Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 20:18  And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive.
I Ki NHEBJE 20:18  He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
I Ki ABP 20:18  And he said to them, If in peace they come forth, seize them alive! And if for war they came forth, seize them alive!
I Ki NHEBME 20:18  He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
I Ki Rotherha 20:18  And he said—If, peaceably, they have come, take them alive,—or, if, fighting, they have come, alive, take ye them.
I Ki LEB 20:18  Then he said, “If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come out for war, seize them alive.”
I Ki RNKJV 20:18  And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
I Ki Jubilee2 20:18  Then he said, If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.
I Ki Webster 20:18  And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive.
I Ki Darby 20:18  And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
I Ki ASV 20:18  And he said, Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.
I Ki LITV 20:18  And he said, If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come to battle, seize them alive.
I Ki Geneva15 20:18  And he sayde, Whether they be come out for peace, take them aliue: or whether they bee come out to fight, take them yet aliue.
I Ki CPDV 20:18  And he said: “If they have arrived for peace, apprehend them alive; if to do battle, capture them alive.”
I Ki BBE 20:18  And he said, If they have come out for peace, take them living, and if they have come out for war, take them living.
I Ki DRC 20:18  And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive.
I Ki GodsWord 20:18  He said, "Take them alive, whether they have come out to make peace or to fight."
I Ki JPS 20:18  And he said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.'
I Ki KJVPCE 20:18  And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
I Ki NETfree 20:18  He ordered, "Whether they come in peace or to do battle, take them alive."
I Ki AB 20:18  And he said to them, If they come forth peaceably, take them alive; and if they come forth to war, take them alive;
I Ki AFV2020 20:18  And he said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
I Ki NHEB 20:18  He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
I Ki NETtext 20:18  He ordered, "Whether they come in peace or to do battle, take them alive."
I Ki UKJV 20:18  And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
I Ki KJV 20:18  And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
I Ki KJVA 20:18  And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
I Ki AKJV 20:18  And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
I Ki RLT 20:18  And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
I Ki MKJV 20:18  And he said, If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.
I Ki YLT 20:18  And he saith, `If for peace they have come out--catch them alive; and if for battle they have come out--alive catch them.'
I Ki ACV 20:18  And he said, Whether they come out for peace, take them alive, or whether they come out for war, take them alive.
I Ki VulgSist 20:18  Et ille ait: Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos: sive ut praelientur, vivos eos capite.
I Ki VulgCont 20:18  Et ille ait: Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos: sive ut prælientur, vivos eos capite.
I Ki Vulgate 20:18  at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite
I Ki VulgHetz 20:18  Et ille ait: Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos: sive ut prælientur, vivos eos capite.
I Ki VulgClem 20:18  Et ille ait : Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos : sive ut prælientur, vivos eos capite.
I Ki CzeBKR 20:18  A řekl: Buď že vytáhli o pokoj, zjímejte je živé, buď že k bitvě vytáhli, zjímejte je živé.
I Ki CzeB21 20:18  „Zajměte je živé,“ rozkázal, „ať už jdou vyjednávat nebo bojovat!“
I Ki CzeCEP 20:18  Řekl: „Jestliže vyšli kvůli míru, zajměte je živé, a jestliže vyšli k bitvě, zajměte je také živé!“
I Ki CzeCSP 20:18  Řekl: Jestliže vytáhli v pokoji, chyťte je živé, jestliže vytáhli k boji, živé je chyťte.
I Ki PorBLivr 20:18  Ele então disse: Se saíram por paz, tomai-os vivos; e se saíram para lutar, tomai-os vivos.
I Ki Mg1865 20:18  Ary hoy izy: Ataovy sambo-belona izy, na ho avy hihavana, na ho avy hiady.
I Ki FinPR 20:18  Hän sanoi: "Jos he ovat lähteneet liikkeelle rauha mielessä, niin ottakaa heidät kiinni elävinä; ja jos he ovat lähteneet taistellakseen, ottakaa heidät silloinkin kiinni elävinä".
