I Ma
|
VulgSist
|
12:8 |
Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore: et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate, et amicitia.
|
I Ma
|
VulgCont
|
12:8 |
Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore: et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate, et amicitia.
|
I Ma
|
Vulgate
|
12:8 |
et suscepit Onias virum qui fuerat missus cum honore et accepit epistulas in quibus significabatur de societate et amicitia
|
I Ma
|
VulgHetz
|
12:8 |
Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore: et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate, et amicitia.
|
I Ma
|
VulgClem
|
12:8 |
Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore : et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate et amicitia.
|
I Ma
|
FinPR
|
12:8 |
Ja Onias kohteli teidän lähettämäänne miestä kaikella kunnioituksella ja otti vastaan kirjeen, jossa nimenomaan puhuttiin liitosta ja ystävyydestä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:8 |
敖尼雅曾優待了被打發來的使者,也接受了談及聯盟友好的信件。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:8 |
And Onyas resseyuede the man, that was sent, with onour, and took epistlis, in whiche he was signefied of felouschip and frendschip.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:8 |
И принял Ония посланного мужа с честью, и получил письма, в которых ясно говорилось о союзе и дружбе.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:8 |
и прия Ониа мужа посланаго славно и прият епистолии, в нихже завещано о споборении и дружбе:
|
I Ma
|
LinVB
|
12:8 |
Onias ayambaki ntoma wa bino na lokumu, mpe akamataki monkanda moye moyebisaki makambo ma bondeko polele.
|
I Ma
|
LXX
|
12:8 |
καὶ ἐπεδέξατο ὁ Ονιας τὸν ἄνδρα τὸν ἀπεσταλμένον ἐνδόξως καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπιστολάς ἐν αἷς διεσαφεῖτο περὶ συμμαχίας καὶ φιλίας
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:8 |
En daar Onias de man, die daarmee gezonden was, zeer eerlijk heeft ontvangen, en de brieven aangenomen, in welke verklaring werd gedaan van gemeenschap van wapenen, en vriendschap;
|
I Ma
|
PorCap
|
12:8 |
Onias acolheu o enviado com honra e recebeu a carta, na qual se fazia referência à aliança e à amizade.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:8 |
Onías recibió con grande honor al enviado, y también sus cartas, en las cuales se hablaba de esta amistad y alianza.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:8 |
Onias heeft den gezant eervol ontvangen en aanvaardde de brief, waarin uitdrukkelijk over een bondgenootschap en vriendschapsbetrekkingen werd gesproken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:8 |
Oniás tisztelettel fogadta a követet, átvette a szövetségről és a barátságról szóló levelet.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:8 |
Och Onias bemötte edert sändebud med all heder och tog emot brevet, vari uttryckligen talades om förbund och vänskap.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:8 |
Onija je s počastima dočekao čovjeka koji je bio poslan i primio je pismo koje je jasno govorilo o savezništvu i prijateljstvu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Ông Ô-ni-a đã long trọng tiếp đón người được cử tới và đã nhận bức thư nói rõ về mối liên minh và tình hữu nghị.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:8 |
Et Onias accueillit avec honneur l'homme qui avait été envoyé, et il reçut les lettres, où il était parlé d'alliance et d'amitié.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:8 |
Ja Onia otti teidän lähetetyt miehet kunniallisesti vastaan, ja otti teidän ystävyytenne ja liittonne vastaan, niinkuin kirjassa oli kirjoitettu.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:8 |
Onias hat damals den von euch abgesandten Mann ehrenvoll empfangen und den Brief entgegengenommen, in welchem ausdrücklich von einer Bundesgenossenschaft und Freundschaft die Rede war.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:8 |
Onias accueillit avec honneur l'homme qui était envoyé, et reçut la lettre ou il était clairement parlé d'alliance et d'amitié.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:8 |
Et Onias accueillit avec honneur l’homme qui avait été envoyé, et il reçut les lettres, où il était parlé d’alliance et d’amitié.
|