I Ki
|
RWebster
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:23 |
The servants of the king of Syria said to him, "Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
ABP
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said to him, The God of mountains is the God of Israel, and not a God of valleys; on account of this they powered over us. But if we wage war against them according to the straight plains, assuredly we shall power over them.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:23 |
The servants of the king of Syria said to him, "Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:23 |
And, the servants of the king of Syria, said unto him,—Gods of the mountains, are their gods, for this cause, prevailed they against us,—but, only let us fight with them in the plain, and verily we shall prevail against them.
|
I Ki
|
LEB
|
20:23 |
The servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the mountains, therefore they were stronger than we. Let us fight with them in the plain; surely we will be stronger than they.
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said unto him, Their elohim are elohim of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods [are] gods of the mountains; therefore, they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
Webster
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said to him, Their gods [are] gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
Darby
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said to him, Theirgods aregods of the mountains; therefore they were stronger than we; but if we fight against them on the plateau, shall we not be stronger than they?
|
I Ki
|
ASV
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
LITV
|
20:23 |
And the king of Syria's servants said to him, Their god is a god of the hills; on account of this they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely, we shall be stronger than they,
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:23 |
Then the seruants of the King of Aram said vnto him, Their gods are gods of the moutaines, and therefore they ouercame vs: but let vs fight against them in the playne, and doubtlesse we shall ouercome them.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:23 |
Then truly, the servants of the king of Syria said to him: “Their gods are the gods of the mountains; because of this, they have overwhelmed us. But it is better that we fight against them in the plains, and then we will prevail over them.
|
I Ki
|
BBE
|
20:23 |
Then the king of Aram's servants said to him, Their god is a god of the hills; that is why they were stronger than we: but if we make an attack on them in the lowlands, we will certainly be stronger than they.
|
I Ki
|
DRC
|
20:23 |
But the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:23 |
Meanwhile, the officers of King Benhadad of Aram told him, "Their god is a god of the hills. That is why they were stronger than we were. However, if we fight them on the plain, we will be stronger than they are.
|
I Ki
|
JPS
|
20:23 |
And the servants of the king of Aram said unto him: 'Their G-d is a G-d of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:23 |
Now the advisers of the king of Syria said to him: "Their God is a god of the mountains. That's why they overpowered us. But if we fight them in the plains, we will certainly overpower them.
|
I Ki
|
AB
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said, The God of Israel is a God of mountains, and not a God of valleys; therefore has he prevailed against us; but if we should fight against them in the plain, verily we shall prevail against them.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said to him, "Their gods are gods of the hills. On account of this they were stronger than we were. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
NHEB
|
20:23 |
The servants of the king of Syria said to him, "Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
NETtext
|
20:23 |
Now the advisers of the king of Syria said to him: "Their God is a god of the mountains. That's why they overpowered us. But if we fight them in the plains, we will certainly overpower them.
|
I Ki
|
UKJV
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
KJV
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
RLT
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills. On account of this they were stronger than we were. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
YLT
|
20:23 |
And the servants of the king of Aram said unto him, `Gods of hills are their gods, therefore they were stronger than we; and yet, we fight with them in the plain--are we not stronger than they?
|
I Ki
|
ACV
|
20:23 |
And the servants of the king of Syria said to him, Their god is a god of the hills, therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:23 |
E os servos do rei da Síria lhe disseram: seus deuses são deuses dos montes, por isso nos venceram; mas se lutássemos com eles na planície, se verá se não os vencemos.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:23 |
Ary hoy ny mpanompon’ ny mpanjakan’ i Syria taminy: Andriamanitry ny havoana ny Andriamanitr’ izy ireo, koa izany no nahareseny antsika; fa aoka ange isika hiady aminy eny an-tany lemaka, raha tsy ho resintsika izy e.!
|
I Ki
|
FinPR
|
20:23 |
Aramin kuninkaan palvelijat sanoivat tälle: "Heidän jumalansa on vuorijumala; sentähden he saivat meistä voiton. Mutta taistelkaamme heitä vastaan tasangolla, silloin me varmasti saamme heistä voiton.
|
I Ki
|
FinRK
|
20:23 |
Aramin kuninkaan palvelijat sanoivat herralleen: ”Heidän jumalansa on vuorten jumala. Sen tähden he olivat meitä vahvempia. Mutta taistelkaamme heitä vastaan tasangolla, niin olemme varmasti heitä vahvempia.
