I Ki
|
RWebster
|
20:24 |
And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their places:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:24 |
Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.
|
I Ki
|
ABP
|
20:24 |
And this thing you do! Let [4depart 1the 2kings 3each] to his place, and establish [2in place of 3them 1satraps]!
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:24 |
Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:24 |
But, this thing, do,—set aside the kings, every man out of his place, and put governors in their stead;
|
I Ki
|
LEB
|
20:24 |
Do this thing: remove the kings each from his post, and put a governor in their place.
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:24 |
And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:24 |
Therefore, do this: Remove the kings from their positions and put captains in their place.
|
I Ki
|
Webster
|
20:24 |
And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
|
I Ki
|
Darby
|
20:24 |
And do this: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their stead;
|
I Ki
|
ASV
|
20:24 |
And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room;
|
I Ki
|
LITV
|
20:24 |
And do this thing: take away the kings, each out of his place, and set commanders in their place.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:24 |
And this doe, Take the Kings away, euery one out of his place, and place captaines for them.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:24 |
Therefore, you should do this word: Remove each of the kings from your army, and set commanders in their place.
|
I Ki
|
BBE
|
20:24 |
This is what you have to do: take away the kings from their positions, and put captains in their places;
|
I Ki
|
DRC
|
20:24 |
Do thou, therefore, this thing: Remove all the kings from thy army, and put captains in their stead:
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:24 |
This is what we must do: Remove all of the kings from their positions, and substitute governors for them.
|
I Ki
|
JPS
|
20:24 |
And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their room:
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:24 |
And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
|
I Ki
|
NETfree
|
20:24 |
So do this: Dismiss the kings from their command, and replace them with military commanders.
|
I Ki
|
AB
|
20:24 |
Therefore do this: Send away the kings, each one to his place, and set princes in their place.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:24 |
Now do this thing, take the kings away, each man out of his place, and put commanders in their places,
|
I Ki
|
NHEB
|
20:24 |
Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.
|
I Ki
|
NETtext
|
20:24 |
So do this: Dismiss the kings from their command, and replace them with military commanders.
|
I Ki
|
UKJV
|
20:24 |
And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
|
I Ki
|
KJV
|
20:24 |
And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
|
I Ki
|
KJVA
|
20:24 |
And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
|
I Ki
|
AKJV
|
20:24 |
And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
|
I Ki
|
RLT
|
20:24 |
And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
|
I Ki
|
MKJV
|
20:24 |
And do this thing, take the kings away, each man out of his place, and put commanders in their places,
|
I Ki
|
YLT
|
20:24 |
`And this thing do thou: turn aside the kings each out of his place, and set captains in their stead;
|
I Ki
|
ACV
|
20:24 |
And do this thing: Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:24 |
Faze, pois assim: Tira aos reis cada um de seu posto, e põe capitães em lugar deles.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:24 |
Koa izao zavatra izao no ataovy: Esory ny mpanjaka samy hiala amin’ ny toerany avy, ka asio mpanapaka hisolo azy;
|
I Ki
|
FinPR
|
20:24 |
Ja tee näin: Pane pois kuninkaat, kukin paikaltaan, ja aseta käskynhaltijat heidän sijaansa.
|
I Ki
|
FinRK
|
20:24 |
Tee siis näin: Pane pois kaikki kuninkaat paikoiltaan ja aseta käskynhaltijat heidän tilalleen.
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:24 |
這是大王應該作的事:廢除眾王子各人的職位,另立軍長代替,
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:24 |
王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们,
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:24 |
Но направи това нещо: махни царете, всеки от мястото му, и вместо тях постави управители;
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:24 |
وَٱفْعَلْ هَذَا ٱلْأَمْرَ: ٱعْزِلِ ٱلْمُلُوكَ، كُلَّ وَاحِدٍ مِنْ مَكَانِهِ، وَضَعْ قُوَّادًا مَكَانَهُمْ.
