Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
I Ki NHEBJE 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
I Ki ABP 20:38  And [3went 1the 2prophet] and stood to the king of Israel upon the way, and he bound [2with 3a ligature 1his eyes].
I Ki NHEBME 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
I Ki Rotherha 20:38  Then the prophet departed, and waited for the king, by the way,—and disguised himself with his turban over his eyes.
I Ki LEB 20:38  Then the prophet went and ⌞waited⌟ for the king along the road and disguised himself with a headband over his eyes.
I Ki RNKJV 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
I Ki Jubilee2 20:38  So the prophet departed and waited for the king by the way and disguised himself with a veil over his eyes.
I Ki Webster 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
I Ki Darby 20:38  And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes.
I Ki ASV 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
I Ki LITV 20:38  And the prophet went and stood for the king on the highway, and disguised himself with ashes on his eyes.
I Ki Geneva15 20:38  So the Prophet departed, and wayted for the King by the way, and disguised himselfe with ashes vpon his face.
I Ki CPDV 20:38  Then the prophet departed. And he met the king along the way, and he changed his appearance by sprinkling dust around his mouth and eyes.
I Ki BBE 20:38  So the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king.
I Ki DRC 20:38  So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes.
I Ki GodsWord 20:38  Then the prophet, disguised with a bandage over his eyes, waited for the king by the road.
I Ki JPS 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
I Ki KJVPCE 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
I Ki NETfree 20:38  The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.
I Ki AB 20:38  And the prophet went and stood before the king of Israel by the road, and bound his eyes with a bandage.
I Ki AFV2020 20:38  And the prophet went and waited for the king by the wayside, and disguised himself with ashes upon his face.
I Ki NHEB 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
I Ki NETtext 20:38  The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.
I Ki UKJV 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
I Ki KJV 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
I Ki KJVA 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
I Ki AKJV 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face.
I Ki RLT 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
I Ki MKJV 20:38  And the prophet went and waited for the king by the wayside, and disguised himself with ashes on his face.
I Ki YLT 20:38  and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes.
I Ki ACV 20:38  So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
I Ki VulgSist 20:38  Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.
I Ki VulgCont 20:38  Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.
I Ki Vulgate 20:38  abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos
I Ki VulgHetz 20:38  Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.
I Ki VulgClem 20:38  Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.
I Ki CzeBKR 20:38  I odšed prorok ten, postavil se králi v cestě, a změnil se, zavěsiv sobě oči.
I Ki CzeB21 20:38  Prorok si pak zakryl oči páskou, aby ho nepoznali, a odešel k cestě čekat na krále.
I Ki CzeCEP 20:38  Prorok šel a postavil se králi do cesty. Aby ho nepoznali, zakryl si oči páskou.
I Ki CzeCSP 20:38  Nato prorok šel a postavil se králi do cesty -- s obvazem na očích se učinil nepoznatelným.
I Ki PorBLivr 20:38  E o profeta se foi, e pôs-se diante do rei no caminho, e disfarçou-se com um véu sobre os olhos.
I Ki Mg1865 20:38  Dia lasa ilay mpaminany ka niandry ny mpanjaka teny an-dalana, ary nasiany fehiloha tamin’ ny handriny tsy hahafantarany azy.
I Ki FinPR 20:38  Niin profeetta meni ja asettui tielle, jota kuninkaan oli kuljettava, ja teki itsensä tuntemattomaksi panemalla siteen silmilleen.
I Ki FinRK 20:38  Sen jälkeen profeetta meni seisomaan tien viereen ja odottamaan kuningasta. Hän tekeytyi tuntemattomaksi vetämällä siteen silmilleen.
I Ki ChiSB 20:38  先知便站在路旁,用頭巾遮住自己的眼睛,等候君王。
I Ki ChiUns 20:38  他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
I Ki BulVeren 20:38  Тогава пророкът отиде и застана на пътя на царя, и се предреши с превръзка на очите си.
I Ki AraSVD 20:38  فَذَهَبَ ٱلنَّبِيُّ وَٱنْتَظَرَ ٱلْمَلِكَ عَلَى ٱلطَّرِيقِ، وَتَنَكَّرَ بِعِصَابَةٍ عَلَى عَيْنَيْهِ.
I Ki Esperant 20:38  Tiam la profeto iris kaj stariĝis antaŭ la reĝo sur la vojo kaj kovris per kovrotuko siajn okulojn.
