Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 12:35  And Jonathan returned, and he called together the elders of the people, and he decided with them to build fortresses in Judea,
I Ma DRC 12:35  And Jonathan came back, and called together the ancients of the people; and he took a resolution with them to build fortresses in Judea,
I Ma KJVA 12:35  After this came Jonathan home again, and calling the elders of the people together, he consulted with them about building strong holds in Judea,
I Ma VulgSist 12:35  Et reversus est Ionathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis aedificare praesidia in Iudaea,
I Ma VulgCont 12:35  Et reversus est Ionathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Iudæa,
I Ma Vulgate 12:35  et reversus est Ionathas et convocavit seniores populi et cogitavit cum eis aedificare praesidia in Iudaea
I Ma VulgHetz 12:35  Et reversus est Ionathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Iudæa,
I Ma VulgClem 12:35  Et reversus est Jonathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Judæa,
I Ma CzeB21 12:35  Když se Jonatan vrátil, svolal starší lidu a radil se s nimi, že je potřeba vystavět v Judsku pevnosti,
I Ma FinPR 12:35  Kun Joonatan oli palannut takaisin, kutsui hän kokoon kansan vanhimmat ja päätti yksissä neuvoin heidän kanssaan rakentaa Juudeaan linnoituksia,
I Ma ChiSB 12:35  約納堂回來之後,召集民間長老,與他們議決,要在猶太修建一些堡壘,
I Ma Wycliffe 12:35  And Jonathas turnede ayen, and clepide togidere the eldere men of the puple, and thouyte with hem for to bilde strengthis in Judee,
I Ma RusSynod 12:35  И возвратился Ионафан, и созвал старейшин народа, и советовался с ними, чтобы построить крепости в Иудее,
I Ma CSlEliza 12:35  И возвратися Ионафан, и собра старейшины людския, и совещася с ними созидати твердыни во Иудеи
I Ma LinVB 12:35  Yonatan azongi o Yeruzalem, abengi likita lya bakolo, mpe elongo na bango akani kotonga bibombamelo o Yudea.
I Ma LXX 12:35  καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν καὶ ἐξεκκλησίασεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ ἐβουλεύετο μετ’ αὐτῶν τοῦ οἰκοδομῆσαι ὀχυρώματα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ
I Ma DutSVVA 12:35  En Jonathan keerde weder, en riep de ouderlingen van het volk bijeen, en hield met hen raad, om sterkten te bouwen in Judea;
I Ma PorCap 12:35  De regresso a Jerusalém, Jónatas convocou os anciãos do povo e tomou com eles a decisão de edificar fortalezas na Judeia,
I Ma SpaPlate 12:35  Habiendo vuelto Jonatás, convoco a los ancianos del pueblo, y de acuerdo con ellos resolvió construir fortalezas en Judea,
I Ma NlCanisi 12:35  Toen Jonatan was teruggekeerd, riep hij de oudsten van het volk bijeen, en maakte met hen het besluit, vestingen in Judea te bouwen
I Ma HunKNB 12:35  Amikor Jonatán visszatért, összehívta a nép véneit és tervbe vette velük, hogy várakat emelnek Júdeában,
I Ma Swe1917 12:35  Sedan Jonatan hade kommit tillbaka, sammankallade han folkets äldste och beslöt, i samråd med dem, att bygga fästningar i Judeen
I Ma CroSaric 12:35  Kad se Jonatan vratio, sazvao je skupštinu narodnih starješina i s njima odlučio da u Judeji sagradi tvrđave,
I Ma VieLCCMN 12:35  Sau khi trở về, ông Giô-na-than triệu tập đại hội các kỳ mục trong dân ; ông cùng với họ quyết định xây dựng các pháo đài ở miền Giu-đê,
I Ma FreLXX 12:35  Jonathas revint, et assembla les anciens du peuple, et il résolut avec eux de bâtir des forteresses dans la Judée,
I Ma FinBibli 12:35  Senjälkeen tuli Jonatan kotia jälleen, ja piti neuvoa kansan vanhimpain kanssa, että muutamia kaupungeita Juudeassa piti vahvistettaman,
I Ma GerMenge 12:35  Nach seiner Rückkehr aber berief Jonathan die Ältesten des Volkes zu einer Versammlung und beschloß mit ihnen die Erbauung von Festungen in Judäa
I Ma FreCramp 12:35  A son retour à Jérusalem, Jonathas convoqua les anciens du peuple et résolut avec eux de construire des forteresses en Judée,
I Ma FreVulgG 12:35  Jonathas revint, et assembla les anciens du peuple, et il résolut avec eux de bâtir des forteresses dans la Judée,