I Ki
|
RWebster
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:35 |
A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of Jehovah, "Please strike me!" The man refused to strike him.
|
I Ki
|
ABP
|
20:35 |
And [2man 1one] of the sons of the prophets said to his neighbor, by a word of the lord, Strike me indeed! And [4not 3would 1the 2man] strike him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:35 |
A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of the Lord, "Please strike me!" The man refused to strike him.
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:35 |
And, a certain man of the sons of the prophets, said unto his neighbour, by the word of Yahweh—Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him.
|
I Ki
|
LEB
|
20:35 |
A certain man from the sons of the prophets said to his fellow countryman, “By the word of Yahweh, please strike me.” But the man refused to strike him.
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of יהוה, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:35 |
Then a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
|
I Ki
|
Webster
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
|
I Ki
|
Darby
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him.
|
I Ki
|
ASV
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
|
I Ki
|
LITV
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor, By the word of Jehovah, please strike me. And the man refused to strike him.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:35 |
Then a certaine man of the children of the Prophets sayd vnto his neighbour by the comandement of the Lord, Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:35 |
Then a certain man from the sons of the prophets said to his associate, by the word of the Lord, “Strike me.” But he was not willing to strike.
|
I Ki
|
BBE
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour by the word of the Lord, Give me a wound. But the man would not.
|
I Ki
|
DRC
|
20:35 |
Then a certain man of the sons of the prophets, said to his companion, in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:35 |
A disciple of the prophets spoke to a friend as the word of the LORD had told him. The disciple said, "Punch me," but the man refused to punch him.
|
I Ki
|
JPS
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of HaShem: 'Smite me, I pray thee.' And the man refused to smite him.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:35 |
¶ And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the Lord, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:35 |
One of the members of the prophetic guild, speaking with divine authority, ordered his companion, "Wound me!" But the man refused to wound him.
|
I Ki
|
AB
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor by the word of the Lord, Strike me. And the man would not strike him.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor, "By the word of the LORD, please strike me!" And the man refused to strike him.
|
I Ki
|
NHEB
|
20:35 |
A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of the Lord, "Please strike me!" The man refused to strike him.
|
I Ki
|
NETtext
|
20:35 |
One of the members of the prophetic guild, speaking with divine authority, ordered his companion, "Wound me!" But the man refused to wound him.
|
I Ki
|
UKJV
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Strike me, I pray you. And the man refused to strike him.
|
I Ki
|
KJV
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the Lord, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the Lord, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray you. And the man refused to smite him.
|
I Ki
|
RLT
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of Yhwh, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor, By the word of the LORD, please strike me! And the man refused to strike him.
|
I Ki
|
YLT
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of Jehovah, `Smite me, I pray thee;' and the man refuseth to smite him,
|
I Ki
|
ACV
|
20:35 |
And a certain man of the sons of the prophets said by the word of Jehovah to his fellow, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:35 |
Então um homem dos filhos dos profetas disse a seu companheiro por palavra de Deus: Fere-me agora. Mas o outro homem não quis ferir-lhe.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:35 |
Ary nisy lehilahy anankiray, zanaky ny mpaminany, niteny tamin’ ny namany araka ny tenin’ i Jehovah ka nanao hoe: Masìna ianao asio aho. Fa tsy nety namely azy ilay lehilahy.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:35 |
Silloin eräs profeetanoppilaista sanoi Herran käskystä toverilleen: "Lyö minua". Mutta mies ei tahtonut lyödä häntä.