I Ki FinRK 20:18  Hän sanoi: ”Jos he ovat lähteneet liikkeelle rauhanomaisesti, ottakaa heidät kiinni elävinä. Ja jos he ovat lähteneet taistelemaan, ottakaa heidät silloinkin elävinä kiinni.”
I Ki ChiSB 20:18  他遂吩咐說:「如果他們前來,是為求和,將他們活活捉住;如果他們前來,是為交戰,也將他們活活捉住。」
I Ki ChiUns 20:18  他说:「他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。」
I Ki BulVeren 20:18  А той каза: Ако са излезли за мир, хванете ги живи; и ако са излезли за война, пак ги хванете живи.
I Ki AraSVD 20:18  فَقَالَ: «إِنْ كَانُوا قَدْ خَرَجُوا لِلسَّلَامِ فَأَمْسِكُوهُمْ أَحْيَاءً، وَإِنْ كَانُوا قَدْ خَرَجُوا لِلْقِتَالِ فَأَمْسِكُوهُمْ أَحْيَاءً».
I Ki Esperant 20:18  Tiam li diris: Se por paco ili eliris, kaptu ilin vivajn; kaj se ili eliris por milito, ankaŭ kaptu ilin vivajn.
I Ki ThaiKJV 20:18  ท่านจึงว่า “ถ้าเขาออกมาด้วยสันติจงจับเขามาเป็นๆ หรือถ้าเขาออกมาทำศึกจงจับเขามาเป็นๆ”
I Ki OSHB 20:18  וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃
I Ki BurJudso 20:18  စစ်ငြိမ်းစေခြင်းငှါ ထွက်သည်ဖြစ်စေ၊ စစ်တိုက် ခြင်းငှါ ထွက်သည်ဖြစ်စေ၊ အရှင်ဘမ်းဆီးကြဟု မိန့်တော် မူ၏။
I Ki FarTPV 20:18  بنهدد گفت: «چه برای جنگ و چه برای صلح می‌آیند آنها را زنده دستگیر کنید.»
I Ki UrduGeoR 20:18  Bin-hadad ne hukm diyā, “Har sūrat meṅ unheṅ zindā pakaṛeṅ, ḳhāh wuh amnpasand irādā rakhte hoṅ yā na.”
I Ki SweFolk 20:18  Då sade han: ”Om de dragit ut i fredlig avsikt, så grip dem levande. Och om de har dragit ut till strid, så grip dem också då levande.”
I Ki GerSch 20:18  Er sprach: Fanget sie lebendig, sie seien zum Frieden oder zum Streit ausgezogen!
I Ki TagAngBi 20:18  At kaniyang sinabi, Maging sila'y magsilabas sa ikapapayapa, ay hulihin ninyong buhay; o maging sila'y magsilabas sa pakikidigma, ay hulihin ninyong buhay.
I Ki FinSTLK2 20:18  Hän sanoi: "Jos he ovat lähteneet liikkeelle rauha mielessä, ottakaa heidät kiinni elävinä. Mutta jos he ovat lähteneet taistellakseen, ottakaa heidät silloinkin kiinni elävinä."
I Ki Dari 20:18  پس بنهدد گفت: «خواه برای صلح خواه برای جنگ می آیند آن ها را زنده دستگیر کنید.»
I Ki SomKQA 20:18  Isna wuxuu yidhi, Hadday nabad u soo baxeen iyo hadday dagaal u soo baxeenba iyagoo nool qabqabta.
I Ki NorSMB 20:18  Då sagde han: «Hev dei drege ut til fred, so grip deim livande, og hev dei drege ut til strid, so grip deim livande!»
I Ki Alb 20:18  Mbreti tha: "Në rast se kanë dalë me qëllime paqësore, i zini të gjallë; në qoftë se kanë dalë për të luftuar, i zini gjithashtu të gjallë".
I Ki KorHKJV 20:18  그가 이르되, 그들이 화친하러 나올지라도 그들을 산 채로 사로잡고 싸우러 나올지라도 산 채로 사로잡으라, 하니라.
