Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 13:10  And it came to pass when he had finished offering the whole burnt offering, that Samuel arrived, and Saul went out to meet him, and to bless him.
I Sa ABP 13:10  And it came to pass as he completed offering the whole burnt-offering, that behold, Samuel arrived. And Saul came forth to meet him, to bless him.
I Sa ACV 13:10  And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came, and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa AFV2020 13:10  And it came to pass as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him and to kneel to him.
I Sa AKJV 13:10  And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa ASV 13:10  And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa BBE 13:10  And when the burned offering was ended, Samuel came; and Saul went out to see him and to give him a blessing.
I Sa CPDV 13:10  And when he had completed the offering of the holocaust, behold, Samuel arrived. And Saul went out to meet him, so that he might greet him.
I Sa DRC 13:10  And when he had made an end of offering the holocaust, behold Samuel came: and Saul went forth to meet him and salute him.
I Sa Darby 13:10  And it came to pass, as soon as he had ended offering up the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa Geneva15 13:10  And assoone as hee had made an ende of offering the burnt offering, beholde, Samuel came: and Saul went foorth to meete him, to salute him.
I Sa GodsWord 13:10  As he finished sacrificing the burnt offering, Samuel came, and Saul went to greet him.
I Sa JPS 13:10  And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa Jubilee2 13:10  And it came to pass that as soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him that he might bless him.
I Sa KJV 13:10  And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa KJVA 13:10  And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa KJVPCE 13:10  And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa LEB 13:10  ⌞Just as⌟ he finished offering the burnt sacrifice, Samuel was coming. So Saul went out to meet him and to bless him.
I Sa LITV 13:10  And it happened, as soon as he finished the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him, and to bless him.
I Sa MKJV 13:10  And it happened as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him and to kneel to him.
I Sa NETfree 13:10  Just when he had finished offering the burnt offering, Samuel appeared on the scene. Saul went out to meet him and to greet him.
I Sa NETtext 13:10  Just when he had finished offering the burnt offering, Samuel appeared on the scene. Saul went out to meet him and to greet him.
I Sa NHEB 13:10  It came to pass that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
I Sa NHEBJE 13:10  It came to pass that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
I Sa NHEBME 13:10  It came to pass that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
I Sa RLT 13:10  And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa RNKJV 13:10  And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa RWebster 13:10  And it came to pass, that as soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might bless him.
I Sa Rotherha 13:10  And it came to pass, as he had made an end of offering up the ascending-sacrifice, lo! Samuel, had come,—and Saul went out to meet him, that he might bless him.
I Sa UKJV 13:10  And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa Webster 13:10  And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa YLT 13:10  And it cometh to pass at his completing to cause the burnt-offering to ascend, that lo, Samuel hath come, and Saul goeth out to meet him, to bless him;
I Sa VulgClem 13:10  Cumque complesset offerens holocaustum, ecce Samuel veniebat : et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eum.
I Sa VulgCont 13:10  Cumque complesset offerens holocaustum, ecce Samuel veniebat: et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eum.
I Sa VulgHetz 13:10  Cumque complesset offerens holocaustum, ecce Samuel veniebat: et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eum.
I Sa VulgSist 13:10  Cumque complesset offerens holocaustum, ecce Samuel veniebat: et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eum.
I Sa Vulgate 13:10  cumque conplesset offerens holocaustum ecce Samuhel veniebat et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eum
I Sa CzeB21 13:10  Jakmile byl s obětí hotov, hle – přichází Samuel! Saul mu vykročil naproti, aby ho přivítal.
I Sa CzeBKR 13:10  Když pak již dokonal obětování oběti zápalné, aj, Samuel přicházel, a Saul vyšel proti němu, aby ho přivítal.
I Sa CzeCEP 13:10  Sotva skončil obětování zápalné oběti, přišel Samuel. Saul mu vyšel vstříc a pozdravil ho.
I Sa CzeCSP 13:10  Stalo se, že když dokončil přinášení zápalné oběti, tak Samuel přišel. Saul mu vyšel naproti, aby ho pozdravil.
I Sa ABPGRK 13:10  και εγένετο ως συνετέλεσεν αναφέρων την ολοκαύτωσιν και ιδού Σαμουήλ παραγένετο και εξήλθε Σαούλ εις απάντησιν αυτού ευλογήσαι αυτόν
I Sa Afr1953 13:10  En toe hy net gereed was om die brandoffer te bring, kom Samuel meteens daar aan; en Saul het uitgegaan hom tegemoet om hom te groet.