|
I Ki
|
FinRK
|
20:35 |
Muuan profeetanoppilas sanoi Herran käskystä toverilleen: ”Lyö minua.” Mutta mies kieltäytyi lyömästä häntä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:35 |
那時,有個先知的弟子奉上主的命,對自己的同伴說:「請你打我! 」那人卻拒絕打他。
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:35 |
有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说:「你打我吧!」那人不肯打他。
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:35 |
А един човек от учениците на пророците каза на другаря си чрез ГОСПОДНОТО слово: Моля те, удари ме. Но човекът отказа да го удари.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:35 |
وَإِنَّ رَجُلًا مِنْ بَنِي ٱلْأَنْبِيَاءِ قَالَ لِصَاحِبِهِ: «عَنْ أَمْرِ ٱلرَّبِّ ٱضْرِبْنِي». فَأَبَى ٱلرَّجُلُ أَنْ يَضْرِبَهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
20:35 |
Tiam unu viro el la profetidoj diris al sia kamarado laŭ la vorto de la Eternulo: Batu min. Sed tiu homo ne volis lin bati.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:35 |
มีชายคนหนึ่งในเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์พูดกับเพื่อนของตนตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ว่า “ได้โปรดเถอะ ขอตีฉันที” แต่ชายคนนั้นก็ปฏิเสธไม่ยอมตีท่าน
|
I Ki
|
OSHB
|
20:35 |
וְאִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־רֵעֵ֛הוּ בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיְמָאֵ֥ן הָאִ֖ישׁ לְהַכֹּתֽוֹ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:35 |
ပရောဖက်အမျိုးသားတယောက်က၊ ငါ့ကို ရိုက်ပါလော့ဟု ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော် အတိုင်း အိမ်နီးချင်းအားဆို၏။ ထိုသူက ငါမရိုက်ပါဟု ငြင်းပယ်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:35 |
به فرمان خداوند مردی از گروه انبیا به دوست خود گفت: «مرا بزن» امّا آن مرد چنین نکرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:35 |
Us waqt Rab ne nabiyoṅ meṅ se ek ko hidāyat kī, “Jā kar apne sāthī ko kah de ki wuh tujhe māre.” Nabī ne aisā kiyā, lekin sāthī ne inkār kiyā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:35 |
En av profetlärjungarna sade på Herrens befallning till en annan: ”Slå till mig.” Men mannen vägrade att slå honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
20:35 |
Da sprach ein Mann unter den Prophetensöhnen zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:35 |
At isang lalake sa mga anak ng mga propeta ay nagsabi sa kaniyang kasama sa pamamagitan ng salita ng Panginoon, Isinasamo ko sa iyo na saktan mo ako. At tumanggi ang lalake na saktan niya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:35 |
Silloin eräs profeetanoppilaista sanoi Herran käskystä toverilleen: "Lyö minua." Mutta mies ei tahtonut lyödä häntä.
|
I Ki
|
Dari
|
20:35 |
در عین زمان یکی از انبیاء بفرمان خداوند به رفیق خود گفت: «با شمشیرت مرا بزن.» اما رفیقش از زدن او خودداری کرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:35 |
Oo nin qoonkii nebiyada ka mid ah ayaa saaxiibkiis ku yidhi, War i dil, waan ku baryayaaye, taasuna waxay ahayd eray xagga Rabbiga ka yimid, laakiinse ninkii waa diiday inuu dilo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:35 |
Men ein av profetsveinarne sagde til ein annan etter Herrens fyresegn: «Slå meg!» Men mannen vilde ikkje slå honom.
|
I Ki
|
Alb
|
20:35 |
Atëherë një nga bijtë e profetëve i tha shokut të tij me urdhër të Zotit: "Më godit!". Por ky nuk pranoi ta godasë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:35 |
¶대언자들의 아들들 중의 어떤 사람이 주의 말씀으로 자기 이웃에게 이르되, 원하건대 나를 치라, 하였는데 그 사람이 치기를 거부하므로
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:35 |
Тада један између синова пророчких рече другоме по ријечи Господњој: биј ме. Али га онај не хтје бити.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:35 |
Thanne sum man of the sones of prophetis seide to his felowe, in the word of the Lord, Smyte thou me. And he nolde smyte.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:35 |
എന്നാൽ പ്രവാചകശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം തന്റെ ചങ്ങാതിയോടു: എന്നെ അടിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു. എന്നാൽ അവന്നു അവനെ അടിപ്പാൻ മനസ്സായില്ല.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:35 |
선지자의 무리 중 한 사람이 여호와의 말씀으로 그 동무에게 이르되 너는 나를 치라 하였더니 그 사람이 치기를 싫어하는지라
|
I Ki
|
Azeri
|
20:35 |
پيغمبرلردن اولان بئر نفر ربّئن سؤزو ائله اؤز يولداشينا ددي: "خاهئش ادئرم منی وور." لاکئن او آدام اونو وورماق ائستَمهدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:35 |
Då sade en man utaf de Propheters söner till sin nästa, igenom Herrans ord: Käre, slå mig; men han nekade sig vilja slå honom.