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:23 |
阿蘭王的臣僕對阿蘭王說:「以色列的神是山神,所以他們必我們強;但如果我們在平原上與他們交戰,我們必會得勝。
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:23 |
亚兰王的臣仆对亚兰王说:「以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:23 |
А слугите на арамейския цар му казаха: Техните богове са планински богове, затова ни надвиха; но ако се бием против тях в равнината, непременно ще им надвием.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:23 |
وَأَمَّا عَبِيدُ مَلِكِ أَرَامَ فَقَالُوا لَهُ: «إِنَّ آلِهَتَهُمْ آلِهَةُ جِبَالٍ، لِذَلِكَ قَوُوا عَلَيْنَا. وَلَكِنْ إِذَا حَارَبْنَاهُمْ فِي ٱلسَّهْلِ فَإِنَّنَا نَقْوَى عَلَيْهِمْ.
|
I Ki
|
Esperant
|
20:23 |
Kaj la servantoj de la reĝo de Sirio diris al li: Ilia Dio estas Dio de montoj, tial ili venkis nin; sed se ni batalos kontraŭ ili sur ebenaĵo, ni certe venkos ilin.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:23 |
ข้าราชการของกษัตริย์แห่งซีเรียทูลท่านว่า “พระทั้งหลายของเขาเป็นพระแห่งภูเขา เขาทั้งหลายจึงแข็งกว่าเรา แต่ขอให้เราสู้รบกับเขาในที่ราบ แล้วเราจะต้องแข็งกว่าเขาแน่นอนทีเดียว
|
I Ki
|
OSHB
|
20:23 |
וְעַבְדֵ֨י מֶֽלֶךְ־אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗יו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם עַל־כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ וְאוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶֽם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:23 |
ရှုရိရှင်ဘုရင်၏ ကျွန်တို့ကလည်း၊ သူတို့၏ဘုရား သည် တောင်ကိုသာ အစိုးရသော ဘုရားဖြစ်၏။ ထိုကြောင့် သူတို့သည် ငါတို့ကို နိုင်ပါ၏။ ငါတို့သည် လွင်ပြင်၌ တခါတိုက်ကြကုန်အံ့။ ထိုသို့တိုက်လျှင် စင်စစ် နိုင်ကြလိမ့်မည်။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:23 |
درباریان پادشاه سوریه به او گفتند: «خدایان اسرائیل، خدایان تپّهها هستند، به همین دلیل آنها از ما نیرومندتر بودند. اجازه بدهید تا ما در دشت با آنها بجنگیم، یقیناً ما نیرومندتر خواهیم بود.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:23 |
Shām ke bādshāh ko bhī mashwarā diyā gayā. Us ke baṛe afsaroṅ ne ḳhayāl pesh kiyā, “Isrāīliyoṅ ke dewatā pahāṛī dewatā haiṅ, is lie wuh ham par ġhālib ā gae haiṅ. Lekin agar ham maidānī ilāqe meṅ un se laṛeṅ to har sūrat meṅ jīteṅge.
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:23 |
Den arameiske kungens tjänare sade till honom: ”Deras gud är en bergsgud. Därför har de besegrat oss. Låt oss nu strida mot dem på slätten, så ska vi utan tvivel besegra dem.
|
I Ki
|
GerSch
|
20:23 |
Aber die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter, darum haben sie uns überwunden. O daß wir mit ihnen auf der Ebene streiten könnten; gewiß würden wir sie überwinden!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:23 |
At sinabi ng mga lingkod ng hari sa Siria sa kaniya, Ang kanilang dios ay dios sa mga burol; kaya't sila'y nagsipanaig sa atin: nguni't magsilaban tayo laban sa kanila sa kapatagan, at walang pagsalang tayo'y magiging lalong malakas kay sa kanila.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:23 |
Aramin kuninkaan palvelijat sanoivat tälle: "Heidän jumalansa on vuorijumala. Sen tähden he saivat meistä voiton. Mutta taistelkaamme heitä vastaan tasangolla, silloin varmasti saamme heistä voiton.
|
I Ki
|
Dari
|
20:23 |
مشاورین پادشاه ارام به او گفتند: «خدایان اسرائیل، خدایان کوهها هستند، از همین خاطر ما را شکست دادند. این بار باید در همواری با آن ها بجنگیم و یقین داریم که بر آن ها غالب می شویم.
