Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 20:19  So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
I Ki NHEBJE 20:19  So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
I Ki ABP 20:19  And [3went forth 4from 5the city 1the 2young men] of the rulers of the regions, and the force after them.
I Ki NHEBME 20:19  So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
I Ki Rotherha 20:19  Now, when, these, had come forth out of the city, even the young men of the princes of the provinces,—with the force which was following them,
I Ki LEB 20:19  But these had come out from the city, the servants of the commanders of the provinces, and the army that was after them.
I Ki RNKJV 20:19  So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
I Ki Jubilee2 20:19  So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army followed after them.
I Ki Webster 20:19  So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
I Ki Darby 20:19  And these servants of the princes of the provinces came out of the city, and the army that followed them.
I Ki ASV 20:19  So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
I Ki LITV 20:19  And these went out of the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which followed them.
I Ki Geneva15 20:19  So they came out of the citie, to wit, the seruants of the princes of the prouinces, and the hoste which followed them.
I Ki CPDV 20:19  Therefore, the servants of the leaders of the provinces went out, and the remainder of the army was following.
I Ki BBE 20:19  So the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army coming after them.
I Ki DRC 20:19  So the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed:
I Ki GodsWord 20:19  The young officers of the district governors led an attack, and the troops followed them.
I Ki JPS 20:19  So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
I Ki KJVPCE 20:19  So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
I Ki NETfree 20:19  They marched out of the city with the servants of the district governors in the lead and the army behind them.
I Ki AB 20:19  and let not the young men the heads of the districts go forth of the city. And the force that was behind them
I Ki AFV2020 20:19  So these young men of the rulers of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
I Ki NHEB 20:19  So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
I Ki NETtext 20:19  They marched out of the city with the servants of the district governors in the lead and the army behind them.
I Ki UKJV 20:19  So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
I Ki KJV 20:19  So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
I Ki KJVA 20:19  So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
I Ki AKJV 20:19  So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
I Ki RLT 20:19  So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
I Ki MKJV 20:19  So these young men of the rulers of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
I Ki YLT 20:19  And these have gone out of the city--the young men of the heads of the provinces--and the force that is after them,
I Ki ACV 20:19  So these went out of the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which followed them.
I Ki VulgSist 20:19  Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur:
I Ki VulgCont 20:19  Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur:
I Ki Vulgate 20:19  egressi sunt ergo pueri principum provinciarum ac reliquus exercitus sequebatur
I Ki VulgHetz 20:19  Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur:
I Ki VulgClem 20:19  Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur :
I Ki CzeBKR 20:19  Tak, pravím, vytáhli z města ti služebníci knížat krajů, a vojsko za nimi táhlo.
I Ki CzeB21 20:19  Za mladíky od krajských hejtmanů ale z města vytáhlo celé izraelské vojsko.
I Ki CzeCEP 20:19  Z města vytáhli tito: družina velitelů krajů a za ní vojsko.
I Ki CzeCSP 20:19  Z města vytáhli tito: Služebníci velitelů provincií a za nimi vojsko.
I Ki PorBLivr 20:19  Saíram, pois da cidade os criados dos príncipes das províncias, e após eles o exército.
I Ki Mg1865 20:19  Dia nivoaka avy tao an-tanàna ireo zatovon’ ny komandin’ ny fanapahana isan-totony ireo sy ny miaramila izay nanaraka azy.
I Ki FinPR 20:19  Mutta kun maaherrain palvelijat ja sotajoukko, joka seurasi heitä, olivat hyökänneet kaupungista,
I Ki FinRK 20:19  Maaherrojen palvelijat ja heitä seuraava sotajoukko lähtivät kaupungista,
I Ki ChiSB 20:19  眾省長的少年軍人和跟隨他們的軍隊衝出城來,
I Ki ChiUns 20:19  跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们;
I Ki BulVeren 20:19  Тези излязоха от града: слугите на областните управители и войската, която ги следваше.
I Ki AraSVD 20:19  فَخَرَجَ غِلْمَانُ رُؤَسَاءِ ٱلْمُقَاطَعَاتِ هَؤُلَاءِ مِنَ ٱلْمَدِينَةِ، هُمْ وَٱلْجَيْشُ ٱلَّذِي وَرَاءَهُمْ،
I Ki Esperant 20:19  Tiuj eliris el la urbo, la junuloj de la regionestroj, kaj la militistaro post ili.