|
I Ki
|
Esperant
|
20:24 |
Faru jenon: forigu la reĝojn ĉiun de lia loko, kaj starigu anstataŭ ili regionestrojn;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:24 |
ขอกระทำอย่างนี้ ขอปลดกษัตริย์เสียทุกองค์จากตำแหน่งและตั้งนายทหารขึ้นแทน
|
I Ki
|
OSHB
|
20:24 |
וְאֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ וְשִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּיהֶֽם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:24 |
မင်းကြီးအပေါင်းတို့ကိုလည်း ပယ်၍ သူတို့ အရာ၌ ဗိုလ်ချုပ်တို့ကို ခန့်ထားတော်မူပါ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:24 |
اکنون آن سی و دو پادشاه را بر کنار کن و به جای آنان فرماندهان نظامی بگمار
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:24 |
Lekin hamārā ek aur mashwarā bhī hai. 32 bādshāhoṅ ko haṭā kar un kī jagah apne afsaroṅ ko muqarrar kareṅ.
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:24 |
Gör så här: Avsätt var och en av kungarna från hans plats och insätt ståthållare i deras ställe.
|
I Ki
|
GerSch
|
20:24 |
Darum tue also: Setze die Könige ab von ihren Posten, und ernenne Statthalter an ihrer Stelle!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:24 |
At gawin mo ang bagay na ito; alisin mo ang mga hari sa kanikaniyang kalagayan, at maglagay ka ng mga punong kawal na kahalili nila:
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:24 |
Tee näin: Pane pois kuninkaat, kukin paikaltaan, ja aseta käskynhaltijat heidän sijaansa.
|
I Ki
|
Dari
|
20:24 |
علاوه براین باید یک کار دیگر هم بکنی که بجای پادشاهان، قوماندان های نظامی را بگماری.
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:24 |
Oo waxaad yeeshaa, boqorrada nin walba meeshiisii ka saar, oo meeshoodii waxaad gelisaa taliyayaal.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:24 |
Og dette skal du gjera: Set kvar og ein av kongarne av frå hans post, og set jarlar i staden deira.
|
I Ki
|
Alb
|
20:24 |
Prandaj vepro kështu: tërë mbretërve hiqua komandën që kanë dhe në vend të tyre cakto kapedanë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:24 |
이 일을 행하소서. 왕들을 곧 각 사람을 그의 처소에서 떠나게 하시고 그들 대신 대장들을 두시며
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:24 |
Учини дакле овако: уклони те цареве с мјеста њиховијех, и постави војводе мјесто њих.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:24 |
Therfor do thou this word; remoue thou alle kyngis fro thin oost, and sette thou princis for hem;
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:24 |
അതുകൊണ്ടു നീ ഒരു കാൎയ്യം ചെയ്യേണം: ആ രാജാക്കന്മാരെ അവനവന്റെ സ്ഥാനത്തുനിന്നു മാറ്റി അവൎക്കു പകരം ദേശാധിപതിമാരെ നിയമിക്കേണം.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:24 |
왕은 이 일을 행하실지니 곧 왕들을 제하여 각각 그곳에서 떠나게 하고 저희 대신에 장관들을 두시고
|
I Ki
|
Azeri
|
20:24 |
بله ات: پادشاهلارين هر بئرئني وظئفهسئندن گؤتور و اونلارين يرئنه والئلر تعيئن ات.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:24 |
Gör alltså: Tag bort Konungarna, hvar af sitt rum, och sätt öfverstar i deras stad;
|
I Ki
|
KLV
|
20:24 |
ta' vam Doch: tlhap the joHpu' DoH, Hoch loD pa' vo' Daj Daq, je lan HoDpu' Daq chaj Daq.
