I Sa
|
RWebster
|
13:11 |
And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
|
I Sa
|
NHEBJE
|
13:11 |
Samuel said, "What have you done?" Saul said, "Because I saw that the people were scattered from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
|
I Sa
|
ABP
|
13:11 |
And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that [3scattered 1the 2people] from me, and you did not come in the testimony of the days as you set in order, and the Philistines were gathered together in Michmash,
|
I Sa
|
NHEBME
|
13:11 |
Samuel said, "What have you done?" Saul said, "Because I saw that the people were scattered from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
|
I Sa
|
Rotherha
|
13:11 |
Then said Samuel—What hast thou done? And Saul said—Because I saw that the people had been scattered from me, and, thou, hadst not come within the appointed days, and, the Philistines, had gathered themselves together to Michmash,
|
I Sa
|
LEB
|
13:11 |
But Samuel said, “What have you done?” Saul said, “Because I saw that the army ⌞was scattering⌟ from me and you did not come ⌞at the appointed time⌟ and that the Philistines had gathered at Micmash,
|
I Sa
|
RNKJV
|
13:11 |
And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
|
I Sa
|
Jubilee2
|
13:11 |
Then Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were leaving me and [that] thou didst not come within the days appointed and [that] the Philistines gathered themselves together at Michmash,
|
I Sa
|
Webster
|
13:11 |
And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and [that] thou camest not within the days appointed, and [that] the Philistines assembled at Michmash;
|
I Sa
|
Darby
|
13:11 |
And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou didst not come within the days appointed, and that the Philistines were assembled at Michmash,
|
I Sa
|
ASV
|
13:11 |
And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
|
I Sa
|
LITV
|
13:11 |
And Saul said, Because I saw that the people were scattering from me, and you did not come in the days set out, and the Philistines were gathering at Michmash,
|
I Sa
|
Geneva15
|
13:11 |
And Samuel saide, What hast thou done? Then Saul saide, Because I sawe that the people was scattred from me, and that thou camest not within the daies appoynted, and that the Philistims gathered themselues together to Michmash,
|
I Sa
|
CPDV
|
13:11 |
And Samuel said to him, “What have you done?” Saul responded: “Since I saw that the people were scattering away from me, and you had not arrived after the agreed upon days, and yet the Philistines had gathered together at Michmash,
|
I Sa
|
BBE
|
13:11 |
And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were going away from me, and you had not come at the time which had been fixed, and the Philistines had come together at Michmash;
|
I Sa
|
DRC
|
13:11 |
And Samuel said to him: What hast thou done? Saul answered: Because I saw that the people slipt from me, and thou wast not come according to the days appointed, and the Philistines were gathered together in Machmas,
|
I Sa
|
GodsWord
|
13:11 |
Samuel asked, "What have you done?" Saul replied, "I saw the troops were scattering. You didn't come when you said you would, and the Philistines were assembling at Michmash.
|
I Sa
|
JPS
|
13:11 |
And Samuel said: 'What hast thou done?' And Saul said: 'Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together against Michmas;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
13:11 |
¶ And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
|
I Sa
|
NETfree
|
13:11 |
But Samuel said, "What have you done?" Saul replied, "When I saw that the army had started to abandon me and that you didn't come at the appointed time and that the Philistines had assembled at Micmash,
|
I Sa
|
AB
|
13:11 |
And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw how the people were scattered from me, and that you were not present as you purposed, according to the set time of the days, and the Philistines were gathered to Michmash.
|
I Sa
|
AFV2020
|
13:11 |
