I Ma
|
CPDV
|
9:11 |
And the army moved from the camp, and they stood to meet them. And the horsemen were divided into two parts, and the stone-slingers and archers went before the army, and the first ones were all powerful men, experienced in combat.
|
I Ma
|
DRC
|
9:11 |
And the army removed out of the camp, and they stood over against them: and the horsemen were divided into two troops, and the slingers, and the archers, went before the army, and they that were in the front were all men of valour.
|
I Ma
|
KJVA
|
9:11 |
With that the host of Bacchides removed out of their tents, and stood over against them, their horsemen being divided into two troops, and their slingers and archers going before the host and they that marched in the foreward were all mighty men.
|
I Ma
|
VulgSist
|
9:11 |
Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam: et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii, et sagittarii praeibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:11 |
Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam: et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii, et sagittarii præibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:11 |
et movit exercitus de castris et steterunt illis obviam et divisi sunt equites in duas partes et fundibalarii et sagittarii praeibant exercitum et primi certaminis omnes potentes
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:11 |
Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam: et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii, et sagittarii præibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:11 |
Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam : et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii et sagittarii præibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:11 |
Mutta vihollisjoukko lähti liikkeelle leiristä ja asettui heitä vastaan. Ja ratsastajat jakautuivat kahteen osastoon, ja linkomiehet ja jousimiehet kulkivat sotajoukon edessä sekä kaikki urhoollisimmat, joiden tuli taistella eturivissä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:11 |
敵軍從營裏衝出,猶太人便去迎戰。這時敵騎分成兩翼,投石手與弓箭手行在軍隊前面,前鋒都是勇士,巴基德坐在右翼。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:11 |
And the oost mouyde fro tentis, and thei stoden ayens hem. And horse men weren departid in to twei partis, and slyngeris and archeris wenten bifore the oost, and the firste men of batel alle miyti.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:11 |
И двинулось войско из стана и стало против них; и разделилась конница на две части, а впереди войска шли пращники и стрельцы и все сильные передовые воины.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:11 |
И воздвижеся сила от полка и ста во сретение им, и разлучишася конницы на две части, и пращницы и стрелцы предидяху силе, и предподвижницы вси сильнии.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:11 |
Banguna babimi o nganda ya bango, bayei koteleme o boso bwa bango. Bato ba farasa bakabwani na mangomba mabale : lingomba lya baye babwaki mabanga na lingomba lisusu babeti makula bazalaki kokende liboso ; basoda o milongo mya liboso bazalaki bilombe.
|
I Ma
|
LXX
|
9:11 |
καὶ ἀπῆρεν ἡ δύναμις ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔστησαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ ἐμερίσθη ἡ ἵππος εἰς δύο μέρη καὶ οἱ σφενδονῆται καὶ οἱ τοξόται προεπορεύοντο τῆς δυνάμεως καὶ οἱ πρωταγωνισταὶ πάντες οἱ δυνατοί Βακχίδης δὲ ἦν ἐν τῷ δεξιῷ κέρατι
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:11 |
Ondertussen brak het krijgsvolk van Bacchides op uit hun leger, en stond tegen hen, en de ruiterij was verdeeld in twee delen, en die met slingers en met bogen vochten hadden de voortocht voor het krijgsvolk, en al de machtigen waren gesteld om eerst te strijden.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:11 |
O exército do inimigo saiu do campo e tomou posição diante deles; a cavalaria dividiu-se em dois esquadrões, os fundibulários e os frecheiros colocaram-se à frente e todos os homens valentes se postaram na primeira fila. Báquides estava na ala direita
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:11 |
A este tiempo salió de sus reales el ejército, y vino a su encuentro. La caballería iba dividida en dos cuerpos; los honderos y los flecheros ocupaban el frente del ejército, cuya vanguardia componían los soldados más valientes.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:11 |
Daarop trokken de troepen de legerplaats uit. De Syriërs stelden zich tegen hen op; hun ruiterij was in tweeën gesplitst, en aan de spits van het leger trokken de slingeraars en boogschutters met alle dappere voorvechters.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:11 |
Erre megindult a sereg a táborból, és felálltak velük szemben. A lovasságot két részre osztották. A sereg előtt a parittyások meg az íjasok haladtak, a harc élén pedig mindenütt a legvitézebbek álltak.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:11 |
Men den fientliga hären bröt upp från lägret, och de ställde upp sig mot dem. Ryttarna delades i två hopar, och framför fotfolket gingo slungarna och bågskyttarna, tillika med alla de tappraste, som skulle kämpa i främsta ledet.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:11 |
Vojska je krenula iz tabora i stala prema njima. Konjanici se razdijelili na dva odreda, praćari i strijelci stupiše na čelo vojske, a tako i udarne čete, sve sami junaci. Bakid je držao desno krilo,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Đạo quân đối phương rời doanh trại và dừng lại để nghênh chiến. Kỵ binh chia thành hai đoàn ; những người bắn ná bắn nỏ đi trước, cùng với quân xung phong gồm toàn những người thiện chiến.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:11 |
L'armée ennemie sortit de son camp et se plaça devant eux, et les cavaliers furent divisés en deux corps: les frondeurs et les archers marchaient à la tête de l'armée, et au premier rang de la bataille étaient tous les vaillants.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:11 |
Ja viholliset nousivat ja asettuivat kukin paikkaansa näin: ensimäiset olivat ampujat, ja parhaat sotamiehet seisoivat ensimäisinä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:11 |
Hierauf zog das (feindliche) Heer aus dem Lager hinaus und stellte sich ihnen entgegen. Die Reiterei war in zwei Abteilungen geteilt; die Schleuderer und die Bogenschützen zogen dem Heere voran, und das Vordertreffen bildeten durchweg tapfere Krieger;
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:11 |
L'armée syrienne sortit du camp, s'avançant à leur rencontre ; les cavaliers étaient partagés en deux corps, les frondeurs et les archers marchaient en tête, les plus vaillants au premier rang.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:11 |
L’armée ennemie sortit de son camp et se plaça devant eux, et les cavaliers furent divisés en deux corps : les frondeurs et les archers marchaient à la tête de l’armée, et au premier rang de la bataille étaient tous les (plus) vaillants.
|