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:24 |
Ma fa’ questo: leva ciascuno di quei re dal suo carico, e metti in luogo loro dei capitani;
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:24 |
Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:24 |
по глаголу же сему сотвори: распусти цари коегождо на место свое, и постави вместо их воеводы,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:24 |
και το ρήμα τούτο ποίησον απόστησον τους βασιλείς έκαστον εις τον τόπον αυτών και θες αντ΄ αυτών σατράπας
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:24 |
Toi, fais ceci : Ôte tous ces rois de leurs postes et mets à leur place des capitaines ;
|
I Ki
|
LinVB
|
20:24 |
Yango wana sala boye : Longola bankumu, mpe tia bayangeli o esika ya bango.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:24 |
De ezt a dolgot tedd meg: mozdítsd el a királyokat, kit-kit helyéről és rendelj helyükbe helytartókat.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:24 |
可如是而行、去厥列王、以軍長代之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:24 |
Xin vua hãy làm điều nầy: Hãy cách chức các vua khỏi các chức vụ điều binh, mà thay vào đó bằng các tướng lãnh.
|
I Ki
|
LXX
|
20:24 |
τὸν τεθνηκότα τοῦ Αχααβ ἐν τῇ πόλει φάγονται οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φάγονται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:24 |
Ug buhata kining butanga: kuhaa kining mga hari, ang tagsatagsa ka tawo gikan sa iyang dapit, ug butangi ug mga capitan nga ilis kanila;
|
I Ki
|
RomCor
|
20:24 |
Fă şi lucrul acesta: scoate pe fiecare din împăraţi de la locul lui şi înlocuieşte-i cu căpetenii
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:24 |
Eri, komw ketikihsang nanmwarki siliakan riemen nan dewerail oh wiliankiniraildi kaun akan me uhdahn sounpei koahiek.
|
I Ki
|
HunUj
|
20:24 |
Tégy azért a következőképpen: Távolítsd el mindegyik királyt, és helytartókat nevezz ki a helyükre!
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:24 |
Das aber musst du tun: entferne die Könige einen jeden von seinem Posten, und setze Statthalter an ihre Stelle.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:24 |
Tue aber so: Nimm die Könige weg, jeden Mann von seinem Orte und setze Statthalter an ihrer Stelle;
|
I Ki
|
PorAR
|
20:24 |
Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:24 |
Daarom doe deze zaak: Doe de koningen weg, elkeen uit zijn plaats, en stel landvoogden in hun plaats.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:24 |
پس به اینطور عمل نما که هریک از پادشاهان را ازجای خود عزل کرده، بهجای ایشان سرداران بگذار.
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:24 |
Ngakho yenza linto: Susa amakhosi, ngulowo lalowo endaweni yakhe, ubeke izinduna esikhundleni sawo;
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:24 |
Faze, pois assim: Tira aos reis cada um de seu posto, e põe capitães em lugar deles.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:24 |
Gjør nu således: Avsett kongene, hver fra sin plass, og sett stattholdere i deres sted!
|
I Ki
|
SloChras
|
20:24 |
Zatorej stóri to: Odstrani kralje, vsakega z njegovega mesta, in postavi namestnike na njih mesta!
|
I Ki
|
Northern
|
20:24 |
Belə et: padşahların hər birini vəzifəsindən götür və onların yerinə valilər təyin et.
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:24 |
Tue aber dieses: Entferne die Könige, einen jeden von seinem Orte, und setze Befehlshaber an ihre Stelle;
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:24 |
Tāpēc dari tā: atcel tos ķēniņus, ikvienu no viņa vietas, un iecel viņu vietā virsniekus.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:24 |
Faze pois isto: tira os reis, cada um do seu logar, e põe capitães em seu logar.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:24 |
王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:24 |
Gör alltså: Tag bort Konungarna, hvar af sitt rum, och sätt öfverstar i deras stad;
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:24 |
Voici encore ce que tu dois faire: écarte les rois, chacun de son poste, et mets des gouverneurs à leur place.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:24 |
Or, voici ce que tu as à faire : ôte chacun des rois de sa position, et mets les gouverneurs à leur place,
|
I Ki
|
PorCap
|
20:24 |
Tu, porém, deverás tomar as seguintes precauções: destitui todos os reis e substitui-os por governadores.