I Sa Alb 13:10  Sapo kishte mbaruar së ofruari olokaustin, kur erdhi Samueli; dhe Sauli i doli përpara për ta përshëndetur.
I Sa Aleppo 13:10  ויהי ככלתו להעלות העלה והנה שמואל בא ויצא שאול לקראתו לברכו
I Sa AraNAV 13:10  وَمَا إِنِ انْتَهَى مِنْ تَقْدِيمِهَا حَتَّى أَقْبَلَ صَمُوئِيلُ، فَخَرَجَ شَاوُلُ لِلِقَائِهِ لِيَتَلَقَّى بَرَكَتَهُ.
I Sa AraSVD 13:10  وَكَانَ لَمَّا ٱنْتَهَى مِنْ إِصْعَادِ ٱلْمُحْرَقَةِ إِذَا صَمُوئِيلُ مُقْبِلٌ، فَخَرَجَ شَاوُلُ لِلِقَائِهِ لِيُبَارِكَهُ.
I Sa Azeri 13:10  يانديرما قوربانينين تقدئمي قورتاراندا سمويئل گلئب چاتدي و شاعول سالاملاشماق اوچون اونون پئشوازينا چيخدي.
I Sa Bela 13:10  Але ледзь толькі закончыў ён цэласпаленьне, вось, прыходзіць Самуіл. І выйшаў Саўл насустрач яму, каб вітаць яго.
I Sa BulVeren 13:10  И когато свърши принасянето на всеизгарянето, ето, Самуил дойде; и Саул излезе да го посрещне и да го поздрави.
I Sa BurJudso 13:10  မီးရှို့ရာယဇ်ပူဇော်ခြင်းအမှု ပြီးသည်အဆုံး၌ ရှမွေလသည် လာ၏။ ရှောလုသည် ကောင်းကြီးပေး၍ ခရီးဦးကြို ပြုခြင်းငှါ ထွက်သွားလျှင်၊
I Sa CSlEliza 13:10  И бысть егда соверши вознося всесожжение, и се, Самуил прииде: и Саул изыде на сретение ему благословитися им.
I Sa CebPinad 13:10  Ug nahitabo, nga, sa nakahuman na siya sa paghalad sa halad-nga-sinunog, ania karon, si Samuel nahiabut; ug si Saul migula sa pagtagbo kaniya, aron sa paghatag ug katahuran kaniya.
I Sa ChiNCVs 13:10  他刚刚献完了燔祭,撒母耳就来到了;扫罗出去迎接他,向他问安。
I Sa ChiSB 13:10  他剛獻完全燔祭,撒慕爾來了,撒烏耳便去迎接他,向他致敬。
I Sa ChiUn 13:10  剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。
I Sa ChiUnL 13:10  獻燔祭畢、撒母耳至、掃羅出迓問安、
I Sa ChiUns 13:10  刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
I Sa CopSahBi 13:10  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ
I Sa CroSaric 13:10  I upravo je završavao žrtvu paljenicu, kad eto Samuela; Šaul mu iziđe u susret da ga pozdravi.
I Sa DaOT1871 13:10  Og det skete, der han var færdig med at ofre Brændofret, se, da kom Samuel! og Saul gik ud imod ham at hilse paa ham.
I Sa DaOT1931 13:10  Men lige som han var færdig med at ofre Brændofferet, se, da kom Samuel, og Saul gik ham i Møde for at hilse paa ham.
I Sa Dari 13:10  بعد از آنکه مراسم قربانی بجا آورده شد، سموئیل آمد و شائول به استقبال او رفت.
I Sa DutSVV 13:10  En het geschiedde, toen hij geeindigd had het brandoffer te offeren, ziet, zo kwam Samuel; en Saul ging uit hem tegemoet, om hem te zegenen.
I Sa DutSVVA 13:10  En het geschiedde, toen hij geëindigd had het brandoffer te offeren, ziet, zo kwam Samuël; en Saul ging uit hem tegemoet, om hem te zegenen.
I Sa Esperant 13:10  Apenaŭ li finis la oferadon de la brulofero, venis Samuel. Kaj Saul eliris renkonte al li, por saluti lin.
I Sa FarOPV 13:10  و چون از گذرانیدن قربانی سوختنی فارغ شد، اینک سموئیل برسید و شاول به جهت تحیتش، به استقبال وی بیرون آمد.
