I Ki
|
RWebster
|
20:37 |
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him .
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:37 |
Then he found another man, and said, "Please strike me." The man struck him, smiting and wounding him.
|
I Ki
|
ABP
|
20:37 |
And he finds [2man 1another], and he said, Strike indeed me! And [3struck 4him 1the 2man], and striking he broke him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:37 |
Then he found another man, and said, "Please strike me." The man struck him, smiting and wounding him.
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:37 |
Then found he another man, and said,—Smite me, I pray thee. So the man smote him—kept on smiting and wounding.
|
I Ki
|
LEB
|
20:37 |
Then he found another man and said, “Strike me, please,” so the man struck him sharply and wounded him.
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:37 |
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:37 |
Then he found another man and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him and wounded him.
|
I Ki
|
Webster
|
20:37 |
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded [him].
|
I Ki
|
Darby
|
20:37 |
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him violently, and wounded [him].
|
I Ki
|
ASV
|
20:37 |
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.
|
I Ki
|
LITV
|
20:37 |
And he found another man and said, Please strike me. And the man struck him, striking and wounding.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:37 |
Then he founde another man, and sayde, Smite mee, I pray thee. And the man smote him, and in smiting wounded him.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:37 |
But upon finding another man, he said to him, “Strike me.” And he struck him, and wounded him.
|
I Ki
|
BBE
|
20:37 |
Then he came across another man, and said, Give me a wound. And the man gave him a blow wounding him.
|
I Ki
|
DRC
|
20:37 |
Then he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him and wounded him.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:37 |
Then the disciple found another man. He said, "Punch me." The man punched him hard and wounded him.
|
I Ki
|
JPS
|
20:37 |
Then he found another man, and said: 'Smite me, I pray thee.' And the man smote him, smiting and wounding him.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:37 |
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:37 |
He found another man and said, "Wound me!" So the man wounded him severely.
|
I Ki
|
AB
|
20:37 |
And he found another man, and said, Strike me. And the man struck him, and wounded him.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:37 |
And he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, so that he wounded him in striking him.
|
I Ki
|
NHEB
|
20:37 |
Then he found another man, and said, "Please strike me." The man struck him, smiting and wounding him.
|
I Ki
|
NETtext
|
20:37 |
He found another man and said, "Wound me!" So the man wounded him severely.
|
I Ki
|
UKJV
|
20:37 |
Then he found another man, and said, Strike me, I pray you. And the man stroke him, so that in smiting he wounded him.
|
I Ki
|
KJV
|
20:37 |
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:37 |
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:37 |
Then he found another man, and said, Smite me, I pray you. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
|
I Ki
|
RLT
|
20:37 |
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:37 |
And he found another man and said, Please strike me. And the man struck him, so that he wounded him in striking him.
|
I Ki
|
YLT
|
20:37 |
And he findeth another man, and saith, `Smite me, I pray thee;' and the man smiteth him, smiting and wounding,
|
I Ki
|
ACV
|
20:37 |
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:37 |
Encontrou-se logo com outro homem, e disse-lhe: Fere-me agora. E o homem lhe deu um golpe, e fez-lhe uma ferida.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:37 |
Ary nahita lehilahy hafa indray ralehilahy ka nanao hoe: Masìna ianao, asio aho. Ary ilay lehilahy namely azy, dia voa izy ka naratra.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:37 |
Sitten hän tapasi toisen miehen ja sanoi: "Lyö minua". Ja mies löi hänet haavoille.
|
I Ki
|
FinRK
|
20:37 |
Profeetanoppilas tapasi toisen miehen ja sanoi: ”Lyö minua.” Niin mies löi hänet haavoille.
