I Ki
|
RWebster
|
20:36 |
Then said he to him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou hast departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he had departed from him, a lion found him, and slew him.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:36 |
Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall kill you." As soon as he was departed from him, a lion found him, and killed him.
|
I Ki
|
ABP
|
20:36 |
And he said to him, Because you hearkened not to the voice of the lord, behold, as you run from me, [2shall strike 3you 1a lion]. And he went forth from him, and [2found 3him 1a lion], and struck him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:36 |
Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall kill you." As soon as he was departed from him, a lion found him, and killed him.
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:36 |
So he said to him—Because thou hast not hearkened unto the voice of Yahweh, lo! when thou art departing from me, there shall smite thee a lion. And when he departed from beside him, a lion found him, and smote him.
|
I Ki
|
LEB
|
20:36 |
He said to him, “Because you have not obeyed the voice of Yahweh, look, as you now are going from me, a lion will kill you.” When he went from beside him, the lion found him and killed him.
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:36 |
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of יהוה, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:36 |
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall smite thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him and smote him.
|
I Ki
|
Webster
|
20:36 |
Then said he to him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou hast departed from me, a lion will slay thee. And as soon as he had departed from him, a lion found him, and slew him.
|
I Ki
|
Darby
|
20:36 |
Then said he to him, Because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, behold, when thou departest from me, the lion will slay thee. And when he had departed from him, the lion found him and slew him.
|
I Ki
|
ASV
|
20:36 |
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
|
I Ki
|
LITV
|
20:36 |
And he said to him, Because you have not listened to the voice of Jehovah, behold, you shall go from me, and a lion shall kill you. And he left him, and a lion found him and killed him.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:36 |
Then sayd he vnto him, Because thou hast not obeyed the voyce of the Lord, beholde, as soone as thou art departed from me, a lyon shall slay thee. So when he was departed from him, a lyon found him and slew him.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:36 |
And he said to him: “Because you were not willing to heed the voice of the Lord, behold, you will depart from me, and a lion will slay you. And when he had departed a short distance from him, a lion found him, and slew him.
|
I Ki
|
BBE
|
20:36 |
Then he said to him, Because you have not given ear to the voice of the Lord, straight away when you have gone from me a lion will put you to death. And when he had gone, straight away a lion came rushing at him and put him to death.
|
I Ki
|
DRC
|
20:36 |
Then he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold thou shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him, and slew him.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:36 |
The disciple said, "Since you didn't obey the LORD, a lion will kill you when you leave me." When the friend left, a lion found him and killed him.
|
I Ki
|
JPS
|
20:36 |
Then said he unto him: 'Because thou hast not heartened to the voice of HaShem, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee.' And as soon as he was departed from him, a lion found him; and slew him.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:36 |
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:36 |
So the prophet said to him, "Because you have disobeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." When he left him, a lion attacked and killed him.
|
I Ki
|
AB
|
20:36 |
And he said to him, Because you have not hearkened to the voice of the Lord, therefore behold, as you depart from me, a lion shall kill you. And he departed from him, and a lion found him, and killed him.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:36 |
And he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you have departed from me, a lion shall kill you." And as soon as he had departed from him, a lion found him and killed him.
|
I Ki
|
NHEB
|
20:36 |
Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall kill you." As soon as he was departed from him, a lion found him, and killed him.
|
I Ki
|
NETtext
|
20:36 |
So the prophet said to him, "Because you have disobeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." When he left him, a lion attacked and killed him.
|
I Ki
|
UKJV
|
20:36 |
Then said he unto him, Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
|
I Ki
|
KJV
|
20:36 |
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:36 |
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:36 |
Then said he to him, Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
|
I Ki
|
RLT
|
20:36 |
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Yhwh, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:36 |
And he said to him, Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you have departed from me, a lion shall kill you. And as soon as he had departed from him, a lion found him and killed him.
|
I Ki
|
YLT
|
20:36 |
and he saith to him, `Because that thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, lo, thou art going from me, and the lion hath smitten thee;' and he goeth from him, and the lion findeth him, and smiteth him.
