I Ki
|
RWebster
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:14 |
Ahab said, "By whom?" He said, "Thus says Jehovah, 'By the young men of the princes of the provinces.'" Then he said, "Who shall begin the battle?" He answered, "You."
|
I Ki
|
ABP
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus says the lord, By the young men of the rulers of the regions. And Ahab said, Who shall join together for the war? And he said, You.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:14 |
Ahab said, "By whom?" He said, "Thus says the Lord, 'By the young men of the princes of the provinces.'" Then he said, "Who shall begin the battle?" He answered, "You."
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:14 |
And Ahab said—By whom? And he said—Thus, saith Yahweh, By the young men of the princes of the provinces. Then said he—Who shall begin the war? And he said—Thou!
|
I Ki
|
LEB
|
20:14 |
Ahab said, “By whom?” And he said, “Thus says Yahweh: ‘By the servants of the commanders of the provinces.’ ” He asked, “Who will begin the battle?” And he said, “You.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith יהוה, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus hath the LORD said, [Even] by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.
|
I Ki
|
Webster
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, [Even] by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
|
I Ki
|
Darby
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah: By the servants of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he said, Thou.
|
I Ki
|
ASV
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.
|
I Ki
|
LITV
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, So says Jehovah, by the young men of the rulers of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, You.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:14 |
And Ahab sayd, By whome? And he sayde, Thus sayth the Lord, By the seruants of the princes of the prouinces. He sayde againe, Who shall order the battel? And he answered, Thou.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:14 |
And Ahab said, “By whom?” And he said to him: “Thus says the Lord: By the footmen of the leaders of the provinces.” And he said, “Who should begin to do battle?” And he said, “You should.”
|
I Ki
|
BBE
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, The Lord says, By the servants of the chiefs who are over the divisions of the land. Then he said, By whom is the fighting to be started? And he made answer, By you.
|
I Ki
|
DRC
|
20:14 |
And Achab said: By whom? And he said to him: Thus saith the Lord: By the servants of the princes of the provinces. And he said: Who shall begin to fight? And he said: Thou.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:14 |
Ahab asked, "How will this be done?" The prophet answered, "This is what the LORD says: by using the young officers of the district governors." "Who will start the battle?" Ahab asked. "You will," the prophet answered.
|
I Ki
|
JPS
|
20:14 |
And Ahab said: 'By whom?' And he said: 'Thus saith HaShem: By the young men of the princes of the provinces.' Then he said: 'Who shall begin the battle?' And he answered: 'Thou.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:14 |
Ahab asked, "By whom will this be accomplished?" He answered, "This is what the LORD says, 'By the servants of the district governors.'" Ahab asked, "Who will launch the attack?" He answered, "You will."
|
I Ki
|
AB
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus says the Lord: by the young men of the heads of the districts. And Ahab said, Who shall begin the battle? And he said, You.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:14 |
And Ahab said, "By whom?" And he said, "Thus says the LORD, 'By the young men of the rulers of the provinces.' " And he said, "Who shall order the battle?" And he answered, "You."
|
I Ki
|
NHEB
|
20:14 |
Ahab said, "By whom?" He said, "Thus says the Lord, 'By the young men of the princes of the provinces.'" Then he said, "Who shall begin the battle?" He answered, "You."
|
I Ki
|
NETtext
|
20:14 |
Ahab asked, "By whom will this be accomplished?" He answered, "This is what the LORD says, 'By the servants of the district governors.'" Ahab asked, "Who will launch the attack?" He answered, "You will."
|
I Ki
|
UKJV
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus says the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, You.
|
I Ki
|
KJV
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus said the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, You.
|
I Ki
|
RLT
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Yhwh, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, So says the LORD, By the young men of the rulers of the provinces. And he said, Who shall order the battle? And he answered, You.
|
I Ki
|
YLT
|
20:14 |
And Ahab saith, `By whom?' and he saith, `Thus said Jehovah, By the young men of the heads of the provinces;' and he saith, `Who doth direct the battle?' and he saith, `Thou.'