I Ki ThaiKJV 20:38  ผู้พยากรณ์ผู้นั้นจึงจากไป และไปคอยพบกษัตริย์อยู่ที่หนทาง ใส่ขี้เถ้าบนหน้าปลอมตัวเสีย
I Ki OSHB 20:38  וַיֵּ֨לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃
I Ki BurJudso 20:38  ထိုပရောဖက်သည်သွား၍ မိမိမျက်နှာကို ပုဝါ နှင့် ဖုံးအုပ်လျက် ရှင်ဘုရင်ကို ငံ့လင့်၏။
I Ki FarTPV 20:38  نبی صورت خود را با پارچه‌ای پوشاند تا ناشناس باشد و در کنار جاده رفت و منتظر عبور پادشاه اسرائیل ایستاد.
I Ki UrduGeoR 20:38  Tab nabī ne apnī āṅkhoṅ par paṭṭī bāndhī tāki use pahchānā na jāe, phir rāste ke kināre par Aḳhiyab Bādshāh ke intazār meṅ khaṛā ho gayā.
I Ki SweFolk 20:38  Därefter gick profeten och ställde sig i kungens väg. Han hade gjort sig oigenkännlig genom att sätta en bindel över ögonen.
I Ki GerSch 20:38  Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und machte sich unkenntlich durch eine Binde über seinen Augen.
I Ki TagAngBi 20:38  Sa gayo'y umalis ang propeta at hinintay ang hari sa daan, at nagpakunwari na may isang piring sa kaniyang mga mata.
I Ki FinSTLK2 20:38  Profeetta meni ja asettui tielle, jota kuninkaan oli kuljettava, ja teki itsensä tuntemattomaksi panemalla siteen silmilleen.
I Ki Dari 20:38  نبی با بستن زخمِ بالای چشم شکل خود را تغییر داده آنجا را ترک کرد و در سر راه به انتظار شاه ایستاد.
I Ki SomKQA 20:38  Markaasaa nebigii tegey oo boqorkii ku sugay jidka agtiisa, wuuna isku beddelay calalkiisii madaxa oo uu indhaha ku qariyey.
I Ki NorSMB 20:38  So gjekk profeten og stelte seg på vegen der kongen skulde koma; men han batt eitt plagg for augo, so ingen kunde kjenna honom.
I Ki Alb 20:38  Atëherë profeti shkoi ta presë mbretin në rrugë, duke u maskuar me një rryp pëlhure mbi sytë.
I Ki KorHKJV 20:38  이에 그 대언자가 떠나서 자기 얼굴에 재를 묻혀 변장하고 길가에서 왕을 기다리다가
I Ki SrKDIjek 20:38  Тада отиде пророк и стаде на пут куда ће цар проћи, и нагрди се пепелом по лицу.
I Ki Wycliffe 20:38  Therfor the prophete yede, and mette the kyng in the weie; and he chaungide his mouth and iyen, by sprynging of dust.
I Ki Mal1910 20:38  പ്രവാചകൻ ചെന്നു വഴിയിൽ രാജാവിനെ കാത്തിരുന്നു; അവൻ തലപ്പാവു കണ്ണുവരെ താഴ്ത്തിക്കെട്ടി വേഷംമാറി നിന്നു.
I Ki KorRV 20:38  선지자가 가서 수건으로 그 눈을 가리워 변형하고 길 가에서 왕을 기다리다가
I Ki Azeri 20:38  پيغمبر گتدي و گؤزلرئني بئر اؤرتوکله اؤرتوب قئيافه‌سئني دَيئشدي و پادشاهين يولو اوستونده داياندي.
I Ki SweKarlX 20:38  Då gick den Propheten bort, och trädde fram för Konungen på vägenom, och förvandlade sitt ansigte med asko.
I Ki KLV 20:38  vaj the leghwI'pu' departed, je waited vaD the joH Sum the way, je disguised himself tlhej Daj headband Dung Daj mInDu'.
I Ki ItaDio 20:38  E il profeta andò, e si presentò al re in su la via, essendosi travestito, con una benda in su gli occhi.
I Ki RusSynod 20:38  И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.
I Ki CSlEliza 20:38  И иде пророк и предста царю Израилеву на пути и покры покрывалом очи свои.
