I Ki
|
RWebster
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
|
I Ki
|
ABP
|
20:38 |
And [3went 1the 2prophet] and stood to the king of Israel upon the way, and he bound [2with 3a ligature 1his eyes].
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:38 |
Then the prophet departed, and waited for the king, by the way,—and disguised himself with his turban over his eyes.
|
I Ki
|
LEB
|
20:38 |
Then the prophet went and ⌞waited⌟ for the king along the road and disguised himself with a headband over his eyes.
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:38 |
So the prophet departed and waited for the king by the way and disguised himself with a veil over his eyes.
|
I Ki
|
Webster
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
|
I Ki
|
Darby
|
20:38 |
And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes.
|
I Ki
|
ASV
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
|
I Ki
|
LITV
|
20:38 |
And the prophet went and stood for the king on the highway, and disguised himself with ashes on his eyes.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:38 |
So the Prophet departed, and wayted for the King by the way, and disguised himselfe with ashes vpon his face.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:38 |
Then the prophet departed. And he met the king along the way, and he changed his appearance by sprinkling dust around his mouth and eyes.
|
I Ki
|
BBE
|
20:38 |
So the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king.
|
I Ki
|
DRC
|
20:38 |
So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:38 |
Then the prophet, disguised with a bandage over his eyes, waited for the king by the road.
|
I Ki
|
JPS
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:38 |
The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.
|
I Ki
|
AB
|
20:38 |
And the prophet went and stood before the king of Israel by the road, and bound his eyes with a bandage.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:38 |
And the prophet went and waited for the king by the wayside, and disguised himself with ashes upon his face.
|
I Ki
|
NHEB
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
|
I Ki
|
NETtext
|
20:38 |
The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.
|
I Ki
|
UKJV
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
|
I Ki
|
KJV
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face.
|
I Ki
|
RLT
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:38 |
And the prophet went and waited for the king by the wayside, and disguised himself with ashes on his face.
|
I Ki
|
YLT
|
20:38 |
and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes.
|
I Ki
|
ACV
|
20:38 |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:38 |
E o profeta se foi, e pôs-se diante do rei no caminho, e disfarçou-se com um véu sobre os olhos.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:38 |
Dia lasa ilay mpaminany ka niandry ny mpanjaka teny an-dalana, ary nasiany fehiloha tamin’ ny handriny tsy hahafantarany azy.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:38 |
Niin profeetta meni ja asettui tielle, jota kuninkaan oli kuljettava, ja teki itsensä tuntemattomaksi panemalla siteen silmilleen.
|
I Ki
|
FinRK
|
20:38 |
Sen jälkeen profeetta meni seisomaan tien viereen ja odottamaan kuningasta. Hän tekeytyi tuntemattomaksi vetämällä siteen silmilleen.
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:38 |
先知便站在路旁,用頭巾遮住自己的眼睛,等候君王。
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:38 |
他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:38 |
Тогава пророкът отиде и застана на пътя на царя, и се предреши с превръзка на очите си.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:38 |
فَذَهَبَ ٱلنَّبِيُّ وَٱنْتَظَرَ ٱلْمَلِكَ عَلَى ٱلطَّرِيقِ، وَتَنَكَّرَ بِعِصَابَةٍ عَلَى عَيْنَيْهِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
20:38 |
Tiam la profeto iris kaj stariĝis antaŭ la reĝo sur la vojo kaj kovris per kovrotuko siajn okulojn.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:38 |
ผู้พยากรณ์ผู้นั้นจึงจากไป และไปคอยพบกษัตริย์อยู่ที่หนทาง ใส่ขี้เถ้าบนหน้าปลอมตัวเสีย
|
I Ki
|
OSHB
|
20:38 |
וַיֵּ֨לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:38 |
ထိုပရောဖက်သည်သွား၍ မိမိမျက်နှာကို ပုဝါ နှင့် ဖုံးအုပ်လျက် ရှင်ဘုရင်ကို ငံ့လင့်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:38 |
نبی صورت خود را با پارچهای پوشاند تا ناشناس باشد و در کنار جاده رفت و منتظر عبور پادشاه اسرائیل ایستاد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:38 |
Tab nabī ne apnī āṅkhoṅ par paṭṭī bāndhī tāki use pahchānā na jāe, phir rāste ke kināre par Aḳhiyab Bādshāh ke intazār meṅ khaṛā ho gayā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:38 |
Därefter gick profeten och ställde sig i kungens väg. Han hade gjort sig oigenkännlig genom att sätta en bindel över ögonen.