|
I Ki
|
ACV
|
20:36 |
Then said he to him, Because thou have not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou are departed from me, a lion shall kill thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and killed him.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:36 |
E ele lhe disse: Porquanto não obedeceste à palavra do SENHOR, eis que em apartando-te de mim, te ferirá um leão. E quando se separou dele, encontrou-lhe um leão, e feriu-lhe.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:36 |
Dia hoy izy taminy: Satria ianao tsy nihaino ny feon’ i Jehovah, indro, fa raha vao miala amiko eto ianao, dia hisy liona hamono anao. Ary raha vao niala teo aminy izy, dia hitan’ ny liona ka novonoiny.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:36 |
Niin hän sanoi tälle: "Koska et kuullut Herran ääntä, niin katso, leijona surmaa sinut, kun lähdet minun luotani". Ja kun hän lähti hänen luotansa, kohtasi leijona hänet ja surmasi hänet.
|
I Ki
|
FinRK
|
20:36 |
Niin profeetanoppilas sanoi hänelle: ”Koska et totellut Herran ääntä, sinut tappaa leijona, kun olet lähtenyt luotani.” Kun mies sitten lähti hänen luotaan, leijona tuli häntä vastaan ja tappoi hänet.
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:36 |
他就對那人說:「既然你不聽上主的命,看,你一離開我,就有一個獅子把你咬死。」那人一離開他,果然路上遇見一隻獅子,把他咬死了。
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:36 |
他就对那人说:「你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。」那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:36 |
Тогава той му каза: Понеже не послуша гласа на ГОСПОДА, ето, щом си тръгнеш от мен, ще те убие лъв. И щом той тръгна от него, един лъв го намери и го уби.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:36 |
فَقَالَ لَهُ: «مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ لَمْ تَسْمَعْ لِقَوْلِ ٱلرَّبِّ فَحِينَمَا تَذْهَبُ مِنْ عِنْدِي يَقْتُلُكَ أَسَدٌ». وَلَمَّا ذَهَبَ مِنْ عِنْدِهِ لَقِيَهُ أَسَدٌ وَقَتَلَهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
20:36 |
Tiam li diris al tiu: Pro tio, ke vi ne obeis la voĉon de la Eternulo, mortigos vin leono, kiam vi foriros de mi. Tiu foriris de li, kaj lin renkontis leono kaj mortigis lin.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:36 |
แล้วท่านจึงพูดกับเขาว่า “เพราะท่านไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ ดูเถิด พอท่านออกไปจากข้าพเจ้า สิงโตตัวหนึ่งจะสังหารท่าน” พอเขาจากท่านไป สิงโตตัวหนึ่งก็มาพบเขาและสังหารเขาเสีย
|
I Ki
|
OSHB
|
20:36 |
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה הִנְּךָ֤ הוֹלֵךְ֙ מֵֽאִתִּ֔י וְהִכְּךָ֖ הָאַרְיֵ֑ה וַיֵּ֨לֶךְ֙ מֵֽאֶצְל֔וֹ וַיִּמְצָאֵ֥הוּ הָאַרְיֵ֖ה וַיַּכֵּֽהוּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:36 |
ပရောဖက်ကလည်း၊ ထာဝရဘုရား၏ အမိန့် တော်ကို နားမထောင်သောကြောင့် ငါ့ထံမှသွားစဉ်တွင်၊ ခြင်္သေ့သတ်လိမ့်မည်ဟုဆိုသည်အတိုင်း၊ ထိုသူသွားစဉ် တွင် ခြင်္သေ့တွေ့၍ သတ်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:36 |
پس به او گفت: «چون تو از فرمان خداوند سرپیچی کردی پس از اینکه مرا ترک کنی، شیری تو را خواهد کشت.» و چون او را ترک کرد شیری آمد و او را کشت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:36 |
Phir nabī bolā, “Chūṅki āp ne Rab kī nahīṅ sunī, is lie jyoṅ hī āp mujh se chale jāeṅge sherbabar āp ko phāṛ ḍālegā.” Aur aisā hī huā. Jab sāthī wahāṅ se niklā to sherbabar ne us par hamlā karke use phāṛ ḍālā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:36 |
Då sade han till honom: ”Eftersom du inte har lyssnat till Herrens röst, ska ett lejon slå ner dig när du går ifrån mig.” Och när han gick sin väg ifrån honom, kom ett lejon emot honom och dödade honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
20:36 |
Da sprach er zu ihm: Weil du der Stimme des HERRN nicht gehorcht hast, siehe, so wird dich ein Löwe töten, wenn du von mir gehst! Und als er von ihm ging, fand ihn ein Löwe und tötete ihn.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:36 |
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniya, Sapagka't hindi mo sinunod ang tinig ng Panginoon, narito, pagkahiwalay mo sa akin, ay papatayin ka ng isang leon. At pagkahiwalay niya sa kaniya, ay nasumpungan siya ng isang leon, at pinatay siya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:36 |
Hän sanoi tälle: "Koska et kuullut Herran ääntä, niin, katso, leijona surmaa sinut, kun lähdet luotani." Kun hän lähti hänen luotaan, kohtasi leijona hänet ja surmasi hänet.