I Ki ABPGRK 20:38  και επορεύθη ο προφήτης και έστη τω βασιλεί Ισραήλ επί της οδού και κατεδήσατο εν τελαμώνι τους οφθαλμούς αυτού
I Ki FreBBB 20:38  Et le prophète alla se placer sur le chemin du roi en abaissant son turban sur ses yeux.
I Ki LinVB 20:38  Profeta akei kozila mokonzi o nzela. Aka­ngi elamba liboso lya miso mpo ’te moto moko ayeba ye te.
I Ki HunIMIT 20:38  Erre elment a próféta és várt a királyra az úton, s elmásította magát, bekötözvén szemeit.
I Ki ChiUnL 20:38  先知乃往、俟王於途、改其儀容、以巾掩目、
I Ki VietNVB 20:38  Bấy giờ vị tiên tri ấy ra đi, đứng đợi bên đường, chờ vua đi ngang qua; ông lấy vải bịt đôi mắt để giả dạng.
I Ki CebPinad 20:38  Busa ang manalagna mipahawa, ug naghulat sa hari duol sa alagianan, ug nagtakuban sa iyang kaugalingon pinaagi sa taptap ibabaw sa iyang mga mata.
I Ki RomCor 20:38  Prorocul s-a dus şi s-a aşezat pe drumul împăratului şi s-a legat la ochi.
I Ki Pohnpeia 20:38  Soukohpo eri kidimkihla likou meseo pwehn wekidala mwomwe, e ahpw patohla oh kesikesihnen nanialo, awiawih nanmwarkien Israel eh pahn ketin tang wasao.
I Ki HunUj 20:38  Akkor elment a próféta, és várt a királyra az úton, de felismerhetetlenné tette magát egy kötéssel a szemén.
I Ki GerZurch 20:38  Da ging der Prophet hin, trat dem König in den Weg und machte sich durch eine Binde über den Augen unkenntlich.
I Ki GerTafel 20:38  Und der Prophet ging hin und stand dem König in den Weg. Und er hatte sich durch Asche über die Augen unkenntlich gemacht.
I Ki PorAR 20:38  Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.
I Ki DutSVVA 20:38  Toen ging de profeet heen, en stond voor den koning op den weg; en hij verstelde zich met as boven zijn ogen.
I Ki FarOPV 20:38  پس آن نبی رفته، به‌سرراه منتظر پادشاه ایستاد، و عصابه خود را برچشمان خود کشیده، خویشتن را متنکر نمود.
I Ki Ndebele 20:38  Ngakho umprofethi wasuka, wamelela inkosi endleleni, ezifihle isimo ngelembu emehlweni.
I Ki PorBLivr 20:38  E o profeta se foi, e pôs-se diante do rei no caminho, e disfarçou-se com um véu sobre os olhos.
I Ki Norsk 20:38  Derefter gikk profeten og stilte sig på veien for å møte kongen; men han gjorde sig ukjennelig ved å legge et bind over sine øine.
I Ki SloChras 20:38  Prorok pa odide in se postavi kralju na poti in se pretvori z oglavno povezo nad očmi.
I Ki Northern 20:38  Peyğəmbər getdi və gözlərini örtərək qiyafəsini dəyişib padşahın yolu üstündə dayandı.
I Ki GerElb19 20:38  Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des Königs, und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog.
I Ki LvGluck8 20:38  Tad tas pravietis gāja un nostājās ķēniņam ceļā un aptina savu vaigu ar drānu.
I Ki PorAlmei 20:38  Então foi o propheta, e poz-se perante o rei no caminho: e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
I Ki ChiUn 20:38  他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。
I Ki SweKarlX 20:38  Då gick den Propheten bort, och trädde fram för Konungen på vägenom, och förvandlade sitt ansigte med asko.
I Ki FreKhan 20:38  Le prophète alla se présenter devant le roi, sur son chemin; il était déguisé, avec un bandeau sur les yeux.
I Ki FrePGR 20:38  Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa en abaissant son turban sur ses yeux.
I Ki PorCap 20:38  *Então o profeta prostrou-se no caminho por onde o rei devia passar, vendando os olhos para não ser reconhecido.
I Ki JapKougo 20:38  こうしてその預言者は行って、道のかたわらで王を待ち、目にほうたいを当てて姿を変えていた。
I Ki GerTextb 20:38  Nun ging der Prophet hin, stellte sich an den Weg, den der König kommen mußte, und machte sich durch eine Binde über den Augen unkenntlich.
