Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 20:37  Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him .
I Ki NHEBJE 20:37  Then he found another man, and said, "Please strike me." The man struck him, smiting and wounding him.
I Ki ABP 20:37  And he finds [2man 1another], and he said, Strike indeed me! And [3struck 4him 1the 2man], and striking he broke him.
I Ki NHEBME 20:37  Then he found another man, and said, "Please strike me." The man struck him, smiting and wounding him.
I Ki Rotherha 20:37  Then found he another man, and said,—Smite me, I pray thee. So the man smote him—kept on smiting and wounding.
I Ki LEB 20:37  Then he found another man and said, “Strike me, please,” so the man struck him sharply and wounded him.
I Ki RNKJV 20:37  Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
I Ki Jubilee2 20:37  Then he found another man and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him and wounded him.
I Ki Webster 20:37  Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded [him].
I Ki Darby 20:37  Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him violently, and wounded [him].
I Ki ASV 20:37  Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.
I Ki LITV 20:37  And he found another man and said, Please strike me. And the man struck him, striking and wounding.
I Ki Geneva15 20:37  Then he founde another man, and sayde, Smite mee, I pray thee. And the man smote him, and in smiting wounded him.
I Ki CPDV 20:37  But upon finding another man, he said to him, “Strike me.” And he struck him, and wounded him.
I Ki BBE 20:37  Then he came across another man, and said, Give me a wound. And the man gave him a blow wounding him.
I Ki DRC 20:37  Then he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him and wounded him.
I Ki GodsWord 20:37  Then the disciple found another man. He said, "Punch me." The man punched him hard and wounded him.
I Ki JPS 20:37  Then he found another man, and said: 'Smite me, I pray thee.' And the man smote him, smiting and wounding him.
I Ki KJVPCE 20:37  Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
I Ki NETfree 20:37  He found another man and said, "Wound me!" So the man wounded him severely.
I Ki AB 20:37  And he found another man, and said, Strike me. And the man struck him, and wounded him.
I Ki AFV2020 20:37  And he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, so that he wounded him in striking him.
I Ki NHEB 20:37  Then he found another man, and said, "Please strike me." The man struck him, smiting and wounding him.
I Ki NETtext 20:37  He found another man and said, "Wound me!" So the man wounded him severely.
I Ki UKJV 20:37  Then he found another man, and said, Strike me, I pray you. And the man stroke him, so that in smiting he wounded him.
I Ki KJV 20:37  Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
I Ki KJVA 20:37  Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
I Ki AKJV 20:37  Then he found another man, and said, Smite me, I pray you. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
I Ki RLT 20:37  Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
I Ki MKJV 20:37  And he found another man and said, Please strike me. And the man struck him, so that he wounded him in striking him.
I Ki YLT 20:37  And he findeth another man, and saith, `Smite me, I pray thee;' and the man smiteth him, smiting and wounding,
I Ki ACV 20:37  Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.
I Ki VulgSist 20:37  Sed alterum inveniens virum, dixit ad eum: Percute me. Qui percussit eum, et vulneravit.
I Ki VulgCont 20:37  Sed alterum inveniens virum, dixit ad eum: Percute me. Qui percussit eum, et vulneravit.
I Ki Vulgate 20:37  sed et alterum conveniens virum dixit ad eum percute me qui percussit eum et vulneravit
I Ki VulgHetz 20:37  Sed alterum inveniens virum, dixit ad eum: Percute me. Qui percussit eum, et vulneravit.
I Ki VulgClem 20:37  Sed et alterum inveniens virum, dixit ad eum : Percute me. Qui percussit eum, et vulneravit.
I Ki CzeBKR 20:37  Opět nalezl muže druhého, jemuž řekl: Medle, ubí mne. Kterýž ubil ho velice a ranil.
I Ki CzeB21 20:37  Vyhledal tedy jiného muže a řekl mu: „Zbij mě!“ A on ho zbil a poranil.