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:23 |
Oo boqorkii Suuriya addoommadiisii waxay isagii ku yidhaahdeen, War ilaahoodu waa ilaahii buuraha oo sidaas daraaddeed ayay inooga xoog bateen. Haddaba aynu bannaanka kula dirirno oo markaas hubaal waynu ka xoog badnaanaynaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:23 |
Men tenarane åt syrarkongen sagde til honom: «Guden deira er ein fjellgud, difor vann dei yver oss, lat oss strida imot deim på sletta, so skal me visseleg vinna yver deim.
|
I Ki
|
Alb
|
20:23 |
Shërbëtorët e mbretit të Sirisë i thanë: "Perëndia i tyre është Perëndia i maleve; prandaj ata qenë më të fortë se ne; por në rast se ndeshemi në fushë, ne do të jemi me siguri më të fortë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:23 |
시리아 왕의 신하들이 그에게 이르되, 그들의 신들은 산의 신들이므로 그들이 우리보다 강하였거니와 우리가 평야에서 그들과 싸우게 하소서. 우리가 반드시 그들보다 강하리이다.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:23 |
А цару Сирском рекоше слуге његове: њихови су богови горски богови, зато нас надјачаше; него да се бијемо с њима у пољу, зацијело ћемо их надјачати.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:23 |
Sotheli the seruauntis of the kyng of Sirie seiden to hym, The Goddis of hillis ben the Goddis of the sones of Israel, therfor thei ouercamen vs; but it is betere that we fiyte ayens hem in feeldi placis, and we schulen geet hem.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:23 |
അരാംരാജാവിനോടു അവന്റെ ഭൃത്യന്മാർ പറഞ്ഞതു: അവരുടെ ദേവന്മാർ പൎവ്വതദേവന്മാരാകുന്നു. അതുകൊണ്ടത്രെ അവർ നമ്മെ തോല്പിച്ചതു; സമഭൂമിയിൽവെച്ചു അവരോടു യുദ്ധം ചെയ്താൽ നാം അവരെ തോല്പിക്കും.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:23 |
아람 왕의 신복들이 왕께 고하되 저희의 신은 산의 신이므로 저희가 우리보다 강하였거니와 우리가 만일 평지에서 저희와 싸우면 정녕 저희보다 강할지라
|
I Ki
|
Azeri
|
20:23 |
اَرام پادشاهينين اعيانلاري اونا ديئردئلر: "ائسرايئللیلرئن آللاهي، داغلار آللاهلاريدير، بونا گؤره ده بئزدن داها قووّتلي ائدئلر. اونلارلا هامار بؤلگهده ووروشساق، حتمن اونلاردان قووّتلي اولاجاغيق.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:23 |
Förty Konungens tjenare i Syrien sade till honom: Deras gudar äro bergsgudar, derföre hafva de vunnit oss. O! att vi måtte strida med dem på slättene; hvad gäller, vi skulle vinna dem?