I Sa FarTPV 13:10  در پایان مراسم قربانی، سموئیل از راه رسید و شائول به استقبال او رفت.
I Sa FinBibli 13:10  Kuin hän oli päättänyt polttouhrin, katso, Samuel tuli; niin Saul meni häntä vastaan siunaamaan häntä.
I Sa FinPR 13:10  Mutta juuri kun hän oli saanut polttouhrin uhratuksi, niin katso, Samuel tuli. Ja Saul meni häntä vastaan tervehtimään häntä.
I Sa FinPR92 13:10  mutta juuri kun uhritoimitus oli päättymässä, Samuel tuli. Saul meni Samuelia vastaan tervehtimään häntä,
I Sa FinRK 13:10  Mutta juuri kun hän oli saanut polttouhrin uhratuksi, Samuel tuli. Saul meni Samuelia vastaan tervehtimään häntä,
I Sa FinSTLK2 13:10  Mutta juuri kun hän oli saanut polttouhrin uhratuksi, katso, Samuel tuli. Saul meni häntä vastaan tervehtimään häntä.
I Sa FreBBB 13:10  Et comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
I Sa FreBDM17 13:10  Or il arriva qu’aussitôt qu’il eut achevé d’offrir l’holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
I Sa FreCramp 13:10  Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici que Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
I Sa FreJND 13:10  Et comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici que Samuel vint ; et Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.
I Sa FreKhan 13:10  Comme il achevait ce sacrifice, voici que Samuel arriva; et Saül s’avança pour lui donner la bienvenue.
I Sa FreLXX 13:10  Comme il achevait le sacrifice, Samuel arriva, et Saül sortit à sa rencontre afin de lui rendre hommage.
I Sa FrePGR 13:10  Et comme il avait achevé le sacrifice de l'holocauste, voilà que Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
I Sa FreSegon 13:10  Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
I Sa FreVulgG 13:10  Lorsqu’il achevait d’offrir l’holocauste, Samuel arriva. Et Saül alla au-devant de lui pour le saluer.
I Sa GerBoLut 13:10  Alser aber das Brandopfer vollendet hatte, siehe, da kam Samuel. Da ging Saul hinaus ihm entgegen, ihn zu segnen.
I Sa GerElb18 13:10  Und es geschah, als er das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, siehe, da kam Samuel; und Saul ging hinaus, ihm entgegen, ihn zu begrüßen.
I Sa GerElb19 13:10  Und es geschah, als er das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, siehe, da kam Samuel; und Saul ging hinaus, ihm entgegen, ihn zu begrüßen.
I Sa GerGruen 13:10  Eben war er mit dem Darbringen des Brandopfers fertig, da kam Samuel. Saul ging ihm nun entgegen, ihn zu begrüßen.
I Sa GerMenge 13:10  Kaum war er aber mit der Darbringung des Brandopfers fertig, als Samuel erschien. Saul ging hinaus ihm entgegen, um ihn zu begrüßen;
I Sa GerNeUe 13:10  Als er gerade damit fertig war, kam Samuel. Saul ging ihm zum Segensgruß entgegen.
I Sa GerSch 13:10  Als er aber das Brandopfer vollendet hatte, siehe, da kam Samuel. Da ging Saul hinaus ihm entgegen, um ihn zu grüßen.
I Sa GerTafel 13:10  Und es geschah, als er das Brandopfer aufzuopfern vollendet hatte, siehe, da kam Samuel, und Saul ging hinaus, ihm entgegen, daß er ihn segne.
I Sa GerTextb 13:10  Als er aber mit dem Darbringen des Opfers zu Ende war, da plötzlich erschien Samuel. Saul ging ihm entgegen, um ihn zu begrüßen.
I Sa GerZurch 13:10  Kaum aber hatte er das Brandopfer vollendet, da kam auch schon Samuel. Saul ging ihm entgegen, ihn zu begrüssen.
I Sa GreVamva 13:10  Και ως ετελείωσε προσφέρων το ολοκαύτωμα, ιδού, ήλθεν ο Σαμουήλ· και εξήλθεν ο Σαούλ εις συνάντησιν αυτού, διά να χαιρετήση αυτόν.
I Sa Haitian 13:10  Li t'ap fini fè sèvis ofrann pou boule nan dife a lè Samyèl parèt. Sayil al kontre l' pou di l' bonjou.
