I MACCABEES
I Ma | CPDV | 11:2 | And he departed into Syria with words of peace, and they opened the cities to him, and they were meeting with him. For king Alexander had commanded them to go out to meet him, because he was his father-in-law. |
I Ma | DRC | 11:2 | And he went out into Syria with peaceable words and they opened to him the cities, and met him: for king Alexander had ordered them to go forth to meet him, because he was his father in law. |
I Ma | KJVA | 11:2 | Whereupon he took his journey into Spain in peaceable manner, so as they of the cities opened unto him, and met him: for king Alexander had commanded them so to do, because he was his brother in law. |
I Ma | VulgSist | 11:2 | Et exiit in Syriam verbis pacificis, et aperiebant ei civitates, et occurrebant ei: quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam, eo quod socer suus esset. |
I Ma | VulgCont | 11:2 | Et exiit in Syriam verbis pacificis, et aperiebant ei civitates, et occurrebant ei: quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam, eo quod socer suus esset. |
I Ma | Vulgate | 11:2 | et exiit in Syriam verbis pacificis et aperiebant ei quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam eo quod socer suus esset |
I Ma | VulgHetz | 11:2 | Et exiit in Syriam verbis pacificis, et aperiebant ei civitates, et occurrebant ei: quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam, eo quod socer suus esset. |
I Ma | VulgClem | 11:2 | Et exiit in Syriam verbis pacificis, et aperiebant ei civitates, et occurrebant ei : quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam, eo quod socer suus esset. |
I Ma | CzeB21 | 11:2 | a tak přitáhl do Sýrie s příslibem míru. Obyvatelé měst mu otevírali brány a vycházeli mu vstříc, protože král Alexandr přikázal, ať ho vítají – vždyť to byl jeho tchán. |