I Ma
|
VulgSist
|
12:35 |
Et reversus est Ionathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis aedificare praesidia in Iudaea,
|
I Ma
|
VulgCont
|
12:35 |
Et reversus est Ionathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Iudæa,
|
I Ma
|
Vulgate
|
12:35 |
et reversus est Ionathas et convocavit seniores populi et cogitavit cum eis aedificare praesidia in Iudaea
|
I Ma
|
VulgHetz
|
12:35 |
Et reversus est Ionathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Iudæa,
|
I Ma
|
VulgClem
|
12:35 |
Et reversus est Jonathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Judæa,
|
I Ma
|
FinPR
|
12:35 |
Kun Joonatan oli palannut takaisin, kutsui hän kokoon kansan vanhimmat ja päätti yksissä neuvoin heidän kanssaan rakentaa Juudeaan linnoituksia,
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:35 |
約納堂回來之後,召集民間長老,與他們議決,要在猶太修建一些堡壘,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:35 |
And Jonathas turnede ayen, and clepide togidere the eldere men of the puple, and thouyte with hem for to bilde strengthis in Judee,
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:35 |
И возвратился Ионафан, и созвал старейшин народа, и советовался с ними, чтобы построить крепости в Иудее,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:35 |
И возвратися Ионафан, и собра старейшины людския, и совещася с ними созидати твердыни во Иудеи
|
I Ma
|
LinVB
|
12:35 |
Yonatan azongi o Yeruzalem, abengi likita lya bakolo, mpe elongo na bango akani kotonga bibombamelo o Yudea.
|
I Ma
|
LXX
|
12:35 |
καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν καὶ ἐξεκκλησίασεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ ἐβουλεύετο μετ’ αὐτῶν τοῦ οἰκοδομῆσαι ὀχυρώματα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:35 |
En Jonathan keerde weder, en riep de ouderlingen van het volk bijeen, en hield met hen raad, om sterkten te bouwen in Judea;
|
I Ma
|
PorCap
|
12:35 |
De regresso a Jerusalém, Jónatas convocou os anciãos do povo e tomou com eles a decisão de edificar fortalezas na Judeia,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:35 |
Habiendo vuelto Jonatás, convoco a los ancianos del pueblo, y de acuerdo con ellos resolvió construir fortalezas en Judea,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:35 |
Toen Jonatan was teruggekeerd, riep hij de oudsten van het volk bijeen, en maakte met hen het besluit, vestingen in Judea te bouwen
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:35 |
Amikor Jonatán visszatért, összehívta a nép véneit és tervbe vette velük, hogy várakat emelnek Júdeában,
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:35 |
Sedan Jonatan hade kommit tillbaka, sammankallade han folkets äldste och beslöt, i samråd med dem, att bygga fästningar i Judeen
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:35 |
Kad se Jonatan vratio, sazvao je skupštinu narodnih starješina i s njima odlučio da u Judeji sagradi tvrđave,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:35 |
Sau khi trở về, ông Giô-na-than triệu tập đại hội các kỳ mục trong dân ; ông cùng với họ quyết định xây dựng các pháo đài ở miền Giu-đê,
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:35 |
Jonathas revint, et assembla les anciens du peuple, et il résolut avec eux de bâtir des forteresses dans la Judée,
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:35 |
Senjälkeen tuli Jonatan kotia jälleen, ja piti neuvoa kansan vanhimpain kanssa, että muutamia kaupungeita Juudeassa piti vahvistettaman,
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:35 |
Nach seiner Rückkehr aber berief Jonathan die Ältesten des Volkes zu einer Versammlung und beschloß mit ihnen die Erbauung von Festungen in Judäa
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:35 |
A son retour à Jérusalem, Jonathas convoqua les anciens du peuple et résolut avec eux de construire des forteresses en Judée,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:35 |
Jonathas revint, et assembla les anciens du peuple, et il résolut avec eux de bâtir des forteresses dans la Judée,
|