|
I Ki
|
ACV
|
20:14 |
And Ahab said, By whom? And he said, Thus says Jehovah, By the young men of the rulers of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:14 |
E respondeu Acabe: Por meio de quem? E ele disse: Assim disse o SENHOR: Por meio dos criados dos príncipes das províncias. E disse Acabe: Quem começará a batalha? E ele respondeu: Tu.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:14 |
Ary hoy Ahaba: Amin’ iza? Ary hoy izy: Izao no lazain’ i Jehovah: Amin’ ny zatovon’ ny komandin’ ny fanapahana isan-tokony. Dia hoy izy: Iza ary no hamely aloha? Hianao ihany, hoy izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:14 |
Ahab kysyi: "Kenen avulla?" Hän vastasi: "Näin sanoo Herra: Maaherrain palvelijoitten avulla". Ahab kysyi vielä: "Kuka alottaa taistelun?" Hän vastasi: "Sinä".
|
I Ki
|
FinRK
|
20:14 |
Ahab kysyi: ”Kenen avulla?” Profeetta vastasi: ”Näin sanoo Herra: ’Maaherrojen palvelijoiden avulla.’” Ahab kysyi vielä: ”Kuka aloittaa taistelun?” Hän vastasi: ”Sinä.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:14 |
阿哈布問說:「藉著誰﹖」先知回答說:「上主這樣說:藉著眾省長的少年軍人。」阿哈布又問說:「誰指揮作戰﹖」先知回答說:「你自己。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:14 |
亚哈说:「藉著谁呢?」他回答说:「耶和华说,藉著跟从省长的少年人。」亚哈说:「要谁率领呢?」他说:「要你亲自率领。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:14 |
А Ахав каза: Чрез кого? И той каза: Така казва ГОСПОД: Чрез слугите на областните управители. И той каза: Кой да започне сражението? И пророкът каза: Ти.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:14 |
فَقَالَ أَخْآبُ: «بِمَنْ؟» فَقَالَ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: بِغِلْمَانِ رُؤَسَاءِ ٱلْمُقَاطَعَاتِ». فَقَالَ: «مَنْ يَبْتَدِئُ بِٱلْحَرْبِ؟» فَقَالَ: «أَنْتَ».
|
I Ki
|
Esperant
|
20:14 |
Kaj Aĥab diris: Per kiu? Kaj tiu respondis: Tiele diras la Eternulo: Per la junuloj de la regionestroj. Kaj li diris: Kiu komencos la batalon? Kaj tiu respondis: Vi.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:14 |
และอาหับตรัสว่า “ทรงใช้ใครทำ” เขาทูลว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ด้วยมือของมหาดเล็กของเจ้านายประจำจังหวัดทั้งหลาย” แล้วพระองค์ตรัสว่า “ใครจะเริ่มรบ” เขาทูลตอบว่า “พระองค์พ่ะย่ะค่ะ”
|
I Ki
|
OSHB
|
20:14 |
וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ בְּמִ֔י וַיֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וַיֹּ֛אמֶר מִֽי־יֶאְסֹ֥ר הַמִּלְחָמָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽתָּה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:14 |
အာဟပ်ကလည်း၊ အဘယ်သူအားဖြင့် အပ်တော်မူမည်နည်းဟု မေးလျှင်၊ မြို့ဝန်များ၏လုလင်တို့ အားဖြင့် အပ်မည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူကြောင်းကို ဆင့်ဆို၏။ စစ်မှုကိုအဘယ်သူစီရင်ရမည်နည်းဟု မေးပြန်သော်၊ မင်းကြီးကိုယ်တိုင်စီရင်ရမည်ဟု ဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:14 |
اخاب پرسید: «چه کسی این کار را خواهد کرد؟» نبی پاسخ داد: «خداوند میگوید به وسیلهٔ سربازان جوانی كه تحت نظر فرمانداران اسرائیل هستند.» سپس او پرسید: «چه كسی حمله را آغاز خواهد كرد؟» او پاسخ داد: «خود تو!»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:14 |
Aḳhiyab ne sawāl kiyā, “Rab yih kis ke wasīle se karegā?” Nabī ne jawāb diyā, “Rab farmātā hai ki ziloṅ par muqarrar afsaroṅ ke jawān yih fatah pāeṅge.” Bādshāh ne mazīd pūchhā, “Laṛāī meṅ kaun pahlā qadam uṭhāe?” Nabī ne kahā, “Tū hī.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:14 |
Då frågade Ahab: ”Genom vem?” Han svarade: ”Så säger Herren: Genom provinshövdingarnas tjänare.” Han frågade sedan: ”Vem ska börja striden?” Han svarade: ”Du själv.”
