Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:8  And so, he said to those who were remaining, “Let us rise up and go against our enemies, perhaps we may be able to fight against them.”
I Ma DRC 9:8  Then he said to them that remained: Let us arise, and go against our enemies, if we may be able to fight against them.
I Ma KJVA 9:8  Nevertheless unto them that remained he said, Let us arise and go up against our enemies, if peradventure we may be able to fight with them.
I Ma VulgSist 9:8  Et dixit his, qui residui erant: Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.
I Ma VulgCont 9:8  Et dixit his, qui residui erant: Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.
I Ma Vulgate 9:8  et dixit his qui residui erant surgamus et eamus ad adversarios nostros si poterimus pugnare adversus eos
I Ma VulgHetz 9:8  Et dixit his, qui residui erant: Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.
I Ma VulgClem 9:8  Et dixit his qui residui erant : Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.
I Ma CzeB21 9:8  Hluboce skleslý pak promluvil k těm, kdo zůstali: „Vzhůru, vyrazme proti svým nepřátelům – třeba proti nim dokážeme bojovat.“
I Ma FinPR 9:8  Epätoivoissaan hän sanoi niille, jotka olivat jääneet paikoilleen: Nouskaamme ja menkäämme vihollisiamme kohti, ehkä me voimme taistella heitä vastaan.
I Ma ChiSB 9:8  遂失意地對剩下的人說:「起來,去攻打敵人,也許能與他們對抗! 」
I Ma Wycliffe 9:8  And he seide to these that weren residue, Rise we, and go we to oure aduersaries, if we schulen mow fiyte ayens hem.
I Ma RusSynod 9:8  Он опечалился и сказал оставшимся: встанем и пойдем на противников наших; может быть, мы в силах будем сражаться с ними.
I Ma CSlEliza 9:8  и ослабе и рече оставшым: востанем и взыдем на супостаты нашя, аще можем ратовати противу их.
I Ma LinVB 9:8  Ata mayele masileli ye, alobi na baye batikali : « Boteleme, tokende kobunda na banguna, mbele tokokoka bango. »
I Ma LXX 9:8  καὶ ἐξελύθη καὶ εἶπεν τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀναστῶμεν καὶ ἀναβῶμεν ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους ἡμῶν ἐὰν ἄρα δυνώμεθα πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς
I Ma DutSVVA 9:8  En zeide tot de overgeblevenen: Laat ons opstaan, en optrekken tegen onze vijanden, of wij hen mochten slaan.
I Ma PorCap 9:8  Consternado, disse aos que ficaram: «Vamos atacar os inimigos e vejamos se os poderemos vencer!»
I Ma SpaPlate 9:8  Con todo, dijo a los que le habían quedado: “Ea, vamos contra nuestros enemigos, y veamos si podemos batirlos”.
I Ma NlCanisi 9:8  En in zijn vertwijfeling riep hij de overgeblevenen toe: Vooruit; trekken wij tegen onze vijanden op; misschien zijn we hun toch nog de baas!
I Ma HunKNB 9:8  így szólt azokhoz, akik visszamaradtak: »Rajta! Rohanjuk meg ellenségünket! Hátha állni tudjuk a harcot ellenük.«
I Ma Swe1917 9:8  Och i sin förtvivlan sade han till dem som hade stannat kvar: »Låt oss bryta upp och draga fram mot våra motståndare; måhända kunna vi utkämpa en strid med dem.»
I Ma CroSaric 9:8  Onako zabrinut reče onima koji su preostali: "Ustanimo! Hajdemo na protivnike! Možda ćemo ih ipak suzbiti."
I Ma VieLCCMN 9:8  Dù nao núng, ông vẫn nói với những người ở lại : Đứng lên nào ! Chúng ta cùng tiến lên chống lại quân thù ; may ra có thể đương đầu với chúng !
I Ma FreLXX 9:8  Et il dit à ceux qui étaient restés: Levons-nous, et marchons à nos ennemis, pour les combattre, si nous le pouvons.
I Ma FinBibli 9:8  Sanoi hän tässä ahdistuksessa jääneille: ylös, ja koetelkaamme, jos me vihollisten kimppuun tohdimme, ja heitä lyödä taidamme!
I Ma GerMenge 9:8  und in seiner Verzweiflung sprach er zu denen, die ihm noch geblieben waren: »Auf! laßt uns auf unsere Feinde losgehen! Vielleicht können wir den Kampf mit ihnen bestehen«.
I Ma FreCramp 9:8  Cependant il dit à ceux qui lui restaient : " Allons, marchons contre nos adversaires, si toutefois nous pouvons lutter contre eux ! "
I Ma FreVulgG 9:8  Et il dit à ceux qui étaient restés : Levons-nous, et marchons à nos ennemis, pour les combattre, si nous le pouvons.