And Samuel said, "What have you done?" And Saul said, "Because I saw that the people were scattered from me, and you did not come in the days appointed, and the Philistines gathered themselves at Michmash,
|
I Sa
|
NHEB
|
13:11 |
Samuel said, "What have you done?" Saul said, "Because I saw that the people were scattered from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
|
I Sa
|
NETtext
|
13:11 |
But Samuel said, "What have you done?" Saul replied, "When I saw that the army had started to abandon me and that you didn't come at the appointed time and that the Philistines had assembled at Micmash,
|
I Sa
|
UKJV
|
13:11 |
And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that you came not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
|
I Sa
|
KJV
|
13:11 |
And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
|
I Sa
|
KJVA
|
13:11 |
And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
|
I Sa
|
AKJV
|
13:11 |
And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that you came not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
|
I Sa
|
RLT
|
13:11 |
And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
|
I Sa
|
MKJV
|
13:11 |
And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and you did not come in the days appointed, and the Philistines gathered themselves at Michmash,
|
I Sa
|
YLT
|
13:11 |
and Samuel saith, `What hast thou done?' And Saul saith, `Because I saw that the people were scattered from off me, and thou hadst not come at the appointment of the days, and the Philistines are gathered to Michmash,
|
I Sa
|
ACV
|
13:11 |
And Samuel said, What have thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou did not come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:11 |
Então Samuel disse: Que fizeste? E Saul respondeu: Porque vi que o povo se me ia, e que tu não vinhas ao prazo dos dias, e que os filisteus estavam juntos em Micmás,
|
I Sa
|
Mg1865
|
13:11 |
Dia hoy Samoela: Inona no nataonao? Ary hoy Saoly: Raha hitako fa niely nandao ahy ny olona, sady tsy tonga tamin’ ny fotoana ianao, ary tafangona tany Mikmasy ny Filistina,
|
I Sa
|
FinPR
|
13:11 |
Mutta Samuel sanoi: "Mitä olet tehnyt?" Saul vastasi: "Kun näin, että kansa hajaantui pois minun luotani etkä sinä tullut määrättynä aikana, vaikka filistealaiset olivat kokoontuneet Mikmaaseen,
|
I Sa
|
FinRK
|
13:11 |
mutta Samuel kysyi: ”Mitä olet tehnyt?” Saul vastasi: ”Kun näin, että kansa alkoi hajaantua luotani etkä sinä tullut määräaikana, vaikka filistealaiset olivat kokoontuneet Mikmaaseen,
|
I Sa
|
ChiSB
|
13:11 |
撒慕爾問道:「你作了什麼事﹖」撒烏耳答說:「我看見軍民離開我四散逃跑了,你又沒有照定期來,同時培肋舍特人已集合在米革瑪斯,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
13:11 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲙⲁⲭⲉⲙⲁⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
13:11 |
撒母耳说:「你做的是甚么事呢?」扫罗说:「因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
|
I Sa
|
BulVeren
|
13:11 |
А Самуил каза: Какво си направил? И Саул каза: Понеже видях, че народът се разпръсва от мен и че ти не дойде в определеното време, а филистимците са се събрали в Михмас,
|
I Sa
|
AraSVD
|
13:11 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟» فَقَالَ شَاوُلُ: «لِأَنِّي رَأَيْتُ أَنَّ ٱلشَّعْبَ قَدْ تَفَرَّقَ عَنِّي، وَأَنْتَ لَمْ تَأْتِ فِي أَيَّامِ ٱلْمِيعَادِ، وَٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ مُتَجَمِّعُونَ فِي مِخْمَاسَ،
|
I Sa
|
Esperant
|
13:11 |
Sed Samuel diris: Kion vi faris? Saul respondis: Mi vidis, ke la popolo diskuras de mi, kaj vi ne venis al la difinita tempo, kaj la Filiŝtoj kolektiĝis en Miĥmaŝ;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
13:11 |
ซามูเอลถามว่า “ท่านได้กระทำอะไรไปแล้วนี่” และซาอูลตรัสตอบว่า “เพราะเหตุว่าข้าพเจ้าเห็นประชาชนแตกกระจายไปจากข้าพเจ้า และท่านก็มิได้มาภายในวันที่กำหนดไว้ และคนฟีลิสเตียก็ได้ชุมนุมกันที่มิคมาช
|
I Sa
|
OSHB
|
13:11 |
וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל כִּֽי־רָאִיתִי֩ כִֽי־נָפַ֨ץ הָעָ֜ם מֵעָלַ֗י וְאַתָּה֙ לֹא־בָ֨אתָ֙ לְמוֹעֵ֣ד הַיָּמִ֔ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים נֶאֱסָפִ֥ים מִכְמָֽשׂ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