|
I Ki
|
GerSch
|
20:14 |
Ahab sprach: Durch wen? Er sprach: So spricht der HERR: Durch die Knappen der Bezirkshauptleute! Er sprach: Wer soll den Kampf beginnen? Er sprach: Du!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:14 |
At sinabi ni Achab, Sa pamamagitan nino? At kaniyang sinabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, Sa pamamagitan ng mga bataan ng mga prinsipe sa mga lalawigan. Nang magkagayo'y sinabi niya, Sino ang magpapasimula ng pagbabaka? At siya'y sumagot, Ikaw.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:14 |
Ahab kysyi: "Kenen avulla?" Hän vastasi: "Näin sanoo Herra: Maaherrojen palvelijoiden avulla." Ahab kysyi vielä: "Kuka aloittaa taistelun?" Hän vastasi: "Sinä."
|
I Ki
|
Dari
|
20:14 |
اخاب پرسید: «چه کسی حمله را رهبری خواهد کرد؟» او جواب داد: «خداوند می فرماید که اردوی جوان تحت فرماندهی حکومت ایالتی این کار را می کند.» اخاب پرسید: «چه کسی باید جنگ را شروع کند؟» نبی در جواب گفت: «خودت.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:14 |
Markaasaa Axaab wuxuu yidhi, Oo yuu iigu soo gacangelinayaa? Isna wuxuu yidhi, Rabbigu wuxuu leeyahay, Amiirradii gobollada addoommadooda ayaan kuugu soo gacangelinayaa. Oo haddana wuxuu yidhi, Oo dagaalka yaa bilaabaya? Wuxuu yidhi, Adiga.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:14 |
Men Ahab spurde: «Kven skal vera reidskap?» Han svara: «So segjer Herren: «Jarlesveinarne.»» Og han spurde: «Kven skal taka til med striden?» Og han svara: «Det skal du.»
|
I Ki
|
Alb
|
20:14 |
Ashabi i tha: "Me anë të kujt?". Ai u përgjigj: "Kështu thotë Zoti: "Me anë të të rinjve në shërbim të krerëve të krahinave"". Ashabi tha: Kush do ta fillojë betejën?". Profeti u përgjigj: "Ti".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:14 |
아합이 이르되, 누구를 통해 그리하시리이까? 하니 그가 이르되, 주가 이같이 말하노라. 여러 지방의 통치자들의 청년들을 통해 그리하리라, 하매 이에 그가 이르되, 누가 싸움을 지시하리이까? 하니 그가 대답하되, 왕이니이다, 하거늘
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:14 |
А Ахав рече: преко кога? А он рече: овако вели Господ: преко момака кнезова земаљских. Опет рече: ко ће заметнути бој? А он рече: ти.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:14 |
And Achab seide, Bi whom? And he seide to Achab, The Lord seith these thingis, Bi the squyeris of the princes of prouynces. And Achab seide, Who schal bigynne to fiyte? And the prophete seide, Thou.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:14 |
ആരെക്കൊണ്ടു എന്നു ആഹാബ് ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ: ദേശാധിപതികളുടെ ബാല്യക്കാരെക്കൊണ്ടു എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. ആർ പട തുടങ്ങേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: നീ തന്നേ എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:14 |
아합이 가로되 누구로 하시리이까 대답하되 여호와의 말씀이 각도의 방백의 소년들로 하리라 하셨나이다 아합이 가로되 누가 싸움을 시작하리이까 대답하되 왕이니이다
|
I Ki
|
Azeri
|
20:14 |
اَخاب ددي: "کئمئن واسئطهسئله؟" او ددي: "رب بله ديئر: «وئلايت باشچيلارينين خئدمتئنده اولان ائگئدلرئن واسئطهسئله بونو ادهجيم.»" او واخت اَخاب سوروشدو: "دؤيوشو کئم باشلاياجاق؟" او جاواب وردی: "سن."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:14 |
Achab sade: Genom hvem? Han sade: Så säger Herren: Genom landsfogdarnas tjenare. Han sade: Ho skall begynna striden? Han sade: Du.