|
I Ki
|
GerSch
|
20:38 |
Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und machte sich unkenntlich durch eine Binde über seinen Augen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:38 |
Sa gayo'y umalis ang propeta at hinintay ang hari sa daan, at nagpakunwari na may isang piring sa kaniyang mga mata.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:38 |
Profeetta meni ja asettui tielle, jota kuninkaan oli kuljettava, ja teki itsensä tuntemattomaksi panemalla siteen silmilleen.
|
I Ki
|
Dari
|
20:38 |
نبی با بستن زخمِ بالای چشم شکل خود را تغییر داده آنجا را ترک کرد و در سر راه به انتظار شاه ایستاد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:38 |
Markaasaa nebigii tegey oo boqorkii ku sugay jidka agtiisa, wuuna isku beddelay calalkiisii madaxa oo uu indhaha ku qariyey.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:38 |
So gjekk profeten og stelte seg på vegen der kongen skulde koma; men han batt eitt plagg for augo, so ingen kunde kjenna honom.
|
I Ki
|
Alb
|
20:38 |
Atëherë profeti shkoi ta presë mbretin në rrugë, duke u maskuar me një rryp pëlhure mbi sytë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:38 |
이에 그 대언자가 떠나서 자기 얼굴에 재를 묻혀 변장하고 길가에서 왕을 기다리다가
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:38 |
Тада отиде пророк и стаде на пут куда ће цар проћи, и нагрди се пепелом по лицу.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:38 |
Therfor the prophete yede, and mette the kyng in the weie; and he chaungide his mouth and iyen, by sprynging of dust.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:38 |
പ്രവാചകൻ ചെന്നു വഴിയിൽ രാജാവിനെ കാത്തിരുന്നു; അവൻ തലപ്പാവു കണ്ണുവരെ താഴ്ത്തിക്കെട്ടി വേഷംമാറി നിന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:38 |
선지자가 가서 수건으로 그 눈을 가리워 변형하고 길 가에서 왕을 기다리다가
|
I Ki
|
Azeri
|
20:38 |
پيغمبر گتدي و گؤزلرئني بئر اؤرتوکله اؤرتوب قئيافهسئني دَيئشدي و پادشاهين يولو اوستونده داياندي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:38 |
Då gick den Propheten bort, och trädde fram för Konungen på vägenom, och förvandlade sitt ansigte med asko.
|
I Ki
|
KLV
|
20:38 |
vaj the leghwI'pu' departed, je waited vaD the joH Sum the way, je disguised himself tlhej Daj headband Dung Daj mInDu'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:38 |
E il profeta andò, e si presentò al re in su la via, essendosi travestito, con una benda in su gli occhi.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:38 |
И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:38 |
И иде пророк и предста царю Израилеву на пути и покры покрывалом очи свои.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:38 |
και επορεύθη ο προφήτης και έστη τω βασιλεί Ισραήλ επί της οδού και κατεδήσατο εν τελαμώνι τους οφθαλμούς αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:38 |
Et le prophète alla se placer sur le chemin du roi en abaissant son turban sur ses yeux.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:38 |
Profeta akei kozila mokonzi o nzela. Akangi elamba liboso lya miso mpo ’te moto moko ayeba ye te.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:38 |
Erre elment a próféta és várt a királyra az úton, s elmásította magát, bekötözvén szemeit.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:38 |
先知乃往、俟王於途、改其儀容、以巾掩目、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:38 |
Bấy giờ vị tiên tri ấy ra đi, đứng đợi bên đường, chờ vua đi ngang qua; ông lấy vải bịt đôi mắt để giả dạng.
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:38 |
Busa ang manalagna mipahawa, ug naghulat sa hari duol sa alagianan, ug nagtakuban sa iyang kaugalingon pinaagi sa taptap ibabaw sa iyang mga mata.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:38 |
Prorocul s-a dus şi s-a aşezat pe drumul împăratului şi s-a legat la ochi.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:38 |
Soukohpo eri kidimkihla likou meseo pwehn wekidala mwomwe, e ahpw patohla oh kesikesihnen nanialo, awiawih nanmwarkien Israel eh pahn ketin tang wasao.
|
I Ki
|
HunUj
|
20:38 |
Akkor elment a próféta, és várt a királyra az úton, de felismerhetetlenné tette magát egy kötéssel a szemén.
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:38 |
Da ging der Prophet hin, trat dem König in den Weg und machte sich durch eine Binde über den Augen unkenntlich.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:38 |
Und der Prophet ging hin und stand dem König in den Weg. Und er hatte sich durch Asche über die Augen unkenntlich gemacht.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:38 |
Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:38 |
Toen ging de profeet heen, en stond voor den koning op den weg; en hij verstelde zich met as boven zijn ogen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:38 |
پس آن نبی رفته، بهسرراه منتظر پادشاه ایستاد، و عصابه خود را برچشمان خود کشیده، خویشتن را متنکر نمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:38 |
Ngakho umprofethi wasuka, wamelela inkosi endleleni, ezifihle isimo ngelembu emehlweni.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:38 |
E o profeta se foi, e pôs-se diante do rei no caminho, e disfarçou-se com um véu sobre os olhos.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:38 |
Derefter gikk profeten og stilte sig på veien for å møte kongen; men han gjorde sig ukjennelig ved å legge et bind over sine øine.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:38 |
Prorok pa odide in se postavi kralju na poti in se pretvori z oglavno povezo nad očmi.
|
I Ki
|
Northern
|
20:38 |
Peyğəmbər getdi və gözlərini örtərək qiyafəsini dəyişib padşahın yolu üstündə dayandı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:38 |
Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des Königs, und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:38 |
Tad tas pravietis gāja un nostājās ķēniņam ceļā un aptina savu vaigu ar drānu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:38 |
Então foi o propheta, e poz-se perante o rei no caminho: e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:38 |
他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:38 |
Då gick den Propheten bort, och trädde fram för Konungen på vägenom, och förvandlade sitt ansigte med asko.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:38 |
Le prophète alla se présenter devant le roi, sur son chemin; il était déguisé, avec un bandeau sur les yeux.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:38 |
Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa en abaissant son turban sur ses yeux.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:38 |
*Então o profeta prostrou-se no caminho por onde o rei devia passar, vendando os olhos para não ser reconhecido.
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:38 |
こうしてその預言者は行って、道のかたわらで王を待ち、目にほうたいを当てて姿を変えていた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:38 |
Nun ging der Prophet hin, stellte sich an den Weg, den der König kommen mußte, und machte sich durch eine Binde über den Augen unkenntlich.
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:38 |
Soukohp gaa-hii ono hadumada gi-di gahu bolo gi-de-modongoohia, gei guu-hana guu-duu i-taalinga di ala, e-talitali di king o Israel gi-hanimoi-laalaa.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:38 |
entonces se fue el profeta y se puso en el camino del rey, disfrazado con una venda sobre los ojos.
|
I Ki
|
WLC
|
20:38 |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:38 |
Po to pranašas nuėjęs atsistojo prie kelio ir laukė karaliaus. Jis užsirišo raištį ant akių.
|
I Ki
|
Bela
|
20:38 |
І пайшоў прарок і стаў перад царом на дарозе, прыкрыўшы покрывам вочы свае.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:38 |
Da ging der Prophet hin und trat zum Konige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:38 |
Hän jäi sitten tielle odottamaan kuningasta. Jottei häntä olisi tunnettu, hän pani siteen silmilleen.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:38 |
Y se fue el profeta, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse poniéndose sobre los ojos un velo.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:38 |
Nu ging de profeet heen, om den koning onderweg op te wachten; maar hij had zijn hoofddoek over zijn ogen getrokken en zich zo onkenbaar gemaakt.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:38 |
Da stellte sich der Prophet an den Weg, wo er den König treffen konnte. Er hatte sich den Kopf verbunden, sodass man ihn nicht erkannte.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:38 |
تب نبی نے اپنی آنکھوں پر پٹی باندھی تاکہ اُسے پہچانا نہ جائے، پھر راستے کے کنارے پر اخی اب بادشاہ کے انتظار میں کھڑا ہو گیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:38 |
فَمَضَى النَّبِيُّ وَاعْتَرَضَ طَرِيقَ الْمَلِكَ مُتَنَكِّراً بِعِصَابَةٍ عَلَى عَيْنَيْهِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:38 |
于是那先知去了,在路旁等候王。他用头巾蒙住自己的眼睛,把自己改了装。
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:38 |
Allora il profeta andò ad aspettare il re sulla strada, e cangiò il suo aspetto mettendosi una benda sugli occhi.