I Ki SrKDIjek 20:18  А он рече: ако су изашли мира ради, похватајте их живе; ако су изашли на бој, похватајте их живе.
I Ki Wycliffe 20:18  And he seide, Whether thei comen for pees, take ye hem quyke; whether to fiyte, take ye hem quyke.
I Ki Mal1910 20:18  അപ്പോൾ അവൻ: അവർ സമാധാനത്തിന്നു വരുന്നെങ്കിലും അവരെ ജീവനോടെ പിടിപ്പിൻ; അവർ യുദ്ധത്തിന്നു വരുന്നെങ്കിലും അവരെ ജീവനോടെ പിടിപ്പിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
I Ki KorRV 20:18  저가 이르되 화친하러 나올지라도 사로잡고 싸우러 나올지라도 사로잡으라 하니라
I Ki Azeri 20:18  او ددي: "اگر صولح اوچون چيخيبلار، اونلاري دئري توتون، اگر دؤيوش اوچون چيخيبلار، گئنه اونلاري دئري توتون."
I Ki SweKarlX 20:18  Han sade: Griper dem lefvande, ehvad de äro utdragne till frid eller strid.
I Ki KLV 20:18  ghaH ja'ta', “ chugh chaH ghaj ghoS pa' vaD roj, tlhap chaH yIn; joq chugh chaH ghaj ghoS pa' vaD veS, tlhappu' chaH yIn.”
I Ki ItaDio 20:18  Ed egli disse: O per pace o per guerra che sieno usciti, pigliateli vivi.
I Ki RusSynod 20:18  Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми.
I Ki CSlEliza 20:18  И рече им: аще на мир изыдоша, поимите их живых: и аще на брань изыдоша, живых поимите их, да не исходят из града.
I Ki ABPGRK 20:18  και είπεν αυτοίς ει εις ειρήνην εκπορεύονται συλλάβετε αυτούς ζώντας και ει εις πόλεμον εξήλθον συλλάβετε αυτούς ζώντας
I Ki FreBBB 20:18  Et il dit : S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s'ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants !
I Ki LinVB 20:18  Bongo ye alobi : « Ata bayei mpo ya koyokana, ata mpo ya kobunda etumba, boka-nga bango, boboma bango te ! »
I Ki HunIMIT 20:18  Erre mondta: Ha békére jöttek ki, fogjátok meg őket elevenen; ha pedig harcra jöttek ki, elevenen fogjátok meg!
I Ki ChiUnL 20:18  曰、彼出、或欲修和、或欲戰鬬、當生執之、
I Ki VietNVB 20:18  Vua truyền: Nếu chúng ra để cầu hòa, hãy bắt sống chúng. Nếu chúng ra để gây chiến, cũng hãy bắt sống chúng.
I Ki LXX 20:18  ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Αχααβ βασιλέως Ισραηλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ ἰδοὺ οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαι ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν
I Ki CebPinad 20:18  Ug siya miingon: Bisan nanganhi sila sa kalinaw, dakpa silang buhi; kun sila nanganhi sa pagpakiggubat, dakpa silang buhi.
I Ki RomCor 20:18  El a zis: „Dacă ies pentru pace, prindeţi-i vii şi, chiar dacă ies pentru luptă, prindeţi-i vii.”
I Ki Pohnpeia 20:18  E ahpw mahsanih, “Kumwail poarmouriraildi, mehnda ma re kohkodohng mahwen de peki meleilei.”
I Ki HunUj 20:18  Ő azt mondta: Ha békés szándékkal jöttek, fogjátok el őket élve, ha pedig harcolni jöttek, akkor is élve fogjátok el őket!
I Ki GerZurch 20:18  Er aber sprach: Greift sie lebendig, ob sie in friedlicher oder feindlicher Absicht ausgezogen seien.