|
I Ki
|
KLV
|
20:14 |
Ahab ja'ta', “ Sum 'Iv?” ghaH ja'ta', “Thus jatlhtaH joH'a', ‘ Sum the Qup loDpu' vo' the joHHom vo' the provinces.'” vaj ghaH ja'ta', “ 'Iv DIchDaq begin the may'?” ghaH jangta', “ SoH.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:14 |
Ed Achab disse: Per cui? Ed esso disse: Così ha detto il Signore: Per li fanti de’ governatori delle provincie. E Achab disse: Chi attaccherà la zuffa? Ed esso disse: Tu.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:14 |
И сказал Ахав: чрез кого? Он сказал: так говорит Господь: чрез слуг областных начальников. И сказал [Ахав]: кто начнет сражение? Он сказал: ты.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:14 |
И рече Ахаав: в чем? И рече: сице глаголет Господь: во отроцех князей градских. И рече Ахаав: кто начнет брань? И рече: ты.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:14 |
και είπεν Αχαάβ εν τίνι και είπε τάδε λέγει κύριος εν τοις παιδαρίοις των αρχόντων των χωρών και είπεν Αχαάβ τις συνάψει τον πόλεμον και είπε συ
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:14 |
Et Achab dit : Par qui ? Et il dit : Ainsi a dit l'Eternel : Par les valets des chefs de provinces. Et [le roi] dit : Qui engagera le combat ? Et il dit : Toi !
|
I Ki
|
LinVB
|
20:14 |
Akab atuni : « Banani bakokanga bango ? » Profeta azongisi : « Yawe alobi : Basoda ba bayangeli ba bikolo. » Akab atuni lisusu : « Nani akobanda etumba ? » Profeta azongisi : « Bobele yo ! »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:14 |
Mondta Acháb: Ki által? És mondta: Így szól az Örökkévaló: a tartományok vezéreinek legényei által. Mondta: Ki kezdje meg a harcot? És mondta: Te!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:14 |
亞哈曰、藉誰乎、曰、耶和華云、藉諸州方伯之少者、曰、誰啟戰、曰、爾、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:14 |
A-háp hỏi: Nhưng biết nhờ ai bây giờ?Vị tiên tri đáp: CHÚA phán như vầy: Hãy nhờ những trai trẻ phục vụ dưới quyền các quận trưởng.Vua lại hỏi: Ai sẽ dẫn đầu cuộc tấn công?Người ấy trả lời: Chính vua.
|
I Ki
|
LXX
|
20:14 |
καὶ ἀπέστειλαν πρὸς Ιεζαβελ λέγοντες λελιθοβόληται Ναβουθαι καὶ τέθνηκεν
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:14 |
Ug si Achab miingon: Pinaagi kang kinsa? Ug siya miingon: Sa ingon niini namulong si Jehova: Pinaagi sa mga batan-on sa mga principe sa mga lalawigan. Unya siya miingon: Kinsay mosugod sa gubat? Ug siya mitubag: Ikaw.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:14 |
Ahab a zis: „Prin cine?” Şi el a răspuns: „Aşa vorbeşte Domnul: ‘Prin slujitorii mai-marilor peste ţinuturi’.” Ahab a zis: „Cine va începe lupta?” Şi el a răspuns: „Tu”.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:14 |
Eihap eri keinemwe, “Ihs me pahn kaunda mahweno?” A soukohpo sapeng, patohwan, “KAUN-O mahsanih me sounpei pwulopwul kan me mi pahn kaweid en kepina kan me pahn wia.” Nanmwarkio ahpw keinemwe, “Ihs me pahn kaunda pwihnlapo?” A soukohpo patohwan, “Komwi.”
|
I Ki
|
HunUj
|
20:14 |
Aháb ezt kérdezte: Kik által? Ő így felelt: Ezt mondja az Úr: A tartományi vezérek katonái által. Ki kezdje meg a harcot? - kérdezte Aháb. Ő így felelt: Te magad!
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:14 |
Ahab fragte: Durch wen? Er antwortete: "Durch die Leute der Landvögte", spricht der Herr. Er fragte: Wer soll den Kampf beginnen? Er antwortete: Du.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:14 |
Und Achab sprach: Durch wen? Und Er sprach: So spricht Jehovah: Durch die Jungen der Obersten der Landschaften. Und er sprach: Wer soll den Streit anbinden? Und Er sprach: Du!
