I Ki
|
PorBLivr
|
20:2 |
E enviou mensageiros à cidade a Acabe rei de Israel, dizendo:
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:2 |
Ary nandefa iraka ho any amin’ i Ahaba, mpanjakan’ ny Isiraely, tany an-tanàna izy
|
I Ki
|
FinPR
|
20:2 |
Ja hän lähetti sanansaattajat kaupunkiin Ahabin, Israelin kuninkaan, luo
|
I Ki
|
FinRK
|
20:2 |
Benhadad lähetti sanansaattajia kaupunkiin Ahabin, Israelin kuninkaan, luo
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:2 |
他先派使者進城,來見以色列王阿哈布,
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:2 |
又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:「便‧哈达如此说:
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:2 |
И той изпрати пратеници в града до израилевия цар Ахав и му каза: Така казва Венадад:
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:2 |
وَأَرْسَلَ رُسُلًا إِلَى أَخْآبَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَقَالَ لَهُ: «هَكَذَا يَقُولُ بَنْهَدَدُ:
|
I Ki
|
Esperant
|
20:2 |
Kaj li sendis senditojn al Aĥab, reĝo de Izrael, en la urbon,
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:2 |
และท่านได้ส่งผู้สื่อสารเข้าไปในเมืองหาอาหับกษัตริย์อิสราเอล กล่าวแก่พระองค์ว่า “เบนฮาดัดว่าดังนี้ว่า
|
I Ki
|
OSHB
|
20:2 |
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל הָעִֽירָה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:2 |
သံတမန်တို့ကို ဣသရေလရှင်ဘုရင် အာဟပ် ထံ၊ မြို့ထဲသို့ စေလွှတ်၍၊ ဗင်္ဟာဒဒ်၏အမိန့်တော်ကား၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:2 |
او قاصدان را به شهر، نزد اخاب پادشاه اسرائیل فرستاده، چنین پیام داد:
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:2 |
Us ne apne qāsidoṅ ko shahr meṅ bhej kar Isrāīl ke bādshāh Aḳhiyab ko ittalā dī,
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:2 |
Han skickade sändebud in i staden till Israels kung Ahab
|
I Ki
|
GerSch
|
20:2 |
Und er sandte Boten in die Stadt zu Ahab, dem König von Israel, und ließ ihm sagen:
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:2 |
At siya'y nagsugo ng mga sugo kay Achab na hari sa Israel, sa loob ng bayan, at sinabi niya sa kaniya, Ganito ang sabi ni Ben-adad,
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:2 |
Hän lähetti sanansaattajat kaupunkiin Ahabin, Israelin kuninkaan, luo
|
I Ki
|
Dari
|
20:2 |
بنهدد همچنان پیامی به این مضمون به شهر برای اخاب، پادشاه اسرائیل فرستاده گفت:
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:2 |
Markaasuu magaaladii farriin u diray oo wuxuu boqorkii dalka Israa'iil oo Axaab ahaa ku yidhi, Anigoo Benhadad ah, waxaan kugu leeyahay,
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:2 |
Og han sende bod inn i byen til Ahab, Israels-kongen,
|
I Ki
|
Alb
|
20:2 |
Pastaj i dërgoi lajmëtarë në qytet Ashabit, mbretit të Izraelit, për t'i thënë:
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:2 |
사자들을 그 도시 안으로 이스라엘 왕 아합에게 보내어 그에게 이르기를, 벤하닷이 이같이 말하노라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:2 |
И посла посланике к Ахаву цару Израиљеву у град,
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:2 |
And he sente messangeris to Achab, kyng of Israel, in to the citee,
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:2 |
അവൻ യിസ്രായേൽരാജാവായ ആഹാബിന്റെ അടുക്കൽ പട്ടണത്തിലേക്കു ദൂതന്മാരെ അയച്ചു അവനോടു:
|
I Ki
|
KorRV
|
20:2 |
사자들을 성 중 이스라엘 왕 아합에게 보내어 이르기를 벤하닷은 이르노니
|
I Ki
|
Azeri
|
20:2 |
او، شهره، ائسرايئل پادشاهي اَخابين يانينا قاصئدلر گؤندرئب ددي:
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och sände båd till Achab, Israels Konung, in uti staden;
|
I Ki
|
KLV
|
20:2 |
ghaH ngeHta' Duypu' Daq Ahab joH vo' Israel, Daq the veng, je ja'ta' Daq ghaH, "Thus jatlhtaH Ben Hadad,
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:2 |
E mandò messi ad Achab, re d’Israele, nella città, a dirgli:
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:2 |
И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:2 |
и посла ко Ахааву царю Израилеву во град и рече к нему: сице глаголет сын Адеров:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:2 |
και απέστειλεν αγγέλους προς Αχαάβ βασιλέα Ισραήλ εις την πόλιν και είπε προς αυτόν τάδε λέγει υιός Άδερ
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:2 |
Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville,
|
I Ki
|
LinVB
|
20:2 |
Atindi bato o mboka epai ya Akab, mokonzi wa Israel,
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:2 |
És követeket küldött Achábhoz, Izraél királyához a városba;
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:2 |
遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達云、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:2 |
Vua sai các sứ giả vào trong thành gặp vua A-háp của Y-sơ-ra-ên và nói rằng: Bên Ha-đát nói như vầy:
|
I Ki
|
LXX
|
20:2 |
καὶ ἐλάλησεν Αχααβ πρὸς Ναβουθαι λέγων δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων ὅτι ἐγγίων οὗτος τῷ οἴκῳ μου καὶ δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτόν εἰ δὲ ἀρέσκει ἐνώπιόν σου δώσω σοι ἀργύριον ἀντάλλαγμα τοῦ ἀμπελῶνός σου τούτου καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:2 |