|
I Ki
|
KLV
|
20:35 |
A Dich loD vo' the puqloDpu' vo' the leghwI'pu' ja'ta' Daq Daj fellow Sum the mu' vo' joH'a', “Please mup jIH!” The loD refused Daq mup ghaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:35 |
Allora un uomo d’infra i figliuoli dei profeti, disse al suo compagno per parola del Signore: Deh! percuotimi.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:35 |
Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:35 |
И человек един от сынов пророчих рече ко ближнему своему по словеси Господню: бий мя ныне. И не восхоте человек бити его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:35 |
και άνθρωπος εις εκ των υιών των προφητών είπε προς τον πλησίον αυτού εν λόγω κυρίου πάταξον δη με και ουκ ηθέλησεν ο άνθρωπος πατάξαι αυτόν
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:35 |
Et un d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon par l'ordre de l'Eternel : Frappe-moi ! Et l'autre refusa de le frapper.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:35 |
Profeta moko alobi na moninga wa ye, lokola Yawe atindaki ye : « Bete ngai ! » Kasi moninga aboyi kobete ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:35 |
Egy ember pedig a prófétafiak közül szólt a társához az Örökkévaló igéjével: Verj meg, kérlek. De az ember vonakodott őt megverni.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:35 |
有先知徒一人、奉耶和華命、謂同儕曰、爾其撲我、同儕不從、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:35 |
Theo lịnh CHÚA, một vị tiên tri trong hàng ngũ các tiên tri đến nói với bạn mình: Xin hãy đánh tôi đi! Nhưng người kia không chịu đánh.
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:35 |
Ug usa ka tawo sa mga anak nga lalake sa mga manalagna miingon sa iyang kauban, pinaagi sa pulong ni Jehova: Samari ako, nagahangyo ako kanimo. Ug ang tawo midumili sa pagsamad kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:35 |
Unul din fiii prorocilor a zis tovarăşului său, după porunca Domnului: „Loveşte-mă, te rog!” Dar omul acela n-a vrut să-l lovească.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:35 |
Sang ni koasoandien KAUN-O emen kisehn pwihn en soukohp ko ahpw patohwanohng emen ienge soukohp ko en poakih ih. Ahpw e kahng wia,
|
I Ki
|
HunUj
|
20:35 |
Egy prófétatanítvány ezt mondta társának az Úr parancsára: Üss meg engem! De az az ember nem akarta megütni.
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:35 |
Einer aber von den Prophetenjüngern sprach auf Geheiss des Herrn zu seinem Genossen: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:35 |
Und ein Mann von den Söhnen der Propheten sprach zu seinem Genossen durch das Wort Jehovahs: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:35 |
Ora, certo homem dentre os filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Fere-me, peço-te. Mas o homem recusou feri-lo.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:35 |
Toen zeide een man uit de zonen der profeten tot zijn naaste, door het woord des Heeren: Sla mij toch. En de man weigerde hem te slaan.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:35 |
و مردی از پسران انبیا به فرمان خداوند به رفیق خود گفت: «مرا بزن.» اما آن مرد از زدنش ابانمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:35 |
Umuntu othile wamadodana abaprofethi wasesithi kumakhelwane wakhe ngelizwi leNkosi uNkulunkulu: Ake ungitshaye. Kodwa lowomuntu wala ukumtshaya.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:35 |
Então um homem dos filhos dos profetas disse a seu companheiro por palavra de Deus: Fere-me agora. Mas o outro homem não quis ferir-lhe.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:35 |
Men en av profetenes disipler sa på Herrens bud til en annen: Slå mig! Men mannen vilde ikke slå ham.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:35 |
In neki mož izmed proroških sinov reče tovarišu svojemu po besedi Gospodovi: Udari me, prosim! A mož ga ni hotel udariti.