I Ki ThaiKJV 20:19  คนเหล่านี้จึงออกไปจากเมืองคือพวกมหาดเล็กของเจ้านายประจำจังหวัด และกองทัพซึ่งติดตามคนเหล่านี้
I Ki OSHB 20:19  וְאֵ֨לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן־הָעִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וְהַחַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵיהֶֽם׃
I Ki BurJudso 20:19  ထိုသို့မြို့ဝန်များ၏ လုလင်တို့သည် လိုက်သော ဗိုလ်ခြေနှင့်တကွ မြို့ထဲကထွက်၍၊
I Ki FarTPV 20:19  پس سربازانِ فرماندارانِ استانها ابتدا از شهر خارج شدند و ارتش اسرائیل به دنبال آنها.
I Ki UrduGeoR 20:19  Lekin unheṅ yih karne kā mauqā na milā, kyoṅki Isrāīl ke ziloṅ par muqarrar afsaroṅ aur bāqī faujiyoṅ ne shahr se nikal kar
I Ki SweFolk 20:19  Men när provinshövdingarnas tjänare och hären som följde dem hade kommit ut ur staden,
I Ki GerSch 20:19  Jene aber zogen zur Stadt hinaus, nämlich die Knappen der Bezirkshauptleute und das Heer hinter ihnen her,
I Ki TagAngBi 20:19  Sa gayo'y ang mga ito ay lumabas sa bayan, ang mga bataan ng mga prinsipe sa mga lalawigan, at ang hukbong sumusunod sa kanila.
I Ki FinSTLK2 20:19  Mutta kun maaherrojen palvelijat ja sotajoukko, joka seurasi heitä, olivat hyökänneet kaupungista,
I Ki Dari 20:19  در این وقت سپاه ایالتی و لشکر اسرائیل، هر دو برای حمله یکجا شدند.
I Ki SomKQA 20:19  Sidaas daraaddeed kuwanu magaaladii way ka soo baxeen, waxayna ahaayeen amiirradii gobollada addoommadoodii iyo ciidankii iyaga daba socday.
I Ki NorSMB 20:19  Men dei drog ut or byen, jarlesveinarne og heren som fylgde deim,
I Ki Alb 20:19  Kështu të rinjtë në shërbim të krerëve të krahinave dolën nga qyteti bashkë me ushtrinë që i pasonte,
I Ki KorHKJV 20:19  이에 여러 지방의 통치자들의 이 청년들과 그들을 따르는 군대가 도시에서 나가
I Ki SrKDIjek 20:19  И изидоше из града момци кнезова земаљских, и војска за њима.
I Ki Wycliffe 20:19  Therfor the children of prynces of prouynces yeden out,
I Ki Mal1910 20:19  പട്ടണത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടുവന്നതോ, ദേശാധിപതികളുടെ ബാല്യക്കാരും അവരെ തുടൎന്നുപോന്ന സൈന്യവും ആയിരുന്നു.
I Ki KorRV 20:19  각 도의 방백의 소년들과 저희를 좇는 군대들이 성에서 나가서
I Ki Azeri 20:19  او واخت بو آداملار، يعني هم وئلايت باشچيلارينين ائگئدلري، هم ده اونلارين دالينجا گلن قوشون، آرتيق شهردن چيخميشدي.
I Ki SweKarlX 20:19  Då landsfogdarnas tjenare voro utdragne, och hären efter dem,
I Ki KLV 20:19  vaj Dochvammey mejta' pa' vo' the veng, the Qup loDpu' vo' the joHHom vo' the provinces, je the army nuq tlha'ta' chaH.
I Ki ItaDio 20:19  Coloro adunque, cioè i fanti de governatori delle provincie, uscirono della città; poi uscì l’esercito che veniva dietro a loro.
I Ki RusSynod 20:19  Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними.
I Ki CSlEliza 20:19  И тии изыдоша из града отроцы воевод градских, и сила вслед их.
I Ki ABPGRK 20:19  και εξήλθον εκ της πόλεως τα παιδάρια των αρχόντων των χωρών και η δύναμις οπίσω αυτών
I Ki FreBBB 20:19  Et ces valets des chefs de provinces étant sortis de la ville, ainsi que la troupe qui les suivait,
I Ki LinVB 20:19  Basoda ba mpiko babimi liboso, basoda basusu balandi bango.