I Ki GerTafel 20:18  Und er sprach: Ziehen sie im Frieden heraus, so fasset sie lebendig. Und sind sie zum Streit ausgezogen, so fasset sie lebendig.
I Ki PorAR 20:18  Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, to-mai-os vivos.
I Ki DutSVVA 20:18  En hij zeide: Hetzij dat zij tot vrede uitgetogen zijn, grijpt hen levend; hetzij ook, dat zij ten strijde uitgetogen zijn, grijpt hen levend.
I Ki FarOPV 20:18  او گفت: «خواه برای صلح بیرون آمده باشند، ایشان رازنده بگیرید، و خواه به جهت جنگ بیرون آمده باشند، ایشان را زنده بگیرید.»
I Ki Ndebele 20:18  Wasesithi: Loba ephumele ukuthula, abambeni ephila; loba-ke ephumele impi, abambeni ephila.
I Ki PorBLivr 20:18  Ele então disse: Se saíram por paz, tomai-os vivos; e se saíram para lutar, tomai-os vivos.
I Ki Norsk 20:18  Da sa han: Enten de har draget ut i fredelig øiemed, eller de har draget ut til strid, så grip dem levende!
I Ki SloChras 20:18  On veli: Bodisi, da prihajajo po mir, ali da se gredo vojskovat, primite jih žive!
I Ki Northern 20:18  O dedi: «Əgər sülh üçün çıxırlarsa, onları diri tutun, yox, döyüş üçün çıxırlarsa, yenə onları diri tutun».
I Ki GerElb19 20:18  Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum Streit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig.
I Ki LvGluck8 20:18  Tad viņš sacīja: vai tie nākuši uz mieru, sagrābiet tos dzīvus, vai tie nākuši uz kauju, dzīvus tos sagrābiet!
I Ki PorAlmei 20:18  E elle disse: Ainda que para paz saissem, tomae-os vivos: e ainda que á peleja saissem, vivos os tomae.
I Ki ChiUn 20:18  他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
I Ki SweKarlX 20:18  Han sade: Griper dem lefvande, ehvad de äro utdragne till frid eller strid.
I Ki FreKhan 20:18  "S’Ils viennent pour la paix, répondit-il, prenez-les vivants; s’ils viennent pour combattre, prenez-les aussi vivants."
I Ki FrePGR 20:18  Et il dit : S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, et, s'ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants.
I Ki PorCap 20:18  O rei disse: «Quer eles venham para tratar de paz ou para combater, prendei-os vivos.»
I Ki JapKougo 20:18  彼は言った、「和解のために出てきたのであっても、生どりにせよ。また戦いのために出てきたのであっても、生どりにせよ」。
I Ki GerTextb 20:18  Da gebot er: Mögen sie nun in friedlicher Absicht oder Kampfes halber ausgerückt sein, greift sie auf jeden Fall lebendig!
I Ki SpaPlate 20:18  Respondió él: “Si han salido con intenciones pacíficas, prendedlos vivos; y prendedlos también vivos, si han salido para pelear.”
I Ki Kapingam 20:18  Mee ga-helekai, “Kumi-ina digaula hagamouli, ma e-aha maa digaula e-lloomoi e-heebagi be e-lloomoi i-di aumaalia.”
I Ki WLC 20:18  וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃
I Ki LtKBB 20:18  Jis įsakė: „Jei jie eina taikos prašyti, suimkite juos gyvus, o jei eina kariauti, taip pat suimkite juos gyvus“.
I Ki Bela 20:18  Ён сказаў: калі па мір пайшлі яны, дык схапеце іх жывых, і калі на вайну выйшлі, таксама схапеце іх жывых.
I Ki GerBoLut 20:18  Er sprach: Greifetsie lebendig, sie seien urn Friede Oder urn Streits willen ausgezogen.
I Ki FinPR92 20:18  Hän sanoi: "Jos he ovat lähteneet sieltä rauhallisin aikein, ottakaa heidät kiinni elävinä, ja vangitkaa heidät elävinä siinäkin tapauksessa, että heillä olisi taistelu mielessä."