|
I Ki
|
PorAR
|
20:14 |
Perguntou Acabe: Por quem? Respondeu ele: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos chefes das províncias. Ainda perguntou Acabe: Quem começará a peleja? Respondeu ele: Tu.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:14 |
En Achab zeide: Door wie? En hij zeide: Zo zegt de Heere: Door de jongens van de oversten der landschappen. En hij zeide: Wie zal den strijd aanbinden? En hij zeide: Gij.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:14 |
اخاب گفت: «به واسطه که؟» او در جواب گفت: «خداوند میگوید به واسطه خادمان سروران کشورها.» گفت: «کیست که جنگ راشروع کند؟» جواب داد: «تو.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:14 |
UAhabi wasesithi: Ngobani? Wasesithi: Itsho njalo iNkosi: Ngamajaha abaphathi bezabelo. Wasesithi: Ngubani ozaqalisa impi? Wasesithi: Wena.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:14 |
E respondeu Acabe: Por meio de quem? E ele disse: Assim disse o SENHOR: Por meio dos criados dos príncipes das províncias. E disse Acabe: Quem começará a batalha? E ele respondeu: Tu.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:14 |
Akab spurte: Ved hvem? Han svarte: Så sier Herren: Ved landshøvdingenes menn. Så spurte han: Hvem skal begynne striden? Han svarte: Du selv.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:14 |
In Ahab vpraša: Po kom? On odgovori: Tako pravi Gospod: Po mladeničih pokrajinskih poglavarjev. Nato vpraša: Kdo naj začne boj? Odgovori: Ti.
|
I Ki
|
Northern
|
20:14 |
Axav dedi: «Kimin vasitəsilə?» O dedi: «Rəbb belə deyir: “Əyalət başçılarının xidmətində olan igidlərin vasitəsilə bunu edəcəyəm”». Sonra Axav dedi: «Döyüşü kim başlayacaq?» O cavab verdi: «Sən».
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:14 |
Und Ahab sprach: Durch wen? Und er sprach: So spricht Jehova: Durch die Knaben der Obersten der Landschaften. Und er sprach: Wer soll den Kampf eröffnen? Und er sprach: Du.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:14 |
Un Ahabs sacīja: “Caur ko?” Tad viņš sacīja: “Tā saka Tas Kungs: caur zemes valdnieku puišiem.” Un viņš sacīja: “Kas lai uzsāk kauju?” Tad viņš sacīja: “Tu pats.”
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:14 |
E disse Achab: Por quem? E elle disse: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos principes das provincias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:14 |
亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:14 |
Achab sade: Genom hvem? Han sade: Så säger Herren: Genom landsfogdarnas tjenare. Han sade: Ho skall begynna striden? Han sade: Du.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:14 |
Avec l’aide de qui?" demanda Achab. "Ainsi dit le Seigneur, répondit le prophète: Avec l’aide des jeunes gens des gouverneurs de provinces. Qui, reprit-il, engagera la lutte? Toi-même," fut la réponse.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:14 |
Et Achab dit : Par qui ? Et il reprit : Ainsi parle l'Éternel : Par les valets des chefs des provinces. Et Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:14 |
Então Acab perguntou: «Por meio de quem ma entregarás?» E ele respondeu: «Assim fala o Senhor: Pela elite dos chefes das províncias!» Então perguntou Acab: «E quem começará o combate?» E ele respondeu: «Tu!»
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:14 |
アハブは言った、「だれにさせましょうか」。彼は言った、「主はこう仰せられる、『地方の代官の家来たちにさせよ』」。アハブは言った、「だれが戦いを始めましょうか」。彼は答えた、「あなたです」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:14 |
Ahab fragte: Durch wen? Da antwortete er: So spricht Jahwe: Durch die Leute der Landvögte! Da fragte er weiter: Wer soll den Kampf beginnen? Jener antwortete: Du selbst!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:14 |
Preguntó Acab: “¿Por medio de quién?” Y él respondió: “Así dice Yahvé: Por medio de las tropas de los jefes de las provincias.” “¿Y quién, replicó (Acab), comenzará la batalla?” “Tú”, respondió él.
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:14 |
Ahab ga-heeu, “Tauwa le e-dagi koai?” Soukohp ga-helekai, “Dimaadua bolo tauwa e-hai go nia dama-daane mai i-lala nia mogobuna o-nia gobinaa.” Di king ga-heeu, “Ma koai dela gaa-dagi tauwa damana?” Soukohp ga-helekai, “Ma kooe.”
|
I Ki
|
WLC
|
20:14 |
וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ בְּמִ֔י וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וַיֹּ֛אמֶר מִֽי־יֶאְסֹ֥ר הַמִּלְחָמָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽתָּה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:14 |
Ahabas klausė: „Per ką?“ Pranašas atsakė: „Taip sako Viešpats: ‘Per sričių kunigaikščių jaunuolius’“. Karalius vėl klausė: „Kas turi pradėti mūšį?“ Jis atsakė: „Tu“.