|
I Ki
|
Northern
|
20:35 |
Peyğəmbərlərdən olan bir nəfər Rəbbin sözü ilə öz yoldaşına dedi: «Məni vur». O adam onu vurmaq istəmədi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:35 |
Und ein Mann von den Söhnen der Propheten sprach zu seinem Genossen durch das Wort Jehovas: Schlage mich doch! Aber der Mann weigerte sich, ihn zu schlagen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:35 |
Un viens vīrs no praviešu bērniem sacīja uz otru caur Tā Kunga vārdu: sit jel mani. Bet tas vīrs liedzās to sist.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:35 |
Então um dos homens dos filhos dos prophetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Ora fere-me. E o homem recusou feril-o.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:35 |
有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:35 |
Då sade en man utaf de Propheters söner till sin nästa, igenom Herrans ord: Käre, slå mig; men han nekade sig vilja slå honom.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:35 |
Or, un des disciples des prophètes dit à son collègue, par l’ordre du Seigneur: "Frappe-moi, je te prie." L’Autre refusa de le frapper.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:35 |
Or, l'un des fils des prophètes dit à son condisciple par ordre de l'Éternel : Bats-moi donc ! Mais l'autre refusa de le battre.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:35 |
Um dos filhos dos profetas disse, por ordem do Senhor, a um seu companheiro: «Fere-me, por favor.» Ele, porém, recusou-se a feri-lo.
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:35 |
さて預言者のともがらのひとりが主の言葉に従ってその仲間に言った、「どうぞ、わたしを撃ってください」。しかしその人は撃つことを拒んだので、
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:35 |
Einer von den Prophetenjüngern aber sprach auf Geheiß Jahwes zu seinem Genossen: Verwunde mich doch! Jener aber weigerte sich, ihn zu verwunden.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:35 |
Entonces uno de los hijos de los profetas dijo a su compañero por orden de Yahvé: “Hiéreme, por favor.” Mas aquel hombre se negó a herirlo,
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:35 |
Dimaadua gu-helekai gi dahi soukohp bolo gi-helekai gi dono ehoo soukohp mai di hagabuulinga soukohp, “Haga-maawa-ina au!” gei mee e-buhi.
|
I Ki
|
WLC
|
20:35 |
וְאִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־רֵעֵ֛הוּ בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיְמָאֵ֥ן הָאִ֖ישׁ לְהַכֹּתֽוֹ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:35 |
Vienas iš pranašų, Viešpačiui paliepus, tarė savo draugui: „Mušk mane“. Bet tas atsisakė jį mušti.
|
I Ki
|
Bela
|
20:35 |
Тады адзін чалавек з сыноў прарочых сказаў другому, па слове Госпада: бі мяне. Але гэты чалавек не згадзіўся біць яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:35 |
Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nachsten durch das Wort des HERRN: Lieber, schlage mich! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:35 |
Eräs profeetanoppilas sanoi Herran käskystä toiselle: "Lyö minua." Mies kuitenkin kieltäytyi lyömästä häntä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:35 |
¶ Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo a su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Y él otro varón no le quiso herir.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:35 |
Maar nu sprak een profetenzoon op last van Jahweh tot een anderen: Ransel mij af! En toen deze weigerde, hem te slaan
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:35 |
Einer von den Prophetenjüngern sagte zu einem anderen im Auftrag Jahwes: "Schlage mich!" Doch der weigerte sich, ihn zu schlagen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:35 |
اُس وقت رب نے نبیوں میں سے ایک کو ہدایت کی، ”جا کر اپنے ساتھی کو کہہ دے کہ وہ تجھے مارے۔“ نبی نے ایسا کیا، لیکن ساتھی نے انکار کیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:35 |
وَنُزُولاً عِنْدَ أَمْرِ الرَّبِّ، قَالَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي الأَنْبِيَاءِ لِصَاحِبِهِ: «اضْرِبْنِي بِسَيْفِكَ». فَأَبَى الرَّجُلُ أَنْ يَضْرِبَهُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:35 |
先知门徒中有一个人奉耶和华的命令对他的一个同伴说:“你打我吧!”可是,那人却不肯打他。
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:35 |
Allora uno de’ figliuoli dei profeti disse per ordine dell’Eterno al suo compagno: "Ti prego, percuotimi!" Ma quegli non volle percuoterlo.
