Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 12:46  And Jonathan believed him, and he did as he said. And he sent away his army, and they departed into the land of Judah.
I Ma DRC 12:46  And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda:
I Ma KJVA 12:46  So Jonathan believing him did as he bade him, and sent away his host, who went into the land of Judea.
I Ma VulgSist 12:46  Et credidit ei, et fecit sicut dixit: et dimisit exercitum, et abierunt in terram Iuda.
I Ma VulgCont 12:46  Et credidit ei, et fecit sicut dixit: et dimisit exercitum, et abierunt in terram Iuda.
I Ma Vulgate 12:46  et credidit ei et fecit sicut dixit et dimisit exercitum et abierunt in terram Iudam
I Ma VulgHetz 12:46  Et credidit ei, et fecit sicut dixit: et dimisit exercitum, et abierunt in terram Iuda.
I Ma VulgClem 12:46  Et credidit ei, et fecit sicut dixit : et dimisit exercitum, et abierunt in terram Juda.
I Ma CzeB21 12:46  Jonatan mu uvěřil a udělal, co řekl. Rozpustil své jednotky a ty se vrátily do Judska .
I Ma FinPR 12:46  Joonatan uskoi häntä ja teki niinkuin Tryfon oli sanonut: hän päästi kotiin sotaväen, ja tämä lähti pois Juudan maahan.
I Ma ChiSB 12:46  約納堂相信了他,就按他的話作了,遺散了軍隊,讓他們回到猶太地,
I Ma Wycliffe 12:46  And he bileuyde to hym, and dide as he seide, and lefte the oost; and thei wente awei in to the lond of Juda.
I Ma RusSynod 12:46  И поверил ему Ионафан, и сделал так, как он сказал, и отпустил войска, и они отправились в землю Иудейскую;
I Ma CSlEliza 12:46  И веровав ему, сотвори, якоже рече, и отпусти силы, и отидоша в землю Иудину.
I Ma LinVB 12:46  Yonatan andimi maloba ma ye, mpe asali lokola ye alobi. Azongisi basoda ba ye o mokili mwa Yuda.
I Ma LXX 12:46  καὶ ἐμπιστεύσας αὐτῷ ἐποίησεν καθὼς εἶπεν καὶ ἐξαπέστειλεν τὰς δυνάμεις καὶ ἀπῆλθον εἰς γῆν Ιουδα
I Ma DutSVVA 12:46  En hij, hem gelovende, deed gelijk hij zeide, en hij zond het krijgsvolk heen, en zij trokken naar het land van Juda.
I Ma PorCap 12:46  Jónatas acreditou nele, fez o que ele lhe disse e licenciou as tropas, que regressaram ao país de Judá.
I Ma SpaPlate 12:46  Le dio crédito Jonatás, y haciendo lo que le dijo, licenció sus tropas, que se volvieron a la tierra de Judá,
I Ma NlCanisi 12:46  Jonatan vertrouwde hem en deed, wat hij hem had gezegd. Hij zond de troepen weg, die naar het land Juda teruggingen.
I Ma HunKNB 12:46  Ő hitt neki és úgy tett, amint az mondta. Elbocsátotta csapatait, s azok visszatértek Júdea földjére.
I Ma Swe1917 12:46  Och Jonatan satte tro till honom och gjorde såsom han hade föreslagit; han lät hären draga sin väg, och den avtågade till Judeen.
I Ma CroSaric 12:46  Jonatan mu povjerova i učini kako je on rekao. Otpustio je čete da odu u židovsku zemlju.
I Ma VieLCCMN 12:46  Vì cả tin, ông Giô-na-than đã làm như ông ta nói : ông cho binh lính giải ngũ và họ đã trở về đất Giu-đa.
I Ma FreLXX 12:46  Jonathas le crut, et fit comme il avait dit: il renvoya les troupes, et elles s'en retournèrent dans le pays de Juda.
I Ma FinBibli 12:46  Jonatan uskoi häneen, ja antoi väkensä mennä pois tyköänsä Juudeaan kotiansa;
I Ma GerMenge 12:46  Jonathan schenkte ihm Glauben und folgte seiner Aufforderung: er entließ seine Truppen, die ins Land Juda heimkehrten.
I Ma FreCramp 12:46  Jonathas le crut et fit comme il avait dit ; il renvoya son armée, qui s'en retourna en Judée.
I Ma FreVulgG 12:46  Jonathas le crut, et fit comme il avait dit : il renvoya les troupes, et elles s’en retournèrent dans le pays de Juda.