I Ma
|
VulgSist
|
9:10 |
Et ait Iudas: Absit istam rem facere ut fugiamus ab eis: et si appropiavit tempus nostrum, moriamur in virtute propter fratres nostros, et non inferamus crimen gloriae nostrae.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:10 |
Et ait Iudas: Absit istam rem facere ut fugiamus ab eis: et si appropiavit tempus nostrum, moriamur in virtute propter fratres nostros, et non inferamus crimen gloriæ nostræ.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:10 |
et ait Iudas absit istam rem facere ut fugiamus ab eis et si adpropiavit tempus nostrum moriamur in virtute propter fratres nostros et non inferamus crimen gloriae nostrae
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:10 |
Et ait Iudas: Absit istam rem facere ut fugiamus ab eis: et si appropiavit tempus nostrum, moriamur in virtute propter fratres nostros, et non inferamus crimen gloriæ nostræ.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:10 |
Et ait Judas : Absit istam rem facere ut fugiamus ab eis : et si appropiavit tempus nostrum, moriamur in virtute propter fratres nostros, et non inferamus crimen gloriæ nostræ.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:10 |
Mutta Juudas sanoi: Pois se, että minä niin tekisin ja pakenisin heitä. Jos hetkemme on tullut, niin kuolkaamme miehuullisesti veljiemme puolesta, älkäämme jättäkö kunniaamme tahraa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:10 |
說:「逃走! 我決不逃。若時機到來,我們要為我的們勇敢犧牲,決不可失掉我們的光榮」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:10 |
And Judas seide, Fer be it for to do this thing, that we fle fro hem; and if oure tyme hath neiyed, die we in vertu for oure britheren, and yyue we not cryme to oure glorie.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:10 |
Но Иуда сказал: нет, да не будет этого со мною, чтобы бежать от них; а если пришел час наш, то умрем мужественно за братьев наших и не оставим нарекания на славу нашу.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:10 |
И рече Иуда: не буди ми сотворити вещь сию, еже бежати от них: и аще приближися время наше, умрем мужественно ради братии нашея и не оставим вины славе нашей.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:10 |
Yudas azongisi : « Nakoki kosala bongo te, nakoki kokima bango te. Soko ngonga ya biso ekoki, tokufa na motema mpiko mpo ya bandeko ba biso, tobebisa lokumu la biso te. »
|
I Ma
|
LXX
|
9:10 |
καὶ εἶπεν Ιουδας μὴ γένοιτο ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο φυγεῖν ἀπ’ αὐτῶν καὶ εἰ ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν καὶ ἀποθάνωμεν ἐν ἀνδρείᾳ χάριν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ μὴ καταλίπωμεν αἰτίαν τῇ δόξῃ ἡμῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:10 |
En Judas zeide: Dat zij verre van mij, dat ik zulk een zaak zou doen, dat ik voor hen zou vlieden; zo onze tijd nabij gekomen is, laat ons dan mannelijk sterven om onzer broederen wil, en laat ons niet achterlaten enige beschuldiging tegen onze eer.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:10 |
*Mas Judas respondeu-lhes: «Deus me livre de proceder deste modo e de fugir diante deles. Se chegou a nossa hora, morramos corajosamente pelos nossos irmãos, mas não manchemos a nossa honra.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:10 |
“Líbrenos Dios, respondió Judas, de huir de ellos; si ha llegado nuestra hora, muramos valerosamente en defensa de nuestros hermanos, y no echemos un borrón a nuestra gloria.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:10 |
Maar Judas sprak: Dàt zal nooit gebeuren; nooit gaan we voor hen op de vlucht! Wanneer ons uur is gekomen, laat ons dan moedig voor onze broeders sterven, en geen vlek op onze roem laten kleven.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:10 |
Júdás azonban így szólt: »Távol legyen tőlünk, hogy így tegyünk! Nem futunk meg előlük. Ha időnk elérkezett, haljunk meg férfiasan testvéreinkért, de ne szennyezzük be hírnevünket.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:10 |
Men Judas sade: »Bort det, att jag skulle så göra och fly för dem! Är vår stund kommen, låt oss då ock manligen dö för våra bröder; må vi icke lämna en fläck ,på vår ära.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:10 |
Juda odvrati: "Ne, toga neću nikad učiniti da od njih bježim! Ako nam je došlo vrijeme, poginimo junački za svoju braću i ne ostavljajmo ljage na svojoj slavi!"
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Ông Giu-đa trả lời : Chạy trốn chúng ư ! Không đời nào tôi làm điều ấy. Nếu giờ của chúng ta đã điểm, thì vì anh em chúng ta, chúng ta sẽ chết anh hùng. Đừng làm gì phương hại đến thanh danh của chúng ta.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:10 |
Et Judas dit: Dieu nous garde d'agir ainsi, et de fuir devant eux ! Si notre temps est arrivé, mourons courageusement pour nos frères, et ne portons pas atteinte à notre gloire.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:10 |
Mutta Juudas sanoi: pois se, että meidän pitää pakeneman; jos meidän aikamme on tullut, niin me tahdomme kunniallisesti kuolla meidän veljeimme tähden, ja ei sallia meidän kunniaamme häpiäksi tulla.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:10 |
Judas aber erwiderte: »Da sei Gott vor, daß ich das tue und vor ihnen fliehe! Wenn denn unsere Stunde gekommen ist, so wollen wir mannhaft für unsere Brüder sterben und auf unserer Ehre keinen Flecken hinterlassen!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:10 |
Judas leur dit : " Loin de moi d'agir ainsi, de prendre la fuite devant eux ! Si notre heure est venue, mourons bravement pour nos frères et ne laissons pas une tache à notre gloire ! "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:10 |
Et Judas dit : Dieu nous garde d’agir ainsi, et de fuir devant eux ! Si notre temps est arrivé, mourons courageusement pour nos frères, et ne portons pas atteinte (n’attirons pas de reproche) à notre gloire.
|