I Ma
|
VulgSist
|
12:1 |
Et vidit Ionathas quia tempus eum iuvat, et elegit viros, et misit eos Romam statuere, et renovare cum eis amicitiam:
|
I Ma
|
VulgCont
|
12:1 |
Et vidit Ionathas quia tempus eum iuvat, et elegit viros, et misit eos Romam statuere, et renovare cum eis amicitiam:
|
I Ma
|
Vulgate
|
12:1 |
et vidit Ionathas quia tempus eum iuvat et elegit viros et misit Romam statuere et renovare cum eis amicitiam
|
I Ma
|
VulgHetz
|
12:1 |
Et vidit Ionathas quia tempus eum iuvat, et elegit viros, et misit eos Romam statuere, et renovare cum eis amicitiam:
|
I Ma
|
VulgClem
|
12:1 |
Et vidit Jonathas quia tempus eum juvat, et elegit viros, et misit eos Romam statuere et renovare cum eis amicitiam :
|
I Ma
|
FinPR
|
12:1 |
Kun Joonatan näki, että aika oli hänelle suotuisa, valitsi hän miehiä ja lähetti ne Roomaan vahvistamaan ja uudistamaan heidän kanssaan solmittua ystävyydenliittoa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:1 |
約納堂見時局為自己有利,就挑選幾個人,打發他們到羅馬去,與羅馬人重修舊好。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:1 |
And Jonatas siy that the tyme helpith hym; and he chees men, and sente hem to Rome for to ordeyne and renule frendschip with hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:1 |
Ионафан, видя, что время благоприятствует ему, избрал мужей и послал в Рим установить и возобновить дружбу с Римлянами,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:1 |
И виде Ионафан яко время ему споспешествует, и избра мужы и посла их в Рим составити и обновити с ними дружбу,
|
I Ma
|
LinVB
|
12:1 |
Ntango Yonatan amoni ’te makambo manso mabongeli ye, aponi bato mpe atindi bango o Roma, mpo ya kolendisa lisusu bondeko akataki na ba-Roma.
|
I Ma
|
LXX
|
12:1 |
καὶ εἶδεν Ιωναθαν ὅτι ὁ καιρὸς αὐτῷ συνεργεῖ καὶ ἐπελέξατο ἄνδρας καὶ ἀπέστειλεν εἰς Ῥώμην στῆσαι καὶ ἀνανεώσασθαι τὴν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:1 |
Jonathan ziende dat de gelegenheid des tijds hem gunstig was, verkoos mannen, en zond hen naar Rome, om de vriendschap met hen te bevestigen, en weder te vernieuwen.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:1 |
*Jónatas, verificando que as circunstâncias lhe eram favoráveis, escolheu alguns homens e enviou-os a Roma para confirmar e renovar a amizade com os romanos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:1 |
Viendo Jonatás que el tiempo le era favorable, eligió diputados y los envió a Roma, para confirmar y renovar la amistad con los romanos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:1 |
Toen Jonatan zag, dat het ogenblik gunstig was, wees hij enkele mannen aan en zond hen naar Rome, om de vriendschapsbetrekkingen met de Romeinen te versterken en te vernieuwen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:1 |
Mivel Jonatán úgy látta, hogy az idő kedvez neki, férfiakat választott ki és elküldte őket Rómába, megszilárdítani és megújítani velük a barátságot.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:1 |
Eftersom Jonatan nu insåg att tillfället var honom lägligt, utvalde han några män och sände dem till Rom, för att bekräfta och förnya vänskapen med romarna.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:1 |
Videći da mu je pogodna prilika, Jonatan izabra ljude i posla ih u Rim da s Rimljanima potvrde i obnove prijateljstvo.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:1 |
Thấy hoàn cảnh thuận lợi, ông Giô-na-than đã chọn một số người và phái họ đi Rô-ma để củng cố và tái lập tình hữu nghị với người Rô-ma.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:1 |
Jonathas vit que le temps lui était favorable, et il choisit des hommes qu'il envoya à Rome, pour affermir et renouveler l'amitié avec les Romains.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:1 |
Mutta koska Jonatan näki hänellänsä tilan olevan, valitsi hän muutamia, jotka hän Roomiin lähetti uudistamaan ja vahvistamaan liittoa jälleen Roomalaisten kanssa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:1 |
Da Jonathan nun sah, daß die damaligen Verhältnisse ihm günstig waren, erwählte er Männer und sandte sie nach Rom, um den Freundschaftsbund mit ihnen zu befestigen und zu erneuern.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:1 |
Jonathas, voyant que les circonstances étaient favorables, choisit des hommes et les envoya à Rome pour confirmer et renouveler l'amitié des Juifs avec les Romains.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:1 |
Jonathas vit que le temps lui était favorable, et il choisit des hommes qu’il envoya à Rome, pour affermir et renouveler l’amitié avec les Romains.
|