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:35 |
Daarna het 'n sekere man uit die profete-seuns deur die woord van die HERE aan sy maat gesê: Slaan my tog! Maar die man het geweier om hom te slaan.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:35 |
Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: «Бей меня». Но этот человек не согласился бить его.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:35 |
उस वक़्त रब ने नबियों में से एक को हिदायत की, “जाकर अपने साथी को कह दे कि वह तुझे मारे।” नबी ने ऐसा किया, लेकिन साथी ने इनकार किया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:35 |
Peygamberlerden biri, RAB'bin sözüne uyarak arkadaşına, “Lütfen, beni vur!” dedi. Ama arkadaşı onu vurmak istemedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:35 |
Toen zeide een man uit de zonen der profeten tot zijn naaste, door het woord des HEEREN: Sla mij toch. En de man weigerde hem te slaan.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:35 |
Ekkor egy férfi a próféták fiai közül így szólt társához az Úr parancsára: »Verj meg engem.« Ez azonban nem akarta megverni.
|
I Ki
|
Maori
|
20:35 |
Na ka mea tetahi tangata o nga tama a nga poropiti ki tona hoa, he mea ki na Ihowa, Tena, patua ahau. Heoi kihai taua tangata i pai ki te patu i a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:35 |
Egy férfiú pedig a próféták fiai közül monda az ő felebarátjának az Úr beszéde szerint: Verj meg engem kérlek; de ez nem akará őt megverni.
|
I Ki
|
Viet
|
20:35 |
Bấy giờ, có một người trong vòng các con trai tiên tri, vâng lịnh Ðức Giê-hô-va, nói với bạn mình rằng: Tôi xin anh hãy đánh tôi. Nhưng bạn không chịu đánh người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:35 |
Jun lix profeta li Dios quixye re jun li rech profetil joˈ quixye li Dios re: —China̱yocˈ riqˈuin la̱ chˈi̱chˈ, chan. Abanan li profeta jun chic incˈaˈ quiraj xba̱nunquil.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:35 |
Och en av profetlärjungarna sade på HERRENS befallning till en annan: »Slå till mig.» Men mannen vägrade att slå honom.
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:35 |
Neki od proročkih sinova reče po Jahvinoj zapovijedi svome drugu: "Udari me!" Ali čovjek ne htjede da ga tuče.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:35 |
Theo lệnh ĐỨC CHÚA, một người trong nhóm các ngôn sứ nói với bạn mình : Đánh tôi đi. Nhưng người kia không chịu đánh.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:35 |
Alors quelqu’un d’entre les fils des Prophètes dit à son compagnon, suivant la parole de l’Eternel : Frappe-moi ; je te prie : mais celui-là refusa de le frapper.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:35 |
ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל רעהו בדבר יהוה—הכיני נא וימאן האיש להכתו
|
I Ki
|
MapM
|
20:35 |
וְאִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־רֵעֵ֛הוּ בִּדְבַ֥ר יְהֹוָ֖ה הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיְמָאֵ֥ן הָאִ֖ישׁ לְהַכֹּתֽוֹ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:35 |
ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האיש להכתו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:35 |
Сол кезде пайғамбарлар шәкірттерінің біреуі Жаратқан Иенің сөзі бойынша қасындағы серігіне: «Мені ұрып-соқ!» — деп бұйырды. Бірақ серігі ұрудан бас тартты.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:35 |
Et un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme refusa de le frapper.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:35 |
Da sprach einer von den Prophetensöhnen zu seinem Gefährten auf des Herrn Geheiß: "Schlage mich!" Jener aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:35 |
Nek človek, izmed preroških sinov, je rekel svojemu bližnjemu po Gospodovi besedi: „Udari me, prosim te.“ Človek pa je odklonil, da bi ga udaril.
