Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 20:24  And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their places:
I Ki NHEBJE 20:24  Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.
I Ki ABP 20:24  And this thing you do! Let [4depart 1the 2kings 3each] to his place, and establish [2in place of 3them 1satraps]!
I Ki NHEBME 20:24  Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.
I Ki Rotherha 20:24  But, this thing, do,—set aside the kings, every man out of his place, and put governors in their stead;
I Ki LEB 20:24  Do this thing: remove the kings each from his post, and put a governor in their place.
I Ki RNKJV 20:24  And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
I Ki Jubilee2 20:24  Therefore, do this: Remove the kings from their positions and put captains in their place.
I Ki Webster 20:24  And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
I Ki Darby 20:24  And do this: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their stead;
I Ki ASV 20:24  And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room;
I Ki LITV 20:24  And do this thing: take away the kings, each out of his place, and set commanders in their place.
I Ki Geneva15 20:24  And this doe, Take the Kings away, euery one out of his place, and place captaines for them.
I Ki CPDV 20:24  Therefore, you should do this word: Remove each of the kings from your army, and set commanders in their place.
I Ki BBE 20:24  This is what you have to do: take away the kings from their positions, and put captains in their places;
I Ki DRC 20:24  Do thou, therefore, this thing: Remove all the kings from thy army, and put captains in their stead:
I Ki GodsWord 20:24  This is what we must do: Remove all of the kings from their positions, and substitute governors for them.
I Ki JPS 20:24  And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their room:
I Ki KJVPCE 20:24  And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
I Ki NETfree 20:24  So do this: Dismiss the kings from their command, and replace them with military commanders.
I Ki AB 20:24  Therefore do this: Send away the kings, each one to his place, and set princes in their place.
I Ki AFV2020 20:24  Now do this thing, take the kings away, each man out of his place, and put commanders in their places,
I Ki NHEB 20:24  Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.
I Ki NETtext 20:24  So do this: Dismiss the kings from their command, and replace them with military commanders.
I Ki UKJV 20:24  And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
I Ki KJV 20:24  And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
I Ki KJVA 20:24  And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
I Ki AKJV 20:24  And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
I Ki RLT 20:24  And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
I Ki MKJV 20:24  And do this thing, take the kings away, each man out of his place, and put commanders in their places,
I Ki YLT 20:24  `And this thing do thou: turn aside the kings each out of his place, and set captains in their stead;
I Ki ACV 20:24  And do this thing: Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.
I Ki VulgSist 20:24  Tu ergo verbum hoc fac: Amove reges singulos ab exercitu tuo, et pone principes pro eis:
I Ki VulgCont 20:24  Tu ergo verbum hoc fac: Amove reges singulos ab exercitu tuo, et pone principes pro eis:
I Ki Vulgate 20:24  tu ergo verbum hoc fac amove reges singulos ab exercitu suo et pone principes pro eis
I Ki VulgHetz 20:24  Tu ergo verbum hoc fac: Amove reges singulos ab exercitu tuo, et pone principes pro eis:
I Ki VulgClem 20:24  Tu ergo verbum hoc fac : amove reges singulos ab exercitu tuo, et pone principes pro eis :
I Ki CzeBKR 20:24  Protož učiň toto: Odbuď těch králů, jednoho každého z místa jeho, a postav vývody místo nich.
I Ki CzeB21 20:24  Proveď to takhle: Králů se zbav a místo nich jmenuj hejtmany.
I Ki CzeCEP 20:24  Učiň tuto věc: Odvolej ty krále z jejich míst a na jejich místa dosaď místodržitele.
I Ki CzeCSP 20:24  Udělej tuto věc: Odstraň krále z jejich místa a ustanov místo nich místodržitele.
I Ki PorBLivr 20:24  Faze, pois assim: Tira aos reis cada um de seu posto, e põe capitães em lugar deles.
I Ki Mg1865 20:24  Koa izao zavatra izao no ataovy: Esory ny mpanjaka samy hiala amin’ ny toerany avy, ka asio mpanapaka hisolo azy;
I Ki FinPR 20:24  Ja tee näin: Pane pois kuninkaat, kukin paikaltaan, ja aseta käskynhaltijat heidän sijaansa.
I Ki FinRK 20:24  Tee siis näin: Pane pois kaikki kuninkaat paikoiltaan ja aseta käskynhaltijat heidän tilalleen.