|
I Ki
|
KLV
|
20:23 |
The toy'wI'pu' vo' the joH vo' Syria ja'ta' Daq ghaH, “ chaj joH'a' ghaH a joH'a' vo' the hills; vaj chaH were stronger than maH. 'ach chaw' maH Suv Daq chaH Daq the plain, je DIch maH DIchDaq taH stronger than chaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:23 |
Ed i servitori del re di Siria gli dissero: Gl’iddii degl’Israeliti son dii delle montagne, e però ci hanno vinti; ma combattiamo contro a loro nella pianura, e tu vedrai se noi non li vinciamo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:23 |
Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, [а не Бог долин,] поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:23 |
И отроцы царя Сирийска реша ему: Бог гор Бог Израилев, а не Бог юдолий, сего ради укрепися паче нас: аще же сразимся с ними на равнине, истинно укрепимся паче их:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:23 |
και οι παίδες βασιλέως Συρίας είπον προς αυτόν θεός ορεών ο θεός Ισραήλ και ου θεός κοιλάδων διά τούτο εκράταιωσεν υπέρ ημάς εάν δε πολεμήσωμεν αυτούς κατ΄ ευθύ ήμην κραταιώσομεν υπέρ αυτούς
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:23 |
Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais si nous les combattons dans la plaine, nous verrons bien si nous ne sommes pas plus forts qu'eux.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:23 |
Basaleli ba mokonzi wa Aram balobi na ye : « Nzambe wa bango azali Nzambe wa ngomba, yango wana balongi biso ; kasi soko tobundi na bango o esobe, ntembe te tokolonga.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:23 |
Arám királyának szolgái pedig szóltak hozzá: Hegyeknek istene az ő istenük, azért győztek le minket; ámde majd harcolunk velük a síkságon, nem győzzük-e le őket?
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:23 |
亞蘭王臣僕謂之曰、彼之神、乃山嶽之神、故強於我、當在平原與戰、則我必強於彼、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:23 |
Quần thần của vua A-ram tâu với vua: Thần của họ là thần núi, cho nên họ mạnh hơn chúng ta. Nhưng nếu chúng ta đánh họ dưới đồng bằng, chắc chắn chúng ta sẽ mạnh hơn họ.
|
I Ki
|
LXX
|
20:23 |
καὶ τῇ Ιεζαβελ ἐλάλησεν κύριος λέγων οἱ κύνες καταφάγονται αὐτὴν ἐν τῷ προτειχίσματι Ιεζραελ
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:23 |
Ug ang mga alagad sa hari sa Siria miingon kaniya: Ang ilang dios maoy dios sa mga kabungtoran; busa sila mga makusog labi pa kay kanato: apan makig-away kita kanila didto sa kapatagan ug sa walay duhaduha kita mahimong makusog labi pa kay kanila.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:23 |
Slujitorii împăratului Siriei i-au zis: „Dumnezeul lor este un dumnezeu al munţilor, de aceea au fost mai tari decât noi. Dar ia să ne luptăm cu ei în câmpie, şi se va vedea dacă nu vom fi mai tari decât ei.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:23 |
Sapwellimen Penadad lapalap ako ahpw patohwanohng, “Koht en Israel kan iei koht en pohn nahna kei, ihme kahrehda mehn Israel kan kalowehkinkitaildi. Ahpw kitail uhdahn pahn kaloweiraildi ma kitail pahn mahweniong irail nan patapato.
|
I Ki
|
HunUj
|
20:23 |
Arám királyának ezt mondták a szolgái: Ezeknek az Istene a hegyek Istene, azért voltak erősebbek nálunk. De ha a síkságon ütközünk meg velük, biztosan mi leszünk az erősebbek.
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:23 |
Zum König von Syrien aber sprachen seine Diener: Ihr Gott ist ein Gott der Berge; darum haben sie uns überwunden. Wenn wir dagegen in der Ebene mit ihnen kämpfen könnten, gewiss würden wir sie überwinden!
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:23 |
Und die Knechte des Königs von Aram sagten ihm: Götter der Berge sind ihre Götter, darum waren sie zu stark für uns. Vielleicht aber, wenn wir mit ihnen in der Ebene streiten, werden wir stärker sein als sie.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:23 |
Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso eles foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:23 |
Want de knechten van den koning van Syrië hadden tot hem gezegd: Hun goden zijn berggoden, daarom zijn zij sterker geweest dan wij; maar zeker, laat ons tegen hen op het effen veld strijden, zo wij niet sterker zijn dan zij!