|
I Ki
|
Haitian
|
20:35 |
Nan menm epòk sa a, Seyè a pale ak yon pwofèt nan gwoup pwofèt li yo. Li ba li lòd pou li mande yon lòt pwofèt ba l' kou. Men lòt pwofèt la derefize.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:35 |
Silloin sanoi yksi mies prophetan lapsista lähimmäisellensä Herran sanan kautta: lyö minua! vaan hän kielsi, ettei hän häntä lyönyt.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:35 |
Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo á su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro varón no quiso herirle.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:35 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth un oedd yn aelod o urdd o broffwydi i ddweud wrth un arall, “Taro fi!” Ond dyma'r llall yn gwrthod.
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:35 |
Einer aber von den Prophetenschülern forderte auf Geheiß des HERRN seinen Genossen auf: »Bringe mir eine Wunde bei!« Als jener sich weigerte, ihn zu verwunden,
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:35 |
Άνθρωπος δε τις εκ των υιών των προφητών είπε προς τον πλησίον αυτού εν λόγω Κυρίου, Κτύπησόν με, παρακαλώ. Αλλά δεν ηθέλησεν ο άνθρωπος να κτυπήση αυτόν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:35 |
Тоді один чоловік із пророчих синів сказав до свого ближнього за Господнім словом: „Удар мене!“ Та відмовився той чоловік ударити його.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:35 |
Тада један између синова пророчких рече другом по речи Господњој: Биј ме. Али га онај не хте бити.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:35 |
Un des fils des prophètes dit à son compagnon, dans la parole de Yahweh : « Frappe-moi, je te prie. » Mais cet homme refusa de le frapper.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:35 |
Wtedy pewien mąż spośród synów proroków powiedział do swego bliźniego na słowo Pana: Uderz mnie, proszę. Ale ten człowiek nie chciał go uderzyć.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:35 |
L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, d'après l'ordre de l'Éternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:35 |
Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo á su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro varón no quiso herirle.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:35 |
Egy prófétatanítvány ezt mondta társának az Úr parancsára: Üss meg engem! De az nem akarta megütni.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:35 |
Men en af Profetsønnerne sagde med HERRENS Ord til sin Fælle: »Slaa mig!« Men han vægrede sig derved.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:35 |
Na wanpela man stret bilong ol pikinini man bilong ol profet i tokim man i stap klostu long em long tok bilong BIKPELA, Paitim mi, mi askim yu plis. Na man i tok nogat long paitim em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:35 |
Og en Mand af Profeternes Børn sagde til sin Næste ved Herrens Ord: Kære, slaa mig; men Manden vægrede sig ved at slaa ham.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:35 |
Alors un des fils des prophètes dit de la part du Seigneur à un de ses compagnons : Frappe-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper,
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:35 |
Tedy niektóry mąż z synów prorockich rzekł do bliźniego swego z rozkazania Pańskiego: Uderz mię proszę; ale go nie chciał on mąż uderzyć.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:35 |
爰に預言者の徒の一人ヱホバの言によりて其同儕に請我を撃てといひけるが其人彼を撃つことを肯ぜざりしかば
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:35 |
Und ein Mann von den Söhnen der Propheten sprach zu seinem Genossen durch das Wort Jehovas: Schlage mich doch! Aber der Mann weigerte sich, ihn zu schlagen.
|