13:11 |
ရှမွေလက၊ သင်သည် အဘယ်သို့ ပြုသနည်းဟု မေးသော်၊ ရှောလုက၊ လူများတို့သည် အကျွန်ုပ်ထံ မှ ထွက်ပြေးကြောင်း၊ ကိုယ်တော်သည် ချိန်းချက်သော အချိန်၌ မရောက်ကြောင်း၊ ဖိလိတ္တိလူတို့ သည် မိတ်မတ်မြို့၌ စုဝေးကြောင်းများကို သိမြင်သောအခါ၊ -
|
I Sa
|
FarTPV
|
13:11 |
سموئیل پرسید: «این چه کاری بود که تو کردی؟» شائول جواب داد: «تو در وقت معیّن نیامدی و مردم هم از اطراف من پراکنده میشدند، به علاوه فلسطینیان هم در مخماس آمادهٔ حمله بودند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Lekin Samuel ne pūchhā, “Āp ne kyā kiyā?” Sāūl ne jawāb diyā, “Log muntashir ho rahe the, aur āp waqt par na āe. Jab maiṅ ne dekhā ki Filistī Mikmās ke qarīb jamā ho rahe haiṅ
|
I Sa
|
SweFolk
|
13:11 |
Men Samuel frågade: ”Vad har du gjort?” Saul svarade: ”När jag såg hur folket skingrades och gick ifrån mig och du inte kom under den bestämda tiden, medan filisteerna samlades vid Mikmas,
|
I Sa
|
GerSch
|
13:11 |
Samuel aber sprach: Was hast du gemacht? Saul antwortete: Als ich sah, daß das Volk sich von mir zerstreute und daß du nicht zur bestimmten Zeit kamst und daß die Philister zu Michmas versammelt waren,
|
I Sa
|
TagAngBi
|
13:11 |
At sinabi ni Samuel, Ano ang iyong ginawa? At sinabi ni Saul, Sapagka't aking nakita na ang bayan ay nangangalat sa akin, at hindi ka dumarating sa mga takdang araw, at ang mga Filisteo ay nagpupulong sa Michmas;
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Mutta Samuel sanoi: "Mitä olet tehnyt?" Saul vastasi: "Kun näin, että kansa hajaantui pois luotani etkä sinä tullut määräaikaan mennessä, vaikka filistealaiset olivat kokoontuneet Mikmaaseen,
|
I Sa
|
Dari
|
13:11 |
سموئیل پرسید: «این چه کاری بود که تو کردی؟» شائول جواب داد: «چون دیدم که تو در وقت معین نیامدی و مردم هم از اطراف من پراگنده می شدند؛ برعلاوه فلسطینی ها هم در مِخماس آمادۀ حمله بودند،
|
I Sa
|
SomKQA
|
13:11 |
Markaasaa Samuu'eel wuxuu ku yidhi, War maxaad samaysay? Oo Saa'uulna wuxuu yidhi, Maxaa yeelay, waxaan arkay in dadkii iga kala firdhay, iyo inaad adiguna ku iman weyday maalmihii aan ku ballannay, iyo in reer Falastiinna dhammaantood isku soo urursadeen Mikmaash agteeda;
|
I Sa
|
NorSMB
|
13:11 |
Men Samuel sagde: «Kva er det du hev gjort?» Saul svara: «Då eg såg folket tok til å spreida seg og ganga frå meg, og du ikkje var komen til fastsett tid, og filistarane hadde samla seg i Mikmas,
|
I Sa
|
Alb
|
13:11 |
Por Samueli i tha: "Çfarë bëre kështu?". Sauli u përgjegj: "Kur pashë që populli po shpërndahej larg meje, që ti nuk kishe arritur ditën e caktuar dhe që Filistejtë po mblidheshin në Mikmash, thashë me vete:
|
I Sa
|
UyCyr
|
13:11 |
Самуил: — Сән немә иш қилдиң? — деди. — Қарисам хәлиқ мәндин айрилип тарқилип кетиватиду, сизму дегән вақитта йетип кәлмидиңиз, йәнә келип филистийәликләр Микмасқа топлиништи.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
13:11 |
¶사무엘이 이르되, 왕이 도대체 무엇을 행하였나이까? 하니 사울이 이르되, 백성이 나를 떠나 흩어지고 당신은 정한 날 안에 오지 아니하며 블레셋 사람들은 믹마스에 함께 모였음을 내가 보았으므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
13:11 |
А Самуило му рече: шта си учинио? А Саул одговори: кад видјех гдје се народ разлази од мене, а ти не дође до рока, и Филистеји се скупили у Михмасу,
|
I Sa
|
Wycliffe
|
13:11 |
And Samuel spak to hym, What hast thou do? Saul answeride, For Y siy that the puple yede awei fro me, and thou camest not bi the daies of couenaunt; certis Filisteis weren gaderid in Machynas;
|
I Sa
|
Mal1910
|
13:11 |
നീ ചെയ്തതു എന്തു എന്നു ശമൂവേൽ ചോദിച്ചു. അതിന്നു ശൌൽ: ജനം എന്നെ വിട്ടു ചിതറുന്നു എന്നും നിശ്ചയിച്ച അവധിക്കു നീ എത്തിയില്ല എന്നും ഫെലിസ്ത്യർ മിക്മാസിൽ കൂടിയിരിക്കുന്നു എന്നും ഞാൻ കണ്ടിട്ടു:
|
I Sa
|
KorRV
|
13:11 |
사무엘이 가로되 왕의 행한 것이 무엇이뇨 사울이 가로되 백성은 나에게서 흩어지고 당신은 정한 날 안에 오지 아니하고 블레셋 사람은 믹마스에 모였음을 내가 보았으므로
|
I Sa
|
Azeri
|
13:11 |
آمّا سمويئل ددي: "سن نه ادئبسن؟" شاعول ددي: "گؤردوم کي، اطرافيمداکي خالق داغيلير، سن ده تعيئن اتدئيئن گون گلمهدئن و فئلئسطلیلر مئکماسدا ييغيليرلار،
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:11 |
Men Samuel sade: Hvad hafver du gjort? Saul svarade: Jag såg att folket förskingrade sig ifrå mig, och du kom icke i rättom tid, och de Philisteer voro församlade i Michmas.