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:23 |
و بندگان پادشاه ارام، وی را گفتند: «خدایان ایشان خدایان کوهها میباشند و از این سبب بر ما غالب آمدند اما اگر با ایشان درهمواری جنگ نماییم، هر آینه بر ایشان غالب خواهیم آمد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:23 |
Lezinceku zenkosi yeSiriya zathi kuyo: Onkulunkulu babo bangonkulunkulu bezintaba, yikho belamandla kulathi; kube kanti asilwe labo emagcekeni, sibili sizabehlula.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:23 |
E os servos do rei da Síria lhe disseram: seus deuses são deuses dos montes, por isso nos venceram; mas se lutássemos com eles na planície, se verá se não os vencemos.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:23 |
Men syrerkongens tjenere sa til ham: Deres guder er fjellguder, derfor vant de over oss; men strider vi med dem på sletten, da vinner vi sikkert over dem.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:23 |
In služabniki sirskega kralja mu reko: Njih bogovi so bogovi gorá, zato so nas premagali. Da bi se mogli ž njimi bojevati na ravnem, gotovo jih zmagamo!
|
I Ki
|
Northern
|
20:23 |
Aram padşahının əyanları ona deyirdilər: «İsraillilərin Allahı təpələr Allahıdır, buna görə də onlar bizə qalib gəldilər. Onlarla düzənlikdə vuruşaq, hökmən biz onlara qalib gələcəyik.
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:23 |
Und die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter, darum waren sie uns überlegen; jedoch laßt uns in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:23 |
Jo Sīrijas ķēniņa kalpi uz to sacīja: viņu dievi ir kalna dievi, tāpēc tie bijuši stiprāki nekā mēs. Kaut mums ar tiem būtu jākaro klajumā! Varbūt ka mēs būtu stiprāki nekā tie.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:23 |
Porque os servos do rei da Syria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso foram mais fortes do que nós: mas pelejemos com elles em campo raso, e por certo, veremos, se não somos mais fortes do que elles!
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:23 |
亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:23 |
Förty Konungens tjenare i Syrien sade till honom: Deras gudar äro bergsgudar, derföre hafva de vunnit oss. O! att vi måtte strida med dem på slättene; hvad gäller, vi skulle vinna dem?
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:23 |
Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: "Leur dieu est un dieu de montagnes, c’est pourquoi ils nous ont vaincus; mais attaquons-les en plaine, on verra si nous ne sommes pas les plus forts.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:23 |
Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont les dieux des montagnes ; c'est pourquoi ils l'ont emporté sur nous ; mais peut-être nous battant avec eux dans la plaine l'emporterons-nous sur eux.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:23 |
*Os servos do rei da Síria disseram-lhe: «O Deus deles é um Deus das montanhas; por isso é que eles nos venceram; mas, atacando-os na planície, nós é que os venceremos a eles.
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:23 |
スリヤの王の家来たちは王に言った、「彼らの神々は山の神ですから彼らがわれわれよりも強かったのです。もしわれわれが平地で戦うならば、必ず彼らよりも強いでしょう。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:23 |
Die Diener des Königs von Aram aber sprachen zu diesem: Ein Berggott ist ihr Gott - darum haben sie uns überwunden! Aber könnten wir nur in der Ebene mit ihnen kämpfen, so wollten wir sie gewiß überwinden!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:23 |
Dijeron los siervos del rey de Siria a este: “Los dioses de ellos son dioses de montañas; por eso han podido vencernos; si peleamos contra ellos en tierra llana los venceremos.
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:23 |
Nia dagi di King Benhadad ga-helekai gi mee, “Nia god digau Israel la-nia god hongo gonduu, gei deelaa di-mee a digau Israel ne-maaloo-ai i gidaadou. Malaa, gidaadou e-mee di-maaloo i digaula maa gidaadou e-hai tauwa i-di gowaa mehanga gonduu.
|
I Ki
|
WLC
|
20:23 |
וְעַבְדֵ֨י מֶֽלֶךְ־אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗יו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם עַל־כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ וְאוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶֽם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:23 |
Sirijos karaliaus tarnai kalbėjo karaliui: „Jų dievai yra kalnų dievai, todėl jie mus nugalėjo. Bet jei kariautume su jais lygumoje, mes juos nugalėtume.
|
I Ki
|
Bela
|
20:23 |
Слугі цара Сірыйскага сказалі яму: Бог іхні ёсьць Бог гор, таму яны адолелі нас; калі ж мы будзем біцца на раўніне, дык напэўна адолеем іх;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:23 |
Denn die Knechte des Konigs zu Syrien sprachen zu ihm: Ihre Gotter sind Berggotter; darum haben sie uns angewonnen. O daß wir mit ihnen auf der Ebene streiten muftten! Was gilt's, wir wollten ihnen angewinnen?