I Sa HebModer 13:10  ויהי ככלתו להעלות העלה והנה שמואל בא ויצא שאול לקראתו לברכו׃
I Sa HunIMIT 13:10  Volt pedig, amint végzett azzal, hogy bemutassa az égőáldozatot, íme Sámuel megjött; és kiment Sául elé, hogy megáldja.
I Sa HunKNB 13:10  Éppen mire elkészült az egészen elégő áldozat bemutatásával, íme, megérkezett Sámuel. Amikor Saul kiment eléje, hogy köszöntse,
I Sa HunKar 13:10  És mikor elvégezte az égőáldozatot; ímé megérkezék Sámuel, és Saul eleibe ment, hogy köszöntse őt.
I Sa HunRUF 13:10  Alig végzett az égőáldozattal, amikor megérkezett Sámuel. Saul eléje ment, hogy áldással köszöntse őt.
I Sa HunUj 13:10  Alig végezte be az égőáldozat bemutatását, amikor megérkezett Sámuel. Saul eléje ment, hogy áldással köszöntse őt.
I Sa ItaDio 13:10  E, come egli forniva d’offerir l’olocausto, ecco, Samuele arrivò; e Saulle gli uscì incontro, per salutarlo.
I Sa ItaRive 13:10  E come finiva d’offrir l’olocausto, ecco che arrivò Samuele; e Saul gli uscì incontro per salutarlo.
I Sa JapBungo 13:10  燔祭をささぐることを終しときに視よサムエルいたるサウル安否を問はんとてこれをいで迎ふに
I Sa JapKougo 13:10  その燔祭をささげ終ると、サムエルがきた。サウルはあいさつをしようと、彼を迎えに出た。
I Sa KLV 13:10  'oH ghoSta' Daq juS vetlh as soon as ghaH ghajta' chenmoHta' an pItlh vo' cha'nob the meQqu'pu' cha'nob, yIlegh, Samuel ghoSta'; je Saul mejta' pa' Daq ghom ghaH, vetlh ghaH might greet ghaH.
I Sa Kapingam 13:10  Mee dogo haga-lawa tigidaumaha deelaa, gei Samuel ga-dau-mai. Saul gaa-hana gi mee ga-hagaaloho gi mee.
I Sa Kaz 13:10  Осы рәсім бітісімен Самуил де келе қалды. Саул амандасып, қарсы алу үшін алдынан шықты.
I Sa Kekchi 13:10  Ut nak quirakeˈ chixcˈatbal li mayej xul quicuulac laj Samuel. Co̱ laj Saúl chixcˈulbal ut chixqˈuebal xsahil xchˈo̱l.
I Sa KorHKJV 13:10  그가 번제 헌물 드리기를 마치매, 보라, 즉시 사무엘이 오므로 사울이 나가서 그를 맞으며 그에게 문안하니라.
I Sa KorRV 13:10  번제 드리기를 필하자 사무엘이 온지라 사울이 나가 맞으며 문안하매
I Sa LXX 13:10  καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ Σαμουηλ παραγίνεται καὶ ἐξῆλθεν Σαουλ εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ εὐλογῆσαι αὐτόν
I Sa LinVB 13:10  Esilisi ye kobonza libonza lya ko­tumba, Samuel ayei mpe Saul akei kopesa ye losako.
I Sa LtKBB 13:10  Jam baigus aukoti deginamąją auką, pasirodė Samuelis. Saulius išėjo jį sutikti ir pasveikinti.
I Sa LvGluck8 13:10  Kad nu viņš bija beidzis upurēt to dedzināmo upuri, redzi, tad Samuēls atnāca, un Sauls izgāja tam pretī, viņu sveicināt.
I Sa Mal1910 13:10  ഹോമയാഗം കഴിച്ചു തീൎന്ന ഉടനെ ഇതാ, ശമൂവേൽ വരുന്നു; ശൌൽ അവനെ വന്ദനം ചെയ്‌വാൻ എതിരേറ്റുചെന്നു.
I Sa Maori 13:10  A ka oti tana tahunga tinana te whakaeke, na kua puta a Hamuera; a haere ana a Haora ki te whakatau i a ia, ki te oha ki a ia.