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:24 |
それでこうしなさい。王たちをおのおのその地位から退かせ、総督を置いてそれに代らせなさい。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:24 |
Thue übrigens Folgendes: Laß die Könige sämtlich von ihrer Stelle abtreten und ersetze sie durch Statthalter.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:24 |
Haz ahora esto: Quita a cada uno de los reyes de su puesto, y pon capitanes en su lugar;
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:24 |
Daa gi-daha-ina nia dagi king motolu maa-lua-(32) mo nadau lohongo dagi dolomeenei, wanga-ina nadau lohongo dagi gi digau dauwa donu ala gu-wouwou.
|
I Ki
|
WLC
|
20:24 |
וְאֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ וְשִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּיהֶֽם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:24 |
Padaryk šitaip: pašalink visus karalius iš jų vietų ir jų vieton paskirk vadus.
|
I Ki
|
Bela
|
20:24 |
дык вось што зрабі: выдалі цароў, кожнага зь месца ягонага, і замест іх пастаў начальнікаў вобласьцяў;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:24 |
Tu ihm also: Tu die Konige weg, einen jeglichen von seinem Ort, und stelle Herren an ihre Statte.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:24 |
Tee nyt näin: Pane kaikki kuninkaat pois tehtävistään ja aseta omat käskynhaltijasi heidän sijaansa.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:24 |
Haz pues así: saca los reyes cada uno de su lugar, y pon capitanes en lugar de ellos.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:24 |
Doe nu zo: Zet de koningen af en vervang ze door stadhouders;
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:24 |
Wir raten dir nur, deine Vasallenkönige zu entfernen und sie durch Statthalter zu ersetzen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:24 |
لیکن ہمارا ایک اَور مشورہ بھی ہے۔ 32 بادشاہوں کو ہٹا کر اُن کی جگہ اپنے افسروں کو مقرر کریں۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:24 |
كَمَا اقْتَرَحُوا عَلَيْهِ عَزْلَ الْمُلُوكِ مِنْ قِيَادَةِ الْجُيُوشِ، وَتَعْيِينَ ضُبَّاطٍ بَدَلاً مِنْهُمْ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:24 |
王应该这样作:把众王各人的职务解除,另立军官代替他们;
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:24 |
E tu fa’ questo: leva ognuno di quei re dal suo luogo, e metti al posto loro de’ capitani;
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:24 |
Daarom, doen hierdie ding: Verwyder die konings, elkeen uit sy plek, en stel goewerneurs aan in hulle plek.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:24 |
Итак, вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:24 |
लेकिन हमारा एक और मशवरा भी है। 32 बादशाहों को हटाकर उनकी जगह अपने अफ़सरों को मुक़र्रर करें।
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:24 |
Şimdi bütün kralları görevlerinden al, onların yerine yeni komutanlar ata.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:24 |
Daarom doe deze zaak: Doe de koningen weg, elkeen uit zijn plaats, en stel landvoogden in hun plaats.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:24 |
Éppen azért tedd a következőket: Távolíts el minden királyt a seregedből, s tégy vezéreket helyükbe,
|
I Ki
|
Maori
|
20:24 |
Na ko tenei tau e mea ai; whakawateatia atu nga kingi, tenei, tenei i tona wahi; a whakaritea etahi rangatira hei whakakapi mo ratou.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:24 |
És tedd ezt: Küldd el a királyokat, mindeniket a maga helyéről; és állíts hadnagyokat helyettök,
|
I Ki
|
Viet
|
20:24 |
Lại, khá làm điều này: Hãy cất các vua khỏi chỗ làm đầu binh, lập những quan cai thế vào cho;
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:24 |
Ta̱cuisiheb li cablaju xcaˈcˈa̱l chi rey li xaqˈueheb chi takla̱nc saˈ xbe̱neb li soldado ut ta̱qˈue jalan saˈ xnaˈajeb xcomoneb li nequeˈxnau pletic chi us.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:24 |
Och vidare måste du göra så: avsätt var och en av konungarna från hans plats, och insätt ståthållare i deras ställe.