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:23 |
Syyrian miehet sanoivat kuninkaalleen: "Israelilaisten jumala on vuorten jumala. Sen vuoksi he voittivat meidät. Jos taistelemme heitä vastaan tasangolla, voitamme heidät varmasti.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:23 |
Y los siervos del rey de Siria le dijeron: Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido: mas si peleáremos con ellos en campaña, verse ha si no los venciéremos.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:23 |
Maar de hovelingen van den koning van Aram zeiden tot hem: Hun god is een berggod; daarom waren ze sterker dan wij. Wanneer we echter in de vlakte tegen hen strijden, zullen we zeker sterker zijn.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:23 |
Die Ratgeber des syrischen Königs hatten nämlich zu ihrem König gesagt: "Die Götter Israels sind Berggötter, darum waren sie uns überlegen. Wir sollten in der Ebene mit ihnen kämpfen, dann werden wir sicherlich stärker als sie sein.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:23 |
شام کے بادشاہ کو بھی مشورہ دیا گیا۔ اُس کے بڑے افسروں نے خیال پیش کیا، ”اسرائیلیوں کے دیوتا پہاڑی دیوتا ہیں، اِس لئے وہ ہم پر غالب آ گئے ہیں۔ لیکن اگر ہم میدانی علاقے میں اُن سے لڑیں تو ہر صورت میں جیتیں گے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:23 |
لأَنَّ رِجَالَهُ قَدْ قَالُوا لَهُ: إِنَّ آلِهَةَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ آلِهَةُ جِبَالٍ، لِذَلِكَ انْتَصَرُوا هَذِهِ الْمَرَّةَ، وَلَكِنْ إِنْ حَارَبْنَاهُمْ فِي السَّهْلِ فَإِنَّنَا نَهْزِمُهُمْ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:23 |
亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们比我们强;但我们若是在平原上与他们争战,我们必比他们强大。
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:23 |
I servi del re di Siria gli dissero: "Gli dèi d’Israele son dèi di montagna; per questo ci hanno vinti; ma diamo la battaglia in pianura, e li vinceremo di certo.
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:23 |
Want die dienaars van die koning van Aram het vir hom gesê: Hulle gode is berggode; daarom was hulle vir ons te sterk; maar as ons met hulle op die vlakte veg, sal ons sekerlik sterker wees as hulle.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:23 |
Слуги царя сирийского сказали ему: «Бог их есть Бог гор, поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то, верно, одолеем их.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:23 |
शाम के बादशाह को भी मशवरा दिया गया। उसके बड़े अफ़सरों ने ख़याल पेश किया, “इसराईलियों के देवता पहाड़ी देवता हैं, इसलिए वह हम पर ग़ालिब आ गए हैं। लेकिन अगर हम मैदानी इलाक़े में उनसे लड़ें तो हर सूरत में जीतेंगे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:23 |
Bu arada görevlileri Aram Kralı'nın kendisine, “İsrail'in ilahı dağ ilahıdır” dediler, “Bu nedenle bizden güçlü çıktılar. Ama ovada savaşırsak, onları kesinlikle yeneriz.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:23 |
Want de knechten van den koning van Syrie hadden tot hem gezegd: Hun goden zijn berggoden, daarom zijn zij sterker geweest dan wij; maar zeker, laat ons tegen hen op het effen veld strijden, zo wij niet sterker zijn dan zij!
