I Ma
|
VulgSist
|
9:8 |
Et dixit his, qui residui erant: Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:8 |
Et dixit his, qui residui erant: Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:8 |
et dixit his qui residui erant surgamus et eamus ad adversarios nostros si poterimus pugnare adversus eos
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:8 |
Et dixit his, qui residui erant: Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:8 |
Et dixit his qui residui erant : Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:8 |
Epätoivoissaan hän sanoi niille, jotka olivat jääneet paikoilleen: Nouskaamme ja menkäämme vihollisiamme kohti, ehkä me voimme taistella heitä vastaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:8 |
遂失意地對剩下的人說:「起來,去攻打敵人,也許能與他們對抗! 」
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:8 |
And he seide to these that weren residue, Rise we, and go we to oure aduersaries, if we schulen mow fiyte ayens hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:8 |
Он опечалился и сказал оставшимся: встанем и пойдем на противников наших; может быть, мы в силах будем сражаться с ними.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:8 |
и ослабе и рече оставшым: востанем и взыдем на супостаты нашя, аще можем ратовати противу их.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:8 |
Ata mayele masileli ye, alobi na baye batikali : « Boteleme, tokende kobunda na banguna, mbele tokokoka bango. »
|
I Ma
|
LXX
|
9:8 |
καὶ ἐξελύθη καὶ εἶπεν τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀναστῶμεν καὶ ἀναβῶμεν ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους ἡμῶν ἐὰν ἄρα δυνώμεθα πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:8 |
En zeide tot de overgeblevenen: Laat ons opstaan, en optrekken tegen onze vijanden, of wij hen mochten slaan.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:8 |
Consternado, disse aos que ficaram: «Vamos atacar os inimigos e vejamos se os poderemos vencer!»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:8 |
Con todo, dijo a los que le habían quedado: “Ea, vamos contra nuestros enemigos, y veamos si podemos batirlos”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:8 |
En in zijn vertwijfeling riep hij de overgeblevenen toe: Vooruit; trekken wij tegen onze vijanden op; misschien zijn we hun toch nog de baas!
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:8 |
így szólt azokhoz, akik visszamaradtak: »Rajta! Rohanjuk meg ellenségünket! Hátha állni tudjuk a harcot ellenük.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:8 |
Och i sin förtvivlan sade han till dem som hade stannat kvar: »Låt oss bryta upp och draga fram mot våra motståndare; måhända kunna vi utkämpa en strid med dem.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:8 |
Onako zabrinut reče onima koji su preostali: "Ustanimo! Hajdemo na protivnike! Možda ćemo ih ipak suzbiti."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Dù nao núng, ông vẫn nói với những người ở lại : Đứng lên nào ! Chúng ta cùng tiến lên chống lại quân thù ; may ra có thể đương đầu với chúng !
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:8 |
Et il dit à ceux qui étaient restés: Levons-nous, et marchons à nos ennemis, pour les combattre, si nous le pouvons.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:8 |
Sanoi hän tässä ahdistuksessa jääneille: ylös, ja koetelkaamme, jos me vihollisten kimppuun tohdimme, ja heitä lyödä taidamme!
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:8 |
und in seiner Verzweiflung sprach er zu denen, die ihm noch geblieben waren: »Auf! laßt uns auf unsere Feinde losgehen! Vielleicht können wir den Kampf mit ihnen bestehen«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:8 |
Cependant il dit à ceux qui lui restaient : " Allons, marchons contre nos adversaires, si toutefois nous pouvons lutter contre eux ! "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:8 |
Et il dit à ceux qui étaient restés : Levons-nous, et marchons à nos ennemis, pour les combattre, si nous le pouvons.
|