I Sa MapM 13:10  וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְהַעֲל֣וֹת הָעֹלָ֔ה וְהִנֵּ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל בָּ֑א וַיֵּצֵ֥א שָׁא֛וּל לִקְרָאת֖וֹ לְבָרְכֽוֹ׃
I Sa Mg1865 13:10  Ary rehefa vita ny nanaterany ny fanatitra dorana, indro, tamy Samoela, ary nivoaka hitsena azy Saoly mba hiarahaba azy.
I Sa Ndebele 13:10  Kwasekusithi eseqede ukunikela umnikelo wokutshiswa, khangela, uSamuweli wafika; uSawuli wasephuma ukumhlangabeza ukuze ambingelele.
I Sa NlCanisi 13:10  Juist had hij het offer opgedragen, of daar kwam Samuël aan. Saul ging hem tegemoet, om hem te begroeten.
I Sa NorSMB 13:10  Nett med same han det hadde gjort, då kom Samuel. Saul møtte honom og vilde helsa honom.
I Sa Norsk 13:10  Men da han vel hadde ofret brennofferet, da kom Samuel, og Saul gikk ut imot ham for å hilse på ham.
I Sa Northern 13:10  Yandırma qurbanının təqdimi qurtaranda Şamuel gəlib çıxdı və Şaul salamlaşmaq üçün onu qarşılamağa çıxdı.
I Sa OSHB 13:10  וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְהַעֲל֣וֹת הָעֹלָ֔ה וְהִנֵּ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל בָּ֑א וַיֵּצֵ֥א שָׁא֛וּל לִקְרָאת֖וֹ לְבָרֲכֽוֹ׃
I Sa Pohnpeia 13:10  oh ni eh ketin kaerala meirongo, Samuel ahpw lel wasao. Sohl eri ketila tuhwong oh kasamwo,
I Sa PolGdans 13:10  A gdy dokończył ofiary całopalenia, oto Samuel przyszedł, i wyszedł Saul przeciwko niemu, żeby go przywitał.
I Sa PolUGdan 13:10  Gdy skończył składać całopalenie, oto przyszedł Samuel, a Saul wyszedł mu naprzeciw, aby go przywitać.
I Sa PorAR 13:10  Mal tinha ele acabado de oferecer e holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
I Sa PorAlmei 13:10  E succedeu que, acabando elle de offerecer o holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
I Sa PorBLivr 13:10  E quando ele acabava de fazer o holocausto, eis que Samuel que vinha; e Saul lhe saiu a receber para saudar-lhe.
I Sa PorBLivr 13:10  E quando ele acabava de fazer o holocausto, eis que Samuel que vinha; e Saul lhe saiu a receber para saudar-lhe.
I Sa PorCap 13:10  Tendo acabado de o oferecer, eis que chegou Samuel. Saul saiu-lhe ao encontro para o saudar.
I Sa RomCor 13:10  Pe când sfârşea de adus arderea-de-tot, a venit Samuel, şi Saul i-a ieşit înainte să-i ureze de bine.
I Sa RusSynod 13:10  Но едва кончил он возношение всесожжения, вот, приходит Самуил; и вышел Саул к нему навстречу, чтобы приветствовать его.
I Sa RusSynod 13:10  Но едва кончил он возношение всесожжения, вот, приходит Самуил; и вышел Саул к нему навстречу, чтобы приветствовать его.
I Sa SloChras 13:10  Komaj pa konča darovanje žgalščine, glej, pride Samuel. In Savel mu stopi naproti, da ga pozdravi.
I Sa SloKJV 13:10  Pripetilo se je, da takoj, ko je končal daritev žgalne daritve, glej, je prišel Samuel. Savel je odšel ven, da ga sreča, da bi ga lahko pozdravil.
I Sa SomKQA 13:10  Oo markuu dhammeeyey bixintii uu bixinayay allabariga la gubo, waxaa yimid Samuu'eel; markaasaa Saa'uul u baxay inuu ka hor tago oo soo salaamo.
I Sa SpaPlate 13:10  Apenas hubo acabado de ofrecer el holocausto, he aquí que llegó Samuel. Saúl salió a su encuentro para saludarle,
I Sa SpaRV 13:10  Y como él acababa de hacer el holocausto, he aquí Samuel que venía; y Saúl le salió á recibir para saludarle.
I Sa SpaRV186 13:10  Y como él acababa de hacer el holocausto, he aquí Samuel que venía: y Saul le salió a recibir para saludarle.
I Sa SpaRV190 13:10  Y como él acababa de hacer el holocausto, he aquí Samuel que venía; y Saúl le salió á recibir para saludarle.