I Ki ChiSB 20:24  這是大王應該作的事:廢除眾王子各人的職位,另立軍長代替,
I Ki ChiUns 20:24  王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们,
I Ki BulVeren 20:24  Но направи това нещо: махни царете, всеки от мястото му, и вместо тях постави управители;
I Ki AraSVD 20:24  وَٱفْعَلْ هَذَا ٱلْأَمْرَ: ٱعْزِلِ ٱلْمُلُوكَ، كُلَّ وَاحِدٍ مِنْ مَكَانِهِ، وَضَعْ قُوَّادًا مَكَانَهُمْ.
I Ki Esperant 20:24  Faru jenon: forigu la reĝojn ĉiun de lia loko, kaj starigu anstataŭ ili regionestrojn;
I Ki ThaiKJV 20:24  ขอกระทำอย่างนี้ ขอปลดกษัตริย์เสียทุกองค์จากตำแหน่งและตั้งนายทหารขึ้นแทน
I Ki OSHB 20:24  וְאֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ וְשִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּיהֶֽם׃
I Ki BurJudso 20:24  မင်းကြီးအပေါင်းတို့ကိုလည်း ပယ်၍ သူတို့ အရာ၌ ဗိုလ်ချုပ်တို့ကို ခန့်ထားတော်မူပါ။
I Ki FarTPV 20:24  اکنون آن سی و دو پادشاه را بر کنار کن و به جای آنان فرماندهان نظامی ‌بگمار
I Ki UrduGeoR 20:24  Lekin hamārā ek aur mashwarā bhī hai. 32 bādshāhoṅ ko haṭā kar un kī jagah apne afsaroṅ ko muqarrar kareṅ.
I Ki SweFolk 20:24  Gör så här: Avsätt var och en av kungarna från hans plats och insätt ståthållare i deras ställe.
I Ki GerSch 20:24  Darum tue also: Setze die Könige ab von ihren Posten, und ernenne Statthalter an ihrer Stelle!
I Ki TagAngBi 20:24  At gawin mo ang bagay na ito; alisin mo ang mga hari sa kanikaniyang kalagayan, at maglagay ka ng mga punong kawal na kahalili nila:
I Ki FinSTLK2 20:24  Tee näin: Pane pois kuninkaat, kukin paikaltaan, ja aseta käskynhaltijat heidän sijaansa.
I Ki Dari 20:24  علاوه براین باید یک کار دیگر هم بکنی که بجای پادشاهان، قوماندان های نظامی را بگماری.
I Ki SomKQA 20:24  Oo waxaad yeeshaa, boqorrada nin walba meeshiisii ka saar, oo meeshoodii waxaad gelisaa taliyayaal.
I Ki NorSMB 20:24  Og dette skal du gjera: Set kvar og ein av kongarne av frå hans post, og set jarlar i staden deira.
I Ki Alb 20:24  Prandaj vepro kështu: tërë mbretërve hiqua komandën që kanë dhe në vend të tyre cakto kapedanë.
I Ki KorHKJV 20:24  이 일을 행하소서. 왕들을 곧 각 사람을 그의 처소에서 떠나게 하시고 그들 대신 대장들을 두시며
I Ki SrKDIjek 20:24  Учини дакле овако: уклони те цареве с мјеста њиховијех, и постави војводе мјесто њих.
I Ki Wycliffe 20:24  Therfor do thou this word; remoue thou alle kyngis fro thin oost, and sette thou princis for hem;
I Ki Mal1910 20:24  അതുകൊണ്ടു നീ ഒരു കാൎയ്യം ചെയ്യേണം: ആ രാജാക്കന്മാരെ അവനവന്റെ സ്ഥാനത്തുനിന്നു മാറ്റി അവൎക്കു പകരം ദേശാധിപതിമാരെ നിയമിക്കേണം.
I Ki KorRV 20:24  왕은 이 일을 행하실지니 곧 왕들을 제하여 각각 그곳에서 떠나게 하고 저희 대신에 장관들을 두시고
I Ki Azeri 20:24  بله ات: پادشاهلارين هر بئرئني وظئفه‌سئندن گؤتور و اونلارين يرئنه والئلر تعيئن ات.
I Ki SweKarlX 20:24  Gör alltså: Tag bort Konungarna, hvar af sitt rum, och sätt öfverstar i deras stad;
I Ki KLV 20:24  ta' vam Doch: tlhap the joHpu' DoH, Hoch loD pa' vo' Daj Daq, je lan HoDpu' Daq chaj Daq.
