I Ma
|
FinPR
|
12:46 |
Joonatan uskoi häntä ja teki niinkuin Tryfon oli sanonut: hän päästi kotiin sotaväen, ja tämä lähti pois Juudan maahan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:46 |
約納堂相信了他,就按他的話作了,遺散了軍隊,讓他們回到猶太地,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:46 |
And he bileuyde to hym, and dide as he seide, and lefte the oost; and thei wente awei in to the lond of Juda.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:46 |
И поверил ему Ионафан, и сделал так, как он сказал, и отпустил войска, и они отправились в землю Иудейскую;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:46 |
И веровав ему, сотвори, якоже рече, и отпусти силы, и отидоша в землю Иудину.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:46 |
Yonatan andimi maloba ma ye, mpe asali lokola ye alobi. Azongisi basoda ba ye o mokili mwa Yuda.
|
I Ma
|
LXX
|
12:46 |
καὶ ἐμπιστεύσας αὐτῷ ἐποίησεν καθὼς εἶπεν καὶ ἐξαπέστειλεν τὰς δυνάμεις καὶ ἀπῆλθον εἰς γῆν Ιουδα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:46 |
En hij, hem gelovende, deed gelijk hij zeide, en hij zond het krijgsvolk heen, en zij trokken naar het land van Juda.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:46 |
Jónatas acreditou nele, fez o que ele lhe disse e licenciou as tropas, que regressaram ao país de Judá.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:46 |
Le dio crédito Jonatás, y haciendo lo que le dijo, licenció sus tropas, que se volvieron a la tierra de Judá,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:46 |
Jonatan vertrouwde hem en deed, wat hij hem had gezegd. Hij zond de troepen weg, die naar het land Juda teruggingen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:46 |
Ő hitt neki és úgy tett, amint az mondta. Elbocsátotta csapatait, s azok visszatértek Júdea földjére.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:46 |
Och Jonatan satte tro till honom och gjorde såsom han hade föreslagit; han lät hären draga sin väg, och den avtågade till Judeen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:46 |
Jonatan mu povjerova i učini kako je on rekao. Otpustio je čete da odu u židovsku zemlju.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:46 |
Vì cả tin, ông Giô-na-than đã làm như ông ta nói : ông cho binh lính giải ngũ và họ đã trở về đất Giu-đa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:46 |
Jonathas le crut, et fit comme il avait dit: il renvoya les troupes, et elles s'en retournèrent dans le pays de Juda.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:46 |
Jonatan uskoi häneen, ja antoi väkensä mennä pois tyköänsä Juudeaan kotiansa;
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:46 |
Jonathan schenkte ihm Glauben und folgte seiner Aufforderung: er entließ seine Truppen, die ins Land Juda heimkehrten.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:46 |
Jonathas le crut et fit comme il avait dit ; il renvoya son armée, qui s'en retourna en Judée.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:46 |
Jonathas le crut, et fit comme il avait dit : il renvoya les troupes, et elles s’en retournèrent dans le pays de Juda.
|