I Sa SrKDEkav 13:10  И кад принесе жртву паљеницу, гле, дође Самуило. И Саул изађе му на сусрет да га поздрави.
I Sa SrKDIjek 13:10  И кад принесе жртву паљеницу, гле, дође Самуило. И Саул изиде му на сусрет да га поздрави.
I Sa Swe1917 13:10  Men just när han hade slutat att frambära brännoffret, kom Samuel. Då gick Saul honom till mötes för att hälsa honom.
I Sa SweFolk 13:10  Men just när han hade slutat offra kom Samuel. Då gick Saul och mötte honom för att hälsa honom.
I Sa SweKarlX 13:10  Och som han hade fullkomnat bränneoffret, si, då kom Samuel; då gick Saul ut emot honom, till att helsa honom.
I Sa SweKarlX 13:10  Och som han hade fullkomnat bränneoffret, si, då kom Samuel; då gick Saul ut emot honom, till att helsa honom.
I Sa TagAngBi 13:10  At nangyari, na pagkatapos niyang maihandog ang handog na susunugin, narito, si Samuel ay dumating; at lumabas si Saul na sinalubong siya upang bumati sa kaniya.
I Sa ThaiKJV 13:10  ต่อมาพอพระองค์ถวายเครื่องเผาบูชาเสร็จ ดูเถิด ซามูเอลก็มาถึง ซาอูลก็เสด็จออกไปต้อนรับและทรงคำนับท่าน
I Sa TpiKJPB 13:10  Na em i kamap olsem, long taim stret long em i bin wokim wanpela pinis bilong ofaim ofa i kuk olgeta, lukim, Samyuel i kamap. Na Sol i go ausait long bungim em, inap long em i ken tok gude long em.
I Sa TurNTB 13:10  Saul yakmalık sununun sunulmasını bitirir bitirmez Samuel geldi. Saul selamlamak için onu karşılamaya çıktı.
I Sa UkrOgien 13:10  І сталося, як скінчи́в він прино́сити цілопа́лення, то ось прихо́дить Самуїл. І вийшов Саул, щоб зустріти його, щоб привітати його.
I Sa UrduGeo 13:10  وہ ابھی اِس کام سے فارغ ہی ہوا تھا کہ سموایل پہنچ گیا۔ ساؤل اُسے خوش آمدید کہنے کے لئے نکلا۔
I Sa UrduGeoD 13:10  वह अभी इस काम से फ़ारिग़ ही हुआ था कि समुएल पहुँच गया। साऊल उसे ख़ुशआमदीद कहने के लिए निकला।
I Sa UrduGeoR 13:10  Wuh abhī is kām se fāriġh hī huā thā ki Samuel pahuṅch gayā. Sāūl use ḳhushāmdīd kahne ke lie niklā.
I Sa UyCyr 13:10  Лекин көйдүрмә қурванлиқни әндила қилип болғанда, Самуил йетип кәлди. Саул униң алдиға қарши елишқа чиққан еди,
I Sa VieLCCMN 13:10  Vua vừa dâng lễ toàn thiêu xong, thì này ông Sa-mu-en đến. Vua Sa-un ra đón chào ông.
I Sa Viet 13:10  Khi người dâng xong, kìa Sa-mu-ên bèn đến. Sau-lơ đi ra đón đặng chào người.
I Sa VietNVB 13:10  Vua vừa dâng tế lễ toàn thiêu xong thì ông Sa-mu-ên đến nơi. Vua Sau-lơ ra đón tiếp ông.
I Sa WLC 13:10  וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְהַעֲל֣וֹת הָעֹלָ֔ה וְהִנֵּ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל בָּ֑א וַיֵּצֵ֥א שָׁא֛וּל לִקְרָאת֖וֹ לְבָרֲכֽוֹ׃
I Sa WelBeibl 13:10  Roedd e newydd orffen llosgi'r aberth pan ddaeth Samuel i'r golwg. A dyma Saul yn mynd allan i'w gyfarfod a'i gyfarch.
I Sa Wycliffe 13:10  And whanne he hadde endid offrynge brent sacrifice, lo! Samuel cam; and Saul yede out ayens hym, to greete Samuel.
I Sa sml_BL_2 13:10  Pagubus, at'kka si Samwel ati paluwas si Sa'ul min kaluma'an anampang iya maka anagina.