|
I Ki
|
Dari
|
20:36 |
نبی به او گفت: «چون تو از فرمان خداوند بی اطاعتی کردی، بمجردیکه از پیش من بروی یک شیر ترا می کشد.» و همینکه رفیقش رفت، براستی یک شیر پیدا شد و او را کشت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:36 |
Kolkaasuu ku yidhi, Adigu ma aadan addeecin Eraygii Rabbiga oo sidaas daraaddeed bal ogow haddiiba markii aad iga tagto waxaa ku dili doona libaax. Oo haddiiba markuu isagii ka tegey ayaa waxaa helay libaax, wuuna dilay isagii.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:36 |
Då sagde han til honom: «Av di du ikkje lydde Herrens røyst, so skal ei løva slå deg når du gjeng burt ifrå meg.» Og då han gjekk ifrå honom, råka ei løva på honom og slo honom ned.
|
I Ki
|
Alb
|
20:36 |
Atëherë i pari i tha: "Me qenë se nuk iu binde zërit të Zotit, sapo të largohesh nga unë një luan do të të vrasë". Kështu, me t'u larguar nga ai, doli një luan dhe e vrau.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:36 |
이에 그가 그 사람에게 이르되, 네가 주의 음성에 순종하지 아니하였은즉, 보라, 네가 나를 떠나갈 때에 곧바로 사자가 너를 죽이리라, 하니 그 사람이 그를 떠나가매 곧바로 사자가 그를 만나 그를 죽였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:36 |
А он му рече: што не послуша гласа Господњега, зато, ево кад отидеш од мене, лав ће те заклати. И кад отиде од њега, сукоби га лав и закла га.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:36 |
To `whiche felowe he seide, For thou noldist here the vois of the Lord, lo! thou schalt go fro me, and a lioun schal smyte thee. And whanne he hadde go a litil fro hym, a lioun foond hym, and slowy hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:36 |
അവൻ അവനോടു: നീ യഹോവയുടെ വാക്കു അനുസരിക്കായ്കകൊണ്ടു നീ എന്നെ വിട്ടു പുറപ്പെട്ട ഉടനെ ഒരു സിംഹം നിന്നെ കൊല്ലും എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവനെ വിട്ടു പുറപ്പെട്ട ഉടനെ ഒരു സിംഹം അവനെ കണ്ടു കൊന്നുകളഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:36 |
저가 그 사람에게 이르되 네가 여호와의 말씀을 듣지 아니하였으니 네가 나를 떠나갈 때에 사자가 너를 죽이리라 그 사람이 저의 곁을 떠나가더니 사자가 그를 만나 죽였더라
|
I Ki
|
Azeri
|
20:36 |
او واخت پيغمبر او آداما ددي: "ائندي کي، سن ربّئن سؤزونه قولاق آسمادين، باخ، منئم يانيمدان آيريلديقدا بئر شئر سني اؤلدورهجک." پيغمبرئن يانيندان آيريلديقدا بئر شئر اونا راست گلئب اونو اؤلدوردو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:36 |
Då sade han till honom: Derföre, att du icke hafver hört Herrans röst, si, så skall ett lejon slå dig, när du går ifrå mig. Och då han gick ifrå honom, fann honom ett lejon, och slog honom.
|
I Ki
|
KLV
|
20:36 |
vaj ja'ta' ghaH Daq ghaH, “Because SoH ghaj ghobe' obeyed the ghogh vo' joH'a', yIlegh, as soon as SoH 'oH departed vo' jIH, a HaDI'baH DIchDaq HoH SoH.” As soon as ghaH ghaHta' departed vo' ghaH, a HaDI'baH tu'ta' ghaH, je HoHta' ghaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:36 |
Ma colui ricusò di percuoterlo. Ed egli disse: Perciocchè tu non hai ubbidito alla voce del Signore, ecco, quando tu te ne andrai d’appresso a me, un leone ti ucciderà. E quando egli si fu partito d’appresso a lui, un leone lo scontrò, e l’uccise.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:36 |
И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:36 |
И рече к нему: понеже не послушал еси гласа Господня, се, ты отидеши от мене, и поразит тя лев. И отиде от него, и обрете его лев и порази его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:36 |
και είπε προς αυτόν ανθ΄ ων ουκ ήκουσας της φωνής κυρίου ιδού συ αποτρέχεις απ΄ εμού και πατάξει σε λέων και απήλθεν απ΄ αυτού και εύρεν αυτόν λέων και επάταξεν αυτόν
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:36 |
Et il lui dit : Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Eternel, tu vas t'en aller d'auprès de moi et un lion te tuera. Et il s'en alla d'auprès de lui, et le lion le trouva et le tua.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:36 |
Bongo profeta alobi na ye : « Awa otosi monoko mwa Yawe te, ntango okolongwa awa, ntambwe ekoboma yo. » Moto alongwi wana mpe ntambwe ekutani na ye mpe ebomi ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:36 |
Ekkor mondta neki: Mivelhogy nem hallgattál az Örökkévaló szavára, íme te elmész tőlem és megöl téged az oroszlán. S amikor elment mellőle, reá talált az oroszlán és megölte.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:36 |
曰、因爾不聽耶和華命、爾離我時、必見殺於獅、同儕離之、果遇獅被殺、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:36 |
Ông ấy bèn nói với người kia: Bởi vì anh không nghe theo lời CHÚA, vì thế một khi anh đi khỏi tôi, thì sư tử sẽ vồ chết anh. Người kia rời khỏi ông ra đi, thì gặp ngay một con sư tử và đã bị nó vồ chết.
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:36 |
Unya siya miingon kaniya: Tungod kay ikaw wala magtuman sa pulong ni Jehova, ania karon, sa diha nga ikaw mahamulag kanako ang usa ka leon mopatay kanimo. Ug sa diha nga siya nahamulag kaniya, hipalgan siya sa usa ka leon, ug gipatay siya.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:36 |
Atunci, el i-a zis: „Pentru că n-ai ascultat de glasul Domnului, iată, când vei pleca de la mine, te va omorî un leu.” Şi, când a plecat de la el, l-a întâlnit un leu şi l-a omorât.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:36 |
ih eri patohwanohng, “Pwehki omwi sohte peikiong sapwellimen KAUN-O koasoandi, laion men pahn mwadangete kemeikomwihla ni ahnsou me komwi pahn mwesel sang rehi.” Eri, mwadangete ni ahnsou me e patopatohla, laion men ahpw pwarada oh kemehla.
|
I Ki
|
HunUj
|
20:36 |
Akkor ezt mondta neki: Mivel nem hallgattál az Úr szavára, egy oroszlán terít le téged, amint eltávozol tőlem. Miután eltávozott tőle, rá is talált egy oroszlán, és leterítette.
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:36 |
Da sprach er zu ihm: Weil du dem Herrn nicht gehorcht hast, siehe, so wird dich ein Löwe töten, sobald du von mir weggehst. Und als er von ihm wegging, begegnete ihm ein Löwe und tötete ihn.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:36 |
Und er sprach zu ihm: Weil du nicht auf die Stimme Jehovahs gehört hast, siehe, so gehst du hin von mir und der Löwe wird dich schlagen. Und er ging von ihm weg, und der Löwe fand ihn und schlug ihn.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:36 |
Pelo que ele lhe disse: Porquanto não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. E logo que se apartou dele um leão o encontrou e o matou.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:36 |
En hij zeide tot hem: Daarom dat gij de stem des Heeren niet gehoorzaam zijt geweest, zie, als gij van mij weggegaan zijt, zo zal u een leeuw slaan. En als hij van bij hem weggegaan was, zo vond hem een leeuw, die hem sloeg.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:36 |
و او وی را گفت: «چونکه آواز خداوندرا نشنیدی همانا چون از نزد من بروی شیری تو راخواهد کشت.» پس چون از نزد وی رفته بود، شیری او را یافته، کشت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:36 |
Wasesithi kuye: Ngenxa yokuthi ungalilalelanga ilizwi leNkosi, khangela, ekusukeni kwakho kimi isilwane sizakutshaya. Wasesuka kuye, lesilwane samfica, sambulala.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:36 |
E ele lhe disse: Porquanto não obedeceste à palavra do SENHOR, eis que em apartando-te de mim, te ferirá um leão. E quando se separou dele, encontrou-lhe um leão, e feriu-lhe.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:36 |
Da sa han til ham: Fordi du ikke lød Herrens røst, så skal en løve drepe dig, når du går bort fra mig. Og da han gikk fra ham, kom en løve imot ham og drepte ham.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:36 |
Tedaj mu reče: Ker nisi slušal glasu Gospodovega, glej, umori te lev, brž ko pojdeš od mene. In komaj je šel od njega, naleti nanj lev in ga umori.
|
I Ki
|
Northern
|
20:36 |
Onda peyğəmbər o adama dedi: «İndi ki sən Rəbbin sözünə qulaq asmadın, mənim yanımdan gedəndə bir şir səni öldürəcək». Peyğəmbərin yanından gedəndə bir şir ona rast gəlib onu öldürdü.
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:36 |
Da sprach er zu ihm: Darum daß du nicht auf die Stimme Jehovas gehört hast, siehe, sobald du von mir weggehst, wird dich ein Löwe töten. Und als er von ihm wegging, da fand ihn ein Löwe und tötete ihn.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:36 |
Un viņš uz šo sacīja: tāpēc ka tu Tā Kunga balsi neesi klausījis, redzi, tad tevi lauva sitīs, kad tu no manis aiziesi. Kad nu tas no viņa aizgāja, lauva to sastapa un saplēsa.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:36 |
E elle lhe disse: Porque não obedeceste á voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E, como d'elle se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:36 |
他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:36 |
Då sade han till honom: Derföre, att du icke hafver hört Herrans röst, si, så skall ett lejon slå dig, när du går ifrå mig. Och då han gick ifrå honom, fann honom ett lejon, och slog honom.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:36 |
Il lui dit: "Puisque tu n’as pas écouté la parole du Seigneur, lorsque tu m’auras quitté, un lion t’attaquera". L’Ayant quitté, il rencontra un lion, qui le tua.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:36 |
Alors il dit à celui-ci : Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Éternel, voici, quand tu m'auras quitté, tu seras abattu par le lion. Et quand il l'eut quitté, le lion le rencontra et l'abattit.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:36 |
Disse-lhe então o profeta: «Já que não ouviste a palavra do Senhor, quando te afastares de mim, um leão te há de devorar!» Afastou-se, e um leão devorou-o.
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:36 |
彼はその人に言った、「あなたは主の言葉に聞き従わないゆえ、わたしを離れて行くとすぐ、ししがあなたを殺すでしょう」。その人が彼のそばを離れて行くとすぐ、ししが彼に会って彼を殺した。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:36 |
Da sprach er zu ihm: Darum, weil du dem Befehle Jahwes nicht gehorcht hast, so wird dich, sobald du von mir weggehst, ein Löwe verwunden. Und als er von ihm fortging, stieß ein Löwe auf ihn und verwundete ihn.
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:36 |
Malaa, gei soukohp ga-helekai gi mee, “Idimaa goe dela digi hagalongo gi-di hai a Dimaadua, dahi laion ga-daaligi goe gii-made i do madagoaa ma-ga-hagatanga i dogu baahi.” Malaa, digi duai di madagoaa o mee ne-hagatanga, gei di laion ga-hanimoi ga-daaligi a-mee gii-made.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:36 |
por lo cual él le dijo: “Por cuanto no has obedecido la voz de Yahvé, he aquí que te matará un león tan pronto como te apartes de mí.” Y apartándose de él, lo halló un león y lo mató.
|
I Ki
|
WLC
|
20:36 |
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה הִנְּךָ֤ הוֹלֵךְ֙ מֵֽאִתִּ֔י וְהִכְּךָ֖ הָאַרְיֵ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאֶצְל֔וֹ וַיִּמְצָאֵ֥הוּ הָאַרְיֵ֖ה וַיַּכֵּֽהוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:36 |
Tada jis jam sakė: „Kadangi nepaklausei Viešpaties žodžio, kai pasitrauksi nuo manęs, tave nužudys liūtas“. Kai jis pasitraukė, jį sutiko liūtas ir sudraskė.
|
I Ki
|
Bela
|
20:36 |
І сказаў яму: за тое, што ты ня слухаеш голасу Гасподняга, заб'е цябе леў, калі пойдзеш ад мяне. Ён пайшоў ад яго, і леў, сустрэўшы яго, забіў яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:36 |
Da sprach er zu ihm: Darum, daß du der Stimme des HERRN nicht hast gehorchet, siehe, so wird dich ein Lowe schlagen, wenn du von mir gehest. Und da er von ihm abging, fand ihn ein Lowe und schlug ihn.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:36 |
Silloin profeetanoppilas sanoi hänelle: "Sinä et totellut Herran käskyä. Kun nyt lähdet luotani, sinun kimppuusi hyökkää leijona, ja se ottaa sinut hengiltä." Mies lähti, ja leijona tuli häntä vastaan ja tappoi hänet.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:36 |
Y él le dijo: Por cuanto no has obedecido a la palabra de Jehová, he aquí, en apartándote de mí un león te herirá. Y como se apartó de él, topóle un león, y le hirió.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:36 |
sprak hij tot hem: Omdat ge niet naar het bevel van Jahweh hebt geluisterd, zult ge, zodra ge zijt heengegaan, door een leeuw worden gedood. En werkelijk, zodra hij bij hem vandaan was, ontmoette hij een leeuw, die hem doodde.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:36 |
Da sagte er zu ihm: "Du hast dich dem Befehl Jahwes widersetzt. Pass auf! Wenn du jetzt weggehst, wird ein Löwe dich schlagen." Als er er dann wegging, fand ihn ein Löwe und tötete ihn.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:36 |
پھر نبی بولا، ”چونکہ آپ نے رب کی نہیں سنی، اِس لئے جوں ہی آپ مجھ سے چلے جائیں گے شیرببر آپ کو پھاڑ ڈالے گا۔“ اور ایسا ہی ہوا۔ جب ساتھی وہاں سے نکلا تو شیرببر نے اُس پر حملہ کر کے اُسے پھاڑ ڈالا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:36 |
فَقَالَ لَهُ: «إِنَّكَ لَمْ تُطِعْ أَمْرَ الرَّبِّ، فَعِنْدَ انْصِرَافِكَ مِنْ عِنْدِي يَقْتُلُكَ أَسَدٌ». وَحِينَ خَرَجَ مِنْ عِنْدِهِ لَقِيَهُ أَسَدٌ وَصَرَعَهُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:36 |
他就对那人说:“因为你不听从耶和华的话,你一离开我,就必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见了狮子,把他咬死。
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:36 |
Allora il primo gli disse: "Poiché tu non hai ubbidito alla voce dell’Eterno, ecco, non appena sarai partito da me, un leone ti ucciderà". E, non appena quegli si fu partito da lui, un leone lo incontrò e lo uccise.
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:36 |
Toe sê hy vir hom: Omdat jy nie na die stem van die HERE geluister het nie, kyk, as jy van my af weggaan, sal 'n leeu jou doodmaak. En toe hy van hom af weggaan, het 'n leeu hom gekry en hom gedood.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:36 |
И сказал ему: «За то, что ты не слушаешь гласа Господнего, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня». Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:36 |
फिर नबी बोला, “चूँकि आपने रब की नहीं सुनी, इसलिए ज्योंही आप मुझसे चले जाएंगे शेरबबर आपको फाड़ डालेगा।” और ऐसा ही हुआ। जब साथी वहाँ से निकला तो शेरबबर ने उस पर हमला करके उसे फाड़ डाला।
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:36 |
O zaman peygamber arkadaşına şöyle dedi: “Sen RAB'bin buyruğunu dinlemediğin için, yanımdan ayrılır ayrılmaz bir aslan seni öldürecek.” Adam oradan ayrıldıktan sonra aslan onu yakalayıp öldürdü.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:36 |
En hij zeide tot hem: Daarom dat gij de stem des HEEREN niet gehoorzaam zijt geweest, zie, als gij van mij weggegaan zijt, zo zal u een leeuw slaan. En als hij van bij hem weggegaan was, zo vond hem een leeuw, die hem sloeg.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:36 |
Azt mondta erre neki: »Mivel nem hallgattál az Úr szavára, íme, mihelyt eltávozol tőlem, megöl téged az oroszlán.« Alighogy eltávozott tőle, rábukkant egy oroszlán, s megölte.
|
I Ki
|
Maori
|
20:36 |
Katahi ka mea tera ki a ia, i te mea kihai koe i whakarongo ki te reo o Ihowa, na, mawehe atu ana koe i konei, ka patua koe e te raiona. A, no te haerenga atu i tona taha, ka tutaki tetahi raiona ki a ia, patua iho.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:36 |
Akkor monda néki: Azért, mert nem engedtél az Úr szavának: ímé mihelyt én tőlem elmégy, megöl téged az oroszlán. És a mikor elment ő tőle, találá őt egy oroszlán, és megölé.
|
I Ki
|
Viet
|
20:36 |
Người tiếp rằng: Bởi vì anh không vâng theo lời phán dặn của Ðức Giê-hô-va, nên liền khi anh lìa khỏi tôi, sẽ có một con sư tử giết anh. Bạn lìa khỏi người, thì gặp một con sư tử giết người đi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:36 |
Ut lix profeta li Dios quixye re: —Xban nak xakˈet ra̱tin li Dios ut incˈaˈ xina̱yocˈ, joˈcan nak tatcamsi̱k xban jun li cakcoj nak tat-e̱lk cuiqˈuin, chan. Ut joˈcan quicˈulman. Nak qui-el riqˈuin, quixcˈul jun li cakcoj ut quicamsi̱c xban.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:36 |
Då sade han till honom: »Eftersom du icke har lyssnat till HERRENS röst, därför skall ett lejon slå ned dig, när du går ifrån mig.» Och när han gick sin väg ifrån honom, kom ett lejon emot honom och slog ned honom.
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:36 |
Tada mu onaj reče: "Budući da nisi slušao glasa Jahvina, evo, kad odeš od mene, lav će te razderati." Tek što se udaljio od njega, naiđe na lava koji ga razdera.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:36 |
Ông này nói : Vì anh không vâng nghe tiếng ĐỨC CHÚA, thì này khi anh bỏ tôi mà đi, một con sư tử sẽ vồ chết anh. Khi người ấy bỏ bạn mà đi, thì gặp một con sư tử và bị nó vồ chết.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:36 |
Et il lui dit : Parce que tu n’as point obéi à la parole de l’Eternel, voilà tu vas te séparer de moi, et un lion te tuera. Quand il se fut séparé de lui, un lion le trouva, et le tua.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:36 |
ויאמר לו יען אשר לא שמעת בקול יהוה הנך הולך מאתי והכך האריה וילך מאצלו וימצאהו האריה ויכהו
|
I Ki
|
MapM
|
20:36 |
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹא־שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֔ה הִנְּךָ֤ הוֹלֵךְ֙ מֵֽאִתִּ֔י וְהִכְּךָ֖ הָאַרְיֵ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאֶצְל֔וֹ וַיִּמְצָאֵ֥הוּ הָאַרְיֵ֖ה וַיַּכֵּֽהוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:36 |
ויאמר לו יען אשר לא שמעת בקול יהוה הנך הולך מאתי והכך האריה וילך מאצלו וימצאהו האריה ויכהו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:36 |
Сонда әлгі пайғамбар: «Жаратқан Иенің айтқан сөзіне құлақ аспағаның үшін менен шыққанда саған арыстан бас салады», — деді. Оның серігі кетіп бара жатқанда-ақ бір арыстан оған тап беріп, өлтіріп тастады.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:36 |
Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tuera. Et il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tua.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:36 |
Da sprach dieser zu ihm: "Weil du dem Befehle des Herrn nicht gehorchst, töte dich ein Löwe, wenn du von mir weggehst." Und als er von ihm ging, traf ihn ein Löwe und schlug ihn.
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:36 |
Potem mu je rekel: „Ker nisi ubogal Gospodovega glasu, glej, te bo takoj, ko odideš od mene, ubil lev.“ In takoj, ko je odšel od njega, ga je našel lev in ga usmrtil.
|
I Ki
|
Haitian
|
20:36 |
Lè sa a, premye pwofèt la di l' konsa: -Poutèt ou derefize obeyi lòd Seyè a, separe n'a separe, yon lyon ap touye ou. Konsa vre, ale premye pwofèt la ale, yon lyon vin rive, li touye lòt pwofèt la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:36 |
Niin hän sanoi hänelle jällensä: ettet sinä kuullut Herran ääntä, katso, koskas lähdet minun tyköäni, niin jalopeura lyö sinun. Ja kuin hän läksi hänen tyköänsä, kohtasi hänen jalopeura ja löi hänen.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:36 |
Y él le dijo: Por cuanto no has obedecido á la palabra de Jehová, he aquí en apartándote de mí, te herirá un león. Y como se apartó de él, topóle un león, é hirióle.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:36 |
Felly meddai wrtho, “Am i ti wrthod gwrando ar yr ARGLWYDD, pan fyddi di'n fy ngadael i bydd llew yn ymosod arnat ti.” Ac wrth iddo fynd oddi wrtho dyma lew yn ymosod arno a'i ladd.
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:36 |
sagte er zu ihm: »Zur Strafe dafür, daß du dem Befehl des HERRN nicht nachgekommen bist, wird dich, sobald du von mir weggegangen bist, ein Löwe töten.« Kaum war er dann von ihm weggegangen, da fiel ein Löwe ihn an und tötete ihn.
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:36 |
Και είπε προς αυτόν, Επειδή δεν υπήκουσας της φωνής του Κυρίου, ιδού, καθώς αναχωρήσης απ' εμού, λέων θέλει σε θανατώσει. Και ως ανεχώρησεν απ' αυτού, εύρηκεν αυτόν λέων και εθανάτωσεν αυτόν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:36 |
І сказав він йому: „За те, що ти не послухався Господнього голосу, то ось ти пі́деш від мене — і вб'є тебе лев!“ І пішов той від нього, і спіткав його лев та й забив.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:36 |
Et il lui dit : « Parce que tu n'as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu m'auras quitté, le lion te frappera. » Et l'homme s'en alla d'auprès de lui, et le lion, l'ayant rencontré, le frappa.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:36 |
А он му рече: Што не послуша глас Господњи, зато, ево кад отидеш од мене, лав ће те заклати. И кад отиде од њега, сукоби га лав и закла га.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:36 |
I powiedział mu: Ponieważ nie posłuchałeś głosu Pana, oto gdy tylko odejdziesz ode mnie, zabije cię lew. A gdy odszedł od niego, spotkał go lew i zabił go.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:36 |
Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Éternel, voici, quand tu m'auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l'eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:36 |
Y él le dijo: Por cuanto no has obedecido á la palabra de Jehová, he aquí en apartándote de mí, te herirá un león. Y como se apartó de él, topóle un león, é hirióle.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:36 |
Akkor ezt mondta neki: Mivel nem hallgattál az Úr szavára, egy oroszlán terít le téged, amint eltávozol tőlem. Miután eltávozott tőle, rá is talált egy oroszlán, és leterítette.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:36 |
Da sagde han til ham: »Fordi du ikke har adlydt HERRENS Ord, skal en Løve dræbe dig, naar du gaar bort fra mig!« Og da han gik bort fra ham, traf en Løve paa ham og dræbte ham.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:36 |
Nau em i tokim em, Bikos yu no bin bihainim nek bilong BIKPELA, lukim, long taim stret long yu bin lusim mi, wanpela laion bai kilim yu i dai. Na long taim stret long em i lusim em, wanpela laion i painim em pinis, na kilim em i dai.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:36 |
Da sagde han til ham: Fordi du ikke adlød Herrens Røst, se, da skal en Løve slaa dig, naar du gaar fra mig; og han gik fra ham, og en Løve traf ham og slog ham.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:36 |
il lui dit : Parce que tu n’as pas voulu me frapper, aussitôt que tu m’auras quitté, un lion te tuera. Lorsqu’il se fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:36 |
I rzekł mu: Przeto iżeś nie usłuchał głosu Pańskiego, oto skoro odejdziesz odemnie, zabije cię lew. A gdy odszedł od niego, znalazł go lew, i zabił go.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:36 |
彼其人に言ふ汝ヱホバの言を聽ざりしによりて視よ汝の我をはなれて往く時獅子汝をころさんと其人彼の側を離れて往きけるに獅子之に遇て之を殺せり
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:36 |
Da sprach er zu ihm: Darum daß du nicht auf die Stimme Jehovas gehört hast, siehe, sobald du von mir weggehst, wird dich ein Löwe töten. Und als er von ihm wegging, da fand ihn ein Löwe und tötete ihn.
|