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:23 |
Azt mondták erre a szíriai király szolgái uruknak: »Hegyi istenek az isteneik, azért kerekedtek fölénk; jobb lesz tehát, ha a síkságon hadakozunk ellenük – akkor megbírunk velük.
|
I Ki
|
Maori
|
20:23 |
Na ka mea nga tangata a te kingi o Hiria ki a ia, He atua maunga o ratou atua; koia ratou i kaha ai i a tatou; kia whawhai ia tatou ki a ratou i te mania, ka kaha tatou i a ratou.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:23 |
A siriabeli király szolgái pedig mondának néki: A hegyeknek istenei az ő isteneik, azért győztek le bennünket; de vívjunk csak meg velök a síkon, és meglátod, ha le nem győzzük-é őket?
|
I Ki
|
Viet
|
20:23 |
Các đầy tớ của vua Sy-ri nói với người rằng: Thần của chúng nó là thần núi, cho nên chúng nó mạnh hơn chúng ta; nhưng chúng ta hãy giao chiến với chúng nó dưới đồng bằng; quả chúng ta sẽ thắng hơn chúng nó.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:23 |
Eb li nequeˈtenkˈan re li rey Ben-adad queˈxye re: —Eb lix dioseb laj Israel cuanqueb xcuanquileb saˈ eb li tzu̱l. Joˈcan nak eb laj Israel xeˈnumta saˈ kabe̱n. Abanan cui topletik saˈ li ru takˈa, la̱o chic tonumta̱k saˈ xbe̱neb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:23 |
Men den arameiske konungens tjänare sade till honom: »Deras gud är en bergsgud; därför hava de blivit oss övermäktiga. Låt oss nu strida mot dem på slätten, så skola vi förvisso bliva dem övermäktiga.
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:23 |
Sluge su savjetovale aramejskog kralja: Njihov bog je bog gora, i zato su bili jači od nas. Ali ako se pobijemo s njima u ravnici, sigurno ćemo mi biti jači od njih.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:23 |
Các bầy tôi của vua A-ram thưa với vua rằng : Thần của chúng là thần đồi núi, vì thế chúng mạnh hơn chúng ta. Nhưng nếu chúng ta đánh nhau với chúng dưới đồng bằng, thì chắc chắn chúng ta sẽ thắng.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:23 |
Or les serviteurs du Roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagne, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous, mais combattons contr’eux dans la campagne ; et certainement, nous serons plus forts qu’eux.
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:23 |
Ensuite, le Seigneur s'adressant à Jézabel lui dit : Les chiens te dévoreront dans les murs de Jezraël ;
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:23 |
ועבדי מלך ארם אמרו אליו אלהי הרים אלהיהם על כן חזקו ממנו ואולם נלחם אתם במישור—אם לא נחזק מהם
|
I Ki
|
MapM
|
20:23 |
וְעַבְדֵ֨י מֶלֶךְ־אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗יו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם עַל־כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ וְאוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶֽם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:23 |
ועבדי מלך ארם אמרו אליו אלהי הרים אלהיהם על כן חזקו ממנו ואולם נלחם אתם במישור אם לא נחזק מהם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:23 |
Осы кезде Арама патшасының нөкерлері оған былай деп ақыл-кеңес берді: «Солардың тәңірлері — тау-төбенің тәңірлері. Сол себепті олар бізден күшті болды. Ал егер олармен жазық далада шайқассақ, біз міндетті түрде олардан басым боламыз.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:23 |
Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais si nous les combattons dans la plaine, certainement nous serons plus forts qu’eux.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:23 |
Nun sprachen die Diener des Königs von Aram zu ihm: "Ihre Götter sind Berggötter. Deshalb haben sie uns besiegt. Kämpften wir aber in der Ebene mit ihnen, dann besiegten wir sie sicherlich.