I Ki ItaDio 20:24  Ma fa’ questo: leva ciascuno di quei re dal suo carico, e metti in luogo loro dei capitani;
I Ki RusSynod 20:24  Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников;
I Ki CSlEliza 20:24  по глаголу же сему сотвори: распусти цари коегождо на место свое, и постави вместо их воеводы,
I Ki ABPGRK 20:24  και το ρήμα τούτο ποίησον απόστησον τους βασιλείς έκαστον εις τον τόπον αυτών και θες αντ΄ αυτών σατράπας
I Ki FreBBB 20:24  Toi, fais ceci : Ôte tous ces rois de leurs postes et mets à leur place des capitaines ;
I Ki LinVB 20:24  Yango wana sala boye : Longola ba­nkumu, mpe tia bayangeli o esika ya bango.
I Ki HunIMIT 20:24  De ezt a dolgot tedd meg: mozdítsd el a királyokat, kit-kit helyéről és rendelj helyükbe helytartókat.
I Ki ChiUnL 20:24  可如是而行、去厥列王、以軍長代之、
I Ki VietNVB 20:24  Xin vua hãy làm điều nầy: Hãy cách chức các vua khỏi các chức vụ điều binh, mà thay vào đó bằng các tướng lãnh.
I Ki LXX 20:24  τὸν τεθνηκότα τοῦ Αχααβ ἐν τῇ πόλει φάγονται οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φάγονται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
I Ki CebPinad 20:24  Ug buhata kining butanga: kuhaa kining mga hari, ang tagsatagsa ka tawo gikan sa iyang dapit, ug butangi ug mga capitan nga ilis kanila;
I Ki RomCor 20:24  Fă şi lucrul acesta: scoate pe fiecare din împăraţi de la locul lui şi înlocuieşte-i cu căpetenii
I Ki Pohnpeia 20:24  Eri, komw ketikihsang nanmwarki siliakan riemen nan dewerail oh wiliankiniraildi kaun akan me uhdahn sounpei koahiek.
I Ki HunUj 20:24  Tégy azért a következőképpen: Távolítsd el mindegyik királyt, és helytartókat nevezz ki a helyükre!
I Ki GerZurch 20:24  Das aber musst du tun: entferne die Könige einen jeden von seinem Posten, und setze Statthalter an ihre Stelle.
I Ki GerTafel 20:24  Tue aber so: Nimm die Könige weg, jeden Mann von seinem Orte und setze Statthalter an ihrer Stelle;
I Ki PorAR 20:24  Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
I Ki DutSVVA 20:24  Daarom doe deze zaak: Doe de koningen weg, elkeen uit zijn plaats, en stel landvoogden in hun plaats.
I Ki FarOPV 20:24  پس به اینطور عمل نما که هریک از پادشاهان را ازجای خود عزل کرده، به‌جای ایشان سرداران بگذار.
I Ki Ndebele 20:24  Ngakho yenza linto: Susa amakhosi, ngulowo lalowo endaweni yakhe, ubeke izinduna esikhundleni sawo;
I Ki PorBLivr 20:24  Faze, pois assim: Tira aos reis cada um de seu posto, e põe capitães em lugar deles.
I Ki Norsk 20:24  Gjør nu således: Avsett kongene, hver fra sin plass, og sett stattholdere i deres sted!
I Ki SloChras 20:24  Zatorej stóri to: Odstrani kralje, vsakega z njegovega mesta, in postavi namestnike na njih mesta!
I Ki Northern 20:24  Belə et: padşahların hər birini vəzifəsindən götür və onların yerinə valilər təyin et.
I Ki GerElb19 20:24  Tue aber dieses: Entferne die Könige, einen jeden von seinem Orte, und setze Befehlshaber an ihre Stelle;
I Ki LvGluck8 20:24  Tāpēc dari tā: atcel tos ķēniņus, ikvienu no viņa vietas, un iecel viņu vietā virsniekus.
I Ki PorAlmei 20:24  Faze pois isto: tira os reis, cada um do seu logar, e põe capitães em seu logar.
I Ki ChiUn 20:24  王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,
I Ki SweKarlX 20:24  Gör alltså: Tag bort Konungarna, hvar af sitt rum, och sätt öfverstar i deras stad;
I Ki FreKhan 20:24  Voici encore ce que tu dois faire: écarte les rois, chacun de son poste, et mets des gouverneurs à leur place.
I Ki FrePGR 20:24  Or, voici ce que tu as à faire : ôte chacun des rois de sa position, et mets les gouverneurs à leur place,
I Ki PorCap 20:24  Tu, porém, deverás tomar as seguintes precauções: destitui todos os reis e substitui-os por governadores.
