I Ki
|
RWebster
|
20:13 |
And, behold, there came a prophet to Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:13 |
Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, "Thus says Jehovah, 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am Jehovah.'"
|
I Ki
|
ABP
|
20:13 |
And behold, [2prophet 1one] came forward to Ahab king of Israel, and he said, Thus says the lord, Have you seen all [3multitude 2great 1this]? Behold, I give it today into your hands; and you shall know that I am the lord.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:13 |
Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, "Thus says the Lord, 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the Lord.'"
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:13 |
And lo! a certain prophet, drew near unto Ahab king of Israel, and said,—Thus, saith Yahweh, Hast thou seen all this great multitude? Behold me! delivering it into thy hand, to-day, so shalt thou know that, I, am, Yahweh.
|
I Ki
|
LEB
|
20:13 |
Suddenly a certain prophet approached Ahab king of Israel and said, “Thus says Yahweh: ‘Have you seen all this great crowd? Behold, I am giving it into your hand today, that you may know that I am Yahweh.’ ”
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:13 |
And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith יהוה, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it in to thine hand this day; and thou shalt know that I am יהוה.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:13 |
And, behold, there came a prophet unto Ahab, king of Israel, saying, Thus hath the LORD said, Hast thou seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into thy hand today, that thou shalt know that I [am] the LORD.
|
I Ki
|
Webster
|
20:13 |
And behold, there came a prophet to Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I [am] the LORD.
|
I Ki
|
Darby
|
20:13 |
And behold, a prophet drew near to Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.
|
I Ki
|
ASV
|
20:13 |
And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.
|
I Ki
|
LITV
|
20:13 |
And behold, a certain prophet came near to Ahab the king of Israel, and said, So says Jehovah, Have you seen all this great multitude? Behold I am going to give it into your hand today, and you shall know that I am Jehovah.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:13 |
And beholde, there came a Prophet vnto Ahab King of Israel, saying, Thus sayeth the Lord, Hast thou seene all this great multitude? beholde, I will deliuer it into thine hande this day, that thou mayest knowe, that I am the Lord.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:13 |
And behold, one prophet, drawing near to Ahab, the king of Israel, said to him: “Thus says the Lord: Certainly, you have seen this entire exceedingly great multitude? Behold, I will deliver them into your hand today, so that you may know that I am the Lord.”
|
I Ki
|
BBE
|
20:13 |
Then a prophet came up to Ahab, king of Israel, and said, The Lord says, Have you seen all this great army? See, I will give it into your hands today, and you will see that I am the Lord.
|
I Ki
|
DRC
|
20:13 |
And behold a prophet coming to Achab, king of Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou seen all this exceeding great multitude? behold I will deliver them into thy hand this day: that thou mayst know that I am the Lord.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:13 |
Then a prophet came to King Ahab of Israel and said, "This is what the LORD says: Have you seen this large army? I will hand it over to you today. Then you will know that I am the LORD."
|
I Ki
|
JPS
|
20:13 |
And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said: 'Thus saith HaShem: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am HaShem.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:13 |
¶ And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the Lord, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the Lord.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:13 |
Now a prophet visited King Ahab of Israel and said, "This is what the LORD says, 'Do you see this huge army? Look, I am going to hand it over to you this very day. Then you will know that I am the LORD.'"
|
I Ki
|
AB
|
20:13 |
And behold, a prophet came to Ahab king of Israel, and said, Thus says the Lord: Have you seen this great multitude? Behold, I give it this day into your hands, and you shall know that I am the Lord.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:13 |
And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, saying, "Thus says the LORD, 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I am the LORD.' "
|
I Ki
|
NHEB
|
20:13 |
Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, "Thus says the Lord, 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the Lord.'"
|
I Ki
|
NETtext
|
20:13 |
Now a prophet visited King Ahab of Israel and said, "This is what the LORD says, 'Do you see this huge army? Look, I am going to hand it over to you this very day. Then you will know that I am the LORD.'"
|
I Ki
|
UKJV
|
20:13 |
And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the LORD.
|
I Ki
|
KJV
|
20:13 |
And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the Lord, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the Lord.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:13 |
And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the Lord, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the Lord.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:13 |
And, behold, there came a prophet to Ahab king of Israel, saying, Thus said the LORD, Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the LORD.
|
I Ki
|
RLT
|
20:13 |
And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith Yhwh, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am Yhwh.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:13 |
And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, saying, So says the LORD, Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I am the LORD.
|
I Ki
|
YLT
|
20:13 |
And lo, a certain prophet hath come nigh unto Ahab king of Israel, and saith, `Thus said Jehovah, `Hast thou seen all this great multitude? lo, I am giving it into thy hand to-day, and thou hast known that I am Jehovah.'
