I Ma
|
VulgSist
|
8:5 |
et Philippum et Persen Ceteorum regem, et ceteros, qui adversum eos arma tulerant, contriverunt in bello, et obtinuerunt eos:
|
I Ma
|
VulgCont
|
8:5 |
et Philippum et Persen Ceteorum regem, et ceteros, qui adversum eos arma tulerant, contriverunt in bello, et obtinuerunt eos:
|
I Ma
|
Vulgate
|
8:5 |
et Philippum et Persen Citiorum regem et ceteros qui adversus eos arma tulerunt contriverunt bello et obtinuerunt eos
|
I Ma
|
VulgHetz
|
8:5 |
et Philippum et Persen Ceteorum regem, et ceteros, qui adversum eos arma tulerant, contriverunt in bello, et obtinuerunt eos:
|
I Ma
|
VulgClem
|
8:5 |
Et Philippum et Persen Ceteorum regem, et ceteros qui adversum eos arma tulerant, contriverunt in bello, et obtinuerunt eos :
|
I Ma
|
FinPR
|
8:5 |
kuinka he olivat sodassa perinpohjin kukistaneet ja voittaneet Filippuksen ja Perseuksen, kittiläisten kuninkaan, sekä muut, jotka olivat nousseet heitä vastaan kapinaan,
|
I Ma
|
ChiSB
|
8:5 |
又怎樣戰敗斐理伯和基庭人的國王培爾叟,怎樣征服那些起來反抗他們的的人。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
8:5 |
And thei al to-braken in batel Filip, and Persen, kyngis of Cethis, and othere that baren armeris ayens hem, and weldiden hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
8:5 |
они также сокрушили на войне и покорили себе Филиппа и Персея, царя Китийского, и других, восставших против них,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
8:5 |
и Филиппа и Персеа Китиейскаго царя, и воставших на них сокрушиша их в брани и одержаша их:
|
I Ma
|
LinVB
|
8:5 |
Ba-kweisaki mpe mokonzi Filipo na Perseo mokonzi wa ba-Kiti, na mpe baye banso batombokeli bango, tee bakomi kotosa ba-Roma.
|
I Ma
|
LXX
|
8:5 |
καὶ τὸν Φίλιππον καὶ τὸν Περσέα Κιτιέων βασιλέα καὶ τοὺς ἐπηρμένους ἐπ’ αὐτοὺς συνέτριψαν αὐτοὺς ἐν πολέμῳ καὶ κατεκράτησαν αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
8:5 |
En dat zij Filippus, en Perseus, koningen van Macedonië, die tegen hen opgestaan waren in de strijd, vermorzeld en hen overwonnen hadden;
|
I Ma
|
PorCap
|
8:5 |
Filipe e Perseu, reis da Macedónia, e outros levantaram-se contra eles, mas foram igualmente derrotados e subjugados.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
8:5 |
cómo también habían vencido en batalla, y sujetado a Filipo y a Perseo, rey de los ceteos, y a los demás que habían tomado las armas contra ellos;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
8:5 |
Zij hadden Filippus en Pérseus, koning der Kittiërs, met andere opstandelingen in een oorlog verslagen, en aan hun macht onderworpen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
8:5 |
Legyőzték Fülöpöt és Perszészt is, a ketiták királyát. Leverték haddal a többieket is, akik fegyvert ragadtak ellenük, és hatalmukba kerítették őket.
|
I Ma
|
Swe1917
|
8:5 |
Och man berättade huru de hade i strid slagit och övervunnit Filippus, så ock Perseus, kittéernas konung, och de andra som hade upprest sig mot dem;
|
I Ma
|
CroSaric
|
8:5 |
Napokon su oružjem satrli Filipa i kitijskoga kralja Perzeja, a tako upokorili i druge koji se bijahu digli na njih.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Ngay cả các ông Phi-líp-phê và Péc-xê, vua dân Kít-tim và những kẻ nổi lên chống lại họ, cũng bị họ đánh tan trong trận chiến và bị họ chinh phục.
|
I Ma
|
FreLXX
|
8:5 |
qu'ils avaient vaincu à la guerre Philippe, et Perse, roi des Cétéens, et les autres qui avaient pris les armes contre eux, et qu'ils les avaient soumis ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
8:5 |
Ja että he myös äsken Philippuksen, Kittimin kuninkaan ja sen jälkeen hänen poikansa Perseun olivat voittaneet.
|
I Ma
|
GerMenge
|
8:5 |
ferner wie sie Philippus und den Griechenkönig Perseus geschlagen und alle, die sich wider sie aufgelehnt, im Kriege besiegt und unterjocht hätten;
|
I Ma
|
FreCramp
|
8:5 |
Ils avaient vaincu à la guerre Philippe et Persée, roi des Céthéens, et ceux qui avaient pris les armes contre eux, et ils les avaient soumis.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
8:5 |
qu’ils avaient vaincu à la guerre Philippe, et Persée, roi des Cétéens, et les autres qui avaient pris les armes contre eux, et qu’ils les avaient soumis ;
|