I Ki Kapingam 20:38  Soukohp gaa-hii ono hadumada gi-di gahu bolo gi-de-modongoohia, gei guu-hana guu-duu i-taalinga di ala, e-talitali di king o Israel gi-hanimoi-laalaa.
I Ki SpaPlate 20:38  entonces se fue el profeta y se puso en el camino del rey, disfrazado con una venda sobre los ojos.
I Ki WLC 20:38  וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃
I Ki LtKBB 20:38  Po to pranašas nuėjęs atsistojo prie kelio ir laukė karaliaus. Jis užsirišo raištį ant akių.
I Ki Bela 20:38  І пайшоў прарок і стаў перад царом на дарозе, прыкрыўшы покрывам вочы свае.
I Ki GerBoLut 20:38  Da ging der Prophet hin und trat zum Konige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche.
I Ki FinPR92 20:38  Hän jäi sitten tielle odottamaan kuningasta. Jottei häntä olisi tunnettu, hän pani siteen silmilleen.
I Ki SpaRV186 20:38  Y se fue el profeta, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse poniéndose sobre los ojos un velo.
I Ki NlCanisi 20:38  Nu ging de profeet heen, om den koning onderweg op te wachten; maar hij had zijn hoofddoek over zijn ogen getrokken en zich zo onkenbaar gemaakt.
I Ki GerNeUe 20:38  Da stellte sich der Prophet an den Weg, wo er den König treffen konnte. Er hatte sich den Kopf verbunden, sodass man ihn nicht erkannte.
I Ki UrduGeo 20:38  تب نبی نے اپنی آنکھوں پر پٹی باندھی تاکہ اُسے پہچانا نہ جائے، پھر راستے کے کنارے پر اخی اب بادشاہ کے انتظار میں کھڑا ہو گیا۔
I Ki AraNAV 20:38  فَمَضَى النَّبِيُّ وَاعْتَرَضَ طَرِيقَ الْمَلِكَ مُتَنَكِّراً بِعِصَابَةٍ عَلَى عَيْنَيْهِ.
I Ki ChiNCVs 20:38  于是那先知去了,在路旁等候王。他用头巾蒙住自己的眼睛,把自己改了装。
I Ki ItaRive 20:38  Allora il profeta andò ad aspettare il re sulla strada, e cangiò il suo aspetto mettendosi una benda sugli occhi.
I Ki Afr1953 20:38  Toe vertrek die profeet en gaan die koning op die pad voorstaan; daarby maak hy homself onkenbaar met 'n verband oor sy oë.
I Ki RusSynod 20:38  И пошел пророк и предстал перед царем на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.
I Ki UrduGeoD 20:38  तब नबी ने अपनी आँखों पर पट्टी बाँधी ताकि उसे पहचाना न जाए, फिर रास्ते के किनारे पर अख़ियब बादशाह के इंतज़ार में खड़ा हो गया।
I Ki TurNTB 20:38  Peygamber gitti, kılığını değiştirmek için gözlerini bağladı. Yol kenarında kralın geçmesini beklemeye başladı.
I Ki DutSVV 20:38  Toen ging de profeet heen, en stond voor den koning op den weg; en hij verstelde zich met as boven zijn ogen.
I Ki HunKNB 20:38  Elment erre a próféta, s a király elé szaladt az úton, s port hintve magára, felismerhetetlenné tette száját és szemét,
I Ki Maori 20:38  Heoi haere ana taua poropiti, a tu ana i te ara, he whanga i te kingi; i whakaahua ke hoki i a ia, ko tona tipare ki tona mata.
I Ki HunKar 20:38  És elméne a próféta, és az útfélen a király elé álla és elváltoztatá magát szemeit bekötözvén.
I Ki Viet 20:38  Ðoạn, tiên tri đi, đứng đợi trên đường vua, xủ khăn bịt xuống mắt mình mà giả dạng.
I Ki Kekchi 20:38  Ut li profeta li Dios quixlan li ru riqˈuin jun tˈicr re nak incˈaˈ ta̱naˈekˈ ru. Co̱ ut quixakli chire li be roybeninquil nak ta̱numekˈ aran lix reyeb laj Israel.