|
I Sa
|
KLV
|
13:11 |
Samuel ja'ta', “ nuq ghaj SoH ta'pu'?” Saul ja'ta', “Because jIH leghta' vetlh the ghotpu were scattered vo' jIH, je vetlh SoH ta'be' ghoS within the jajmey wIv, je vetlh the Philistines assembled themselves tay' Daq Michmash;
|
I Sa
|
ItaDio
|
13:11 |
Ma Samuele gli disse: Che hai fatto? E Saulle gli rispose: Perciocchè io vedeva che il popolo si dispergeva d’appresso a me, e che tu non venivi al termine posto de’ giorni, e che i Filistei erano adunati in Micmas, io dissi:
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:11 |
Но Самуил сказал: что ты сделал? Саул отвечал: я видел, что народ разбегается от меня, а ты не приходил к назначенному времени; Филистимляне же собрались в Михмасе;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
13:11 |
И рече Самуил: что сотворил еси? И рече Саул: видех, яко отидоша людие от мене, и ты не пришел еси, якоже определил еси свидетелством дний, иноплеменницы же собрашася в Махмас,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
13:11 |
και είπε Σαμουήλ τι πεποίηκας και είπε Σαούλ διότι είδον ότι διεσπάρη ο λαός απ΄ εμού και συ ου παρεγένου εν τω μαρτυρίω των ημερών ως διέταξας και οι αλλόφυλοι συνήχθησαν εις Μαχμάς
|
I Sa
|
FreBBB
|
13:11 |
Et Samuel lui dit : Qu'as-tu fait ? Et Saül dit : Quand j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, et que tu ne venais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmas,
|
I Sa
|
LinVB
|
13:11 |
Samuel alobi : « Osalaki nini ko ? » Saul azongisi : « Namoni ’te basoda batiki ngai mpe bakimi ; yo mpe oyaki te o mokolo olakaki, ntango ba-Filisti basanganaki o Mikmas.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
13:11 |
És mondta Sámuel: Mit cselekedtél? Mondta Sául: Mivel láttam, hogy elszéledt tőlem a nép, te meg nem jöttél a meghatározott napokon belül, a filiszteusok pedig gyülekeznek Mikhmásba;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
13:11 |
撒母耳曰、汝所行何事、掃羅曰、定期旣屆、爾未式臨、我見斯民離散、而非利士人集於密抹、
|
I Sa
|
VietNVB
|
13:11 |
Ông Sa-mu-ên hỏi: Vua làm gì vậy? Vua Sau-lơ đáp: Con thấy binh sĩ bỏ con đi tản mát, và ông cũng không đến theo như đã hẹn. Ngoài ra, quân Phi-li-tin đã tụ tập tại Mích-ma.
|
I Sa
|
LXX
|
13:11 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ τί πεποίηκας καὶ εἶπεν Σαουλ ὅτι εἶδον ὡς διεσπάρη ὁ λαὸς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ σὺ οὐ παρεγένου ὡς διετάξω ἐν τῷ μαρτυρίῳ τῶν ἡμερῶν καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν εἰς Μαχεμας
|
I Sa
|
CebPinad
|
13:11 |
Ug si Samuel miingon: Unsay imong nabuhat? ug si Saul miingon: Tungod kay nakita ko nga ang katawohan nagkabulagbulag na gikan kanako, ug nga wala ikaw umanhi sa mga adlaw nga gitagal, ug nga ang mga Filistehanon nanagtigum na sa ilang kaugalingon didto sa Michmas;
|
I Sa
|
RomCor
|
13:11 |
Samuel a zis: „Ce-ai făcut?” Saul a răspuns: „Când am văzut că poporul se împrăştie de lângă mine, că nu vii la timpul hotărât şi că filistenii sunt strânşi la Micmaş,
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
13:11 |
a Samuel ahpw patohwanohng, “Dahme komw ketin wiadahren?” Sohl ahpw sapeng, mahsanih, “I kilangehr duwen aramas akan ar kohkohpeseng, oh komw sohte pwarodo ni ahnsou me komw kilelehdi. I pil kilangehr duwen mehn Pilisdia kan ar pokonpenehr nan Mikmas.
|
I Sa
|
HunUj
|
13:11 |
De Sámuel ezt mondta: Mit tettél? Saul így felelt: Amikor láttam, hogy a nép széledezni kezd tőlem, te pedig nem érkeztél meg a megállapított időre, de a filiszteusok már összegyűltek Mikmászban,
|
I Sa
|
GerZurch
|
13:11 |
Samuel aber sprach: Was hast du getan? Saul antwortete: Da ich sah, dass mich das Volk verliess und sich zerstreute, du aber nicht zur bestimmten Zeit kamst, während doch die Philister in Michmas versammelt sind,
|
I Sa
|
GerTafel
|
13:11 |
Und Samuel sprach: Was hast du getan? Und Saul sprach: Weil ich sah, daß das Volk sich von mir zerstreute, und du zur bestimmten Zeit der Tage nicht kamst, und die Philister in Michmasch sich versammelten;
|
I Sa
|
PorAR
|
13:11 |
Então perguntou Samuel: Que fizeste? Respondeu Saul: Porquanto via que o povo, deixando-me, se dispersava, e que tu não vinhas no tempo determinado, e que os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
|
I Sa
|
DutSVVA
|
13:11 |
Toen zeide Samuël: Wat hebt gij gedaan? Saul nu zeide: Omdat ik zag, dat zich het volk van mij verstrooide, en gij op den bestemden tijd der dagen niet kwaamt, en de Filistijnen te Michmas vergaderd waren,
|
I Sa
|
FarOPV
|
13:11 |
و سموئیل گفت: «چه کردی؟» شاول گفت: «چون دیدم که قوم ازنزد من پراکنده میشوند و تو در روزهای معین نیامدی و فلسطینیان در مخماس جمع شدهاند،
|
I Sa
|
Ndebele
|
13:11 |
USamuweli wasesithi: Wenzeni? USawuli wasesithi: Ngoba ngibone ukuthi abantu babehlakazeka besuka kimi, lawe ungafikanga ngesikhathi esimisiweyo sezinsuku, lokuthi amaFilisti asebuthene eMikimashi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:11 |
Então Samuel disse: Que fizeste? E Saul respondeu: Porque vi que o povo se me ia, e que tu não vinhas ao prazo dos dias, e que os filisteus estavam juntos em Micmás,
|
I Sa
|
Norsk
|
13:11 |
Da sa Samuel: Hvad har du gjort? Saul svarte: Da jeg så at folket spredte sig og forlot mig, og du ikke kom til den fastsatte tid, og filistrene samlet sig ved Mikmas.