|
I Ki
|
Bela
|
20:14 |
І сказаў Ахаў: праз каго? Ён сказаў: так кажа Гасподзь: праз слуг абласных начальнікаў. І сказаў Ахаў : хто пачне бітву? Ён сказаў: ты.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:14 |
Ahab sprach: Durch wen? Er sprach: So spricht der HERR: Durch die Knaben der Landvogte. Er sprach: Wer soil den Streit anspannen? Er sprach: Du.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:14 |
"Miten se olisi mahdollista?" kysyi Ahab. Profeetta vastasi: "Näin sanoo Herra: 'Sen tekevät maaherrojen lähettämät nuoret soturit.'" Kuningas kysyi vielä: "Kuka aloittaa taistelun?" "Sinä", vastasi profeetta.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:14 |
Y respondió Acab: ¿Por mano de quién? Y él dijo: Así dijo Jehová: Por mano de los criados de los príncipes de las provincias. Y él tornó a decir: ¿Quién comenzará la batalla? Y él respondió: Tú.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:14 |
Hierop vroeg Achab: Door wien? Hij antwoordde: Zo spreekt Jahweh! Door de manschappen van de landvoogden. Hij vroeg verder: Wie zal de strijd beginnen? Het antwoord luidde: Gij.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:14 |
"Durch wen soll das geschehen?", fragte Ahab. Er erwiderte: "So spricht Jahwe: 'Durch die Leute der Provinzstatthalter.'" – "Und wer soll den Kampf eröffnen?" – "Du!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:14 |
اخی اب نے سوال کیا، ”رب یہ کس کے وسیلے سے کرے گا؟“ نبی نے جواب دیا، ”رب فرماتا ہے کہ ضلعوں پر مقرر افسروں کے جوان یہ فتح پائیں گے۔“ بادشاہ نے مزید پوچھا، ”لڑائی میں کون پہلا قدم اُٹھائے؟“ نبی نے کہا، ”تُو ہی۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:14 |
فَسَأَلَ أَخْآبُ: «بِمَنْ يَكُونُ النَّصْرُ؟» فَأَجَابَ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: بِقُوَّاتِ رُؤَسَاءِ الْمُقَاطَعَاتِ» فَعَادَ يَسْأَلُ: «مَنْ يَبْتَدِئُ الْحَرْبَ؟» فَأَجَابَ: «أَنْتَ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:14 |
亚哈问:“借着谁呢?”先知回答:“耶和华这样说:‘借着跟从各省省长的年轻人。’”亚哈又问:“谁先开战呢?”先知说:“是你。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:14 |
Achab disse: "Per mezzo di chi?" E quegli rispose: "Così dice l’Eterno: Per mezzo dei servi dei capi delle province". Achab riprese: "Chi comincerà la battaglia?" L’altro rispose: "Tu".
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:14 |
En Agab sê: Deur wie? En hy antwoord: So spreek die HERE: Deur die jongmanne van die owerstes van die provinsies. En hy sê: Wie moet die geveg begin? En hy antwoord: U.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:14 |
И сказал Ахав: «Через кого?» Он сказал: «Так говорит Господь: „Через слуг областных начальников“». И сказал Ахав: «Кто начнет сражение?» Он сказал: «Ты».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:14 |
अख़ियब ने सवाल किया, “रब यह किसके वसीले से करेगा?” नबी ने जवाब दिया, “रब फ़रमाता है कि ज़िलों पर मुक़र्रर अफ़सरों के जवान यह फ़तह पाएँगे।” बादशाह ने मज़ीद पूछा, “लड़ाई में कौन पहला क़दम उठाए?” नबी ने कहा, “तू ही।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:14 |
Ahav, “Kimin aracılığıyla olacak bu?” diye sordu. Peygamber şu karşılığı verdi: “RAB diyor ki, ‘İlçe komutanlarının genç askerleri bunu başaracak.’ ” Ahav, “Savaşa kim başlayacak?” diye sordu. Peygamber, “Sen başlayacaksın” dedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:14 |
En Achab zeide: Door wie? En hij zeide: Zo zegt de HEERE: Door de jongens van de oversten der landschappen. En hij zeide: Wie zal den strijd aanbinden? En hij zeide: Gij.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:14 |
Azt mondta erre Ácháb: »Ki által?« Erre ő azt mondta neki: »Ezt üzeni az Úr: A tartományfőnökök szolgái által.« Erre ő azt kérdezte: »Ki kezdje meg a harcot?« Az azt mondta rá: »Te.«
|
I Ki
|
Maori
|
20:14 |
A ka mea a Ahapa, Ma wai? Ano ra ko tera, Ko ta Ihowa kupu tenei, Ma nga taitama o nga rangatira o nga kawanatanga. A ka mea ia, Ma wai e timata te whawhai? A ka mea tera, Mau.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:14 |
Monda pedig Akháb: Ki által? És felele: Azt mondja az Úr: A tartományok fejedelmeinek ifjai által. Akkor monda Akháb: Ki kezdje meg a harczot? És felele: Te!