|
I Ki
|
ACV
|
20:13 |
And, behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, Thus says Jehovah, Have thou seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into thy hand this day, and thou shall know that I am Jehovah.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:13 |
E eis que um profeta se chegou a Acabe rei de Israel; e lhe disse: Assim disse o SENHOR: Viste esta grande multidão? Eis que eu a entregarei hoje em tua mão, para que conheças que eu sou o SENHOR.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:13 |
Ary, indro, nisy mpaminany nanatona an’ i Ahaba, mpanjakan’ ny Isiraely, ka nanao hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Hitanao va ireo olona maro be rehetra ireo? Indro, hatolotro eo an-tananao ireo anio; dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:13 |
Ja katso, eräs profeetta astui Ahabin, Israelin kuninkaan, eteen ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näetkö kaiken tuon suuren lauman? Katso, minä annan sen tänä päivänä sinun käsiisi, että sinä tulisit tietämään, että minä olen Herra."
|
I Ki
|
FinRK
|
20:13 |
Silloin eräs profeetta astui Israelin kuninkaan Ahabin eteen ja sanoi: ”Näin sanoo Herra: ’Näetkö koko tuon suuren väkijoukon? Katso, minä annan sen tänä päivänä sinun käsiisi, jotta tietäisit, että minä olen Herra.’”
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:13 |
這時,忽然有一個先知,來見以色列王阿哈布說:「上主這樣說:你不是看見這支強大的軍隊嗎﹖今天,我要將他們交在你手中,叫你知道我是上主。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:13 |
有一个先知来见以色列王亚哈,说:「耶和华如此说:『这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。』」
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:13 |
И ето, един пророк се приближи до израилевия цар Ахав и каза: Така казва ГОСПОД: Видя ли цялото това голямо множество? Ето, днес Аз ще го предам в ръката ти и ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:13 |
وَإِذَا بِنَبِيٍّ تَقَدَّمَ إِلَى أَخْآبَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ وَقَالَ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَلْ رَأَيْتَ كُلَّ هَذَا ٱلْجُمْهُورِ ٱلْعَظِيمِ؟ هَأَنَذَا أَدْفَعُهُ لِيَدِكَ ٱلْيَوْمَ، فَتَعْلَمُ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ».
|
I Ki
|
Esperant
|
20:13 |
Kaj jen unu profeto aliris al Aĥab, reĝo de Izrael, kaj diris: Tiele diras la Eternulo: Ĉu vi vidas tiun tutan grandan amason? jen Mi hodiaŭ transdonos ĝin al vi, por ke vi sciu, ke Mi estas la Eternulo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:13 |
ดูเถิด ผู้พยากรณ์คนหนึ่งเข้ามาใกล้อาหับกษัตริย์แห่งอิสราเอลทูลว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เจ้าเห็นกองทัพใหญ่นี้หรือ ดูเถิด เราจะมอบไว้ในมือของเจ้าในวันนี้ เจ้าจะได้รู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์”
|
I Ki
|
OSHB
|
20:13 |
וְהִנֵּ֣ה ׀ נָבִ֣יא אֶחָ֗ד נִגַּשׁ֮ אֶל־אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הְֽרָאִ֔יתָ אֵ֛ת כָּל־הֶהָמ֥וֹן הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה הִנְנִ֨י נֹתְנ֤וֹ בְיָֽדְךָ֙ הַיּ֔וֹם וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:13 |
ထိုအခါ ပရောဖက်တပါးသည် ဣသရေလ ရှင်ဘုရင်အာဟပ်ထံသို့လာ၍၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ သည်ကား၊ ထိုကြီးစွာသော အလုံးအရင်းအပေါင်းကို မြင်ပြီလော။ သင့်လက်၌ ယနေ့ငါအပ်မည်။ ငါသည် ထာဝရဘုရားဖြစ်ကြောင်းကို သင်သိရလိမ့်မည်ဟု အမိန့်တော်ကို ဆင့်ဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:13 |
در این هنگام نبیای نزد اخاب پادشاه آمد و گفت: «خداوند میگوید: 'این ارتش بزرگ را میبینی! من امروز تو را بر آنان پیروز خواهم کرد و تو خواهی دانست که من خداوند هستم.'»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:13 |
Is daurān ek nabī Aḳhiyab Bādshāh ke pās āyā aur kahā, “Rab farmātā hai, ‘Kyā tujhe dushman kī yih baṛī fauj nazar ā rahī hai? To bhī maiṅ ise āj hī tere hawāle kar dūṅgā. Tab tū jān legā ki maiṅ hī Rab hūṅ.’”
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:13 |
Då kom en profet fram till Ahab, Israels kung, och sade: ”Så säger Herren: Ser du hela denna stora massa? Jag ska i dag ge den i din hand, så att du ska inse att det är jag som är Herren.”
|
I Ki
|
GerSch
|
20:13 |
Aber siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht der HERR: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR bin!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:13 |
At, narito, isang propeta ay lumapit kay Achab na hari sa Israel, at nagsabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, Nakita mo ba ang lubhang karamihang ito? narito, aking ibibigay sa iyong kamay sa araw na ito; at iyong makikilala na ako ang Panginoon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:13 |
Katso, eräs profeetta astui Ahabin, Israelin kuninkaan, eteen ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näetkö kaiken tuon suuren lauman? Katso, minä annan sen tänä päivänä käsiisi, että tulisit tietämään, että minä olen Herra."
|
I Ki
|
Dari
|
20:13 |
در همین وقت یک نبی پیش اخاب آمد و گفت: «خداوند می فرماید: از این گروه بزرگ نترس، زیرا امروز همه را به دست تو تسلیم می کنم، تا بدانی که من خداوند هستم.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:13 |
Oo bal eeg, nebi baa u soo dhowaaday boqorkii dalka Israa'iil oo Axaab ahaa, oo wuxuu ku yidhi, War Rabbigu wuxuu leeyahay, Dadkan faraha badan oo dhan ma aragtay? Bal ogow, kulligood adigaan maanta kuu soo gacangelinayaa, oo markaasaad ogaan doontaa inaan anigu ahay Rabbiga.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:13 |
Med same kom det ein profet burt til Ahab, Israels-kongen, og sagde: «So segjer Herren: «Ser du heile denne store hopen? I dag skal du sjå eg gjev honom i di hand, so du skal skyna at eg er Herren.»»
|
I Ki
|
Alb
|
20:13 |
Por ja që një profet iu afrua Ashabit, mbretit të Izraelit, dhe i tha: "Kështu thotë Zoti: "E shikon këtë turmë të madhe? Ja, që sot unë do ta lë në dorën tënde dhe kështu do të mësosh që unë jam Zoti"".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:13 |
¶보라, 한 대언자가 이스라엘 왕 아합에게 나아와 이르되, 주가 이같이 말하노라. 네가 이 온 큰 무리를 보았느냐? 보라, 내가 이 날 그 무리를 네 손에 넘겨주리니 내가 주인 줄을 네가 알리라, 하거늘
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:13 |
Тада гле, приступи један пророк к Ахаву цару Израиљеву, и рече: овако вели Господ: видиш ли све ово мноштво? ево, ја ћу ти га дати у руке данас да познаш да сам ја Господ.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:13 |
And thei cumpassiden it. And lo! o prophete neiyede to Acab, kyng of Israel, and seide to hym, The Lord God seith these thingis, Certis thou hast seyn al this multitude ful greet; lo! Y schal bitake it in to thin hond to dai, that thou wite that Y am the Lord.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:13 |
എന്നാൽ ഒരു പ്രവാചകൻ യിസ്രായേൽരാജാവായ ആഹാബിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഈ മഹാസംഘത്തെ ഒക്കെയും നീ കണ്ടുവോ? ഞാൻ ഇന്നു അതിനെ നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കും; ഞാൻ യഹോവ എന്നു നീ അറിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:13 |
한 선지자가 이스라엘 왕 아합에게 나아가서 가로되 여호와의 말씀이 네가 이 큰 무리를 보느냐 내가 오늘 저희를 네 손에 붙이리니 너는 내가 여호와인줄 알리라 하셨나이다
|
I Ki
|
Azeri
|
20:13 |
بو واخت بئر پيغمبر ائسرايئل پادشاهي اَخابين يانينا گلئب ددي: "رب بله ديئر: «بوتون بو بؤيوک قوشونو گؤرورسن؟ باخ، بو گون اونلاري سنه تسلئم ادهجيم و بئلهجکسن کي، رب منم.»"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:13 |
Och si, en Prophet gick fram till Achab, Israels Konung, och sade: Så säger Herren: Du hafver ju sett allan den stora hopen; si, jag vill i dag gifva honom i dina hand, att du veta skall att jag är Herren.
|
I Ki
|
KLV
|
20:13 |
yIlegh, a leghwI'pu' ghoSta' Sum Daq Ahab joH vo' Israel, je ja'ta', “Thus jatlhtaH joH'a', ‘ ghaj SoH leghpu' Hoch vam Dun qevmey? yIlegh, jIH DichDaq toD 'oH Daq lIj ghop vam jaj; je SoH DIchDaq Sov vetlh jIH 'oH joH'a'.'”