I Ki CzeCEP 20:37  Prorok vyhledal jiného muže a řekl mu: „Zbij mě!“ Ten muž ho důkladně zbil a zranil.
I Ki CzeCSP 20:37  Potkal jiného muže a řekl: Udeř mě. Ten muž ho silně udeřil a zranil.
I Ki PorBLivr 20:37  Encontrou-se logo com outro homem, e disse-lhe: Fere-me agora. E o homem lhe deu um golpe, e fez-lhe uma ferida.
I Ki Mg1865 20:37  Ary nahita lehilahy hafa indray ralehilahy ka nanao hoe: Masìna ianao, asio aho. Ary ilay lehilahy namely azy, dia voa izy ka naratra.
I Ki FinPR 20:37  Sitten hän tapasi toisen miehen ja sanoi: "Lyö minua". Ja mies löi hänet haavoille.
I Ki FinRK 20:37  Profeetanoppilas tapasi toisen miehen ja sanoi: ”Lyö minua.” Niin mies löi hänet haavoille.
I Ki ChiSB 20:37  以後,先知的弟子有遇見一個人,對他說:「請你打我! 」那人就動手打他,將他打傷了。
I Ki ChiUns 20:37  先知的门徒又遇见一个人,对他说:「你打我吧!」那人就打他,将他打伤。
I Ki BulVeren 20:37  И той срещна друг човек и каза: Моля те, удари ме. И човекът го удари, удари го и го нарани.
I Ki AraSVD 20:37  ثُمَّ صَادَفَ رَجُلًا آخَرَ فَقَالَ: «ٱضْرِبْنِي». فَضَرَبَهُ ٱلرَّجُلُ ضَرْبَةً فَجَرَحَهُ.
I Ki Esperant 20:37  Li trovis alian homon, kaj diris: Batu min. Kaj la homo lin batis tiel, ke li vundis lin per la batado.
I Ki ThaiKJV 20:37  แล้วท่านไปพบชายอีกคนหนึ่ง และท่านว่า “ได้โปรดเถอะ ขอตีฉันที” ชายคนนั้นได้ตีท่านและทำให้ท่านฟกช้ำ
I Ki OSHB 20:37  וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃
I Ki BurJudso 20:37  အခြားသောသူကိုတွေ့၍ ငါ့ကိုရိုက်ပါလော့ဟု ဆိုပြန်လျှင်၊ ထိုသူသည် နာကျင်စွာရိုက်လေ၏။
I Ki FarTPV 20:37  نبی مرد دیگری را یافت و به او گفت: «مرا بزن» پس آن مرد او را زد و زخمی ‌نمود.
I Ki UrduGeoR 20:37  Nabī kī mulāqāt kisī aur se huī to us ne us se bhī kahā, “Mehrbānī karke mujhe māreṅ!” Us ādmī ne nabī ko mār mār kar zaḳhmī kar diyā.
I Ki SweFolk 20:37  Sedan träffade han en annan man och sade: ”Slå till mig.” Och mannen slog honom så att det uppstod sår.
I Ki GerSch 20:37  Und er fand einen andern Mann und sprach: Schlage mich doch! Und der Mann schlug ihn wund.
I Ki TagAngBi 20:37  Nang magkagayo'y nakasumpong siya ng isang lalake, at nagsabi, Isinasamo ko sa iyo na saktan mo ako. At sinaktan siya ng lalake, na sinaktan at sinugatan siya.
I Ki FinSTLK2 20:37  Sitten hän tapasi toisen miehen ja sanoi: "Lyö minua." Mies löi hänet haavoille.
I Ki Dari 20:37  بعد، با یکنفر دیگر برخورد و به او گفت: «مرا با شمشیرت بزن.» پس آن مرد او را با شمشیر زد و زخمی اش کرد.
I Ki SomKQA 20:37  Oo haddana wuxuu helay nin kale, markaasuu ku yidhi, War waan ku baryayaaye i dil. Markaasaa ninkii intuu wax ku dhuftay dhaawacay.
