I MACCABEES
I Ma | CPDV | 6:49 | And he made peace with those who were in Bethzur. And they went out of the city, because they had no provisions in their confinement, for it was the Sabbath of the land. |
I Ma | DRC | 6:49 | And he made peace with them that were in Bethsura: and they came forth out of the city, because they had no victuals, being shut up there, for it was the year of rest to the land. |
I Ma | KJVA | 6:49 | But with them that were in Bethsura he made peace: for they came out of the city, because they had no victuals there to endure the siege, it being a year of rest to the land. |
I Ma | VulgSist | 6:49 | Et fecit pacem cum his, qui erant in Bethsura: et exierunt de civitate, quia non erant eis ibi alimenta conclusis, quia sabbata erant terrae. |
I Ma | VulgCont | 6:49 | Et fecit pacem cum his, qui erant in Bethsura: et exierunt de civitate, quia non erant eis ibi alimenta conclusis, quia Sabbata erant terræ. |
I Ma | Vulgate | 6:49 | et fecit pacem cum his qui erant in Bethsuram et exierunt de civitate quia non erant eis ibi alimenta conclusis quia sabbata erant terrae |
I Ma | VulgHetz | 6:49 | Et fecit pacem cum his, qui erant in Bethsura: et exierunt de civitate, quia non erant eis ibi alimenta conclusis, quia sabbata erant terræ. |
I Ma | VulgClem | 6:49 | Et fecit pacem cum his qui erant in Bethsura : et exierunt de civitate, quia non erant eis ibi alimenta conclusis, quia sabbata erant terræ. |
I Ma | CzeB21 | 6:49 | Uzavřel mír s obyvateli Bet-curu. Ti opustili město, protože tam neměli dost potravin, aby vydrželi obléhání (země totiž toho roku držela sobotní odpočinek). |