I Ki SpaRV186 20:18  El entonces dijo: Si han salido por paz, tomádlos vivos: y si han salido para pelear tomádlos vivos.
I Ki NlCanisi 20:18  Hij beval: Hetzij ze met vredelievende bedoelingen komen, hetzij om te strijden, grijpt ze levend.
I Ki GerNeUe 20:18  Er befahl: "Wenn sie um Frieden bitten wollen, greift sie lebendig! Und wenn sie zum Kampf ausgezogen sind, nehmt sie gefangen!"
I Ki UrduGeo 20:18  بن ہدد نے حکم دیا، ”ہر صورت میں اُنہیں زندہ پکڑیں، خواہ وہ امن پسند ارادہ رکھتے ہوں یا نہ۔“
I Ki AraNAV 20:18  فَقَالَ: «اقْبِضُوا عَلَيْهِمْ أَحْيَاءً، سَوَاءٌ كَانَ قُدُومُهُمْ لِلْهُدْنَةِ أَوْ لِلْحَرْبِ».
I Ki ChiNCVs 20:18  便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
I Ki ItaRive 20:18  Il re disse: "Se sono usciti per la pace, pigliateli vivi; se sono usciti per la guerra, e vivi pigliateli!"
I Ki Afr1953 20:18  En hy sê: As hulle vir vrede uitgetrek het, gryp hulle lewendig; en as hulle vir oorlog uitgetrek het, gryp hulle lewendig.
I Ki RusSynod 20:18  Он сказал: «Если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми».
I Ki UrduGeoD 20:18  बिन-हदद ने हुक्म दिया, “हर सूरत में उन्हें ज़िंदा पकड़ें, ख़ाह वह अमनपसंद इरादा रखते हों या न।”
I Ki TurNTB 20:18  Ben-Hadat, “İster barış, ister savaş için gelsinler, onları canlı yakalayın” dedi.
I Ki DutSVV 20:18  En hij zeide: Hetzij dat zij tot vrede uitgetogen zijn, grijpt hen levend; hetzij ook, dat zij ten strijde uitgetogen zijn, grijpt hen levend.
I Ki HunKNB 20:18  Erre ő azt mondta: »Ha a békességért jönnek, akkor is fogjátok meg őket elevenen, ha hadakozni, akkor is fogjátok meg őket elevenen.«
I Ki Maori 20:18  Ano ra ko tera, Ki te mea he hohou rongo i puta mai ai ratou, hopukia oratia: ki te mea ano he whawhai i puta mai ai, hopukia oratia.
I Ki HunKar 20:18  És monda: Akár békességért jöttek ki, fogjátok meg őket elevenen; akár viadalért jöttek ki, fogjátok el őket elevenen.
I Ki Viet 20:18  Người đáp: Chúng nó đến hoặc có ý cầu hòa, hãy bắt sống lấy; hoặc có ý chiến tranh, cũng hãy bắt sống lấy.
I Ki Kekchi 20:18  Laj Ben-adad quixye: —Usta saˈ xya̱lal xeˈchal, usta chi pletic xeˈchal, chapomakeb chi yoˈyo, chan.
I Ki Swe1917 20:18  Då sade han: »Om de hava dragit ut i fredlig avsikt, så gripen dem levande; och om de hava dragit ut till strid, så gripen dem ock levande.»
I Ki CroSaric 20:18  On reče: "Ako su izišli radi mira, pohvatajte ih žive; ako su izišli u boj, opet ih uhvatite žive!"
I Ki VieLCCMN 20:18  Vua nói : Nếu chúng đi ra để cầu hoà, thì hãy bắt sống chúng : còn nếu chúng đi ra để khiêu chiến, thì cũng bắt sống luôn !
I Ki FreBDM17 20:18  Et il dit : Soit qu’ils soient sortis pour la paix, ou qu’ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.
I Ki FreLXX 20:18  Lève-toi, va trouver Achab, roi d'Israël, à Samarie, car il est dans la vigne de Naboth ; il y est allé pour en prendre possession.
