Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 12:10  We prefer to send to you, so as to renew the brotherhood and friendship, lest we should, in effect, become a stranger to you, for much time has passed since you sent to us.
I Ma DRC 12:10  Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become stranger to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us.
I Ma KJVA 12:10  Have nevertheless attempted to send unto you for the renewing of brotherhood and friendship, lest we should become strangers unto you altogether: for there is a long time passed since ye sent unto us.
I Ma VulgSist 12:10  maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem, et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis: multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos.
I Ma VulgCont 12:10  maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem, et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis: multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos.
I Ma Vulgate 12:10  maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam ne forte alieni efficiamur a vobis multa enim tempora transierunt ex quo misistis ad nos
I Ma VulgHetz 12:10  maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem, et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis: multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos.
I Ma VulgClem 12:10  maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis : multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos.
I Ma CzeB21 12:10  přesto jsme se ale rozhodli obnovit s vámi tímto listem bratrství a přátelství, abychom se vám neodcizili. Vždyť od doby, kdy jste nám svůj list poslali, už uplynul dlouhý čas.
I Ma FinPR 12:10  niin me kuitenkin olemme rohjenneet lähettää teidän tykönne lähetystön uudistamaan veljeyttä ja ystävyyttä, ettemme kävisi teille vieraiksi; sillä paljon on aikaa kulunut siitä, kun te lähetitte meidän tykömme lähetystön.
I Ma ChiSB 12:10  但是,我們仍 願試驗一下,遺發使者到你們那裏去,為你們重建弟兄和朋友之誼,不致與你們疏遠,因為自從收到你們的來信後,到現在時間已經過了很久。
I Ma Wycliffe 12:10  we hadden leuere for to sende to you, for to renule britherhod and frenschip, lest perauenture we be maad aliens fro you; forwhi many tymes passiden, sithen ye senten to vs.
I Ma RusSynod 12:10  но предприняли послать к вам для возобновления братства и дружбы, чтобы не отчуждаться от вас; ибо много прошло времени после того, как вы присылали к нам.
I Ma CSlEliza 12:10  покусихомся послати к вам обновити братство и дружбу, еже бы не отчуждитися вас: многа бо времена проидоша, отнележе посласте к нам:
I Ma LinVB 12:10  Nzokande tolingaki koti­nda moto mpo ya kolendisa lisusu bondeko boye tokati, mpo ’te botala biso lokola bauta te, zambi eleki mwa mingi ’te totindeli bino monkanda lisusu te.
I Ma LXX 12:10  ἐπειράθημεν ἀποστεῖλαι τὴν πρὸς ὑμᾶς ἀδελφότητα καὶ φιλίαν ἀνανεώσασθαι πρὸς τὸ μὴ ἐξαλλοτριωθῆναι ὑμῶν πολλοὶ γὰρ καιροὶ διῆλθον ἀφ’ οὗ ἀπεστείλατε πρὸς ἡμᾶς
I Ma DutSVVA 12:10  Zo hebben wij nochtans ons onderwonden aan u te zenden, om de broederschap en vriendschap, die wij met u hebben, weder te vernieuwen, opdat wij van u niet zouden vervreemd worden; want daar is een lange tijd tussen gekomen, sedert gij aan ons hebt gezonden.
I Ma PorCap 12:10  resolvemos renovar os laços de fraternidade e amizade convosco, com receio de que nos tornássemos estranhos a vós, porque já decorreu muito tempo, desde que nos enviastes aquela embaixada.
I Ma SpaPlate 12:10  con todo, hemos querido enviar a renovar con vosotros esta amistad y unión fraternal; no sea que os parezca que nos hemos alejado de vosotros; porque ha transcurrido ya mucho tiempo desde que nos enviasteis aquella embajada.
I Ma NlCanisi 12:10  willen wij toch, om niet van u te vervreemden, een poging doen, om door middel van een gezantschap de wederzijdse banden van broeders en bondgenoten te vernieuwen. Want het is reeds lang geleden, dat gij uw laatste gezantschap naar ons hebt afgevaardigd.
I Ma HunKNB 12:10  mindazonáltal megkíséreljük követeink által megújítani veletek a szövetséget és a barátságot, hogy el ne idegenedjünk tőletek. Nagy idő telt el ugyanis azóta, hogy követeiteket elküldtétek hozzánk.
I Ma Swe1917 12:10  men vi hava likväl tagit oss före att skicka sändebud till eder, för att få broderskapet och vänskapen med eder förnyade, på det att vi icke måtte bliva främlingar för eder. Ty lång tid är förfluten, sedan I skickaden sändebud till oss.
I Ma CroSaric 12:10  pokušali smo nekoga poslati da se obnovi bratstvo i prijateljstvo koje nas s vama veže, da se ne otuđimo od vas, jer je proteklo mnogo vremena od vašeg poslanstva.
I Ma VieLCCMN 12:10  chúng tôi cũng mạn phép cử người đi tái lập tình huynh đệ và hữu nghị với anh em, để khỏi mang tiếng là đối xử với anh em như người dưng nước lã, bởi vì thời gian đã quá lâu kể từ ngày anh em gửi thư cho chúng tôi.
I Ma FreLXX 12:10  nous avons mieux aimé envoyer vers vous, pour renouveler la fraternité et l'amitié, de peur que nous ne vous devenions étrangers ; car il s'est écoulé beaucoup de temps depuis que vous avez envoyé vers nous.
I Ma FinBibli 12:10  Niin kuitenkin me lähetämme teille sanan, että te uudistaisitte ja vahvistaisitte veljellisen ja ystävällisen liiton meidän välillemme, ettemme sitä unhottaisi; sillä sitte on suuri aika kuin te meidän tykömme lähetitte.
I Ma GerMenge 12:10  haben es dennoch unternommen, eine Gesandtschaft an euch zu schicken, um die Verbrüderung und Freundschaft mit euch zu erneuern, damit wir euch nicht entfremdet werden; denn seit jener eurer Botschaft an uns ist eine lange Zeit verstrichen.
I Ma FreCramp 12:10  nous avons essayé d'envoyer vers vous pour renouveler la fraternité et l'amitié qui nous unissent à vous, afin que nous ne vous devenions pas étrangers ; car de nombreuses années se sont écoulées depuis que vous avez envoyé vers nous.
I Ma FreVulgG 12:10  nous avons mieux aimé envoyer vers vous, pour renouveler la fraternité et l’amitié, de peur que nous ne vous devenions étrangers ; car il s’est écoulé beaucoup de temps depuis que vous avez envoyé vers nous.