I Ki JapKougo 20:24  それでこうしなさい。王たちをおのおのその地位から退かせ、総督を置いてそれに代らせなさい。
I Ki GerTextb 20:24  Thue übrigens Folgendes: Laß die Könige sämtlich von ihrer Stelle abtreten und ersetze sie durch Statthalter.
I Ki SpaPlate 20:24  Haz ahora esto: Quita a cada uno de los reyes de su puesto, y pon capitanes en su lugar;
I Ki Kapingam 20:24  Daa gi-daha-ina nia dagi king motolu maa-lua-(32) mo nadau lohongo dagi dolomeenei, wanga-ina nadau lohongo dagi gi digau dauwa donu ala gu-wouwou.
I Ki WLC 20:24  וְאֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ וְשִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּיהֶֽם׃
I Ki LtKBB 20:24  Padaryk šitaip: pašalink visus karalius iš jų vietų ir jų vieton paskirk vadus.
I Ki Bela 20:24  дык вось што зрабі: выдалі цароў, кожнага зь месца ягонага, і замест іх пастаў начальнікаў вобласьцяў;
I Ki GerBoLut 20:24  Tu ihm also: Tu die Konige weg, einen jeglichen von seinem Ort, und stelle Herren an ihre Statte.
I Ki FinPR92 20:24  Tee nyt näin: Pane kaikki kuninkaat pois tehtävistään ja aseta omat käskynhaltijasi heidän sijaansa.
I Ki SpaRV186 20:24  Haz pues así: saca los reyes cada uno de su lugar, y pon capitanes en lugar de ellos.
I Ki NlCanisi 20:24  Doe nu zo: Zet de koningen af en vervang ze door stadhouders;
I Ki GerNeUe 20:24  Wir raten dir nur, deine Vasallenkönige zu entfernen und sie durch Statthalter zu ersetzen.
I Ki UrduGeo 20:24  لیکن ہمارا ایک اَور مشورہ بھی ہے۔ 32 بادشاہوں کو ہٹا کر اُن کی جگہ اپنے افسروں کو مقرر کریں۔
I Ki AraNAV 20:24  كَمَا اقْتَرَحُوا عَلَيْهِ عَزْلَ الْمُلُوكِ مِنْ قِيَادَةِ الْجُيُوشِ، وَتَعْيِينَ ضُبَّاطٍ بَدَلاً مِنْهُمْ.
I Ki ChiNCVs 20:24  王应该这样作:把众王各人的职务解除,另立军官代替他们;
I Ki ItaRive 20:24  E tu fa’ questo: leva ognuno di quei re dal suo luogo, e metti al posto loro de’ capitani;
I Ki Afr1953 20:24  Daarom, doen hierdie ding: Verwyder die konings, elkeen uit sy plek, en stel goewerneurs aan in hulle plek.
I Ki RusSynod 20:24  Итак, вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников;
I Ki UrduGeoD 20:24  लेकिन हमारा एक और मशवरा भी है। 32 बादशाहों को हटाकर उनकी जगह अपने अफ़सरों को मुक़र्रर करें।
I Ki TurNTB 20:24  Şimdi bütün kralları görevlerinden al, onların yerine yeni komutanlar ata.
I Ki DutSVV 20:24  Daarom doe deze zaak: Doe de koningen weg, elkeen uit zijn plaats, en stel landvoogden in hun plaats.
I Ki HunKNB 20:24  Éppen azért tedd a következőket: Távolíts el minden királyt a seregedből, s tégy vezéreket helyükbe,
I Ki Maori 20:24  Na ko tenei tau e mea ai; whakawateatia atu nga kingi, tenei, tenei i tona wahi; a whakaritea etahi rangatira hei whakakapi mo ratou.
I Ki HunKar 20:24  És tedd ezt: Küldd el a királyokat, mindeniket a maga helyéről; és állíts hadnagyokat helyettök,
I Ki Viet 20:24  Lại, khá làm điều này: Hãy cất các vua khỏi chỗ làm đầu binh, lập những quan cai thế vào cho;
I Ki Kekchi 20:24  Ta̱cuisiheb li cablaju xcaˈcˈa̱l chi rey li xaqˈueheb chi takla̱nc saˈ xbe̱neb li soldado ut ta̱qˈue jalan saˈ xnaˈajeb xcomoneb li nequeˈxnau pletic chi us.
I Ki Swe1917 20:24  Och vidare måste du göra så: avsätt var och en av konungarna från hans plats, och insätt ståthållare i deras ställe.
I Ki CroSaric 20:24  Učinimo dakle ovako: makni ove kraljeve i postavi na njihovo mjesto upravitelje.
I Ki VieLCCMN 20:24  Vậy, xin ngài làm thế này là truất phế các vua và đặt các quan đầu tỉnh thay vào.
I Ki FreBDM17 20:24  Fais donc ceci : Ote chacun de ces Rois de leur place, et mets en leur lieu des capitaines.
I Ki FreLXX 20:24  Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le dévoreront ; celui qui mourra dans les champs, sera dévoré par les oiseaux du ciel.
I Ki Aleppo 20:24  ואת הדבר הזה עשה  הסר המלכים איש ממקמו ושים פחות תחתיהם
I Ki MapM 20:24  וְאֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ וְשִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּיהֶֽם׃
I Ki HebModer 20:24  ואת הדבר הזה עשה הסר המלכים איש ממקמו ושים פחות תחתיהם׃
I Ki Kaz 20:24  Енді былай істеңіз: қол астыңыздағы патшаларды әскери шендерінен босатып, орындарына қолбасшыларды тағайындап қойыңыз.
I Ki FreJND 20:24  Et fais ceci : ôte les rois chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitaines ;
I Ki GerGruen 20:24  Tu dies also: Entsetze die Könige, jeden seiner Stellung, und ersetze sie durch Statthalter!
I Ki SloKJV 20:24  Stôri to stvar. Kralje vzemi proč, vsakega moža iz svojega kraja in namesto njih postavi poveljnike.
I Ki Haitian 20:24  Koulye a, men sa ou pral fè. Wete kòmandman an nan men lòt wa yo, mete chèf pa ou nan plas yo.
I Ki FinBibli 20:24  Niin tee nyt tämä: ota kaikki kuninkaat pois heidän sioistansa ja pane ruhtinaat heidän siaansa;
I Ki SpaRV 20:24  Haz pues así: Saca á los reyes cada uno de su puesto, y pon capitanes en lugar de ellos.
I Ki WelBeibl 20:24  Dylen ni gael capteniaid milwrol i arwain y fyddin yn lle'r brenhinoedd yma.
I Ki GerMenge 20:24  Gehe also folgendermaßen zu Werke: Entferne die Könige sämtlich von ihren Stellen und ersetze sie durch Statthalter;
I Ki GreVamva 20:24  Κάμε λοιπόν το πράγμα τούτο· έκβαλε τους βασιλείς, έκαστον εκ του τόπου αυτού· και βάλε αντ' αυτών στρατηγούς·
I Ki UkrOgien 20:24  І зроби цю річ: Поскида́й тих царів, кожного з його місця, і понаставля́й намі́сників замість них.
I Ki SrKDEkav 20:24  Учини дакле овако: Уклони те цареве с места њихових, и постави војводе место њих.
I Ki FreCramp 20:24  Fais encore ceci : ôte chacun des rois de son poste, et mets des chefs à leur place,
I Ki PolUGdan 20:24  Tak więc uczyń: Usuń każdego z królów z jego stanowiska, a na ich miejsce ustanów dowódców.
I Ki FreSegon 20:24  Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs;
I Ki SpaRV190 20:24  Haz pues así: Saca á los reyes cada uno de su puesto, y pon capitanes en lugar de ellos.
I Ki HunRUF 20:24  Tégy azért a következőképpen: Távolítsd el mindegyik királyt, és helytartókat nevezz ki a helyükre!
I Ki DaOT1931 20:24  Saaledes skal du gøre: Afsæt alle Kongerne, sæt Statholdere i deres Sted
I Ki TpiKJPB 20:24  Na mekim dispela samting, Tekewe ol king, olgeta wan wan man i lusim ples bilong em, na putim ol kepten long ol ples bilong ol.
I Ki DaOT1871 20:24  Og gør denne Gerning: Tag Kongerne bort, hver fra sin Plads, og sæt Statholdere i deres Sted!
I Ki FreVulgG 20:24  Voici donc ce que vous avez à faire : Eloignez tous les rois de votre armée, et mettez à leur place vos principaux officiers ;
I Ki PolGdans 20:24  Przetoż tak uczyń: Odpraw królów, każdego z miejsca swego, a postanów hetmanów miasto nich.
I Ki JapBungo 20:24  但し此事を爲せ即ち王等を除きて各其處を離しめ方伯を置て之に代べし
I Ki GerElb18 20:24  Tue aber dieses: Entferne die Könige, einen jeden von seinem Orte, und setze Befehlshaber an ihre Stelle;