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:23 |
Služabniki kralja iz Sirije so mu rekli: „Njihovi bogovi so bogovi hribov, zato so bili močnejši kakor mi, toda naj se borimo zoper njih na ravnini in bomo zagotovo močnejši kakor oni.
|
I Ki
|
Haitian
|
20:23 |
Chèf ki te avèk wa Bennadad yo vin di l': -Bondye pèp Izrayèl yo se bondye mòn yo ye. Se poutèt sa yo bat nou jan yo bat nou an. Men, si nou goumen ak yo nan tè plat, wè pa wè, n'ap bat yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:23 |
Ja Syrian kuninkaan palveliat sanoivat hänelle; heidän jumalansa ovat vuorten jumalat, sentähden voittivat he meidät: jos me vielä heitä vastaan kedolla sodimme, mitämaks me voitamme heidät.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:23 |
Y los siervos del rey de Siria le dijeron: Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido; mas si peleáremos con ellos en la llanura, se verá si no los vencemos.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:23 |
Dyma swyddogion brenin Syria yn dweud wrtho, “Duw'r bryniau ydy eu duw nhw, a dyna pam wnaethon nhw'n curo ni. Os gwnawn ni eu hymladd nhw ar y gwastadedd byddwn ni'n siŵr o ennill.
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:23 |
Die Heerführer des Königs von Syrien aber sagten zu ihm: »Ihr Gott ist ein Berggott, darum sind sie uns überlegen gewesen; wenn wir dagegen in der Ebene mit ihnen kämpfen könnten, würden wir sie gewiß besiegen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:23 |
Είπον δε προς αυτόν οι δούλοι του βασιλέως της Συρίας, Ο θεός αυτών είναι θεός των βουνών· διά τούτο υπερίσχυσαν καθ' ημών· εάν δε πολεμήσωμεν αυτούς εν τη πεδιάδι, βεβαίως θέλομεν υπερισχύσει κατ' αυτών.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:23 |
А слуги сирійського царя сказали йому: „Бог гір — їхній Бог, тому́ вони були сильніші від нас. Але воюймо з ними на рівни́ні, — присягаємо, що бу́демо сильніші від них!
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:23 |
А цару сирском рекоше слуге његове: Њихови су богови горски богови, зато нас надјачаше; него да се бијемо с њима у пољу, за цело ћемо их надјачати.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:23 |
Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : « Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais combattons-les dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu'eux.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:23 |
Wtedy słudzy króla Syrii powiedzieli do niego: Ich bogowie są bogami gór, dlatego nas pokonali. Walczmy jednak z nimi na równinie i na pewno ich pokonamy.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:23 |
Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:23 |
Y los siervos del rey de Siria le dijeron: Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido; mas si peleáremos con ellos en la llanura, se verá si no los vencemos.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:23 |
Arám királyának ezt mondták az emberei: A hegyek Istene az ő Istenük, azért voltak erősebbek nálunk. De ha a síkságon ütközünk meg velük, biztosan mi leszünk az erősebbek.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:23 |
Men Aramæerkongens Folk sagde til ham: »Deres Gud er en Bjerggud, derfor blev de os for stærke; men lad os se, om vi ikke kan blive de stærkeste, naar vi angriber dem paa Slettelandet!
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:23 |
Na ol wokboi bilong king bilong Sira i tokim em, Ol god bilong ol em ol god bilong ol liklik maunten. Olsem na, ol i strong moa long yumi. Tasol larim yumi pait birua long ol long ples stret, na tru tumas, yumi bai stap strong moa long ol.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:23 |
Og Kongen af Syriens Tjenere sagde til ham: Deres Guder ere Bjergenes Guder, derfor ere de stærkere end vi; men lader os stride imod dem paa det jævne Land; hvad gælder det, om vi ikke skulle blive stærkere end de?
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:23 |
Mais les serviteurs du roi, de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes, et c’est pour cela qu’ils nous ont vaincus ; il faut que nous combattions contre eux en pleine campagne (dans les plaines), et nous les vaincrons.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:23 |
Tedy słudzy króla Syryjskiego rzekli do niego: Bogowie ich są bogowie górni, przetoż nas przemogli; a wszakże zwiedźmy z nimi bitwę w polu a ujrzysz, jeźli ich nie przemożemy.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:23 |
スリアの王の臣僕王に言けるは彼等の神等は山崗の神なるが故に彼等は我等よりも強かりしなり然ども我等若平地に於て彼等と戰はば必ず彼等よりも強かるべし
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:23 |
Und die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter, darum waren sie uns überlegen; jedoch laßt uns in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden!
|