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:13 |
Allora un profeta si accostò ad Achab, re d’Israele, e disse: Così ha detto il Signore: Hai tu veduta tutta questa gran moltitudine? ecco, oggi io la do nelle tue mani; e tu conoscerai che io sono il Signore.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:13 |
И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:13 |
И се, пророк един прииде к Ахааву царю Израилеву и рече: сия глаголет Господь: видиши ли весь народ сей великий? Се, Аз дам его днесь в руце твои, и уразумееши, яко Аз (есмь) Господь.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:13 |
και ιδού προφήτης εις προσήλθε τω Αχαάβ βασιλεί Ισραήλ και είπε τάδε λέγει κύριος ει εώρακας πάντα τον όχλον τον μέγαν τούτον ιδού εγώ δίδωμι αυτόν σήμερον εις χείρας σου και γνώση ότι εγώ κύριος
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:13 |
Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit : Ainsi a dit l'Eternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je vais te la livrer aujourd'hui et tu sauras que je suis l'Eternel.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:13 |
Profeta moko ayei koluka Akab, mokonzi wa Israel, alobi na ye : « Yawe alobi : Omoni bato ebele kuna ? Tala, lelo nakokaba bango o maboko ma yo, okoyeba ’te ngai nazali Yawe. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:13 |
És íme egy próféta lépett oda Achábhoz, Izraél királyához és mondta: Így szól az Örökkévaló: Láttad te ezt az egész nagy tömeget: íme, kezedbe adom ma, hogy megtudjad, hogy én vagyok az Örökkévaló.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:13 |
有先知進見以色列王亞哈曰、耶和華云、此羣衆、爾見之乎、今日我必付於爾手、爾則知我乃耶和華、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:13 |
Có một vị tiên tri kia đến gặp vua A-háp của Y-sơ-ra-ên và nói: Chúa phán như vầy: Ngươi có thấy đạo quân đông đảo nầy chăng? Hãy xem, hôm nay Ta sẽ ban nó vào trong tay ngươi, để ngươi biết rằng Ta là CHÚA.
|
I Ki
|
LXX
|
20:13 |
καὶ ἦλθον δύο ἄνδρες υἱοὶ παρανόμων καὶ ἐκάθισαν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ λέγοντες ηὐλόγηκας θεὸν καὶ βασιλέα καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις καὶ ἀπέθανεν
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:13 |
Ug, ania karon, usa ka manalagna miduol kang Achab nga hari sa Israel, ug miingon: Kini mao ang gipamulong ni Jehova: Nakita mo ba kining tibook nga dakung panon? ania karon, itugyan ko kini sa imong kamot niining adlawa; ug ikaw mahibalo nga ako mao si Jehova.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:13 |
Dar iată că un proroc s-a apropiat de Ahab, împăratul lui Israel, şi a zis: „Aşa vorbeşte Domnul: ‘Vezi toată această mulţime mare? O voi da astăzi în mâinile tale, ca să cunoşti că Eu sunt Domnul’.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:13 |
Mwurin ahnsou kis, soukohp men ahpw patohla rehn Nanmwarki Eihap oh patohwanohng, “KAUN-O mahsanih, ‘Komwi dehpa masakada lapalahn kariso! I pahn mweidohng komwi en powehdi rahnwet, oh komwi ahpw pahn ese me ngehi KAUN-O.’ ”
|
I Ki
|
HunUj
|
20:13 |
Akkor egy próféta lépett Aháb izráeli király elé, és így szólt: Ezt mondja az Úr! Látod ezt a nagy tömeget? Én ma a kezedbe adom ezt, és akkor megtudod, hogy én vagyok az Úr!
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:13 |
Da trat auf einmal ein Prophet zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht der Herr: Hast du diese ganze gewaltige Menge gesehen? Wohlan, ich gebe sie heute in deine Hand, damit du erkennst, dass ich der Herr bin.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:13 |
Und siehe, da trat ein Prophet herzu zu Achab, dem König Israels, und sprach: So spricht Jehovah: Hast du all diese große Menge gesehen? Siehe, Ich gebe sie heute in deine Hand, auf daß du wissest, daß Ich Jehovah bin.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:13 |
E eis que um profeta, chegando-se a Acabe, rei de Israel, lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão eis que hoje ta entregarei nas mãos, e saberás que eu sou o Senhor.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:13 |
En ziet, een profeet trad tot Achab, den koning van Israël, en zeide: Zo zegt de Heere: Hebt gij gezien al deze grote menigte? Zie, Ik zal ze heden in uw hand geven, opdat gij weet, dat Ik de Heere ben.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:13 |
و اینک نبیای نزد اخاب، پادشاه اسرائیل آمده، گفت: «خداوند چنین میگوید: آیا این گروه عظیم را میبینی؟ همانا من امروز آن را بهدست تو تسلیم مینمایم تا بدانی که من یهوه هستم.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:13 |
Khangela-ke, umprofethi othile wasondela kuAhabi inkosi yakoIsrayeli, wathi: Itsho njalo iNkosi: Uyalibona lelixuku lonke elikhulu yini? Khangela, ngizalinikela esandleni sakho lamuhla, njalo uzakwazi ukuthi mina ngiyiNkosi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:13 |
E eis que um profeta se chegou a Acabe rei de Israel; e lhe disse: Assim disse o SENHOR: Viste esta grande multidão? Eis que eu a entregarei hoje em tua mão, para que conheças que eu sou o SENHOR.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:13 |
Da trådte en profet frem til Akab, Israels konge, og sa: Så sier Herren: Ser du hele denne store mengde? Jeg gir den idag i din hånd, og du skal kjenne at jeg er Herren.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:13 |
In glej, prorok pristopi k Ahabu, kralju Izraelovemu, in reče: Tako pravi Gospod: Si videl vso to preveliko množico? Glej, jaz ti jo danes dam v roke, da spoznaš, da sem jaz Gospod.
|
I Ki
|
Northern
|
20:13 |
Bu vaxt bir peyğəmbər İsrail padşahı Axavın yanına gəlib dedi: «Rəbb belə deyir: “Bu böyük qoşunu görürsənmi? Bu gün onu sənə təslim edəcəyəm və biləcəksən ki, Rəbb Mənəm”».
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:13 |
Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht Jehova: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst wissen, daß ich Jehova bin.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:13 |
Un redzi, viens pravietis nāca pie Ahaba, Israēla ķēniņa, un sacīja: “Tā saka Tas Kungs: vai tu esi redzējis visu šo lielo pulku? Redzi, Es to šodien došu tavā rokā, lai tu atzīsti, ka Es esmu Tas Kungs.”
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:13 |
E eis que um propheta se chegou a Achab rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão? eis que hoje t'a entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:13 |
有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裡,你就知道我是耶和華。』」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:13 |
Och si, en Prophet gick fram till Achab, Israels Konung, och sade: Så säger Herren: Du hafver ju sett allan den stora hopen; si, jag vill i dag gifva honom i dina hand, att du veta skall att jag är Herren.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:13 |
Or, un prophète, s’avançant vers Achab, roi d’Israël, lui dit: "Ainsi parle l’Eternel: Tu vois toute cette grande multitude? Eh bien! Je te la livrerai en ce jour, et tu reconnaîtras que je suis l’Eternel.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:13 |
Et voilà qu'un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit : Ainsi parle l'Éternel : As-tu vu toute cette grande multitude ? Eh bien ! Je vais aujourd'hui la livrer à tes mains, afin que tu saches que je suis l'Éternel.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:13 |
Nesse momento, um profeta aproximou-se de Acab, rei de Israel, e disse-lhe: «Assim fala o Senhor: Vês esta imensa multidão? Pois hoje a porei nas tuas mãos e conhecerás então que Eu sou o Senhor.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:13 |
この時ひとりの預言者がイスラエルの王アハブのもとにきて言った、「主はこう仰せられる、『あなたはこの大軍を見たか。わたしはきょう、これをあなたの手にわたす。あなたは、わたしが主であることを、知るようになるであろう』」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:13 |
Es trat aber ein Prophet zu Ahab, dem Könige von Israel, heran und sprach: So spricht Jahwe: Siehst du wohl diesen ganzen großen Haufen? Den will ich heute in deine Gewalt geben, damit du erkennest, daß ich Jahwe bin!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:13 |
En esto se acercó a Acab; rey de Israel, un profeta, que dijo: “Así dice Yahvé: ¿Ves tú esta gran multitud? He aquí que voy a entregarla hoy en tus manos, y sabrás que yo soy Yahvé.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:13 |
Nomuli, gei dahi soukohp gaa-hana gi-baahi di King Ahab, ga-helekai, “Dimaadua ne-helekai, ‘Hudee madagu i digau dauwa ala e-dogologo! Au ga-gowadu gi-di-goe gi-aali dangi-nei, gei goe gi-iloo bolo ma ko-Au go Dimaadua.’ ”
|
I Ki
|
WLC
|
20:13 |
וְהִנֵּ֣ה ׀ נָבִ֣יא אֶחָ֗ד נִגַּשׁ֮ אֶל־אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הְֽרָאִ֔יתָ אֵ֛ת כָּל־הֶהָמ֥וֹן הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה הִנְנִ֨י נֹתְנ֤וֹ בְיָֽדְךָ֙ הַיּ֔וֹם וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:13 |
Pranašas priėjo prie Izraelio karaliaus Ahabo ir tarė: „Taip sako Viešpats: ‘Ar matai visą šitą daugybę? Aš ją šiandien atiduosiu į tavo rankas, kad žinotum, jog Aš esu Viešpats’“.
|
I Ki
|
Bela
|
20:13 |
І вось, адзін прарок падышоў да Ахава, цара Ізраільскага, і сказаў: так кажа Гасподзь: ці бачыш усё гэта вялікае полчышча? вось, Я сёньня перадам яго ў руку тваю, каб ты ведаў, што Я Гасподзь.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:13 |
Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem Konige Israels, und sprach: So spricht der HERR: Du hast je gesehen all diesen grofien Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst, ich sei der HERR.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:13 |
Silloin muuan profeetta tuli Ahabin, Israelin kuninkaan, puheille ja sanoi: "Näin sanoo Herra: 'Näetkö koko tuon väenpaljouden? Tänä päivänä minä annan sen sinun käsiisi, jotta tietäisit, että minä olen Herra.'"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:13 |
Y, he aquí, un profeta vino a Acab rey de Israel, y le dijo: Así ha dicho Jehová: ¿Has visto esta tan grande multitud? He aquí, yo te la entregaré hoy en tu mano, para que conozcas que yo soy Jehová.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:13 |
Maar toen kwam er een profeet bij Achab, den koning van Israël, en zeide: Zo spreekt Jahweh! Ziet gij heel deze grote menigte? Welnu, vandaag nog lever Ik ze aan u over. Zo zult ge weten, dat Ik Jahweh ben.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:13 |
Da trat auf einmal ein Prophet zu König Ahab von Israel und sagte zu ihm: "Siehst du diese ganze gewaltige Menge? Ich gebe sie heute in deine Hand. Du sollst erkennen, dass ich Jahwe bin."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:13 |
اِس دوران ایک نبی اخی اب بادشاہ کے پاس آیا اور کہا، ”رب فرماتا ہے، ’کیا تجھے دشمن کی یہ بڑی فوج نظر آ رہی ہے؟ توبھی مَیں اِسے آج ہی تیرے حوالے کر دوں گا۔ تب تُو جان لے گا کہ مَیں ہی رب ہوں‘۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:13 |
وَإِذَا بِنَبِيٍّ يَتَقَدَّمُ إِلَى أَخْآبَ قَائِلاً: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: هَلْ تَرَى هَذَا الْجَيْشَ الْغَفِيرَ؟ هَا أَنَا أَنْصُرُكَ عَلَيْهِ الْيَوْمَ، فَتَعْلَمُ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:13 |
这时,忽然有一个先知前来见以色列王亚哈,说:“耶和华这样说:‘你看见这些强大的军兵吗?看啊,今天我必把他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’”
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:13 |
Quand’ecco un profeta si accostò ad Achab, re d’Israele, e disse: "Così dice l’Eterno: Vedi tu questa gran moltitudine? Ecco, oggi io la darò in tuo potere, e tu saprai ch’io sono l’Eterno".
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:13 |
Opeens kom daar 'n profeet na Agab, die koning van Israel, en sê: So spreek die HERE: Het jy hierdie hele groot menigte gesien? Kyk, Ek gee hulle vandag in jou hand, dat jy kan weet dat Ek die HERE is.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:13 |
И вот один пророк подошел к Ахаву, царю израильскому, и сказал: «Так говорит Господь: „Видишь ли все это большое полчище? Вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь“».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:13 |
इस दौरान एक नबी अख़ियब बादशाह के पास आया और कहा, “रब फ़रमाता है, ‘क्या तुझे दुश्मन की यह बड़ी फ़ौज नज़र आ रही है? तो भी मैं इसे आज ही तेरे हवाले कर दूँगा। तब तू जान लेगा कि मैं ही रब हूँ’।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:13 |
O sırada bir peygamber gelip İsrail Kralı Ahav'a şöyle dedi: “RAB diyor ki, ‘Bu büyük orduyu görüyor musun? Onları bugün senin eline teslim edeceğim. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksın.’ ”
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:13 |
En ziet, een profeet trad tot Achab, den koning van Israel, en zeide: Zo zegt de HEERE: Hebt gij gezien al deze grote menigte? Zie, Ik zal ze heden in uw hand geven, opdat gij weet, dat Ik de HEERE ben.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:13 |
Ekkor íme, egy próféta járult Ácháb, Izrael királya elé, s azt mondta neki: »Ezt üzeni az Úr: Nyilván láttad ezt az egész, nagyon nagy sokaságot: íme, én ezt még ma a kezedbe adom, hogy megtudd, hogy én, az Úr vagyok.«
|
I Ki
|
Maori
|
20:13 |
Na, ka whakatata mai tetahi poropiti ki a Ahapa kingi o Iharaira, ka mea, Ko ta Ihowa kupu tenei, Ka kite koe i tenei ope nui katoa? Nana, ka hoatu ratou e ahau aianei ki tou ringa, a ka mohio koe ko Ihowa ahau.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:13 |
És ímé egy próféta méne Akhábhoz, az Izráel királyához, a ki ezt mondá: Azt mondja az Úr: Avagy nem láttad-é mindezt a nagy sokaságot: ímé e mai napon kezedbe adom azt, hogy megtudjad, hogy én vagyok az Úr!
|
I Ki
|
Viet
|
20:13 |
Vả, có một tiên tri đến gần A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi thấy đoàn binh rất đông này chăng? Kìa, ngày nay, ta sẽ phó nó vào tay ngươi, và ngươi sẽ biết ta là Giê-hô-va.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:13 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixtakla jun lix profeta riqˈuin laj Acab chixyebal re: —Matxucuac chi rilbaleb lix soldado laj Ben-adad usta nabaleb, xban nak li Dios textenkˈa chi numta̱c saˈ xbe̱neb re nak ta̱nau nak li Ka̱cuaˈ, aˈan li tzˈakal Dios, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:13 |
Då trädde en profet fram till Ahab, Israels konung, och sade: »Så säger HERREN: Ser du hela denna stor hop? Se, jag vill i dag giva den i din hand, på det att du må förnimma att jag är HERREN.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:13 |
Tada potraži jedan prorok Ahaba, kralja Izraela, i reče: "Ovako veli Jahve: 'Jesi li vidio ono silno mnoštvo? Ja ću ti ga danas evo predati u ruke i ti ćeš spoznati da sam ja Jahve.'"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:13 |
Nhưng này, có một ngôn sứ đến gặp A-kháp, vua Ít-ra-en, và thưa với vua : ĐỨC CHÚA phán thế này : Ngươi có thấy đám dân đông đảo kia không ? Này, hôm nay Ta trao chúng vào tay ngươi, để ngươi biết Ta là ĐỨC CHÚA.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:13 |
Alors voici un Prophète qui vint vers Achab Roi d’Israël, et qui lui dit : Ainsi a dit l’Eternel, n’as-tu pas vu cette grande multitude ? Voilà, je m’en vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Eternel.
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:13 |
Et les deux hommes, fils de pervers, entrèrent, et ils s'assirent devant Naboth, et ils portèrent témoignage contre lui, disant : Tu as blasphémé contre Dieu et le roi. Et on l'emmena hors de la ville, on le lapida, et il mourut.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:13 |
והנה נביא אחד נגש אל אחאב מלך ישראל ויאמר כה אמר יהוה הראית את כל ההמון הגדול הזה הנני נתנו בידך היום וידעת כי אני יהוה
|
I Ki
|
MapM
|
20:13 |
וְהִנֵּ֣ה ׀ נָבִ֣יא אֶחָ֗ד נִגַּשׁ֮ אֶל־אַחְאָ֣ב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הֲֽרָאִ֔יתָ אֵ֛ת כׇּל־הֶהָמ֥וֹן הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה הִנְנִ֨י נֹתְנ֤וֹ בְיָֽדְךָ֙ הַיּ֔וֹם וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:13 |
והנה נביא אחד נגש אל אחאב מלך ישראל ויאמר כה אמר יהוה הראית את כל ההמון הגדול הזה הנני נתנו בידך היום וידעת כי אני יהוה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:13 |
Сол кезде бір пайғамбар Солтүстік Исраилдің патшасы Ахабтың қасына барып, оған былай деді:— Жаратқан Ие мынаны айтады: Сол орасан зор әскерді көріп тұрсың ба? Біліп қой, Мен оларды бүгін-ақ сенің қолыңа тапсырамын. Сонда сен Менің Жаратқан Ие екенімді білетін боласың! —
|
I Ki
|
FreJND
|
20:13 |
Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je l’ai livrée aujourd’hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l’Éternel.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:13 |
Da trat ein Prophet zu Israels König Achab und sprach: "So spricht der Herr: 'Siehst du diesen ganzen großen Haufen? Ich gebe ihn heute in deine Hand, damit du erkennest, daß ich der Herr bin.'"
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:13 |
Glej, tam je h kralju Ahábu prišel prerok iz Izraela, rekoč: „Tako govori Gospod: ‚Ali si videl vso to veliko množico? Glej, ta dan jo bom izročil v tvojo roko, in ti boš vedel, da sem jaz Gospod.‘“
|
I Ki
|
Haitian
|
20:13 |
Lè sa a, yon pwofèt Bondye vin jwenn Akab, li di l' konsa: -Men sa Seyè a voye di ou: Ou wè tout kantite sòlda sa yo? Enben, mwen pral lage yo nan men ou jòdi a, konsa w'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:13 |
Ja katso, yksi propheta astui Ahabin Israelin kuninkaan tykö ja sanoi: näin sanoo Herra; etkös nähnyt kaikkea sitä suurta joukkoa? Katso, minä annan heidät sinun käsiis tänäpänä, että sinun pitää tietämän, että minä olen Herra.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:13 |
Y he aquí un profeta se llegó á Achâb rey de Israel, y le dijo: Así ha dicho Jehová: ¿Has visto esta grande multitud? he aquí yo te la entregaré hoy en tu mano, para que conozcas que yo soy Jehová.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:13 |
Yr un pryd, dyma broffwyd yn mynd i weld Ahab, brenin Israel, a dweud wrtho, “Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: ‘Wyt ti'n gweld y fyddin anferth yna? Heddiw dw i'n mynd i'w rhoi nhw'n dy law di, a byddi'n gwybod wedyn mai fi ydy'r ARGLWYDD.’”
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:13 |
Da trat plötzlich ein Prophet zu Ahab, dem König von Israel, und sagte: »So hat der HERR gesprochen: ›Siehst du diesen ganzen gewaltigen Heerhaufen? Wisse wohl: ich gebe ihn dir heute in die Hand, damit du erkennst, daß ich der HERR bin!‹«
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:13 |
Και ιδού, προσήλθε προς τον Αχαάβ τον βασιλέα του Ισραήλ προφήτης τις, λέγων, Ούτω λέγει Κύριος· Βλέπεις άπαν το πλήθος τούτο το μέγα; ιδού, εγώ παραδίδω αυτό εις την χείρα σου σήμερον· και θέλεις γνωρίσει ότι εγώ είμαι ο Κύριος.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:13 |
Аж ось один пророк підійшов до Аха́ва, Ізраїлевого царя, та й сказав: „Так сказав Господь: Чи бачив ти ввесь оцей великий на́товп? Ось Я даю його сьогодні в руку твою, і ти пізна́єш, що Я — Господь!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:13 |
Тада гле, приступи један пророк к Ахаву цару Израиљевом, и рече: Овако вели Господ: Видиш ли све ово мноштво? Ево, ја ћу ти га дати у руке данас да познаш да сам ја Господ.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:13 |
Mais voici qu'un prophète, s'approchant d'Achab, roi d'Israël, lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Tu vois toute cette grande multitude ? Voici que je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, afin que tu saches que je suis Yahweh. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:13 |
A oto pewien prorok przyszedł do Achaba, króla Izraela, i powiedział: Tak mówi Pan: Czy widzisz cały ten wielki tłum? Oto wydam go dziś w twoje ręce, abyś wiedział, że ja jestem Panem.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:13 |
Mais voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Éternel.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:13 |
Y he aquí un profeta se llegó á Achâb rey de Israel, y le dijo: Así ha dicho Jehová: ¿Has visto esta grande multitud? he aquí yo te la entregaré hoy en tu mano, para que conozcas que yo soy Jehová.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:13 |
Akkor egy próféta lépett Aháb izráeli király elé, és így szólt: Ezt mondja az Úr: Látod ezt a nagy tömeget? Én ma a kezedbe adom ezt, és akkor megtudod, hogy én vagyok az Úr!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:13 |
Men en Profet traadte hen til Kong Akab af Israel og sagde: »Saa siger HERREN: Ser du hele den vældige Menneskemængde der? Se, jeg giver den i Dag i din Haand, og du skal kende, at jeg er HERREN!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:13 |
Na, lukim, i gat wanpela profet i kam long Ehap, king bilong Isrel, i spik, BIKPELA i tok olsem, Ating yu bin lukim olgeta dispela traipela lain tru? Lukim, Mi bai givim dispela long han bilong yu tude. Na yu bai save long Mi stap BIKPELA.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:13 |
Og se, en Profet gik frem til Akab, Israels Konge, og sagde: Saa sagde Herren: Har du set hele denne store Hob? se, jeg vil give den i Dag i din Haand, at du skal fornemme, at jeg er Herren.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:13 |
Et voici qu’un prophète vint trouver Achab, roi d’Israël, et lui dit : Ainsi parle le Seigneur : Tu as (sans doute) vu toute cette multitude innombrable ; je te déclare que je la livrerai aujourd’hui entre tes mains, afin que tu saches que je suis le Seigneur.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:13 |
A oto, niektóry prorok przyszedł do Achaba, króla Izraelskiego, i rzekł: Tak powiada Pan: Izażeś nie wiedział tego wszystkiego wielkiego mnóstwa? Oto Ja je dam w rękę twoję dzisiaj, abyś wiedział, żem Ja Pan.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:13 |
時に一人の預言者イスラエルの王アハブの許に至りて言けるはヱホバ斯言たまふ爾此諸の大軍を見るや視よ我今日之を爾の手に付さん爾は我がヱホバなるを知にいたらんと
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:13 |
Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht Jehova: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst wissen, daß ich Jehova bin.
|