I Ki NorSMB 20:37  Sidan råka han ein annan mann og sagde: «Slå meg!» Og mannen slo honom so han fekk ei flengja.
I Ki Alb 20:37  Pastaj profeti gjeti një njeri dhe i tha: "Më godit!". Ky e rrahu dhe e plagosi.
I Ki KorHKJV 20:37  그때에 그가 또 다른 사람을 만나 이르되, 원하건대 나를 치라, 하매 그 사람이 그를 치되 상하도록 치니라.
I Ki SrKDIjek 20:37  Опет нашав другога рече му: биј ме. а онај га изби и израни га.
I Ki Wycliffe 20:37  But also the prophete foond another man, and he seide to that man, Smyte thou me. Which smoot him, and woundide him.
I Ki Mal1910 20:37  പിന്നെ അവൻ മറ്റൊരുത്തനെ കണ്ടു: എന്നെ അടിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവനെ അടിച്ചു മുറിവേല്പിച്ചു.
I Ki KorRV 20:37  저가 또 다른 사람을 만나 가로되 너는 나를 치라 하매 그 사람이 저를 치되 상하도록 친지라
I Ki Azeri 20:37  پيغمبر آيري بئر آدام تاپيب اونا ددي: "خاهئش ادئرم، منی وور." او آدام پيغمبري ووروب يارالادي.
I Ki SweKarlX 20:37  Och han fann en annan man, och sade: Käre, slå mig. Och mannen slog honom, och gjorde honom sår.
I Ki KLV 20:37  vaj ghaH tu'ta' another loD, je ja'ta', “Please mup jIH.” The loD struck ghaH, smiting je wounding ghaH.
I Ki ItaDio 20:37  Poi egli scontrò un altr’uomo, e gli disse: Deh! percuotimi; e colui lo percosse, e lo ferì.
I Ki RusSynod 20:37  И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями.
I Ki CSlEliza 20:37  И обрете человека инаго и рече: бий мя ныне. И би его человек, и поразив сокруши его.
I Ki ABPGRK 20:37  και ευρίσκει άνθρωπον άλλον και είπε πάταξον δη με και επάταξεν αυτόν ο άνθρωπος και πατάξας συνέτριψε
I Ki FreBBB 20:37  Et il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi ! Et celui-ci le frappa fort et le blessa.
I Ki LinVB 20:37  Profeta akutani na moninga mosusu mpe alobi na ye : « Bete ngai ! » Moto oyo abeti ye mpe azokisi ye.
I Ki HunIMIT 20:37  Talált egy más embert és mondta: Verj meg, kérlek! És megverte őt az ember, sebesre verve.
I Ki ChiUnL 20:37  又遇一人、曰、爾其撲我、遂撲而傷之、
I Ki VietNVB 20:37  Vị tiên tri ấy gặp một người khác, liền nói: Xin hãy đánh tôi đi! Người nọ đánh ông và làm cho ông bị thương.
I Ki CebPinad 20:37  Unya siya nakakaplag ug laing tawo, ug miingon: Samari ako, nagahangyo ako kanimo. Ug ang tawo mitigbas kaniya, nga mitigbas ug misamad kaniya.
I Ki RomCor 20:37  A găsit pe un alt om şi a zis: „Loveşte-mă, te rog!” Omul acela l-a lovit şi l-a rănit.
I Ki Pohnpeia 20:37  Eri, soukohpohte pil patohla rehn emen ohl oh patohwanohng, “Poakih ie!” Ohlo eri poakih; lapalahn poak ehu me e wiahiong oh kauwehla.
I Ki HunUj 20:37  Talált azután egy másik férfit, és ezt mondta: Üss meg engem! Ez a férfi úgy megütötte, hogy meg is sebesült.
I Ki GerZurch 20:37  Darnach traf er einen andern Mann und sprach: Schlage mich doch! Und der Mann schlug ihn wund.
I Ki GerTafel 20:37  Und er fand einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! Und es schlug ihn der Mann, erschlug und verwundete ihn.
I Ki PorAR 20:37  Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.
I Ki DutSVVA 20:37  Daarna vond hij een anderen man, en zeide: Sla mij toch. En die man sloeg hem, slaande en wondende.
I Ki FarOPV 20:37  و او شخصی دیگر راپیدا کرده، گفت: «مرا بزن.» و آن مرد او را ضربتی زده، مجروح ساخت.
I Ki Ndebele 20:37  Wasethola omunye umuntu wathi: Ake ungitshaye. Lalowomuntu wamtshaya lokumtshaya emlimaza.
I Ki PorBLivr 20:37  Encontrou-se logo com outro homem, e disse-lhe: Fere-me agora. E o homem lhe deu um golpe, e fez-lhe uma ferida.
I Ki Norsk 20:37  Så møtte han en annen mann og sa: Slå mig! Og mannen slo ham så han blev såret.
I Ki SloChras 20:37  Nato se nameri na drugega moža ter mu reče: Udari me, prosim! In mož ga krepko udari in rani.
I Ki Northern 20:37  Peyğəmbər başqa bir adam tapıb ona dedi: «Məni vur». O adam peyğəmbəri vurub yaraladı.
I Ki GerElb19 20:37  Und er traf einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! Und der Mann schlug ihn, schlug und verwundete ihn.
I Ki LvGluck8 20:37  Un viņš atrada citu vīru un sacīja: sit jel mani. Un tas vīrs to sita, un to sizdams ievainoja.
I Ki PorAlmei 20:37  Depois encontrou outro homem, e disse-lhe: Ora fere-me. E feriu-o aquelle homem, ferindo-o e vulnerando-o.
I Ki ChiUn 20:37  先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。
I Ki SweKarlX 20:37  Och han fann en annan man, och sade: Käre, slå mig. Och mannen slog honom, och gjorde honom sår.
I Ki FreKhan 20:37  Ayant rencontré un autre homme, il lui dit: "Frappe-moi, je te prie." L’Homme le frappa, lui faisant mainte blessure.
I Ki FrePGR 20:37  Et il trouva un autre homme à qui il dit :Bats-moi donc ! Et l'homme le battit et le blessa.
I Ki PorCap 20:37  O profeta encontrou outro homem e disse-lhe: «Fere-me, por favor.» Este lançou-se sobre ele e feriu-o.
I Ki JapKougo 20:37  彼はまたほかの人に会って言った、「どうぞ、わたしを撃ってください」。するとその人は彼を撃ち、撃って傷つけた。
I Ki GerTextb 20:37  Hierauf traf er einen anderen an und sprach: Verwunde mich doch! Da schlug ihn der andere wund.
I Ki SpaPlate 20:37  Después encontró a otro hombre, y le dijo: “Hiéreme, por favor.” Y este lo hirió y le hizo una llaga,
I Ki Kapingam 20:37  Go-di soukohp la-hua deelaa gaa-hana gi-baahi tuai daane, ga-helekai, “Hagamaawa-ina au!” Taane deenei gu-hagamaawa a-mee giibeni, gei mee guu-mmae.
I Ki WLC 20:37  וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃
I Ki LtKBB 20:37  Sutikęs kitą vyrą, jis vėl sakė: „Mušk mane“. Tas mušė jį ir sužeidė.
I Ki Bela 20:37  І знайшоў ён другога чалавека і сказаў: бі мяне. Гэты чалавек біў яго да таго, што параніў пабоямі.
I Ki GerBoLut 20:37  Und erfand einen andern Mann und sprach: Lieber, schlage mich! Und der Mann schlug ihn wund.
I Ki FinPR92 20:37  Profeetanoppilas tapasi toisen miehen ja sanoi: "Lyö minua." Mies löi ja haavoitti häntä.
I Ki SpaRV186 20:37  Y él topóse con otro varón, y díjole: Hiéreme ahora. Y el otro hombre le hirió, y dióle una cuchillada.