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:37 |
以後,先知的弟子有遇見一個人,對他說:「請你打我! 」那人就動手打他,將他打傷了。
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:37 |
先知的门徒又遇见一个人,对他说:「你打我吧!」那人就打他,将他打伤。
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:37 |
И той срещна друг човек и каза: Моля те, удари ме. И човекът го удари, удари го и го нарани.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:37 |
ثُمَّ صَادَفَ رَجُلًا آخَرَ فَقَالَ: «ٱضْرِبْنِي». فَضَرَبَهُ ٱلرَّجُلُ ضَرْبَةً فَجَرَحَهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
20:37 |
Li trovis alian homon, kaj diris: Batu min. Kaj la homo lin batis tiel, ke li vundis lin per la batado.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:37 |
แล้วท่านไปพบชายอีกคนหนึ่ง และท่านว่า “ได้โปรดเถอะ ขอตีฉันที” ชายคนนั้นได้ตีท่านและทำให้ท่านฟกช้ำ
|
I Ki
|
OSHB
|
20:37 |
וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:37 |
အခြားသောသူကိုတွေ့၍ ငါ့ကိုရိုက်ပါလော့ဟု ဆိုပြန်လျှင်၊ ထိုသူသည် နာကျင်စွာရိုက်လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:37 |
نبی مرد دیگری را یافت و به او گفت: «مرا بزن» پس آن مرد او را زد و زخمی نمود.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:37 |
Nabī kī mulāqāt kisī aur se huī to us ne us se bhī kahā, “Mehrbānī karke mujhe māreṅ!” Us ādmī ne nabī ko mār mār kar zaḳhmī kar diyā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:37 |
Sedan träffade han en annan man och sade: ”Slå till mig.” Och mannen slog honom så att det uppstod sår.
|
I Ki
|
GerSch
|
20:37 |
Und er fand einen andern Mann und sprach: Schlage mich doch! Und der Mann schlug ihn wund.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:37 |
Nang magkagayo'y nakasumpong siya ng isang lalake, at nagsabi, Isinasamo ko sa iyo na saktan mo ako. At sinaktan siya ng lalake, na sinaktan at sinugatan siya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:37 |
Sitten hän tapasi toisen miehen ja sanoi: "Lyö minua." Mies löi hänet haavoille.
|
I Ki
|
Dari
|
20:37 |
بعد، با یکنفر دیگر برخورد و به او گفت: «مرا با شمشیرت بزن.» پس آن مرد او را با شمشیر زد و زخمی اش کرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:37 |
Oo haddana wuxuu helay nin kale, markaasuu ku yidhi, War waan ku baryayaaye i dil. Markaasaa ninkii intuu wax ku dhuftay dhaawacay.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:37 |
Sidan råka han ein annan mann og sagde: «Slå meg!» Og mannen slo honom so han fekk ei flengja.
|
I Ki
|
Alb
|
20:37 |
Pastaj profeti gjeti një njeri dhe i tha: "Më godit!". Ky e rrahu dhe e plagosi.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:37 |
그때에 그가 또 다른 사람을 만나 이르되, 원하건대 나를 치라, 하매 그 사람이 그를 치되 상하도록 치니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:37 |
Опет нашав другога рече му: биј ме. а онај га изби и израни га.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:37 |
But also the prophete foond another man, and he seide to that man, Smyte thou me. Which smoot him, and woundide him.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:37 |
പിന്നെ അവൻ മറ്റൊരുത്തനെ കണ്ടു: എന്നെ അടിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവനെ അടിച്ചു മുറിവേല്പിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:37 |
저가 또 다른 사람을 만나 가로되 너는 나를 치라 하매 그 사람이 저를 치되 상하도록 친지라
|
I Ki
|
Azeri
|
20:37 |
پيغمبر آيري بئر آدام تاپيب اونا ددي: "خاهئش ادئرم، منی وور." او آدام پيغمبري ووروب يارالادي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:37 |
Och han fann en annan man, och sade: Käre, slå mig. Och mannen slog honom, och gjorde honom sår.