|
I Ki
|
Viet
|
20:14 |
A-háp thưa rằng: Dùng ai? Người đáp: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Dùng những kẻ tôi tớ của các quan cai hàng tỉnh. Người tiếp: Ai sẽ giao chiến? Tiên tri đáp: Chính vua.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:14 |
Laj Acab quixye re: —¿Ani saˈ aj ukˈ tixkˈaxtesiheb laj Siria? chan. Ut li profeta quixye re: —Li Ka̱cuaˈ xye nak tixkˈaxtesiheb saˈ rukˈeb li toj sa̱jeb li nequeˈtenkˈan reheb li nequeˈtaklan saˈ li junju̱nk chi naˈajej, chan. Ut li rey Acab quixye re: —¿Ani ta̱tiquiba̱nk re li ple̱t? chan. Ut lix profeta li Ka̱cuaˈ quixye re: —La̱at tattiquiba̱nk re li ple̱t, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:14 |
Då frågade Ahab: »Genom vem? Han svarade: »Så säger HERREN: Genom landshövdingarnas män.» Han frågade ytterligare: »Vem skall begynna striden?» Han svarade: »Du själv.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:14 |
Ahab reče: "Po kome?" On odgovori: "Ovako veli Jahve: po momcima pokrajinskih namjesnika." Ahab upita: "Tko će početi boj?" On odgovori: "Ti!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:14 |
Vua A-kháp nói : Nhờ ai ? Ngôn sứ đáp : ĐỨC CHÚA phán thế này : Nhờ trai tráng dưới quyền các vị chỉ huy khu vực. Vua lại hỏi : Ai sẽ khai chiến ? Ngôn sứ trả lời : Chính ngài !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:14 |
Et Achab dit : Par qui ? et le Prophète lui répondit : Ainsi a dit l’Eternel : Ce sera par les valets des Gouverneurs des Provinces. Et Achab dit : Qui est-ce qui commencera la bataille ? et il lui répondit : Toi.
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:14 |
Puis, on envoya un message à Jézabel, disant : Naboth a été lapidé et il est mort.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:14 |
ויאמר אחאב במי ויאמר כה אמר יהוה בנערי שרי המדינות ויאמר מי יאסר המלחמה ויאמר אתה
|
I Ki
|
MapM
|
20:14 |
וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ בְּמִ֔י וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּה־אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּנַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וַיֹּ֛אמֶר מִי־יֶאְסֹ֥ר הַמִּלְחָמָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽתָּה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:14 |
ויאמר אחאב במי ויאמר כה אמר יהוה בנערי שרי המדינות ויאמר מי יאסר המלחמה ויאמר אתה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:14 |
Ахаб:— Мұны Ол кім арқылы іске асырмақ? — деп сұрады. Пайғамбар оған:— Жаратқан Ие мынаны айтады: аймақ әкімдеріне қарасты жас жігіттер арқылы, — деп жауап берді. Ахаб қайтадан:— Ал шайқасты кім бастайды? — деп сұрағанда, пайғамбар:— Сіз өзіңіз, — деді.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:14 |
Et Achab dit : Par qui ? Et il dit : Ainsi dit l’Éternel : Par les serviteurs des chefs des provinces. Et il dit : Qui engagera le combat ? Et il dit : Toi.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:14 |
Da sprach Achab: "Durch wen?" Er sprach: "So spricht der Herr: 'Durch die Jungmannschaft der Landvögte.'" Er sprach: "Wer soll den Kampf eröffnen?" Er sagte: "Du."
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:14 |
Aháb je rekel: „Po kom?“ Rekel je: „Tako govori Gospod: ‚Celó po mladeničih princev provinc.‘“ Potem je rekel: „Kdo bo ukazoval bitki?“ Odgovoril je: „Ti.“
|
I Ki
|
Haitian
|
20:14 |
Akab mande l': -Ki moun ou pral fè lage yo nan men m' jòdi a? Pwofèt la reponn li: -Seyè a voye di ou se jenn sòlda ki sou lòd gouvènè pwovens yo ki pral fè l'. Wa mande ankò: -Ki moun ki pral atake anvan? Pwofèt la reponn: -Ou menm.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:14 |
Ahab sanoi: kenen kautta? Ja hän sanoi: näin sanoo Herra: maan ruhtinasten palveliain kautta: Hän sanoi: kuka alkaa sodan? Hän vastasi: sinä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:14 |
Y respondió Achâb: ¿Por mano de quién? Y él dijo: Así ha dicho Jehová: Por mano de los criados de los príncipes de las provincias. Y dijo Achâb: ¿Quién comenzará la batalla? Y él respondió: Tú.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:14 |
A dyma Ahab yn gofyn, “Sut?” “Drwy swyddogion ifanc y taleithiau,” meddai'r proffwyd. Yna dyma Ahab yn gofyn, “Pwy fydd yn ymosod gyntaf?” “Ti,” meddai'r proffwyd.
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:14 |
Ahab fragte: »Durch wen?« Er antwortete: »So hat der HERR gesprochen: ›Durch die Leute der Landvögte.‹« Da fragte er weiter: »Wer soll den Kampf eröffnen?« Er erwiderte: »Du selbst.«
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:14 |
Και είπεν ο Αχαάβ, Διά τίνος; Ο δε απεκρίθη, Ούτω λέγει Κύριος· Διά των θεραπόντων των αρχόντων των επαρχιών. Τότε είπε, Τις θέλει συγκροτήσει την μάχην; Και απεκρίθη, Συ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:14 |
І сказав Ахав: „Ким?“ А той відказав: „Так сказав Господь: Слу́гами начальників округ“. І сказав: „Хто розпічне́ війну?“ А той відказав: „Ти“.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:14 |
А Ахав рече: Преко кога? А он рече: Овако вели Господ: Преко момака кнезова земаљских. Опет рече: Ко ће заметнути бој? А он рече: Ти.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:14 |
Achab dit : « Par qui ? » Et il répondit : « Ainsi dit Yahweh : Par les serviteurs des chefs des provinces. » Achab dit : « Qui engagera le combat ? » Et il répondit : « Toi. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:14 |
Wtedy Achab zapytał: Przez kogo? Odpowiedział: Tak mówi Pan: Przez sługi książąt prowincji. Zapytał dalej: Kto rozpocznie bitwę? Odpowiedział mu: Ty.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:14 |
Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi parle l'Éternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat? Et il répondit: Toi.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:14 |
Y respondió Achâb: ¿Por mano de quién? Y él dijo: Así ha dicho Jehová: Por mano de los criados de los príncipes de las provincias. Y dijo Achâb: ¿Quién comenzará la batalla? Y él respondió: Tú.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:14 |
Aháb ezt kérdezte: Kik által? Ő így felelt: Ezt mondja az Úr: A tartományi vezérek katonái által. Ki kezdje meg a harcot? – kérdezte Aháb. Ő így felelt: Te magad!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:14 |
Akab spurgte: »Ved hvem?« Han svarede: »Saa siger HERREN: Ved Fogedernes Folk!« Derpaa spurgte han: »Hvem skal aabne Kampen?« Han svarede: »Du!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:14 |
Na Ehap i tok, Long husat? Na em i tok, BIKPELA i tok olsem, Yes, long ol yangpela man bilong ol hetman bilong ol provins. Nau em i tok, Husat bai bosim dispela pait? Na em i bekim tok, Yu.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:14 |
Og Akab sagde: Ved hvem? og han sagde: Saa siger Herren: Ved Landshøvdingenes Drenge; og han sagde: Hvem skal begynde Striden? og han sagde: Du.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:14 |
Achab lui demanda : Par qui ? Il lui répondit : Voici ce que dit le Seigneur : Ce sera par les valets de pied (serviteurs) des princes des provinces. Achab ajouta : qui commencera le combat ? Toi, dit le prophète.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:14 |
Tedy rzekł Achab: Przez kogoż? A on odpowiedział: Tak mówi Pan: przez sługi książąt powiatowych. I rzekł: Którz pocznie bitwę? Tedy mu on odpowiedział: Ty.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:14 |
アハブ言けるは誰を以てせんか彼いひけるはヱホバ斯いひたまふ諸省の牧伯の少者を以てすべしアハブ言ふ誰か戰爭を始むべき彼答けるは爾なりと
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:14 |
Und Ahab sprach: Durch wen? Und er sprach: So spricht Jehova: Durch die Knaben der Obersten der Landschaften. Und er sprach: Wer soll den Kampf eröffnen? Und er sprach: Du.
|