I Ki HunIMIT 20:19  Amazok pedig kivonultak a városból, a tartományok vezéreinek legényei, és a hadsereg, mely mögöttük volt.
I Ki ChiUnL 20:19  方伯之少者出城、軍旅從其後、
I Ki VietNVB 20:19  Nhưng những người nầy đã ra khỏi thành rồi. Đó là các trai trẻ phục vụ dưới quyền các quận trưởng và đạo quân đi sau tiếp hậu.
I Ki LXX 20:19  καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν λέγων τάδε λέγει κύριος ὡς σὺ ἐφόνευσας καὶ ἐκληρονόμησας διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐν παντὶ τόπῳ ᾧ ἔλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα Ναβουθαι ἐκεῖ λείξουσιν οἱ κύνες τὸ αἷμά σου καὶ αἱ πόρναι λούσονται ἐν τῷ αἵματί σου
I Ki CebPinad 20:19  Busa nanggula sa ciudad, ang mga batan-ong lalake sa mga principe sa mga lalawigan, ug ang mga kasundalohan nga nagasunod kanila.
I Ki RomCor 20:19  Când au ieşit din cetate, slujitorii mai-marilor peste ţinuturi şi armata care-i urma
I Ki Pohnpeia 20:19  Sounpei pwulopwul ko eri kaunda mahweno, karis en mehn Israel ko ahpw idawehnirailla,
I Ki HunUj 20:19  Közben a tartományi vezérek katonái kivonultak a városból, utánuk pedig a haderő.
I Ki GerZurch 20:19  Als aber jene aus der Stadt ausgerückt waren, die Leute der Landvögte und das Heer, das ihnen folgte,
I Ki GerTafel 20:19  Und diese zogen aus von der Stadt, die Jungen der Obersten der Landschaften, und die Streitmacht, die hinter ihnen war.
I Ki PorAR 20:19  Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das provincias, e o exército que os seguia.
I Ki DutSVVA 20:19  Zo togen deze jongens van de oversten der landschappen uit de stad, en het heir, dat hen navolgde.
I Ki FarOPV 20:19  پس ایشان از شهر بیرون آمدند، یعنی خادمان سروران کشورها و لشکری که در عقب ایشان بود.
I Ki Ndebele 20:19  Lala aphuma emzini, amajaha abaphathi bezabelo, lebutho elawalandelayo.
I Ki PorBLivr 20:19  Saíram, pois da cidade os criados dos príncipes das províncias, e após eles o exército.
I Ki Norsk 20:19  Så drog de da ut fra byen, landshøvdingenes menn og hæren som fulgte dem,
I Ki SloChras 20:19  Oni torej gredo iz mesta, mladeniči pokrajinskih poglavarjev, druga vojska pa za njimi,
I Ki Northern 20:19  O vaxt bu adamlar – həm əyalət başçılarının igidləri, həm də onların ardınca gələn qoşun artıq şəhərdən çıxmışdı.
I Ki GerElb19 20:19  Diese aber zogen aus der Stadt: die Knaben der Obersten der Landschaften und das Heer, das ihnen folgte.
I Ki LvGluck8 20:19  Kad nu šie zemes valdnieku puiši no pilsētas bija izgājuši un arī tas karaspēks, kas tiem gāja pakaļ,
I Ki PorAlmei 20:19  Sairam pois da cidade os moços dos principes das provincias, e o exercito que os seguia.
I Ki ChiUn 20:19  跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;
I Ki SweKarlX 20:19  Då landsfogdarnas tjenare voro utdragne, och hären efter dem,
I Ki FreKhan 20:19  Or, ils étaient, en effet, sortis de la ville, d’abord les jeunes gens des gouverneurs de provinces, puis la troupe qui les suivait.
I Ki FrePGR 20:19  Ceux-là donc sortirent de la place, les valets des chefs des provinces, puis l'armée qui les suivait.
I Ki PorCap 20:19  Os servos dos chefes das províncias saíram então da cidade, seguidos do exército;
I Ki JapKougo 20:19  地方の代官の家来たちと、それに従う軍勢が町から出ていって、
I Ki GerTextb 20:19  Sobald nun jene aus der Stadt ausgerückt waren - die Leute der Landvögte und das ihnen nachfolgende Heer -,
I Ki SpaPlate 20:19  Mas las tropas de los jefes de las provincias —y tras ellos los del ejército— que acabaron de salir,
I Ki Kapingam 20:19  Nia dama-daane dauwa e-hula i-mua, ga-nomuli go digau dauwa o Israel.
I Ki WLC 20:19  וְאֵ֙לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן־הָעִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וְהַחַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵיהֶֽם׃
I Ki LtKBB 20:19  Sričių kunigaikščių jaunuoliai išėjo iš miesto, o kariuomenė sekė juos.
I Ki Bela 20:19  Выйшлі з горада слугі абласных начальнікаў і войска за імі.
I Ki GerBoLut 20:19  Da aber die Knaben der Landvogte waren ausgezogen und das Heer ihnen nach,
I Ki FinPR92 20:19  Mutta kun maaherrojen nuoret soturit ja heitä seuraavat sotilaat hyökkäsivät kaupungista,
I Ki SpaRV186 20:19  Y los criados de los príncipes de las provincias salieron de la ciudad, y después de ellos el ejército.
I Ki NlCanisi 20:19  Intussen trok achter de manschappen van de landvoogden ook de tros van het leger de stad uit,
I Ki GerNeUe 20:19  Als die Leute der Provinzstatthalter jedoch herauskamen und hinter ihnen das ganze Heer Israels,
I Ki UrduGeo 20:19  لیکن اُنہیں یہ کرنے کا موقع نہ ملا، کیونکہ اسرائیل کے ضلعوں پر مقرر افسروں اور باقی فوجیوں نے شہر سے نکل کر
I Ki AraNAV 20:19  وَهَكَذَا انْدَفَعَتْ قُوَّاتُ رُؤَسَاءِ الْمُقَاطَعَاتِ مِنَ الْمَدِينَةِ، وَفِي أَعْقَابِهَا تَقَدَّمَ الْجَيْشُ الإِسْرَائِيلِيُّ
I Ki ChiNCVs 20:19  从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。
I Ki ItaRive 20:19  E quando que’ servi dei capi delle province e l’esercito che li seguiva furono usciti dalla città,
I Ki Afr1953 20:19  Daarop trek die jongmanne van die owerstes van die provinsies uit die stad uit en die leër agter hulle aan;
I Ki RusSynod 20:19  Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними.
I Ki UrduGeoD 20:19  लेकिन उन्हें यह करने का मौक़ा न मिला, क्योंकि इसराईल के ज़िलों पर मुक़र्रर अफ़सरों और बाक़ी फ़ौजियों ने शहर से निकल कर
I Ki TurNTB 20:19  Genç askerler arkalarındaki İsrail ordusuyla birlikte kentten çıkıp saldırıya geçtiler.
I Ki DutSVV 20:19  Zo togen deze jongens van de oversten der landschappen uit de stad, en het heir, dat hen navolgde.
I Ki HunKNB 20:19  Kivonultak tehát a tartományfőnökök legényei, s követte őket a többi sereg,
I Ki Maori 20:19  Heoi puta ana enei ki waho o te pa, nga taitamariki o nga kawanatanga, me te ope i muri i a ratou.
I Ki HunKar 20:19  De mikor kivonultak a városból a tartományok fejedelmeinek ifjai és a sereg, a mely őket követte:
I Ki Viet 20:19  Vậy, những tôi tớ của các quan cai hàng tỉnh kéo ra thành, và đạo quân đi theo,
I Ki Kekchi 20:19  Queˈel saˈ li tenamit li sa̱j cui̱nk li nequeˈtenkˈan reheb li nequeˈtaklan saˈ li junju̱nk chi naˈajej. Ut chirixeb aˈan yo̱queb chi xic li soldados li jun chˈol chic.
I Ki Swe1917 20:19  Men när dessa -- landshövdingarnas män och hären som följde dem -- hade kommit ut ur staden,
I Ki CroSaric 20:19  Ali kad su oni - momci pokrajinskih upravitelja - izišli iz grada, za njima je slijedila ostala vojska
I Ki VieLCCMN 20:19  Vậy các trai tráng dưới quyền các vị chỉ huy khu vực cùng với đoàn quân theo sau tiến ra ngoài thành.
I Ki FreBDM17 20:19  Les valets donc des Gouverneurs des Provinces sortirent de la ville, et l’armée qui était après eux.
I Ki FreLXX 20:19  Et tu lui parleras, disant : Voici que dit le Seigneur : Comme tu as tué et hérité, voici, à cause de cela, ce que dit le Seigneur : En tout lieu où les chiens et les pourceaux ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, et les prostituées se baigneront dans ton sang.
I Ki Aleppo 20:19  ואלה יצאו מן העיר נערי שרי המדינות והחיל אשר אחריהם
I Ki MapM 20:19  וְאֵ֙לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן־הָעִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וְהַחַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵיהֶֽם׃
I Ki HebModer 20:19  ואלה יצאו מן העיר נערי שרי המדינות והחיל אשר אחריהם׃
I Ki Kaz 20:19  Осы аралықта аймақ әкімдерінің жас жігіттері және соңдарынан ілескен Исраил жасағы қаладан аттанып шығып,
I Ki FreJND 20:19  Et ces serviteurs des chefs des provinces sortirent de la ville, ainsi que l’armée qui les suivait.
I Ki GerGruen 20:19  Jene aber zogen aus der Stadt, der Landvögte Jungmannschaft und das Heer, das ihnen nachzog.
I Ki SloKJV 20:19  Tako so ti mladeniči princev provinc prišli ven iz mesta in vojska, ki jim je sledila.
I Ki Haitian 20:19  Jenn sòlda gouvènè yo soti nan lavil la pou al atake. Yo t'ap mache devan, rès lame a t'ap swiv yo.
I Ki FinBibli 20:19  Niin maan ruhtinasten palveliat olivat lähteneet kaupungista ja sotaväki heidän perässänsä.
I Ki SpaRV 20:19  Salieron pues de la ciudad los criados de los príncipes de las provincias, y en pos de ellos el ejército.
I Ki WelBeibl 20:19  Swyddogion ifanc y taleithiau oedd yn arwain byddin Israel allan.
I Ki GerMenge 20:19  Sobald aber jene aus der Stadt ausgerückt waren, nämlich die Leute der Landvögte und das ihnen folgende Heer,
I Ki GreVamva 20:19  Εξήλθον λοιπόν εκ της πόλεως ούτοι οι θεράποντες των αρχόντων των επαρχιών, και το στράτευμα το οποίον ηκολούθει αυτούς.
I Ki UkrOgien 20:19  А то вийшли з міста слуги начальників округ та ві́йсько, що йшло за ними.
I Ki SrKDEkav 20:19  И изиђоше из града момци кнезова земаљских, и војска за њима.
I Ki FreCramp 20:19  Lorsque les serviteurs des chefs des provinces, ainsi que l'armée qui venait après eux, furent sortis de la ville,
I Ki PolUGdan 20:19  Wyszli więc z miasta słudzy książąt prowincji oraz wojsko razem z nimi.
I Ki FreSegon 20:19  Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l'armée qui les suivait furent sortis de la ville,
I Ki SpaRV190 20:19  Salieron pues de la ciudad los criados de los príncipes de las provincias, y en pos de ellos el ejército.
I Ki HunRUF 20:19  Közben a tartományi vezérek katonái kivonultak a városból, utánuk pedig a haderő.
I Ki DaOT1931 20:19  Da Fogedernes Folk og Hæren, som fulgte efter, var rykket ud fra Byen,
I Ki TpiKJPB 20:19  Olsem na ol dispela yangpela man bilong ol hetman bilong ol provins i kam ausait long biktaun, na dispela ami i bihainim ol.
I Ki DaOT1871 20:19  Da de vare uddragne af Staden, nemlig Landshøvdingenes Drenge og Hæren, som fulgte dem:
I Ki FreVulgG 20:19  Les valets de pied (serviteurs) des princes des provinces s’avancèrent donc, et le reste de l’armée après eux ;
I Ki PolGdans 20:19  A gdy oni słudzy książąt powiatowych wyszli z miasta, i inne wojsko za nimi,
I Ki JapBungo 20:19  諸省の牧伯の是等の少者および之に從ふ軍勢邑より出きたり
I Ki GerElb18 20:19  Diese aber zogen aus der Stadt: die Knaben der Obersten der Landschaften und das Heer, das ihnen folgte.