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:24 |
Učinimo dakle ovako: makni ove kraljeve i postavi na njihovo mjesto upravitelje.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:24 |
Vậy, xin ngài làm thế này là truất phế các vua và đặt các quan đầu tỉnh thay vào.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:24 |
Fais donc ceci : Ote chacun de ces Rois de leur place, et mets en leur lieu des capitaines.
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:24 |
Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le dévoreront ; celui qui mourra dans les champs, sera dévoré par les oiseaux du ciel.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:24 |
ואת הדבר הזה עשה הסר המלכים איש ממקמו ושים פחות תחתיהם
|
I Ki
|
MapM
|
20:24 |
וְאֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ וְשִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּיהֶֽם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:24 |
ואת הדבר הזה עשה הסר המלכים איש ממקמו ושים פחות תחתיהם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:24 |
Енді былай істеңіз: қол астыңыздағы патшаларды әскери шендерінен босатып, орындарына қолбасшыларды тағайындап қойыңыз.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:24 |
Et fais ceci : ôte les rois chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitaines ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:24 |
Tu dies also: Entsetze die Könige, jeden seiner Stellung, und ersetze sie durch Statthalter!
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:24 |
Stôri to stvar. Kralje vzemi proč, vsakega moža iz svojega kraja in namesto njih postavi poveljnike.
|
I Ki
|
Haitian
|
20:24 |
Koulye a, men sa ou pral fè. Wete kòmandman an nan men lòt wa yo, mete chèf pa ou nan plas yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:24 |
Niin tee nyt tämä: ota kaikki kuninkaat pois heidän sioistansa ja pane ruhtinaat heidän siaansa;
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:24 |
Haz pues así: Saca á los reyes cada uno de su puesto, y pon capitanes en lugar de ellos.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:24 |
Dylen ni gael capteniaid milwrol i arwain y fyddin yn lle'r brenhinoedd yma.
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:24 |
Gehe also folgendermaßen zu Werke: Entferne die Könige sämtlich von ihren Stellen und ersetze sie durch Statthalter;
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:24 |
Κάμε λοιπόν το πράγμα τούτο· έκβαλε τους βασιλείς, έκαστον εκ του τόπου αυτού· και βάλε αντ' αυτών στρατηγούς·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:24 |
І зроби цю річ: Поскида́й тих царів, кожного з його місця, і понаставля́й намі́сників замість них.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:24 |
Учини дакле овако: Уклони те цареве с места њихових, и постави војводе место њих.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:24 |
Fais encore ceci : ôte chacun des rois de son poste, et mets des chefs à leur place,
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:24 |
Tak więc uczyń: Usuń każdego z królów z jego stanowiska, a na ich miejsce ustanów dowódców.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:24 |
Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs;
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:24 |
Haz pues así: Saca á los reyes cada uno de su puesto, y pon capitanes en lugar de ellos.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:24 |
Tégy azért a következőképpen: Távolítsd el mindegyik királyt, és helytartókat nevezz ki a helyükre!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:24 |
Saaledes skal du gøre: Afsæt alle Kongerne, sæt Statholdere i deres Sted
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:24 |
Na mekim dispela samting, Tekewe ol king, olgeta wan wan man i lusim ples bilong em, na putim ol kepten long ol ples bilong ol.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:24 |
Og gør denne Gerning: Tag Kongerne bort, hver fra sin Plads, og sæt Statholdere i deres Sted!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:24 |
Voici donc ce que vous avez à faire : Eloignez tous les rois de votre armée, et mettez à leur place vos principaux officiers ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:24 |
Przetoż tak uczyń: Odpraw królów, każdego z miejsca swego, a postanów hetmanów miasto nich.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:24 |
但し此事を爲せ即ち王等を除きて各其處を離しめ方伯を置て之に代べし
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:24 |
Tue aber dieses: Entferne die Könige, einen jeden von seinem Orte, und setze Befehlshaber an ihre Stelle;
|