|
I Ki
|
KLV
|
20:37 |
vaj ghaH tu'ta' another loD, je ja'ta', “Please mup jIH.” The loD struck ghaH, smiting je wounding ghaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:37 |
Poi egli scontrò un altr’uomo, e gli disse: Deh! percuotimi; e colui lo percosse, e lo ferì.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:37 |
И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:37 |
И обрете человека инаго и рече: бий мя ныне. И би его человек, и поразив сокруши его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:37 |
και ευρίσκει άνθρωπον άλλον και είπε πάταξον δη με και επάταξεν αυτόν ο άνθρωπος και πατάξας συνέτριψε
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:37 |
Et il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi ! Et celui-ci le frappa fort et le blessa.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:37 |
Profeta akutani na moninga mosusu mpe alobi na ye : « Bete ngai ! » Moto oyo abeti ye mpe azokisi ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:37 |
Talált egy más embert és mondta: Verj meg, kérlek! És megverte őt az ember, sebesre verve.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:37 |
又遇一人、曰、爾其撲我、遂撲而傷之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:37 |
Vị tiên tri ấy gặp một người khác, liền nói: Xin hãy đánh tôi đi! Người nọ đánh ông và làm cho ông bị thương.
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:37 |
Unya siya nakakaplag ug laing tawo, ug miingon: Samari ako, nagahangyo ako kanimo. Ug ang tawo mitigbas kaniya, nga mitigbas ug misamad kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:37 |
A găsit pe un alt om şi a zis: „Loveşte-mă, te rog!” Omul acela l-a lovit şi l-a rănit.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:37 |
Eri, soukohpohte pil patohla rehn emen ohl oh patohwanohng, “Poakih ie!” Ohlo eri poakih; lapalahn poak ehu me e wiahiong oh kauwehla.
|
I Ki
|
HunUj
|
20:37 |
Talált azután egy másik férfit, és ezt mondta: Üss meg engem! Ez a férfi úgy megütötte, hogy meg is sebesült.
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:37 |
Darnach traf er einen andern Mann und sprach: Schlage mich doch! Und der Mann schlug ihn wund.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:37 |
Und er fand einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! Und es schlug ihn der Mann, erschlug und verwundete ihn.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:37 |
Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:37 |
Daarna vond hij een anderen man, en zeide: Sla mij toch. En die man sloeg hem, slaande en wondende.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:37 |
و او شخصی دیگر راپیدا کرده، گفت: «مرا بزن.» و آن مرد او را ضربتی زده، مجروح ساخت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:37 |
Wasethola omunye umuntu wathi: Ake ungitshaye. Lalowomuntu wamtshaya lokumtshaya emlimaza.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:37 |
Encontrou-se logo com outro homem, e disse-lhe: Fere-me agora. E o homem lhe deu um golpe, e fez-lhe uma ferida.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:37 |
Så møtte han en annen mann og sa: Slå mig! Og mannen slo ham så han blev såret.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:37 |
Nato se nameri na drugega moža ter mu reče: Udari me, prosim! In mož ga krepko udari in rani.
|
I Ki
|
Northern
|
20:37 |
Peyğəmbər başqa bir adam tapıb ona dedi: «Məni vur». O adam peyğəmbəri vurub yaraladı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:37 |
Und er traf einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! Und der Mann schlug ihn, schlug und verwundete ihn.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:37 |
Un viņš atrada citu vīru un sacīja: sit jel mani. Un tas vīrs to sita, un to sizdams ievainoja.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:37 |
Depois encontrou outro homem, e disse-lhe: Ora fere-me. E feriu-o aquelle homem, ferindo-o e vulnerando-o.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:37 |
先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:37 |
Och han fann en annan man, och sade: Käre, slå mig. Och mannen slog honom, och gjorde honom sår.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:37 |
Ayant rencontré un autre homme, il lui dit: "Frappe-moi, je te prie." L’Homme le frappa, lui faisant mainte blessure.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:37 |
Et il trouva un autre homme à qui il dit :Bats-moi donc ! Et l'homme le battit et le blessa.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:37 |
O profeta encontrou outro homem e disse-lhe: «Fere-me, por favor.» Este lançou-se sobre ele e feriu-o.