I Ki NlCanisi 20:37  Daarna trof hij een anderen, en sprak: Ransel mij af! En deze sloeg hem zo hevig, dat hij gewond werd.
I Ki GerNeUe 20:37  Der Prophetenjünger traf einen anderen Mann und sagte zu ihm: "Schlage mich!" Der schlug ihn so, dass er verwundet wurde.
I Ki UrduGeo 20:37  نبی کی ملاقات کسی اَور سے ہوئی تو اُس نے اُس سے بھی کہا، ”مہربانی کر کے مجھے ماریں!“ اُس آدمی نے نبی کو مار مار کر زخمی کر دیا۔
I Ki AraNAV 20:37  ثُمَّ صَادَفَ النَّبِيُّ رَجُلاً آخَرَ، فَقَالَ لَهُ: «اضْرِبْنِي». فَضَرَبَهُ وَجَرَحَهُ،
I Ki ChiNCVs 20:37  先知的门徒又遇见另一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。
I Ki ItaRive 20:37  Poi quel profeta trovò un altro uomo, e gli disse: "Ti prego, percuotimi!" E quegli lo percosse e lo ferì.
I Ki Afr1953 20:37  Daarna het hy 'n ander man gekry en gesê: Slaan my tog! En die man het hom so geslaan, dat hy hom gewond het.
I Ki RusSynod 20:37  И нашел он другого человека, и сказал: «Бей меня». Этот человек бил его до того, что изранил побоями.
I Ki UrduGeoD 20:37  नबी की मुलाक़ात किसी और से हुई तो उसने उससे भी कहा, “मेहरबानी करके मुझे मारें!” उस आदमी ने नबी को मार मारकर ज़ख़मी कर दिया।
I Ki TurNTB 20:37  Bunun üzerine aynı peygamber, başka bir adama giderek, “Lütfen beni vur!” dedi. Adam da onu vurup yaraladı.
I Ki DutSVV 20:37  Daarna vond hij een anderen man, en zeide: Sla mij toch. En die man sloeg hem, slaande en wondende.
I Ki HunKNB 20:37  Amikor aztán egy másik emberrel találkozott, annak azt mondta: »Verj meg!« Az sebesre verte.
I Ki Maori 20:37  Katahi ka tutaki ia ki tetahi atu tangata, a ka mea, Tena, patua ahau. Na ka patu taua tangata i a ia, he patu i motu ai.
I Ki HunKar 20:37  Talála azután más férfiat, a kinek monda: Kérlek, verj meg engem. És megveré az annyira, hogy megsebesítette.
I Ki Viet 20:37  Tiên tri gặp một người khác, và nói rằng: Ta xin ngươi hãy đánh ta. Người ấy đánh tiên tri, và làm cho người bị thương.
I Ki Kekchi 20:37  Ut lix profeta li Dios co̱ riqˈuin jun chic li cui̱nk ut quixye re: —China̱yocˈ, chan. Ut li cui̱nk quixsacˈ ut quixyocˈ.
I Ki Swe1917 20:37  Sedan träffade han en annan man och sade: »Slå till mig.» Och mannen slog honom så hårt, att sår uppstod därav.
I Ki CroSaric 20:37  Prorok nađe drugoga čovjeka i reče: "Udari me!" Čovjek ga izudara i izrani.
I Ki VieLCCMN 20:37  Vị ngôn sứ gặp một người khác, liền nói : Đánh tôi đi ! Người ấy đánh ông, làm ông bị thương.
I Ki FreBDM17 20:37  Puis il trouva un autre homme, et lui dit : Frappe-moi, je te prie ; et cet homme-là ne manqua pas à le frapper, et il le blessa.
I Ki Aleppo 20:37  וימצא איש אחר ויאמר הכיני נא ויכהו האיש הכה ופצע
I Ki MapM 20:37  וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃
I Ki HebModer 20:37  וימצא איש אחר ויאמר הכיני נא ויכהו האיש הכה ופצע׃
I Ki Kaz 20:37  Пайғамбар басқа біреуді тауып алып, оған: «Мені ұрып-соқшы!» — деді. Сол адам оны ұрып-соғып, жарақаттады.
