I Ma
|
VulgSist
|
9:2 |
Et abierunt viam, quae ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quae est in Arbellis: et occupaverunt eam, et peremerunt animas hominum multas.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:2 |
Et abierunt viam, quæ ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quæ est in Arbellis: et occupaverunt eam, et peremerunt animas hominum multas.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:2 |
et abierunt viam quae ducit in Galgala et castra posuerunt in Mesaloth quae est in Arbellis et occupaverunt eam et peremerunt animas hominum multas
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:2 |
Et abierunt viam, quæ ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quæ est in Arbellis: et occupaverunt eam, et peremerunt animas hominum multas.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:2 |
Et abierunt viam quæ ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quæ est in Arbellis : et occupaverunt eam, et peremerunt animas hominum multas.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:2 |
He kulkivat Galgalaa kohti ja leiriytyivät Arbelaan, vastapäätä Messalotia, valloittivat sen ja surmasivat paljon ihmisiä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:2 |
他們沿著通往加里肋亞的大道前行,包圍了阿爾貝拉的買撒羅特,攻陷那地方,殺死很多人。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:2 |
And thei wenten the weie that ledith in to Galgala, and thei settiden tentis in Masoloth, that is in Arbellis; and thei ocupieden it, and slowen many persoones of men.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:2 |
И отправились они по дороге в Галгалы и расположились станом при Месалофе, что в Арвилах, и, овладев им, погубили множество людей.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:2 |
И идоша путем, иже (ведет) в Галгалы, и ополчишася на Месалоф, иже есть во Арвилех, и взяша его, и побиша душ человеческих много.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:2 |
Bayei o nzela ya Galilea mpe bazingi Mesalot o mokili mwa Arbeles. Babotoli mboka, babomi bato ebele.
|
I Ma
|
LXX
|
9:2 |
καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τὴν εἰς Γαλγαλα καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Μαισαλωθ τὴν ἐν Αρβηλοις καὶ προκατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἀπώλεσαν ψυχὰς ἀνθρώπων πολλάς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:2 |
En zij trokken de weg, die naar Galgala leidt, en legerden zich te Masaloth, hetwelk in Arbele ligt, en zij namen het in, en vernielen vele zielen van mensen.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:2 |
Dirigiram-se pelo caminho de Guilgal, acamparam em frente de Mesalot, no distrito de Arbela, apoderaram-se da cidade e mataram um grande número de habitantes.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:2 |
Se dirigieron por el camino que va a Gálgala, y acamparon en Masalot, que está en Arbellas; la cual tomaron, y mataron mucha gente.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:2 |
Zij sloegen de weg in naar Galilea, belegerden Massalot in het gebied van Arbéla, veroverden het en vermoordden er velen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:2 |
Elindultak tehát a Gilgál felé vezető úton, és ostrom alá vették Arbelában Masalótot. Elfoglalták és sok emberi életet oltottak ki.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:2 |
Och de slogo in på vägen till Galgala och lägrade sig gent emot Mesalot i Arbela och intogo staden och anställde en stor manspillan.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:2 |
Oni se uputiše prema Galileji i opsjednuše Mesalot na području Arbele. Pošto su ga zauzeli, pogubili su mnogo stanovnika.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:2 |
Chúng lên đường đi tới Ga-li-lê và đóng trại gần Mai-xa-lốt thuộc miền Ác-bê-lê. Chúng tiến chiếm thành ấy và đã giết hại nhiều người.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:2 |
Ils allèrent par la route qui mène à Galgala, et campèrent à Mazalot, qui est en Arbelles ; ils la prirent, et tuèrent un grand nombre d'hommes.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:2 |
Nämät menivät Galgalaan päin, piirittivät ja voittivat Maslotin Arbelassa ja tappoivat siellä paljon väkeä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:2 |
Sie zogen in der Richtung nach Galgata, lagerten sich vor Massaloth im Gebiet von Arbela, eroberten den Platz und brachten viele Menschen ums Leben.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:2 |
Ils prirent la route qui mène à Galgala, et dressèrent leur camp à Masaloth, qui est dans le territoire d'Arbèles ; ils s'emparèrent de cette ville et tuèrent un grand nombre d'habitants.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:2 |
Ils allèrent par la route qui mène à Galgala, et campèrent à Mazalot, qui est en Arbelles ; ils la prirent, et tuèrent un grand nombre (d’âmes) d’hommes.
|