Ug siya nagpadala ug mga sulogoon ngadto kang Achab, hari sa Israel, ngadto sa ciudad, ug miingon kaniya: Mao kini ang gipamulong ni Ben-adad,
|
I Ki
|
RomCor
|
20:2 |
A trimis în cetate soli la Ahab, împăratul lui Israel, să-i spună: „Aşa vorbeşte Ben-Hadad:
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:2 |
E ahpw kadarala meninkeder kei ong nan kahnimwo rehn Eihap, nanmwarkien Israel, me ketihtihki, “Nanmwarki Penadad ngidingidki
|
I Ki
|
HunUj
|
20:2 |
Követeket küldött Ahábhoz, Izráel királyához a városba,
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:2 |
Und er sandte Boten in die Stadt an Ahab, den König von Israel,
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:2 |
Und sandte Boten an Achab, König von Israel, nach der Stadt,
|
I Ki
|
PorAR
|
20:2 |
E enviou à cidade mensageiros a Acabe, rei de Israel, a dizer-lhe: Assim diz: Bene-Hadade:
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:2 |
En hij zond boden tot Achab, den koning van Israël, in de stad.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:2 |
و رسولان نزداخاب پادشاه اسرائیل به شهر فرستاده، وی راگفت: «بنهدد چنین میگوید:
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:2 |
Wathuma izithunywa kuAhabi inkosi yakoIsrayeli, emzini, wathi kuye: Utsho njalo uBenihadadi:
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:2 |
E enviou mensageiros à cidade a Acabe rei de Israel, dizendo:
|
I Ki
|
Norsk
|
20:2 |
Og han sendte bud inn i byen til Akab, Israels konge,
|
I Ki
|
SloChras
|
20:2 |
In pošlje sporočnikov v mesto k Ahabu, kralju Izraelovemu, da mu reko: Tako pravi Ben-hadad:
|
I Ki
|
Northern
|
20:2 |
O, şəhərə, İsrail padşahı Axavın yanına qasidlər göndərib dedi: «Ben-Hadad belə deyir:
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:2 |
Und er sandte Boten zu Ahab, dem König von Israel, in die Stadt,
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:2 |
Un viņš sūtīja vēstnešus pilsētā pie Ahaba, Israēla ķēniņa,
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:2 |
E enviou á cidade mensageiros, a Achab, rei de Israel.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:2 |
又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便‧哈達如此說:
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och sände båd till Achab, Israels Konung, in uti staden;
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:2 |
Il envoya des messagers à Achab, roi d’Israël, dans la ville,
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:2 |
Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville
|
I Ki
|
PorCap
|
20:2 |
*Enviou mensageiros à cidade a dizerem a Acab, rei de Israel:
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:2 |
また彼は町に使者をつかわし、イスラエルの王アハブに言った、「ベネハダデはこう申します、
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:2 |
Und er sandte Boten in die Stadt zu Ahab, dem Könige von Israel,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:2 |
Envió mensajeros a la ciudad, a Acab, rey de Israel, y le dijo: “Así dice Benhadad:
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:2 |
Mee ga-hagau ana daangada kae hegau gi-di waahale o-di King Ahab o Israel boloo, “King Benhadad bolo goe
|
I Ki
|
WLC
|
20:2 |
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל הָעִֽירָה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:2 |
Ben Hadadas per pasiuntinius pranešė Izraelio karaliui Ahabui:
|
I Ki
|
Bela
|
20:2 |
І паслаў паслоў да Ахава, цара Ізраільскага, у горад
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:2 |
Und sandte Boten zu Ahab, dem Konige Israels, in die Stadt.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:2 |
Hän lähetti miehiään kaupunkiin Israelin kuninkaan Ahabin luo
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:2 |
Y envió mensajeros a Acab rey de Israel a la ciudad, diciendo:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:2 |
Toen zond hij gezanten naar de stad tot koning Achab van Israël,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:2 |
Dann schickte er Boten in die Stadt zu König Ahab von Israel
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:2 |
اُس نے اپنے قاصدوں کو شہر میں بھیج کر اسرائیل کے بادشاہ اخی اب کو اطلاع دی،
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:2 |
ثُمَّ بَعَثَ بَنْهَدَدُ رِسَالَةً إِلَى أَخْآبَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ فِي السَّامِرَةِ تَقُولُ:
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:2 |
他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:2 |
E inviò de’ messi nella città, che dicessero ad Achab, re d’Israele:
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:2 |
Ook het hy boodskappers na Agab, die koning van Israel, gestuur in die stad
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:2 |
И послал послов к Ахаву, царю израильскому, в город,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:2 |
उसने अपने क़ासिदों को शहर में भेजकर इसराईल के बादशाह अख़ियब को इत्तला दी,
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:2 |