|
I Sa
|
SloChras
|
13:11 |
Samuel pa reče: Kaj si storil? Savel odgovori: Ko sem videl, da se mi ljudstvo razteka in da nisi prišel ob določenih dnevih ter da so se Filistejci zbrali v Mikmasu,
|
I Sa
|
Northern
|
13:11 |
Şamuel dedi: «Sən nə etmisən?» Şaul isə dedi: «Gördüm ki, ətrafımdakı xalq dağılır, sən isə təyin etdiyin gün gəlmədin və Filiştlilər Mikmasda toplanıb.
|
I Sa
|
GerElb19
|
13:11 |
Und Samuel sprach: Was hast du getan! Und Saul sprach: Weil ich sah, daß das Volk sich von mir weg zerstreute, und du nicht kamst zur bestimmten Zeit, und die Philister zu Mikmas versammelt waren, so sprach ich:
|
I Sa
|
LvGluck8
|
13:11 |
Tad Samuēls sacīja: ko tu esi darījis? Un Sauls sacīja: kad es redzēju, ka tie ļaudis no manis izklīda un tu noliktā laikā nenāci, un tie Fīlisti bija sapulcējušies Mikmasā,
|
I Sa
|
PorAlmei
|
13:11 |
Então disse Samuel: Que fizeste? Disse Saul: Porquanto via que o povo se espalhava de mim, e tu não vinhas nos dias aprazados, e os philisteos já se tinham ajuntado em Michmas,
|
I Sa
|
ChiUn
|
13:11 |
撒母耳說:「你做的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:11 |
Men Samuel sade: Hvad hafver du gjort? Saul svarade: Jag såg att folket förskingrade sig ifrå mig, och du kom icke i rättom tid, och de Philisteer voro församlade i Michmas.
|
I Sa
|
FreKhan
|
13:11 |
"Qu’as-tu fait?" demanda Samuel. Saül répondit: "Voyant que mon armée se débandait, que tu n’étais pas venu au jour fixé, que les Philistins s’étaient concentrés à Mikhmach,
|
I Sa
|
FrePGR
|
13:11 |
Et Samuel dit : Qu'as-tu fait ? Et Saül dit : Voyant que la troupe se débandait et me quittait, et que tu ne venais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient réunis à Michmas,
|
I Sa
|
PorCap
|
13:11 |
Disse-lhe Samuel: «Que fizeste?» Respondeu Saul: «Vendo que o povo se dispersava e que tu não chegavas no tempo fixado, e que os filisteus se tinham reunido em Micmás,
|
I Sa
|
JapKougo
|
13:11 |
その時サムエルは言った、「あなたは何をしたのですか」。サウルは言った、「民はわたしを離れて散って行き、あなたは定まった日のうちにこられないのに、ペリシテびとがミクマシに集まったのを見たので、
|
I Sa
|
GerTextb
|
13:11 |
Samuel aber fragte: Was hast du gethan? Saul erwiderte: Ich sah, daß sich die Leute von mir verliefen; du aber trafst zur bestimmten Zeit nicht ein, obschon sich die Philister in Michmas versammelt hatten.
|
I Sa
|
Kapingam
|
13:11 |
Gei Samuel ga-helekai gi mee, “Goe ne-hai dau-aha?” Saul ga-helekai, “Ko-au hua ne-mmada gi-nia daangada ala gu-daamada gaa-hula gi-daha. Gei goe dela digi gila-mai i dau madagoaa dela ne-dugu kooe. Gei au guu-mmada labelaa gi digau Philistia ala gu-dagabuli-mai i Michmash.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
13:11 |
y Samuel le dijo: “¿Qué has hecho?” Respondió Saúl: “Cuando vi que se dispersaba la gente que estaba conmigo, y que tú no venías dentro del plazo fijado, y que los filisteos estaban reunidos en Micmás,
|
I Sa
|
WLC
|
13:11 |
וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל כִּֽי־רָאִיתִי֩ כִֽי־נָפַ֨ץ הָעָ֜ם מֵעָלַ֗י וְאַתָּה֙ לֹא־בָ֙אתָ֙ לְמוֹעֵ֣ד הַיָּמִ֔ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים נֶאֱסָפִ֥ים מִכְמָֽשׂ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
13:11 |
Samuelis klausė: „Ką tu padarei?“ Saulius atsakė: „Pamačiau, kad mano žmonės pradėjo skirstytis, o tu neatvykai skirtu laiku; ir filistinai susirinko Michmaše.