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:37 |
彼はまたほかの人に会って言った、「どうぞ、わたしを撃ってください」。するとその人は彼を撃ち、撃って傷つけた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:37 |
Hierauf traf er einen anderen an und sprach: Verwunde mich doch! Da schlug ihn der andere wund.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:37 |
Después encontró a otro hombre, y le dijo: “Hiéreme, por favor.” Y este lo hirió y le hizo una llaga,
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:37 |
Go-di soukohp la-hua deelaa gaa-hana gi-baahi tuai daane, ga-helekai, “Hagamaawa-ina au!” Taane deenei gu-hagamaawa a-mee giibeni, gei mee guu-mmae.
|
I Ki
|
WLC
|
20:37 |
וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:37 |
Sutikęs kitą vyrą, jis vėl sakė: „Mušk mane“. Tas mušė jį ir sužeidė.
|
I Ki
|
Bela
|
20:37 |
І знайшоў ён другога чалавека і сказаў: бі мяне. Гэты чалавек біў яго да таго, што параніў пабоямі.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:37 |
Und erfand einen andern Mann und sprach: Lieber, schlage mich! Und der Mann schlug ihn wund.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:37 |
Profeetanoppilas tapasi toisen miehen ja sanoi: "Lyö minua." Mies löi ja haavoitti häntä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:37 |
Y él topóse con otro varón, y díjole: Hiéreme ahora. Y el otro hombre le hirió, y dióle una cuchillada.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:37 |
Daarna trof hij een anderen, en sprak: Ransel mij af! En deze sloeg hem zo hevig, dat hij gewond werd.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:37 |
Der Prophetenjünger traf einen anderen Mann und sagte zu ihm: "Schlage mich!" Der schlug ihn so, dass er verwundet wurde.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:37 |
نبی کی ملاقات کسی اَور سے ہوئی تو اُس نے اُس سے بھی کہا، ”مہربانی کر کے مجھے ماریں!“ اُس آدمی نے نبی کو مار مار کر زخمی کر دیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:37 |
ثُمَّ صَادَفَ النَّبِيُّ رَجُلاً آخَرَ، فَقَالَ لَهُ: «اضْرِبْنِي». فَضَرَبَهُ وَجَرَحَهُ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:37 |
先知的门徒又遇见另一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:37 |
Poi quel profeta trovò un altro uomo, e gli disse: "Ti prego, percuotimi!" E quegli lo percosse e lo ferì.
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:37 |
Daarna het hy 'n ander man gekry en gesê: Slaan my tog! En die man het hom so geslaan, dat hy hom gewond het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:37 |
И нашел он другого человека, и сказал: «Бей меня». Этот человек бил его до того, что изранил побоями.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:37 |
नबी की मुलाक़ात किसी और से हुई तो उसने उससे भी कहा, “मेहरबानी करके मुझे मारें!” उस आदमी ने नबी को मार मारकर ज़ख़मी कर दिया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:37 |
Bunun üzerine aynı peygamber, başka bir adama giderek, “Lütfen beni vur!” dedi. Adam da onu vurup yaraladı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:37 |
Daarna vond hij een anderen man, en zeide: Sla mij toch. En die man sloeg hem, slaande en wondende.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:37 |
Amikor aztán egy másik emberrel találkozott, annak azt mondta: »Verj meg!« Az sebesre verte.
|
I Ki
|
Maori
|
20:37 |
Katahi ka tutaki ia ki tetahi atu tangata, a ka mea, Tena, patua ahau. Na ka patu taua tangata i a ia, he patu i motu ai.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:37 |
Talála azután más férfiat, a kinek monda: Kérlek, verj meg engem. És megveré az annyira, hogy megsebesítette.
|
I Ki
|
Viet
|
20:37 |
Tiên tri gặp một người khác, và nói rằng: Ta xin ngươi hãy đánh ta. Người ấy đánh tiên tri, và làm cho người bị thương.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:37 |
Ut lix profeta li Dios co̱ riqˈuin jun chic li cui̱nk ut quixye re: —China̱yocˈ, chan. Ut li cui̱nk quixsacˈ ut quixyocˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:37 |
Sedan träffade han en annan man och sade: »Slå till mig.» Och mannen slog honom så hårt, att sår uppstod därav.
