiem teltīs dzerot, tad viņš sacīja uz saviem kalpiem taisāties. Un tie taisījās pret to pilsētu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:12 |
E succedeu que, ouvindo elle esta palavra, estando bebendo elle e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:12 |
便‧哈達和諸王正在帳幕裡喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧!」他們就擺隊攻城。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:12 |
Då Benhadad det hörde, och drack med Konungarna i tjällen, sade han till sina tjenare: Gör er redo; och de gjorde redo emot staden.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:12 |
En entendant cette réponse, Ben-Hadad, qui était en train de boire avec les rois sous les tentes, dit à ses serviteurs: "Préparez le siège." Et ils firent les apprêts contre la ville.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:12 |
Et Ben-Hadad entendant cette réponse (or il était à boire avec les rois dans les pavillons) dit à ses serviteurs : Faites les dispositions ! Et ils firent les dispositions pour l'assaut de la ville.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:12 |
Ao ouvir semelhante resposta, Ben-Hadad, que estava a beber com os reis nas suas tendas, disse aos seus criados: «Ponham-se nos seus postos.» E eles puseram-se a atacar a cidade.
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:12 |
ベネハダデは仮小屋で、王たちと酒を飲んでいたが、この事を聞いて、その家来たちに言った、「戦いの備えをせよ」。彼らは町にむかって戦いの備えをした。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:12 |
Als er nun diese Antwort vernahm, während er eben mit den Königen in den Laubhütten zechte, da befahl er seinen Leuten: Macht fertig! und sie machten die Sturmböcke fertig wider die Stadt.
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:12 |
Benhadad guu-kae di hui o dana hegau mai baahi o Ahab i-di madagoaa o mee mo ono ehoo king nogo inuinu i-lodo nadau hale-laa. Mee gaa-hai gi ana daane gi-hagatogomaalia e-heebagi gi-di waahale, gei digaula gu-hagatogomaalia.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:12 |
Benhadad recibió esta respuesta cuando estaba bebiendo, él y los reyes, en los pabellones. Dijo, pues, a sus siervos: “¡Listo!” Y se movilizaron contra la ciudad.
|
I Ki
|
WLC
|
20:12 |
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְהַמְּלָכִ֖ים בַּסֻּכּ֑וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ שִׂ֔ימוּ וַיָּשִׂ֖ימוּ עַל־הָעִֽיר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:12 |
Kai išgirdo šitą atsakymą, Ben Hadadas puotavo su karaliais palapinėje. Jis įsakė savo tarnams pasiruošti, ir tie išsirikiavo kovai prieš miestą.
|
I Ki
|
Bela
|
20:12 |
Пачуўшы гэта слова, Вэнадад, які піў разам з царамі ў намётах, сказаў рабам сваім: аблажэце горад. І яны аблажылі горад.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:12 |
Da das Benhadad horete und ereben trank mit den Konigen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:12 |
Kun tämä sana vietiin Ben-Hadadille, hän oli kuninkaidensa kanssa lehväkatoksen alla juomassa. Viestin kuullessaan hän huusi miehilleen: "Hyökkäykseen!" Rynnäkköä alettiin heti valmistella.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:12 |
Y como el oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: Ponéd. Y ellos pusieron contra la ciudad.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:12 |
Zodra Ben-Hadad, die juist met de koningen in de tenten zat te drinken, dit antwoord vernam, zeide hij tot zijn dienaren: In het gelid! En ze stelden zich in slagorde op tegen de stad.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:12 |
Ben-Hadad zechte gerade im Zeltlager mit den Vasallenkönigen, als ihm die Antwort überbracht wurde. Da befahl er seinen Leuten: "Rammböcke ansetzen!" Sie brachten die Mauerbrecher in Stellung.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:12 |
جب بن ہدد کو یہ اطلاع ملی تو وہ لشکرگاہ میں اپنے اتحادی بادشاہوں کے ساتھ مَے پی رہا تھا۔ اُس نے اپنے افسروں کو حکم دیا، ”حملہ کرنے کے لئے تیاریاں کرو!“ چنانچہ وہ شہر پر حملہ کرنے کی تیاریاں کرنے لگے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:12 |
فَلَمَّا سَمِعَ بَنْهَدَدُ هَذَا الْكَلاَمَ وَهُوَ يَشْرَبُ الْخَمْرَ فِي الْخِيَامِ مَعَ حُلَفَائِهِ الْمُلُوكِ، أَمَرَ رِجَالَهُ أَنْ يَتَأَهَّبُوا لِلْقِتَالِ، فَاسْتَعَدُّوا لِلْهُجُومِ عَلَى الْمَدِينَةِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:12 |
便.哈达与众王正在帐棚里喝酒,一听见了这话,就对他的臣仆说:“你们列队进攻。”他们就列队进攻那城。
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:12 |
Quando Ben-Hadad ricevette quella risposta era a bere coi re sotto i frascati; e disse ai suoi servi: "Disponetevi in ordine!" E quelli si disposero ad attaccar la città.