|
I Sa
|
Bela
|
13:11 |
Але Самуіл сказаў: што ты зрабіў? Саўл адказаў: я бачыў, што люд разьбягаецца ад мяне, а ты ня прыходзіў у назначаны час, а Філістымляне сабраліся ў Міхмасе;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
13:11 |
Samuel aber sprach: Was hastdu gemacht? Saul antwortete: Ich sah, daß das Volk sich von mir zerstreuete, und du kamest nicht zu bestimmter Zeit, und die Philister waren versammelt zu Michmas.
|
I Sa
|
FinPR92
|
13:11 |
mutta Samuel sanoi: "Mitä sinä olet tehnyt?" Saul vastasi: "Näin kansan hajaantuvan luotani, etkä sinäkään tullut määräaikaan mennessä. Filistealaiset olivat jo koolla Mikmasissa,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
13:11 |
Entonces Samuel dijo: ¿Qué has hecho? Y Saul respondió: Porque ví que el pueblo se me iba, y que tú no venías al plazo de los días, y que los Filisteos estaban juntos en Macmas;
|
I Sa
|
NlCanisi
|
13:11 |
Maar Samuël vroeg: Wat hebt ge gedaan? Saul antwoordde: Wel, ik bemerkte, dat het volk van mij wegliep. En daar gij niet op de afgesproken tijd kwaamt, en de Filistijnen zich naar Mikmas samentrokken,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
13:11 |
"Was hast du da getan?", fragte Samuel. "Ich sah, dass das Volk mir davonlief", erwiderte Saul, "und du kamst nicht zur vereinbarten Zeit, und die Philister standen schon in Michmas.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
13:11 |
لیکن سموایل نے پوچھا، ”آپ نے کیا کِیا؟“ ساؤل نے جواب دیا، ”لوگ منتشر ہو رہے تھے، اور آپ وقت پر نہ آئے۔ جب مَیں نے دیکھا کہ فلستی مِکماس کے قریب جمع ہو رہے ہیں
|
I Sa
|
AraNAV
|
13:11 |
فَسَأَلَ صَمُوئِيلُ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟» فَأَجَابَهُ شَاوُلُ: «رَأَيْتُ أَنَّ الشَّعْبَ تَفَرَّقَ عَنِّي، وَأَنْتَ لَمْ تَحْضُرْ فِي مَوْعِدِكَ، وَالْفِلِسْطِينِيُّونَ مُحْتَشِدُونَ فِي مِخْمَاسَ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
13:11 |
撒母耳说:“你作了什么事?”扫罗回答:“因为我看见众民都离开我散去了,你又没有照所定的日子来到,而非利士人正在密抹聚集起来。
|
I Sa
|
ItaRive
|
13:11 |
Ma Samuele gli disse: "Che hai tu fatto?" Saul rispose: "Siccome vedevo che il popolo si disperdeva e m’abbandonava, che tu non giungevi nel giorno stabilito, e che i Filistei erano adunati a Micmas, mi son detto:
|
I Sa
|
Afr1953
|
13:11 |
Daarop vra Samuel: Wat het jy gedoen? En Saul sê: Ek het gesien dat die manskappe verstrooid raak van my af; en toe u nie kom op die afgesproke tyd nie, terwyl die Filistyne in Migmas bymekaarkom,
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:11 |
Но Самуил сказал: «Что ты сделал?» Саул отвечал: «Я видел, что народ разбегается от меня, а ты не приходил к назначенному времени; филистимляне же собрались в Михмасе;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
13:11 |
लेकिन समुएल ने पूछा, “आपने क्या किया?” साऊल ने जवाब दिया, “लोग मुंतशिर हो रहे थे, और आप वक़्त पर न आए। जब मैंने देखा कि फ़िलिस्ती मिकमास के क़रीब जमा हो रहे हैं
|
I Sa
|
TurNTB
|
13:11 |
Samuel, “Ne yaptın?” diye sordu. Saul, “Halk yanımdan dağılıyordu” diye karşılık verdi, “Sen de belirlenen gün gelmedin. Üstelik Filistliler Mikmas'ta toplandılar. Bunları görünce,
|
I Sa
|
DutSVV
|
13:11 |
Toen zeide Samuel: Wat hebt gij gedaan? Saul nu zeide: Omdat ik zag, dat zich het volk van mij verstrooide, en gij op den bestemden tijd der dagen niet kwaamt, en de Filistijnen te Michmas vergaderd waren,
|
I Sa
|
HunKNB
|
13:11 |
azt mondta neki Sámuel: »Mit műveltél?!« Saul azt felelte: »Mivel láttam, hogy a nép kezd elszéledni mellőlem, te pedig nem jöttél meg a meghagyott időre, a filiszteusok meg már összegyűltek Makmásnál,
|
I Sa
|
Maori
|
13:11 |
Na ka mea a Hamuera, He mahi aha tau? Ano ra ko Haora, I kite hoki ahau kua marara noa atu toku nuinga, a kahore koe i tae mai i nga ra i whakaritea, heoi e huihui ana nga Pirihitini ki Mikimaha:
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
13:11 |
Yuk si Samwel ma iya, “Ai bay hinangnu itu?” Anambung si Sa'ul, yukna, “Ta'nda'ku magkaukanat saga a'aku maka halam ka makat'kka ma waktu bay panugunnu. Ina'an isab saga sundalu Pilistin magtimuk ma Mikmas.