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:37 |
Prorok nađe drugoga čovjeka i reče: "Udari me!" Čovjek ga izudara i izrani.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:37 |
Vị ngôn sứ gặp một người khác, liền nói : Đánh tôi đi ! Người ấy đánh ông, làm ông bị thương.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:37 |
Puis il trouva un autre homme, et lui dit : Frappe-moi, je te prie ; et cet homme-là ne manqua pas à le frapper, et il le blessa.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:37 |
וימצא איש אחר ויאמר הכיני נא ויכהו האיש הכה ופצע
|
I Ki
|
MapM
|
20:37 |
וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:37 |
וימצא איש אחר ויאמר הכיני נא ויכהו האיש הכה ופצע׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:37 |
Пайғамбар басқа біреуді тауып алып, оған: «Мені ұрып-соқшы!» — деді. Сол адам оны ұрып-соғып, жарақаттады.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:37 |
Et il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme le frappa fort, et le blessa.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:37 |
Dann traf er einen anderen Mann und sprach: "Schlage mich!" Und dieser schlug ihn wund.
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:37 |
Potem je našel drugega moža in rekel: „Udari me, prosim te.“ Mož ga je udaril, tako da ga je pri udarjanju ranil.
|
I Ki
|
Haitian
|
20:37 |
Apre sa, premye pwofèt la kontre yon lòt moun, li mande l' pou li ba l' kou. Nonm lan frape l' byen fò, jouk li mete san l' deyò.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:37 |
Ja hän löysi toisen miehen ja sanoi: lyö minua! Ja se mies löi häntä kovasti ja haavoitti hänen.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:37 |
Encontróse luego con otro hombre, y díjole: Hiéreme ahora. Y el hombre le dió un golpe, é hízole una herida.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:37 |
Yna dyma'r proffwyd yn dweud wrth ddyn arall, “Taro fi!” A dyma hwnnw'n taro'r proffwyd yn galed a'i anafu.
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:37 |
Als jener hierauf einen anderen (Genossen) traf, forderte er ihn (wieder) auf: »Bringe mir eine Wunde bei!« Da verwundete ihn dieser durch einen Schlag.
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:37 |
Ευρών έπειτα άλλον άνθρωπον, είπε, Κτύπησόν με, παρακαλώ. Και ο άνθρωπος εκτύπησεν αυτόν, και κτυπήσας επλήγωσε.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:37 |
І знайшов він іншого чоловіка та й сказав: „Удар мене!“ І той чоловік ударив його, — ударив та й зранив.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:37 |
Опет, нашав другог рече му: Биј ме. А онај га изби и израни га.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:37 |
Il trouva un autre homme, et il lui dit : « Frappe-moi, je te prie. » Cet homme le frappa et le blessa.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:37 |
Potem spotkał drugiego mężczyznę i powiedział mu: Uderz mnie, proszę. Człowiek ten tak go uderzył, że go zranił.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:37 |
Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:37 |
Encontróse luego con otro hombre, y díjole: Hiéreme ahora. Y el hombre le dió un golpe, é hízole una herida.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:37 |
Talált azután egy másik férfit, és ezt mondta: Üss meg engem! Ez a férfi úgy megütötte, hogy meg is sebesült.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:37 |
Saa traf Profetsønnen en anden og sagde til ham: »Slaa mig!« Og den anden slog ham og saarede ham.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:37 |
Nau em i lukim narapela man, na tok, Paitim mi, mi askim yu plis. Na dispela man i paitim em, inap long taim em i paitim em, em i bagarapim em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:37 |
Og han traf en anden Mand og sagde: Kære, slaa mig; og Manden slog ham haardt og saarede ham.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:37 |
Ayant rencontré un autre homme, il lui dit : Frappe-moi. Cet homme le frappa et le blessa.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:37 |
Potem znalazł drugiego męża, i rzekł mu: Uderz mię proszę; który mąż tak go uderzył, że go ranił.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:37 |
彼また他の人に遭て請ふ我を撃といひければ其人之を撃ち撃て傷けたり
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:37 |
Und er traf einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! Und der Mann schlug ihn, schlug und verwundete ihn.
|