I Ki
|
RWebster
|
20:18 |
And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:18 |
He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
|
I Ki
|
ABP
|
20:18 |
And he said to them, If in peace they come forth, seize them alive! And if for war they came forth, seize them alive!
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:18 |
He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:18 |
And he said—If, peaceably, they have come, take them alive,—or, if, fighting, they have come, alive, take ye them.
|
I Ki
|
LEB
|
20:18 |
Then he said, “If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come out for war, seize them alive.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:18 |
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:18 |
Then he said, If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
Webster
|
20:18 |
And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
Darby
|
20:18 |
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
ASV
|
20:18 |
And he said, Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
LITV
|
20:18 |
And he said, If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come to battle, seize them alive.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:18 |
And he sayde, Whether they be come out for peace, take them aliue: or whether they bee come out to fight, take them yet aliue.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:18 |
And he said: “If they have arrived for peace, apprehend them alive; if to do battle, capture them alive.”
|
I Ki
|
BBE
|
20:18 |
And he said, If they have come out for peace, take them living, and if they have come out for war, take them living.
|
I Ki
|
DRC
|
20:18 |
And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:18 |
He said, "Take them alive, whether they have come out to make peace or to fight."
|
I Ki
|
JPS
|
20:18 |
And he said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:18 |
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:18 |
He ordered, "Whether they come in peace or to do battle, take them alive."
|
I Ki
|
AB
|
20:18 |
And he said to them, If they come forth peaceably, take them alive; and if they come forth to war, take them alive;
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:18 |
And he said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
|
I Ki
|
NHEB
|
20:18 |
He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
|
I Ki
|
NETtext
|
20:18 |
He ordered, "Whether they come in peace or to do battle, take them alive."
|
I Ki
|
UKJV
|
20:18 |
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
KJV
|
20:18 |
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:18 |
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:18 |
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
RLT
|
20:18 |
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:18 |
And he said, If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
YLT
|
20:18 |
And he saith, `If for peace they have come out--catch them alive; and if for battle they have come out--alive catch them.'
|
I Ki
|
ACV
|
20:18 |
And he said, Whether they come out for peace, take them alive, or whether they come out for war, take them alive.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:18 |
Ele então disse: Se saíram por paz, tomai-os vivos; e se saíram para lutar, tomai-os vivos.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:18 |
Ary hoy izy: Ataovy sambo-belona izy, na ho avy hihavana, na ho avy hiady.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:18 |
Hän sanoi: "Jos he ovat lähteneet liikkeelle rauha mielessä, niin ottakaa heidät kiinni elävinä; ja jos he ovat lähteneet taistellakseen, ottakaa heidät silloinkin kiinni elävinä".
|
I Ki
|
FinRK
|
20:18 |
Hän sanoi: ”Jos he ovat lähteneet liikkeelle rauhanomaisesti, ottakaa heidät kiinni elävinä. Ja jos he ovat lähteneet taistelemaan, ottakaa heidät silloinkin elävinä kiinni.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:18 |
他遂吩咐說:「如果他們前來,是為求和,將他們活活捉住;如果他們前來,是為交戰,也將他們活活捉住。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:18 |
他说:「他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:18 |
А той каза: Ако са излезли за мир, хванете ги живи; и ако са излезли за война, пак ги хванете живи.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:18 |
فَقَالَ: «إِنْ كَانُوا قَدْ خَرَجُوا لِلسَّلَامِ فَأَمْسِكُوهُمْ أَحْيَاءً، وَإِنْ كَانُوا قَدْ خَرَجُوا لِلْقِتَالِ فَأَمْسِكُوهُمْ أَحْيَاءً».
|
I Ki
|
Esperant
|
20:18 |
Tiam li diris: Se por paco ili eliris, kaptu ilin vivajn; kaj se ili eliris por milito, ankaŭ kaptu ilin vivajn.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:18 |
ท่านจึงว่า “ถ้าเขาออกมาด้วยสันติจงจับเขามาเป็นๆ หรือถ้าเขาออกมาทำศึกจงจับเขามาเป็นๆ”
|
I Ki
|
OSHB
|
20:18 |
וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:18 |
စစ်ငြိမ်းစေခြင်းငှါ ထွက်သည်ဖြစ်စေ၊ စစ်တိုက် ခြင်းငှါ ထွက်သည်ဖြစ်စေ၊ အရှင်ဘမ်းဆီးကြဟု မိန့်တော် မူ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:18 |
بنهدد گفت: «چه برای جنگ و چه برای صلح میآیند آنها را زنده دستگیر کنید.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:18 |
Bin-hadad ne hukm diyā, “Har sūrat meṅ unheṅ zindā pakaṛeṅ, ḳhāh wuh amnpasand irādā rakhte hoṅ yā na.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:18 |
Då sade han: ”Om de dragit ut i fredlig avsikt, så grip dem levande. Och om de har dragit ut till strid, så grip dem också då levande.”
|
I Ki
|
GerSch
|
20:18 |
Er sprach: Fanget sie lebendig, sie seien zum Frieden oder zum Streit ausgezogen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:18 |
At kaniyang sinabi, Maging sila'y magsilabas sa ikapapayapa, ay hulihin ninyong buhay; o maging sila'y magsilabas sa pakikidigma, ay hulihin ninyong buhay.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:18 |
Hän sanoi: "Jos he ovat lähteneet liikkeelle rauha mielessä, ottakaa heidät kiinni elävinä. Mutta jos he ovat lähteneet taistellakseen, ottakaa heidät silloinkin kiinni elävinä."
|
I Ki
|
Dari
|
20:18 |
پس بنهدد گفت: «خواه برای صلح خواه برای جنگ می آیند آن ها را زنده دستگیر کنید.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:18 |
Isna wuxuu yidhi, Hadday nabad u soo baxeen iyo hadday dagaal u soo baxeenba iyagoo nool qabqabta.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:18 |
Då sagde han: «Hev dei drege ut til fred, so grip deim livande, og hev dei drege ut til strid, so grip deim livande!»
|
I Ki
|
Alb
|
20:18 |
Mbreti tha: "Në rast se kanë dalë me qëllime paqësore, i zini të gjallë; në qoftë se kanë dalë për të luftuar, i zini gjithashtu të gjallë".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:18 |
그가 이르되, 그들이 화친하러 나올지라도 그들을 산 채로 사로잡고 싸우러 나올지라도 산 채로 사로잡으라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:18 |
А он рече: ако су изашли мира ради, похватајте их живе; ако су изашли на бој, похватајте их живе.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:18 |
And he seide, Whether thei comen for pees, take ye hem quyke; whether to fiyte, take ye hem quyke.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:18 |
അപ്പോൾ അവൻ: അവർ സമാധാനത്തിന്നു വരുന്നെങ്കിലും അവരെ ജീവനോടെ പിടിപ്പിൻ; അവർ യുദ്ധത്തിന്നു വരുന്നെങ്കിലും അവരെ ജീവനോടെ പിടിപ്പിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:18 |
저가 이르되 화친하러 나올지라도 사로잡고 싸우러 나올지라도 사로잡으라 하니라
|
I Ki
|
Azeri
|
20:18 |
او ددي: "اگر صولح اوچون چيخيبلار، اونلاري دئري توتون، اگر دؤيوش اوچون چيخيبلار، گئنه اونلاري دئري توتون."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:18 |
Han sade: Griper dem lefvande, ehvad de äro utdragne till frid eller strid.
|
I Ki
|
KLV
|
20:18 |
ghaH ja'ta', “ chugh chaH ghaj ghoS pa' vaD roj, tlhap chaH yIn; joq chugh chaH ghaj ghoS pa' vaD veS, tlhappu' chaH yIn.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:18 |
Ed egli disse: O per pace o per guerra che sieno usciti, pigliateli vivi.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:18 |
Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:18 |
И рече им: аще на мир изыдоша, поимите их живых: и аще на брань изыдоша, живых поимите их, да не исходят из града.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:18 |
και είπεν αυτοίς ει εις ειρήνην εκπορεύονται συλλάβετε αυτούς ζώντας και ει εις πόλεμον εξήλθον συλλάβετε αυτούς ζώντας
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:18 |
Et il dit : S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s'ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants !
|
I Ki
|
LinVB
|
20:18 |
Bongo ye alobi : « Ata bayei mpo ya koyokana, ata mpo ya kobunda etumba, boka-nga bango, boboma bango te ! »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:18 |
Erre mondta: Ha békére jöttek ki, fogjátok meg őket elevenen; ha pedig harcra jöttek ki, elevenen fogjátok meg!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:18 |
曰、彼出、或欲修和、或欲戰鬬、當生執之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:18 |
Vua truyền: Nếu chúng ra để cầu hòa, hãy bắt sống chúng. Nếu chúng ra để gây chiến, cũng hãy bắt sống chúng.
|
I Ki
|
LXX
|
20:18 |
ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Αχααβ βασιλέως Ισραηλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ ἰδοὺ οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαι ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:18 |
Ug siya miingon: Bisan nanganhi sila sa kalinaw, dakpa silang buhi; kun sila nanganhi sa pagpakiggubat, dakpa silang buhi.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:18 |
El a zis: „Dacă ies pentru pace, prindeţi-i vii şi, chiar dacă ies pentru luptă, prindeţi-i vii.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:18 |
E ahpw mahsanih, “Kumwail poarmouriraildi, mehnda ma re kohkodohng mahwen de peki meleilei.”
|
I Ki
|
HunUj
|
20:18 |
Ő azt mondta: Ha békés szándékkal jöttek, fogjátok el őket élve, ha pedig harcolni jöttek, akkor is élve fogjátok el őket!
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:18 |
Er aber sprach: Greift sie lebendig, ob sie in friedlicher oder feindlicher Absicht ausgezogen seien.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:18 |
Und er sprach: Ziehen sie im Frieden heraus, so fasset sie lebendig. Und sind sie zum Streit ausgezogen, so fasset sie lebendig.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:18 |
Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, to-mai-os vivos.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:18 |
En hij zeide: Hetzij dat zij tot vrede uitgetogen zijn, grijpt hen levend; hetzij ook, dat zij ten strijde uitgetogen zijn, grijpt hen levend.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:18 |
او گفت: «خواه برای صلح بیرون آمده باشند، ایشان رازنده بگیرید، و خواه به جهت جنگ بیرون آمده باشند، ایشان را زنده بگیرید.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:18 |
Wasesithi: Loba ephumele ukuthula, abambeni ephila; loba-ke ephumele impi, abambeni ephila.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:18 |
Ele então disse: Se saíram por paz, tomai-os vivos; e se saíram para lutar, tomai-os vivos.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:18 |
Da sa han: Enten de har draget ut i fredelig øiemed, eller de har draget ut til strid, så grip dem levende!
|
I Ki
|
SloChras
|
20:18 |
On veli: Bodisi, da prihajajo po mir, ali da se gredo vojskovat, primite jih žive!
|
I Ki
|
Northern
|
20:18 |
O dedi: «Əgər sülh üçün çıxırlarsa, onları diri tutun, yox, döyüş üçün çıxırlarsa, yenə onları diri tutun».
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:18 |
Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum Streit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:18 |
Tad viņš sacīja: vai tie nākuši uz mieru, sagrābiet tos dzīvus, vai tie nākuši uz kauju, dzīvus tos sagrābiet!
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:18 |
E elle disse: Ainda que para paz saissem, tomae-os vivos: e ainda que á peleja saissem, vivos os tomae.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:18 |
他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:18 |
Han sade: Griper dem lefvande, ehvad de äro utdragne till frid eller strid.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:18 |
"S’Ils viennent pour la paix, répondit-il, prenez-les vivants; s’ils viennent pour combattre, prenez-les aussi vivants."
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:18 |
Et il dit : S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, et, s'ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:18 |
O rei disse: «Quer eles venham para tratar de paz ou para combater, prendei-os vivos.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:18 |
彼は言った、「和解のために出てきたのであっても、生どりにせよ。また戦いのために出てきたのであっても、生どりにせよ」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:18 |
Da gebot er: Mögen sie nun in friedlicher Absicht oder Kampfes halber ausgerückt sein, greift sie auf jeden Fall lebendig!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:18 |
Respondió él: “Si han salido con intenciones pacíficas, prendedlos vivos; y prendedlos también vivos, si han salido para pelear.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:18 |
Mee ga-helekai, “Kumi-ina digaula hagamouli, ma e-aha maa digaula e-lloomoi e-heebagi be e-lloomoi i-di aumaalia.”
|
I Ki
|
WLC
|
20:18 |
וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:18 |
Jis įsakė: „Jei jie eina taikos prašyti, suimkite juos gyvus, o jei eina kariauti, taip pat suimkite juos gyvus“.
|
I Ki
|
Bela
|
20:18 |
Ён сказаў: калі па мір пайшлі яны, дык схапеце іх жывых, і калі на вайну выйшлі, таксама схапеце іх жывых.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:18 |
Er sprach: Greifetsie lebendig, sie seien urn Friede Oder urn Streits willen ausgezogen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:18 |
Hän sanoi: "Jos he ovat lähteneet sieltä rauhallisin aikein, ottakaa heidät kiinni elävinä, ja vangitkaa heidät elävinä siinäkin tapauksessa, että heillä olisi taistelu mielessä."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:18 |
El entonces dijo: Si han salido por paz, tomádlos vivos: y si han salido para pelear tomádlos vivos.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:18 |
Hij beval: Hetzij ze met vredelievende bedoelingen komen, hetzij om te strijden, grijpt ze levend.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:18 |
Er befahl: "Wenn sie um Frieden bitten wollen, greift sie lebendig! Und wenn sie zum Kampf ausgezogen sind, nehmt sie gefangen!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:18 |
بن ہدد نے حکم دیا، ”ہر صورت میں اُنہیں زندہ پکڑیں، خواہ وہ امن پسند ارادہ رکھتے ہوں یا نہ۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:18 |
فَقَالَ: «اقْبِضُوا عَلَيْهِمْ أَحْيَاءً، سَوَاءٌ كَانَ قُدُومُهُمْ لِلْهُدْنَةِ أَوْ لِلْحَرْبِ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:18 |
便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:18 |
Il re disse: "Se sono usciti per la pace, pigliateli vivi; se sono usciti per la guerra, e vivi pigliateli!"
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:18 |
En hy sê: As hulle vir vrede uitgetrek het, gryp hulle lewendig; en as hulle vir oorlog uitgetrek het, gryp hulle lewendig.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:18 |
Он сказал: «Если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:18 |
बिन-हदद ने हुक्म दिया, “हर सूरत में उन्हें ज़िंदा पकड़ें, ख़ाह वह अमनपसंद इरादा रखते हों या न।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:18 |
Ben-Hadat, “İster barış, ister savaş için gelsinler, onları canlı yakalayın” dedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:18 |
En hij zeide: Hetzij dat zij tot vrede uitgetogen zijn, grijpt hen levend; hetzij ook, dat zij ten strijde uitgetogen zijn, grijpt hen levend.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:18 |
Erre ő azt mondta: »Ha a békességért jönnek, akkor is fogjátok meg őket elevenen, ha hadakozni, akkor is fogjátok meg őket elevenen.«
|
I Ki
|
Maori
|
20:18 |
Ano ra ko tera, Ki te mea he hohou rongo i puta mai ai ratou, hopukia oratia: ki te mea ano he whawhai i puta mai ai, hopukia oratia.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:18 |
És monda: Akár békességért jöttek ki, fogjátok meg őket elevenen; akár viadalért jöttek ki, fogjátok el őket elevenen.