|
I Sa
|
HunKar
|
13:11 |
És monda Sámuel: Mit cselekedtél?! Saul pedig felele: Mikor láttam, hogy a nép elszélede mellőlem, és te nem jöttél el a meghagyott időre, a Filiszteusok pedig összegyűlének már Mikmásban,
|
I Sa
|
Viet
|
13:11 |
Nhưng Sa-mu-ên bèn hỏi: Ngươi đã làm chi? Sau-lơ đáp rằng: Khi tôi thấy dân sự tan đi, ông không đến theo ngày đã định, và dân Phi-li-tin đã hiệp lại tại Mích-ma,
|
I Sa
|
Kekchi
|
13:11 |
Tojoˈnak quixye laj Samuel: —¿Cˈaˈru xaba̱nu? Ut quixye laj Saúl: —La̱in xcuil nak eb li soldado yo̱queb chi xic xban nak la̱at incˈaˈ xatcˈulun chiru li jarub cutan xaye cue. Ut xinqˈue retal nak eb laj filisteos ac xeˈxchˈutub ribeb aran Micmas.
|
I Sa
|
Swe1917
|
13:11 |
Men Samuel sade: »Vad har du gjort!» Saul svarade: »När jag såg att folket skingrade sig och gick ifrån mig, under det att du icke kom inom den bestämda tiden, fastän filistéerna voro församlade vid Mikmas,
|
I Sa
|
CroSaric
|
13:11 |
Samuel ga upita: "Što si učinio?" A Šaul odgovori: "Kad sam vidio da se narod razilazi od mene, a ti da ne dolaziš do određenoga dana, a Filistejci se skupili u Mikmasu,
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Ông Sa-mu-en hỏi : Ngài đã làm gì thế ? Vua Sa-un trả lời : Khi tôi thấy dân bỏ tôi đi tản mác, còn ông lại không đến đúng thời hạn và người Phi-li-tinh họp nhau ở Mích-mát,
|
I Sa
|
FreBDM17
|
13:11 |
Et Samuel lui dit : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Parce que je voyais que le peuple s’écartait d’avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmas ;
|
I Sa
|
FreLXX
|
13:11 |
Et Samuel dit : Qu'as-tu fait ? Et Saül répondit : J'ai vu que le peuple autour de moi se dispersait, que tu n'étais point venu au temps indiqué, et que les Philistins étaient réunis à Machmas,
|
I Sa
|
Aleppo
|
13:11 |
ויאמר שמואל מה עשית ויאמר שאול כי ראיתי כי נפץ העם מעלי ואתה לא באת למועד הימים ופלשתים נאספים מכמש
|
I Sa
|
MapM
|
13:11 |
וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל כִּֽי־רָאִ֩יתִי֩ כִֽי־נָפַ֨ץ הָעָ֜ם מֵעָלַ֗י וְאַתָּה֙ לֹֽא־בָ֙אתָ֙ לְמוֹעֵ֣ד הַיָּמִ֔ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים נֶאֱסָפִ֥ים מִכְמָֽשׂ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
13:11 |
ויאמר שמואל מה עשית ויאמר שאול כי ראיתי כי נפץ העם מעלי ואתה לא באת למועד הימים ופלשתים נאספים מכמש׃
|
I Sa
|
Kaz
|
13:11 |
Самуил оған:— Сен не істедің? — деген сұрақ қойды. Саул:— Қасымдағы адамдарымның бытырап кетіп жатқанын көрдім. Ал өзіңіз келемін деген уақытта келмей қалдыңыз. Оның үстіне філістірлер Миқмасқа жиналды.
|
I Sa
|
FreJND
|
13:11 |
Et Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Et Saül dit : Parce que je voyais que le peuple se dispersait d’auprès de moi, et que tu ne venais pas au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,
|
I Sa
|
GerGruen
|
13:11 |
Da sprach Samuel: "Was hast du getan?" Saul sprach: "Ich habe gesehen, wie das Volk mir davongelaufen ist, und du bist nicht zur bestimmten Frist eingetroffen, obschon die Philister in Mikmas versammelt sind.
|
I Sa
|
SloKJV
|
13:11 |
Samuel je rekel: „Kaj si storil?“ Savel je rekel: „Ker sem videl, da je bilo ljudstvo razkropljeno proč od mene in da ti nisi prišel v določenih dneh in da so se Filistejci zbrali skupaj pri Mihmášu,
|
I Sa
|
Haitian
|
13:11 |
Samyèl di li: -Kisa ou fè konsa? Sayil reponn li: -Mwen wè pèp la t'ap pati kite m'. Ou menm, ou pa t' vini lè ou te di ou t'ap vini an. Lèfini, moun Filisti yo t'ap sanble bò lavil Mikmas la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
13:11 |
Niin sanoi Samuel: mitäs olet tehnyt? Saul vastasi: minä näin kansan minultani hajoovan, et myös sinä tullut määrättyyn aikaan, ja Philistealaiset olivat Mikmassa koossa,
|
I Sa
|
SpaRV
|
13:11 |
Entonces Samuel dijo: ¿Qué has hecho? Y Saúl respondió: Porque vi que el pueblo se me iba, y que tú no venías al plazo de los días, y que los Filisteos estaban juntos en Michmas,
|
I Sa
|
WelBeibl
|
13:11 |
Ond dyma Samuel yn gofyn iddo, “Be wyt ti wedi'i wneud?” Atebodd Saul, “Roedd y dynion yn dechrau gadael. Doeddet ti ddim wedi dod fel roedden ni wedi trefnu, ac mae'r Philistiaid wedi casglu at ei gilydd yn Michmas.