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:38 |
Toe vertrek die profeet en gaan die koning op die pad voorstaan; daarby maak hy homself onkenbaar met 'n verband oor sy oë.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:38 |
И пошел пророк и предстал перед царем на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:38 |
तब नबी ने अपनी आँखों पर पट्टी बाँधी ताकि उसे पहचाना न जाए, फिर रास्ते के किनारे पर अख़ियब बादशाह के इंतज़ार में खड़ा हो गया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:38 |
Peygamber gitti, kılığını değiştirmek için gözlerini bağladı. Yol kenarında kralın geçmesini beklemeye başladı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:38 |
Toen ging de profeet heen, en stond voor den koning op den weg; en hij verstelde zich met as boven zijn ogen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:38 |
Elment erre a próféta, s a király elé szaladt az úton, s port hintve magára, felismerhetetlenné tette száját és szemét,
|
I Ki
|
Maori
|
20:38 |
Heoi haere ana taua poropiti, a tu ana i te ara, he whanga i te kingi; i whakaahua ke hoki i a ia, ko tona tipare ki tona mata.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:38 |
És elméne a próféta, és az útfélen a király elé álla és elváltoztatá magát szemeit bekötözvén.
|
I Ki
|
Viet
|
20:38 |
Ðoạn, tiên tri đi, đứng đợi trên đường vua, xủ khăn bịt xuống mắt mình mà giả dạng.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:38 |
Ut li profeta li Dios quixlan li ru riqˈuin jun tˈicr re nak incˈaˈ ta̱naˈekˈ ru. Co̱ ut quixakli chire li be roybeninquil nak ta̱numekˈ aran lix reyeb laj Israel.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:38 |
Därefter gick profeten och ställde sig i konungens väg, sedan han hade gjort sig oigenkännlig genom att sätta en bindel över ögonen.
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:38 |
Prorok ode, postavi se kralju na put, a preko očiju navuče povez da ga ne prepoznaju.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:38 |
Vị ngôn sứ ra đường chờ vua –ông cột tấm băng bên trên mắt để khỏi bị nhận diện–.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:38 |
Après cela le Prophète s’en alla, et s’arrêta attendant le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:38 |
וילך הנביא ויעמד למלך על הדרך ויתחפש באפר על עיניו
|
I Ki
|
MapM
|
20:38 |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:38 |
וילך הנביא ויעמד למלך על הדרך ויתחפש באפר על עיניו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:38 |
Мұнан кейін пайғамбар ешкім танымастай етіп көзін бір ораумен таңып алды да, жол бойына барып, Ахаб патшаны тосып тұрды.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:38 |
Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:38 |
Nun ging der Prophet hin und stellte sich dem König in den Weg. Dabei machte er sich unkenntlich durch eine Binde über den Augen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:38 |
Tako je prerok odšel in ob poti čakal na kralja in se preoblekel, s pepelom na svojem obrazu.
|
I Ki
|
Haitian
|
20:38 |
Lèfini, pwofèt la kouvri figi l' ak yon moso twal pou moun pa rekonèt li, l' al kanpe bò wout la ap tann wa a pase.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:38 |
Niin propheta meni pois ja seisoi tiellä kuningasta vastassa, ja muutti kasvonsa tuhalla.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:38 |
Y el profeta se fué, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse con un velo sobre los ojos.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:38 |
Yna aeth y proffwyd i ddisgwyl ar ochr y ffordd am y brenin. Roedd wedi cuddio ei wyneb rhag iddo gael ei nabod.
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:38 |
Nun ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg, den der König kommen mußte, machte sich aber durch eine Binde über seinen Augen unkenntlich.
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:38 |
Τότε ανεχώρησεν ο προφήτης και εστάθη επί της οδού διά τον βασιλέα, μεταμεμορφωμένος με κάλυμμα επί τους οφθαλμούς αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:38 |
І пішов той пророк, і став цареві на дорозі, і перебрався, і закрив хусткою очі свої.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:38 |
Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur ses yeux.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:38 |
Тада отиде пророк и стаде на пут куда ће цар проћи, и нагрди се пепелом по лицу.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:38 |
Prorok poszedł więc i czekał na króla na drodze, i zmienił swój wygląd dzięki zasłonie na twarzy.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:38 |
Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:38 |
Y el profeta se fué, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse con un velo sobre los ojos.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:38 |
Akkor elment a próféta, és várt a királyra az úton, de felismerhetetlenné tette magát egy kötéssel a szemén.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:38 |
Saa gik Profeten hen og stillede sig paa den Vej, Kongen kom, og gjorde sig ukendelig med et Bind for Øjnene.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:38 |
Olsem na dispela profet i lusim dispela hap, na wetim king klostu long rot, na senisim pes bilong em yet wantaim ol sit bilong paia antap long pes bilong em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:38 |
Da gik Profeten og stod for Kongen paa Vejen og gjorde sig ukendelig med et Klæde over sine Øjne.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:38 |
Le prophète s’en alla donc, et vint au-devant du roi sur le chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:38 |
Szedł tedy on prorok, a zabieżał królowi na drodze, i odmienił się, zasłoniwszy oczy swoje.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:38 |
預言者往て王を途に待ち其目に掩巾をあてて儀容を變ゐたりしが
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:38 |
Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des Königs, und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog.
|