I Ki Swe1917 20:38  Därefter gick profeten och ställde sig i konungens väg, sedan han hade gjort sig oigenkännlig genom att sätta en bindel över ögonen.
I Ki CroSaric 20:38  Prorok ode, postavi se kralju na put, a preko očiju navuče povez da ga ne prepoznaju.
I Ki VieLCCMN 20:38  Vị ngôn sứ ra đường chờ vua –ông cột tấm băng bên trên mắt để khỏi bị nhận diện–.
I Ki FreBDM17 20:38  Après cela le Prophète s’en alla, et s’arrêta attendant le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux.
I Ki Aleppo 20:38  וילך הנביא ויעמד למלך על הדרך ויתחפש באפר על עיניו
I Ki MapM 20:38  וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃
I Ki HebModer 20:38  וילך הנביא ויעמד למלך על הדרך ויתחפש באפר על עיניו׃
I Ki Kaz 20:38  Мұнан кейін пайғамбар ешкім танымастай етіп көзін бір ораумен таңып алды да, жол бойына барып, Ахаб патшаны тосып тұрды.
I Ki FreJND 20:38  Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
I Ki GerGruen 20:38  Nun ging der Prophet hin und stellte sich dem König in den Weg. Dabei machte er sich unkenntlich durch eine Binde über den Augen.
I Ki SloKJV 20:38  Tako je prerok odšel in ob poti čakal na kralja in se preoblekel, s pepelom na svojem obrazu.
I Ki Haitian 20:38  Lèfini, pwofèt la kouvri figi l' ak yon moso twal pou moun pa rekonèt li, l' al kanpe bò wout la ap tann wa a pase.
I Ki FinBibli 20:38  Niin propheta meni pois ja seisoi tiellä kuningasta vastassa, ja muutti kasvonsa tuhalla.
I Ki SpaRV 20:38  Y el profeta se fué, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse con un velo sobre los ojos.
I Ki WelBeibl 20:38  Yna aeth y proffwyd i ddisgwyl ar ochr y ffordd am y brenin. Roedd wedi cuddio ei wyneb rhag iddo gael ei nabod.
I Ki GerMenge 20:38  Nun ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg, den der König kommen mußte, machte sich aber durch eine Binde über seinen Augen unkenntlich.
I Ki GreVamva 20:38  Τότε ανεχώρησεν ο προφήτης και εστάθη επί της οδού διά τον βασιλέα, μεταμεμορφωμένος με κάλυμμα επί τους οφθαλμούς αυτού.
I Ki UkrOgien 20:38  І пішов той пророк, і став цареві на дорозі, і перебрався, і закрив хусткою очі свої.
I Ki FreCramp 20:38  Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur ses yeux.
I Ki SrKDEkav 20:38  Тада отиде пророк и стаде на пут куда ће цар проћи, и нагрди се пепелом по лицу.
I Ki PolUGdan 20:38  Prorok poszedł więc i czekał na króla na drodze, i zmienił swój wygląd dzięki zasłonie na twarzy.
I Ki FreSegon 20:38  Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
I Ki SpaRV190 20:38  Y el profeta se fué, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse con un velo sobre los ojos.
I Ki HunRUF 20:38  Akkor elment a próféta, és várt a királyra az úton, de felismerhetetlenné tette magát egy kötéssel a szemén.
I Ki DaOT1931 20:38  Saa gik Profeten hen og stillede sig paa den Vej, Kongen kom, og gjorde sig ukendelig med et Bind for Øjnene.
I Ki TpiKJPB 20:38  Olsem na dispela profet i lusim dispela hap, na wetim king klostu long rot, na senisim pes bilong em yet wantaim ol sit bilong paia antap long pes bilong em.
I Ki DaOT1871 20:38  Da gik Profeten og stod for Kongen paa Vejen og gjorde sig ukendelig med et Klæde over sine Øjne.
I Ki FreVulgG 20:38  Le prophète s’en alla donc, et vint au-devant du roi sur le chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux.
I Ki PolGdans 20:38  Szedł tedy on prorok, a zabieżał królowi na drodze, i odmienił się, zasłoniwszy oczy swoje.
I Ki JapBungo 20:38  預言者往て王を途に待ち其目に掩巾をあてて儀容を變ゐたりしが
I Ki GerElb18 20:38  Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des Königs, und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog.