I Ma
|
VulgSist
|
12:9 |
Nos, cum nullo horum indigeremus, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris,
|
I Ma
|
VulgCont
|
12:9 |
Nos, cum nullo horum indigeremus, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris,
|
I Ma
|
Vulgate
|
12:9 |
nos cum nullo horum indigeremus habentes solacio sanctos libros qui sunt in manibus nostris
|
I Ma
|
VulgHetz
|
12:9 |
Nos, cum nullo horum indigeremus, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris,
|
I Ma
|
VulgClem
|
12:9 |
Nos cum nullo horum indigeremus, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris,
|
I Ma
|
FinPR
|
12:9 |
Vaikka me nyt emme olekaan niiden tarpeessa, koska ne pyhät kirjat, jotka ovat meidän hallussamme, ovat meidän lohdutuksenamme,
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:9 |
我們雖然不需要這些,因為我們手中的聖經作安慰;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:9 |
Whanne we hadden no nede of these, and hadden in coumfort hooli bookis that ben in oure hondis,
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:9 |
Мы же, хотя и не имеем надобности в них, имея утешением священные книги, которые в руках наших,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:9 |
и мы убо не требующе сих, утешение имуще святыя книги, яже в руках наших,
|
I Ma
|
LinVB
|
12:9 |
Biso tosengeli na bondeko bona te, zambi tozali na minkanda misantu o maboko, miye mikobondoko biso mitema.
|
I Ma
|
LXX
|
12:9 |
ἡμεῖς οὖν ἀπροσδεεῖς τούτων ὄντες παράκλησιν ἔχοντες τὰ βιβλία τὰ ἅγια τὰ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:9 |
Hoewel wij dan dit nu niet van node hebben, als die tot onze troost hebben de heilige boeken, die in onze handen zijn;
|
I Ma
|
PorCap
|
12:9 |
*Nós, embora não tenhamos necessidade dessas vantagens, pois temos para nossa consolação os livros santos, que estão nas nossas mãos,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:9 |
Y aunque nosotros no teníamos necesidad de nada de eso, teniendo como tenemos en nuestras manos para consuelo nuestro, los libros santos;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:9 |
Ofschoon geen noodzaak er ons toe dwingt, daar wij onze troost putten uit de heilige boeken, die wij bezitten
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:9 |
Bár semmi szükség sem kényszerít minket erre – vigasztalásunkra vannak ugyanis a kezeink közt lévő szent könyvek –,
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:9 |
Vi äro nu visserligen icke i behov härav, eftersom de heliga böcker som vi hava i våra händer utgöra vår tröst;
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:9 |
Što se nas tiče, iako nam to ne bi bilo potrebno budući da nam za utjehu stoje na raspolaganju Svete knjige,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:9 |
Phần chúng tôi, dù không cần đến những chuyện như thế, bởi vì chúng tôi đã có sẵn các Sách Thánh trong tay làm nguồn an ủi,
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:9 |
Et nous, quoique nous n'eussions pas besoin de ces choses, ayant pour consolation les saints livres qui sont entre nos mains,
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:9 |
Ja vaikka emme tällä erällä muukalaisten apua tarvitse, sillä me turvaamme meidän Jumalamme sanaan, jota me joka päivä luemme;
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:9 |
Wir nun – obschon wir auf diese Bündnisse nicht unbedingt angewiesen sind, da wir an den heiligen Schriften, die wir in Händen haben, einen Trost besitzen –,
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:9 |
Nous donc, quoique nous n'eussions pas besoin de ces choses, ayant pour consolation les saints Livres qui sont entre nos mains,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:9 |
Et nous, quoique nous n’eussions pas besoin de ces choses, ayant pour consolation les saints livres qui sont entre nos mains,
|