I Ki FreJND 20:37  Et il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme le frappa fort, et le blessa.
I Ki GerGruen 20:37  Dann traf er einen anderen Mann und sprach: "Schlage mich!" Und dieser schlug ihn wund.
I Ki SloKJV 20:37  Potem je našel drugega moža in rekel: „Udari me, prosim te.“ Mož ga je udaril, tako da ga je pri udarjanju ranil.
I Ki Haitian 20:37  Apre sa, premye pwofèt la kontre yon lòt moun, li mande l' pou li ba l' kou. Nonm lan frape l' byen fò, jouk li mete san l' deyò.
I Ki FinBibli 20:37  Ja hän löysi toisen miehen ja sanoi: lyö minua! Ja se mies löi häntä kovasti ja haavoitti hänen.
I Ki SpaRV 20:37  Encontróse luego con otro hombre, y díjole: Hiéreme ahora. Y el hombre le dió un golpe, é hízole una herida.
I Ki WelBeibl 20:37  Yna dyma'r proffwyd yn dweud wrth ddyn arall, “Taro fi!” A dyma hwnnw'n taro'r proffwyd yn galed a'i anafu.
I Ki GerMenge 20:37  Als jener hierauf einen anderen (Genossen) traf, forderte er ihn (wieder) auf: »Bringe mir eine Wunde bei!« Da verwundete ihn dieser durch einen Schlag.
I Ki GreVamva 20:37  Ευρών έπειτα άλλον άνθρωπον, είπε, Κτύπησόν με, παρακαλώ. Και ο άνθρωπος εκτύπησεν αυτόν, και κτυπήσας επλήγωσε.
I Ki UkrOgien 20:37  І знайшов він іншого чоловіка та й сказав: „Удар мене!“ І той чоловік ударив його, — ударив та й зранив.
I Ki SrKDEkav 20:37  Опет, нашав другог рече му: Биј ме. А онај га изби и израни га.
I Ki FreCramp 20:37  Il trouva un autre homme, et il lui dit : « Frappe-moi, je te prie. » Cet homme le frappa et le blessa.
I Ki PolUGdan 20:37  Potem spotkał drugiego mężczyznę i powiedział mu: Uderz mnie, proszę. Człowiek ten tak go uderzył, że go zranił.
I Ki FreSegon 20:37  Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa.
I Ki SpaRV190 20:37  Encontróse luego con otro hombre, y díjole: Hiéreme ahora. Y el hombre le dió un golpe, é hízole una herida.
I Ki HunRUF 20:37  Talált azután egy másik férfit, és ezt mondta: Üss meg engem! Ez a férfi úgy megütötte, hogy meg is sebesült.
I Ki DaOT1931 20:37  Saa traf Profetsønnen en anden og sagde til ham: »Slaa mig!« Og den anden slog ham og saarede ham.
I Ki TpiKJPB 20:37  Nau em i lukim narapela man, na tok, Paitim mi, mi askim yu plis. Na dispela man i paitim em, inap long taim em i paitim em, em i bagarapim em.
I Ki DaOT1871 20:37  Og han traf en anden Mand og sagde: Kære, slaa mig; og Manden slog ham haardt og saarede ham.
I Ki FreVulgG 20:37  Ayant rencontré un autre homme, il lui dit : Frappe-moi. Cet homme le frappa et le blessa.
I Ki PolGdans 20:37  Potem znalazł drugiego męża, i rzekł mu: Uderz mię proszę; który mąż tak go uderzył, że go ranił.
I Ki JapBungo 20:37  彼また他の人に遭て請ふ我を撃といひければ其人之を撃ち撃て傷けたり
I Ki GerElb18 20:37  Und er traf einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! Und der Mann schlug ihn, schlug und verwundete ihn.