|
I Sa
|
GerMenge
|
13:11 |
Samuel aber fragte: »Was hast du getan?« Saul antwortete: »Weil ich sah, daß das Kriegsvolk mich verließ und sich zerstreute und du zur bestimmten Zeit nicht kamst, die Philister aber sich schon bei Michmas gesammelt haben,
|
I Sa
|
GreVamva
|
13:11 |
Και είπεν ο Σαμουήλ, Τι έκαμες; Και απεκρίθη ο Σαούλ, Επειδή είδον ότι ο λαός διεσκορπίζετο απ' εμού, και συ δεν ήλθες την διωρισμένην ημέραν, οι δε Φιλισταίοι συνηθροίζοντο εις Μιχμάς,
|
I Sa
|
UkrOgien
|
13:11 |
І сказав Самуїл: „Що́ ти зробив?“ А Саул відказав: „Бо я бачив, що народ розбігається від мене, а ти не прийшов на умо́влений час тих днів. А филисти́мляни зібралися в Міхмаші.
|
I Sa
|
FreCramp
|
13:11 |
Samuel lui dit : « Qu'as-tu fait ? » Saül répondit : « Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fixé et que les Philistins étaient assemblés à Machmas,
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
13:11 |
А Самуило му рече: Шта си учинио? А Саул одговори: Кад видех где се народ разлази од мене, а ти не дође до рока, и Филистеји се скупили у Михмасу,
|
I Sa
|
PolUGdan
|
13:11 |
I Samuel zapytał: Co uczyniłeś? Saul odpowiedział: Ponieważ widziałem, że lud rozchodzi się ode mnie, że ty nie przyszedłeś w oznaczonym czasie, a Filistyni zgromadzili się w Mikmas;
|
I Sa
|
FreSegon
|
13:11 |
Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch,
|
I Sa
|
SpaRV190
|
13:11 |
Entonces Samuel dijo: ¿Qué has hecho? Y Saúl respondió: Porque vi que el pueblo se me iba, y que tú no venías al plazo de los días, y que los Filisteos estaban juntos en Michmas,
|
I Sa
|
HunRUF
|
13:11 |
De Sámuel megkérdezte: Mit tettél? Saul így felelt: Amikor láttam, hogy a nép széledezni kezd mellőlem, te pedig nem érkeztél meg a megbeszélt időre, a filiszteusok pedig már összegyűltek Mikmászban,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
13:11 |
Da sagde Samuel: »Hvad har du gjort!« Saul svarede: »Jeg saa, at Folket spredte sig og forlod mig, men du kom ikke til den fastsatte Tid, og Filisterne samlede sig ved Mikmas;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
13:11 |
Na Samyuel i tok, Yu bin mekim wanem? Na Sol i tok, Bikos mi luksave long ol manmeri i bruk nabaut na lusim mi, na long yu no kamap insait long ol dispela de yu makim, na long ol Filistin i bungim ol yet wantaim long Mikmas,
|
I Sa
|
DaOT1871
|
13:11 |
Da sagde Samuel: Hvad har du gjort? og Saul sagde: Da jeg saa, at Folket adspredtes fra mig, og du kom ikke til den bestemte Tid, og Filisterne vare samlede udi Mikmas,
|
I Sa
|
FreVulgG
|
13:11 |
Samuel lui dit : Qu’avez-vous fait ? Saül lui répondit : Voyant que le peuple me quittait l’un après l’autre, que vous n’étiez point venu au jour que vous aviez dit, et que les Philistins s’étaient assemblés à Machmas,
|
I Sa
|
PolGdans
|
13:11 |
I rzekł Samuel: Cóżeś uczynił? Odpowiedział Saul: Iżem widział, że się rozchodzi lud odemnie, a tyś nie przyszedł na czas naznaczony, Filistynowie się też zebrali do Machmas,
|
I Sa
|
JapBungo
|
13:11 |
サムエルいひけるは汝何をなせしやサウルいひけるは我民の我をはなれてちりまた汝の定まれる日のうちに來らずしてペリシテ人のミクマシに集まれるを見しかば
|
I Sa
|
GerElb18
|
13:11 |
Und Samuel sprach: Was hast du getan! Und Saul sprach: Weil ich sah, daß das Volk sich von mir weg zerstreute, und du nicht kamst zur bestimmten Zeit, und die Philister zu Mikmas versammelt waren, so sprach ich:
|