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:12 |
En toe hy hierdie woord hoor, terwyl hy besig was om te drink, hy en die konings in die tente, sê hy aan sy dienaars: Gooi walle op! En hulle het walle opgegooi teen die stad.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:12 |
Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: «Осаждайте город». И они осадили город.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:12 |
जब बिन-हदद को यह इत्तला मिली तो वह लशकरगाह में अपने इत्तहादी बादशाहों के साथ मै पी रहा था। उसने अपने अफ़सरों को हुक्म दिया, “हमला करने के लिए तैयारियाँ करो!” चुनाँचे वह शहर पर हमला करने की तैयारियाँ करने लगे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:12 |
Ben-Hadat bunu duyduğunda, kendisini destekleyen krallarla birlikte çadırda içki içiyordu. Hemen adamlarına buyruk verdi: “Saldırıya hazırlanın.” Böylece Samiriye'ye karşı saldırı hazırlıklarına giriştiler.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:12 |
En het geschiedde, als hij dit woord hoorde, daar hij was drinkende, hij en de koningen in de tenten, dat hij zeide tot zijn knechten: Legt aan! En zij legden aan tegen de stad.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:12 |
Amikor Ben-Hadad ezt a választ meghallotta, történetesen éppen ivott a királyokkal a sátrakban és azt mondta szolgáinak: »Vegyétek körül a várost.« Azok körül is vették.
|
I Ki
|
Maori
|
20:12 |
I te rongonga o Peneharara i tenei kupu, i a ia e inu ana, ratou ko nga kingi i roto i nga teneti, ka mea ia ki ana tangata, Whakatikaia a koutou ngohi. Na whakatikaia ana a ratou ngohi hei whawhai ki te pa.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:12 |
Meghallván pedig ezt a választ, mikor ő ivott a királyokkal a sátorokban, monda az ő szolgáinak: Vegyétek körül a várost! És azok körülvevék azt.
|
I Ki
|
Viet
|
20:12 |
Bên-Ha-đáp đương uống rượu với các vua trong trại, vừa nghe được các lời này, thì nói cùng các đầy tớ mình rằng: Hãy dàn trận đi. Chúng bèn dàn trận đặng hãm đánh thành.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:12 |
Laj Ben-adad yo̱ chi ucˈac saˈ lix muheba̱l rochbeneb li rey li queˈoquen chirix nak quirabi resil li quixtakla xyebal laj Acab. Laj Ben-adad quixtaklaheb lix soldados chixcauresinquil ribeb chi xic chi pletic. Ut eb aˈan queˈxcauresi ribeb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:12 |
Så snart Ben-Hadad hörde detta svar, där han satt och drack med konungarna i lägerhyddorna, sade han till sina tjänare: »Gören eder redo.» Och de gjorde sig redo till att angripa staden.
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:12 |
A kad je Ben-Hadad to čuo - upravo je pio s kraljevima pod šatorima - zapovjedi svojim slugama: "Na svoja mjesta!" I oni zauzeše svoje položaje protiv grada.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:12 |
Khi vua Ben Ha-đát nghe biết việc này –bấy giờ vua đang uống rượu với các vua trong lều– thì ra lệnh cho bầy tôi của vua : Chuẩn bị ! Và họ chuẩn bị tấn công thành.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:12 |
Et il arriva qu’aussitôt que Ben-hadad eut entendu cette réponse (or il buvait alors dans les tentes avec les Rois) il dit à ses serviteurs : Rangez- vous en bataille. Et ils se rangèrent en bataille contre la ville.
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:12 |
Ils ordonnèrent un jeûne, ils firent asseoir Naboth parmi les chefs du peuple,
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:12 |
ויהי כשמע את הדבר הזה והוא שתה הוא והמלכים בסכות ויאמר אל עבדיו שימו וישימו על העיר
|
I Ki
|
MapM
|
20:12 |
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְהַמְּלָכִ֖ים בַּסֻּכּ֑וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ שִׂ֔ימוּ וַיָּשִׂ֖ימוּ עַל־הָעִֽיר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:12 |
ויהי כשמע את הדבר הזה והוא שתה הוא והמלכים בסכות ויאמר אל עבדיו שימו וישימו על העיר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:12 |
Осы хабарды естігенде Бен-Хадад шатыр ішінде одақтас патшаларымен бірге шарап ішіп отырған еді. Ол нөкерлеріне: «Шабуылға дайындалыңдар!» — деп бұйырды. Олар барып, қалаға бас салу үшін өз орындарына бекінді.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:12 |
Et il arriva que, lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, dans les tentes) il dit à ses serviteurs : Placez-vous. Et ils se rangèrent contre la ville.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:12 |
Er hörte diese Antwort, als er eben mit den Königen in den Zelten zechte. Da sprach er zu seinen Dienern: "Greift an!" Da griffen sie die Stadt an.
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:12 |
Pripetilo se je, ko je Ben Hadád slišal to sporočilo, medtem ko je pil on in kralji v pavilijonih, da je rekel svojim služabnikom: „Postrojite se v vrsto.“ In postavili so se v vrsto zoper mesto.
|
I Ki
|
Haitian
|
20:12 |
Bennadad t'ap bwè ak lòt wa yo anba tant yo lè yo pote repons Akab la ba li. Lamenm, li bay moun pa l' yo lòd pou yo mache sou lavil Samari. Se konsa, y' al pare pou atake.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:12 |
Kuin hän sen kuuli, kuningasten kanssa juodessansa majassa, sanoi hän palvelioillensa: valmistakaat teitänne. Ja he valmistavat heitänsä kaupunkia vastaan.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:12 |
Y como él oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo á sus siervos: Poned. Y ellos pusieron contra la ciudad.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:12 |
Roedd Ben-hadad yn diota yn ei babell gyda'r brenhinoedd eraill pan gafodd yr ateb yma. A dyma fe'n dweud wrth ei filwyr, “Paratowch i ymosod!” A dyma nhw'n paratoi i ymosod ar y ddinas.
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:12 |
Als Benhadad diesen Bescheid vernahm, während er gerade mit den Königen in den Weinberglauben bei einem Trinkgelage zechte, rief er seinen Leuten zu: »Zum Angriff!«, und sie stellten sich zum Angriff gegen die Stadt auf.
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:12 |
Ότε δε ο Βεν-αδάδ ήκουσε τον λόγον τούτον, έτυχε πίνων, αυτός και οι βασιλείς οι μετ' αυτού εις τας σκηνάς, και είπε προς τους δούλους αυτού, Παρατάχθητε. Και παρετάχθησαν κατά της πόλεως.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:12 |
І сталося, як почув він цю відповідь, — а він пив, він та царі в ша́трах, — то сказав до своїх рабів: „Пустіть тарани́!“ І вони пустили тарани́, на місто.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:12 |
Lorsque Benhadad entendit cette réponse, — il était à boire avec les rois sous les huttes, — il dit à ses serviteurs : « Prenez vos positions ! » Et ils prirent leurs positions contre la ville.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:12 |
А кад он то чу пијући с царевима под шаторима, рече слугама својим: Дижите се. И дигоше се на град.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:12 |
A gdy Ben-Hadad usłyszał to słowo – a właśnie pił z królami w namiotach – powiedział do swoich sług: Ruszajcie. I ruszyli na miasto.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:12 |
Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:12 |
Y como él oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo á sus siervos: Poned. Y ellos pusieron contra la ciudad.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:12 |
Amint ezt a választ meghallotta Benhadad, aki éppen a királyokkal együtt dőzsölt a sátrakban, sorakozót rendelt el az embereinek. Azok föl is sorakoztak a város ellen.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:12 |
Benhadad modtog Svaret, just som han sad og drak sammen med Kongerne i Løvhytterne; da sagde han til sine Folk: »Til Storm!« Og de gjorde sig rede til at storme Byen.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:12 |
¶ Na em i kamap olsem, taim Ben-hedat i harim dispela toksave, taim em i dring i stap, em na ol king insait long ol haus sel, long em i tokim ol wokboi bilong em, Lainim yupela yet long lain. Na ol i lainim ol yet long lain long birua long biktaun.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:12 |
Og det skete, der han hørte dette Ord, medens han drak, han og Kongerne i Teltene, da sagde han til sine Tjenere: Sætter an; og de satte an imod Staden.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:12 |
Bénadad reçut cette réponse tandis qu’il buvait avec les rois sous des tentes (pavillons) ; et il dit à ses serviteurs : Investissez la ville. Et ils l’investirent.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:12 |
A gdy Benadad usłyszał to słowo, (a on w tenczas z królmi pił w namiotach,) rzekł do sług swych: Ruszcie się. I ruszyli się ku miastu.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:12 |
ベネハダデ天幕にありて王等と飮ゐたりしが此事を聞て其臣僕に言けるは爾等陣列を爲せと即ち邑に向ひて陣列をなせり
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:12 |
Und es geschah, als er dieses Wort hörte, -er trank eben, er und die Könige, in den Zelten- da sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch! Und sie stellten sich wider die Stadt.
|