|
I Ki
|
Viet
|
20:18 |
Người đáp: Chúng nó đến hoặc có ý cầu hòa, hãy bắt sống lấy; hoặc có ý chiến tranh, cũng hãy bắt sống lấy.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:18 |
Laj Ben-adad quixye: —Usta saˈ xya̱lal xeˈchal, usta chi pletic xeˈchal, chapomakeb chi yoˈyo, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:18 |
Då sade han: »Om de hava dragit ut i fredlig avsikt, så gripen dem levande; och om de hava dragit ut till strid, så gripen dem ock levande.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:18 |
On reče: "Ako su izišli radi mira, pohvatajte ih žive; ako su izišli u boj, opet ih uhvatite žive!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:18 |
Vua nói : Nếu chúng đi ra để cầu hoà, thì hãy bắt sống chúng : còn nếu chúng đi ra để khiêu chiến, thì cũng bắt sống luôn !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:18 |
Et il dit : Soit qu’ils soient sortis pour la paix, ou qu’ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:18 |
Lève-toi, va trouver Achab, roi d'Israël, à Samarie, car il est dans la vigne de Naboth ; il y est allé pour en prendre possession.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:18 |
ויאמר אם לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום
|
I Ki
|
MapM
|
20:18 |
וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:18 |
ויאמר אם לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:18 |
Сонда ол:— Олар не бітім жасау үшін, не соғысу үшін шықса да, бәрібір оларды тірідей қолға түсіріңдер! — деген әмір берді.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:18 |
Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:18 |
Er sprach: "Ziehen sie in Frieden aus, dann fangt sie lebendig! Ziehen sie aber zum Kampf aus, dann fangt sie auch lebendig!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:18 |
Rekel je: „Če so prišli ven za mir, jih ujemite žive, ali če so prišli ven za vojno, jih ujemite žive.“
|
I Ki
|
Haitian
|
20:18 |
Lè sa a, li di: -M' pa bezwen konnen si y'ap vin pou goumen osinon pou mande lapè, kenbe yo vivan mennen ban mwen.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:18 |
Hän sanoi: joko he ovat rauhan tähden uloslähteneet, niin käsittäkäät heitä elävinä, eli jos he ovat lähteneet sotaan, niin ottakaat heitä myös elävinä kiinni.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:18 |
El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:18 |
Dyma Ben-hadad yn dweud: “Daliwch nhw'n fyw – sdim ots os ydyn nhw am wneud heddwch neu am ymladd.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:18 |
befahl er: »Mögen sie in friedlicher oder in feindlicher Absicht ausgerückt sein: nehmt sie lebendig gefangen!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:18 |
Ο δε είπεν, Εάν εξήλθον ειρηνικώς, συλλάβετε αυτούς ζώντας· και εάν εξήλθον διά πόλεμον, πάλιν ζώντας συλλάβετε αυτούς.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:18 |
А він відказав: „Якщо на мир вийшли вони, — схопі́ть їх живих, а якщо на війну повихо́дили, — теж живими схопі́ть їх у неволю!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:18 |
А он рече: Ако су изашли мира ради, похватајте их живе; ако су изашли на бој, похватајте их живе.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:18 |
Il dit : « S'ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; s'ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:18 |
Polecił: Jeśli wyszli prosić o pokój, pojmijcie ich żywych, również jeśli wyszli walczyć, pojmijcie ich żywych.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:18 |
Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:18 |
El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:18 |
Ő azt mondta: Ha békés szándékkal jöttek, fogjátok el őket élve, ha pedig harcolni jöttek, akkor is élve fogjátok el őket!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:18 |
Da sagde han: »Hvad enten de rykker ud for at faa Fred eller for at kæmpe, saa grib dem levende!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:18 |
Na em i tok, Sapos ol i kam ausait bilong bel isi, kisim ol taim ol i stap laip. O sapos ol i kam ausait bilong bikpela pait, kisim ol taim ol i stap laip.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:18 |
Og han sagde: Dersom de ere uddragne for Freds Skyld, saa griber dem levende, og dersom de ere uddragne for Krigs Skyld, saa griber dem levende!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:18 |
Et il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs (vivants).
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:18 |
I rzekł: Chociażby o pokój szli prosić, pojmajcie je żywo; chociażby też ku bitwie wyszli, żywo je pojmajcie.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:18 |
彼言けるは和睦のために出來るも之を生擒べし又戰爭のために出來るも之を生擒べしと
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:18 |
Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum Streit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig.
|