Ben-Hadat, kentte bulunan İsrail Kralı Ahav'a haberciler göndererek şöyle buyruk verdi:
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:2 |
En hij zond boden tot Achab, den koning van Israel, in de stad.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:2 |
Majd követeket küldött a városba, Áchábhoz, Izrael királyához,
|
I Ki
|
Maori
|
20:2 |
Na ka tonoa etahi karere e ia ki a Ahapa kingi o Iharaira, ki te pa, a ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Peneharara,
|
I Ki
|
HunKar
|
20:2 |
És követeket küldött Akhábhoz, az Izráel királyához a városba;
|
I Ki
|
Viet
|
20:2 |
Người sai sứ giả đến A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, ở trong thành, và nói với người rằng: Bên-Ha-đát nói như vầy:
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:2 |
Quixtaklaheb lix takl saˈ li tenamit chi a̱tinac riqˈuin laj Acab, lix reyeb laj Israel. Queˈxye re: —Joˈcaˈin xtakla chak xyebal a̱cue li rey Ben-adad.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:2 |
Och han skickade sändebud in i staden till Ahab, Israels konung,
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:2 |
Posla u grad glasnike izraelskom kralju Ahabu
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:2 |
Vua sai sứ giả vào thành yết kiến A-kháp, vua Ít-ra-en,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:2 |
Et il envoya des messagers vers Achab Roi d’Israël dans la ville ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:2 |
Et Achab parla à Naboth, disant : Donne-moi ta vigne, j'en ferai mon jardin potager, car elle près de ma demeure ; je te donnerai une vigne meilleure que la tienne. Si tu le préfères, je te donnerai de l'argent pour prix de ta vigne, et elle sera mon jardin potager.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:2 |
וישלח מלאכים אל אחאב מלך ישראל העירה
|
I Ki
|
MapM
|
20:2 |
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל הָעִֽירָה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:2 |
וישלח מלאכים אל אחאב מלך ישראל העירה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:2 |
Бен-Хадад сол қалада орналасқан Солтүстік Исраилдің патшасы Ахабқа елшілерін жіберіп, оған былай деп сәлем жолдады:— Бен-Хадад мынаны айтады:
|
I Ki
|
FreJND
|
20:2 |
Et il envoya des messagers à Achab, roi d’Israël, dans la ville ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:2 |
Er sandte zu Achab, Israels König, Boten in die Stadt
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:2 |
V mesto je poslal poslance, k Izraelovemu kralju Ahábu in mu rekel: „Tako govori Ben Hadád:
|
I Ki
|
Haitian
|
20:2 |
Li voye mesaje anndan lavil la bò kote Akab, wa peyi Izrayèl la,
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:2 |
Ja lähetti sanansaattajat Ahabille Israelin kuninkaalle kaupunkiin,
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:2 |
Y envió mensajeros á la ciudad á Achâb rey de Israel, diciendo:
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:2 |
A dyma fe'n anfon neges i'r ddinas at y Brenin Ahab.
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:2 |
Dann schickte er Gesandte in die Stadt zu Ahab, dem König von Israel,
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:2 |
Και απέστειλε μηνυτάς προς Αχαάβ τον βασιλέα του Ισραήλ εις την πόλιν και είπε προς αυτόν, Ούτω λέγει ο Βεν-αδάδ·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:2 |
І послав він послів до Ахава, царя Ізраїлевого, до міста,
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:2 |
И посла посланике к Ахаву, цару Израиљевом у град,
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:2 |
Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël,
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:2 |
I wyprawił posłańców do Achaba, króla Izraela, do miasta, i powiedział mu: Tak mówi Ben-Hadad:
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:2 |
Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël,
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:2 |
Y envió mensajeros á la ciudad á Achâb rey de Israel, diciendo:
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:2 |
Követeket küldött Ahábhoz, Izráel királyához a városba,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:2 |
Han sendte nu Sendebud ind i Byen til Kong Akab af Israel
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Na em i salim ol mausman long Ehap, king bilong Isrel, insait long biktaun, na tokim em, Ben-hedat i tok olsem,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:2 |
Og han sendte Bud til Akab, Israels Konge, til Staden.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:2 |
En même temps il envoya dans la ville des ambassadeurs à Achab, roi d’Israël,
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:2 |
I wyprawił posły do Achaba, króla Izraelskiego, do onego miasta;
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:2 |
彼使をイスラエルの王アハブに遣し邑に至りて彼に言しめけるはベネハダデ斯言ふ
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:2 |
Und er sandte Boten zu Ahab, dem König von Israel, in die Stadt,
|