I Ki Aleppo 20:18  ויאמר אם לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום
I Ki MapM 20:18  וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃
I Ki HebModer 20:18  ויאמר אם לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום׃
I Ki Kaz 20:18  Сонда ол:— Олар не бітім жасау үшін, не соғысу үшін шықса да, бәрібір оларды тірідей қолға түсіріңдер! — деген әмір берді.
I Ki FreJND 20:18  Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
I Ki GerGruen 20:18  Er sprach: "Ziehen sie in Frieden aus, dann fangt sie lebendig! Ziehen sie aber zum Kampf aus, dann fangt sie auch lebendig!"
I Ki SloKJV 20:18  Rekel je: „Če so prišli ven za mir, jih ujemite žive, ali če so prišli ven za vojno, jih ujemite žive.“
I Ki Haitian 20:18  Lè sa a, li di: -M' pa bezwen konnen si y'ap vin pou goumen osinon pou mande lapè, kenbe yo vivan mennen ban mwen.
I Ki FinBibli 20:18  Hän sanoi: joko he ovat rauhan tähden uloslähteneet, niin käsittäkäät heitä elävinä, eli jos he ovat lähteneet sotaan, niin ottakaat heitä myös elävinä kiinni.
I Ki SpaRV 20:18  El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.
I Ki WelBeibl 20:18  Dyma Ben-hadad yn dweud: “Daliwch nhw'n fyw – sdim ots os ydyn nhw am wneud heddwch neu am ymladd.”
I Ki GerMenge 20:18  befahl er: »Mögen sie in friedlicher oder in feindlicher Absicht ausgerückt sein: nehmt sie lebendig gefangen!«
I Ki GreVamva 20:18  Ο δε είπεν, Εάν εξήλθον ειρηνικώς, συλλάβετε αυτούς ζώντας· και εάν εξήλθον διά πόλεμον, πάλιν ζώντας συλλάβετε αυτούς.
I Ki UkrOgien 20:18  А він відказав: „Якщо на мир вийшли вони, — схопі́ть їх живих, а якщо на війну повихо́дили, — теж живими схопі́ть їх у неволю!“
I Ki SrKDEkav 20:18  А он рече: Ако су изашли мира ради, похватајте их живе; ако су изашли на бој, похватајте их живе.
I Ki FreCramp 20:18  Il dit : « S'ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; s'ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. »
I Ki PolUGdan 20:18  Polecił: Jeśli wyszli prosić o pokój, pojmijcie ich żywych, również jeśli wyszli walczyć, pojmijcie ich żywych.
I Ki FreSegon 20:18  Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
I Ki SpaRV190 20:18  El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.
I Ki HunRUF 20:18  Ő azt mondta: Ha békés szándékkal jöttek, fogjátok el őket élve, ha pedig harcolni jöttek, akkor is élve fogjátok el őket!
I Ki DaOT1931 20:18  Da sagde han: »Hvad enten de rykker ud for at faa Fred eller for at kæmpe, saa grib dem levende!«
I Ki TpiKJPB 20:18  Na em i tok, Sapos ol i kam ausait bilong bel isi, kisim ol taim ol i stap laip. O sapos ol i kam ausait bilong bikpela pait, kisim ol taim ol i stap laip.
I Ki DaOT1871 20:18  Og han sagde: Dersom de ere uddragne for Freds Skyld, saa griber dem levende, og dersom de ere uddragne for Krigs Skyld, saa griber dem levende!
I Ki FreVulgG 20:18  Et il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs (vivants).
I Ki PolGdans 20:18  I rzekł: Chociażby o pokój szli prosić, pojmajcie je żywo; chociażby też ku bitwie wyszli, żywo je pojmajcie.
I Ki JapBungo 20:18  彼言けるは和睦のために出來るも之を生擒べし又戰爭のために出來るも之を生擒べしと
I Ki GerElb18 20:18  Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum Streit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig.