|
I Sa
|
AB
|
13:10 |
And it came to pass when he had finished offering the whole burnt offering, that Samuel arrived, and Saul went out to meet him, and to bless him.
|
|
I Sa
|
ABP
|
13:10 |
And it came to pass as he completed offering the whole burnt-offering, that behold, Samuel arrived. And Saul came forth to meet him, to bless him.
|
|
I Sa
|
ACV
|
13:10 |
And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came, and Saul went out to meet him, that he might salute him.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
13:10 |
And it came to pass as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him and to kneel to him.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
13:10 |
And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
|
|
I Sa
|
ASV
|
13:10 |
And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
|
|
I Sa
|
BBE
|
13:10 |
And when the burned offering was ended, Samuel came; and Saul went out to see him and to give him a blessing.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
13:10 |
And when he had completed the offering of the holocaust, behold, Samuel arrived. And Saul went out to meet him, so that he might greet him.
|
|
I Sa
|
DRC
|
13:10 |
And when he had made an end of offering the holocaust, behold Samuel came: and Saul went forth to meet him and salute him.
|
|
I Sa
|
Darby
|
13:10 |
And it came to pass, as soon as he had ended offering up the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
13:10 |
And assoone as hee had made an ende of offering the burnt offering, beholde, Samuel came: and Saul went foorth to meete him, to salute him.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
13:10 |
As he finished sacrificing the burnt offering, Samuel came, and Saul went to greet him.
|
|
I Sa
|
JPS
|
13:10 |
And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
13:10 |
And it came to pass that as soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him that he might bless him.
|
|
I Sa
|
KJV
|
13:10 |
And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
13:10 |
And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
13:10 |
And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
|
|
I Sa
|
LEB
|
13:10 |
⌞Just as⌟ he finished offering the burnt sacrifice, Samuel was coming. So Saul went out to meet him and to bless him.
|
|
I Sa
|
LITV
|
13:10 |
And it happened, as soon as he finished the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him, and to bless him.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
13:10 |
And it happened as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him and to kneel to him.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
13:10 |
Just when he had finished offering the burnt offering, Samuel appeared on the scene. Saul went out to meet him and to greet him.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
13:10 |
Just when he had finished offering the burnt offering, Samuel appeared on the scene. Saul went out to meet him and to greet him.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
13:10 |
It came to pass that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
13:10 |
It came to pass that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
13:10 |
It came to pass that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
|
|
I Sa
|
RLT
|
13:10 |
And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
13:10 |
And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
13:10 |
And it came to pass, that as soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might bless him.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
13:10 |
And it came to pass, as he had made an end of offering up the ascending-sacrifice, lo! Samuel, had come,—and Saul went out to meet him, that he might bless him.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
13:10 |
And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
|
|
I Sa
|
Webster
|
13:10 |
And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
|
|
I Sa
|
YLT
|
13:10 |
And it cometh to pass at his completing to cause the burnt-offering to ascend, that lo, Samuel hath come, and Saul goeth out to meet him, to bless him;
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
13:10 |
και εγένετο ως συνετέλεσεν αναφέρων την ολοκαύτωσιν και ιδού Σαμουήλ παραγένετο και εξήλθε Σαούλ εις απάντησιν αυτού ευλογήσαι αυτόν
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
13:10 |
En toe hy net gereed was om die brandoffer te bring, kom Samuel meteens daar aan; en Saul het uitgegaan hom tegemoet om hom te groet.
|
|
I Sa
|
Alb
|
13:10 |
Sapo kishte mbaruar së ofruari olokaustin, kur erdhi Samueli; dhe Sauli i doli përpara për ta përshëndetur.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
13:10 |
ויהי ככלתו להעלות העלה והנה שמואל בא ויצא שאול לקראתו לברכו
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
13:10 |
وَمَا إِنِ انْتَهَى مِنْ تَقْدِيمِهَا حَتَّى أَقْبَلَ صَمُوئِيلُ، فَخَرَجَ شَاوُلُ لِلِقَائِهِ لِيَتَلَقَّى بَرَكَتَهُ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
13:10 |
وَكَانَ لَمَّا ٱنْتَهَى مِنْ إِصْعَادِ ٱلْمُحْرَقَةِ إِذَا صَمُوئِيلُ مُقْبِلٌ، فَخَرَجَ شَاوُلُ لِلِقَائِهِ لِيُبَارِكَهُ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
13:10 |
يانديرما قوربانينين تقدئمي قورتاراندا سمويئل گلئب چاتدي و شاعول سالاملاشماق اوچون اونون پئشوازينا چيخدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
13:10 |
Але ледзь толькі закончыў ён цэласпаленьне, вось, прыходзіць Самуіл. І выйшаў Саўл насустрач яму, каб вітаць яго.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
13:10 |
И когато свърши принасянето на всеизгарянето, ето, Самуил дойде; и Саул излезе да го посрещне и да го поздрави.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
13:10 |
မီးရှို့ရာယဇ်ပူဇော်ခြင်းအမှု ပြီးသည်အဆုံး၌ ရှမွေလသည် လာ၏။ ရှောလုသည် ကောင်းကြီးပေး၍ ခရီးဦးကြို ပြုခြင်းငှါ ထွက်သွားလျှင်၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
13:10 |
И бысть егда соверши вознося всесожжение, и се, Самуил прииде: и Саул изыде на сретение ему благословитися им.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
13:10 |
Ug nahitabo, nga, sa nakahuman na siya sa paghalad sa halad-nga-sinunog, ania karon, si Samuel nahiabut; ug si Saul migula sa pagtagbo kaniya, aron sa paghatag ug katahuran kaniya.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
13:10 |
他刚刚献完了燔祭,撒母耳就来到了;扫罗出去迎接他,向他问安。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
13:10 |
他剛獻完全燔祭,撒慕爾來了,撒烏耳便去迎接他,向他致敬。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
13:10 |
剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
13:10 |
獻燔祭畢、撒母耳至、掃羅出迓問安、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
13:10 |
刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
13:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
13:10 |
I upravo je završavao žrtvu paljenicu, kad eto Samuela; Šaul mu iziđe u susret da ga pozdravi.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
13:10 |
Og det skete, der han var færdig med at ofre Brændofret, se, da kom Samuel! og Saul gik ud imod ham at hilse paa ham.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
13:10 |
Men lige som han var færdig med at ofre Brændofferet, se, da kom Samuel, og Saul gik ham i Møde for at hilse paa ham.
|
|
I Sa
|
Dari
|
13:10 |
بعد از آنکه مراسم قربانی بجا آورده شد، سموئیل آمد و شائول به استقبال او رفت.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
13:10 |
En het geschiedde, toen hij geeindigd had het brandoffer te offeren, ziet, zo kwam Samuel; en Saul ging uit hem tegemoet, om hem te zegenen.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
13:10 |
En het geschiedde, toen hij geëindigd had het brandoffer te offeren, ziet, zo kwam Samuël; en Saul ging uit hem tegemoet, om hem te zegenen.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
13:10 |
Apenaŭ li finis la oferadon de la brulofero, venis Samuel. Kaj Saul eliris renkonte al li, por saluti lin.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
13:10 |
و چون از گذرانیدن قربانی سوختنی فارغ شد، اینک سموئیل برسید و شاول به جهت تحیتش، به استقبال وی بیرون آمد.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
13:10 |
در پایان مراسم قربانی، سموئیل از راه رسید و شائول به استقبال او رفت.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
13:10 |
Kuin hän oli päättänyt polttouhrin, katso, Samuel tuli; niin Saul meni häntä vastaan siunaamaan häntä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
13:10 |
Mutta juuri kun hän oli saanut polttouhrin uhratuksi, niin katso, Samuel tuli. Ja Saul meni häntä vastaan tervehtimään häntä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
13:10 |
mutta juuri kun uhritoimitus oli päättymässä, Samuel tuli. Saul meni Samuelia vastaan tervehtimään häntä,
|
|
I Sa
|
FinRK
|
13:10 |
Mutta juuri kun hän oli saanut polttouhrin uhratuksi, Samuel tuli. Saul meni Samuelia vastaan tervehtimään häntä,
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
13:10 |
Mutta juuri kun hän oli saanut polttouhrin uhratuksi, katso, Samuel tuli. Saul meni häntä vastaan tervehtimään häntä.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
13:10 |
Et comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
13:10 |
Or il arriva qu’aussitôt qu’il eut achevé d’offrir l’holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
13:10 |
Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici que Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
13:10 |
Et comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici que Samuel vint ; et Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
13:10 |
Comme il achevait ce sacrifice, voici que Samuel arriva; et Saül s’avança pour lui donner la bienvenue.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
13:10 |
Comme il achevait le sacrifice, Samuel arriva, et Saül sortit à sa rencontre afin de lui rendre hommage.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
13:10 |
Et comme il avait achevé le sacrifice de l'holocauste, voilà que Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
13:10 |
Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
13:10 |
Lorsqu’il achevait d’offrir l’holocauste, Samuel arriva. Et Saül alla au-devant de lui pour le saluer.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
13:10 |
Alser aber das Brandopfer vollendet hatte, siehe, da kam Samuel. Da ging Saul hinaus ihm entgegen, ihn zu segnen.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
13:10 |
Und es geschah, als er das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, siehe, da kam Samuel; und Saul ging hinaus, ihm entgegen, ihn zu begrüßen.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
13:10 |
Und es geschah, als er das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, siehe, da kam Samuel; und Saul ging hinaus, ihm entgegen, ihn zu begrüßen.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
13:10 |
Eben war er mit dem Darbringen des Brandopfers fertig, da kam Samuel. Saul ging ihm nun entgegen, ihn zu begrüßen.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
13:10 |
Kaum war er aber mit der Darbringung des Brandopfers fertig, als Samuel erschien. Saul ging hinaus ihm entgegen, um ihn zu begrüßen;
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
13:10 |
Als er gerade damit fertig war, kam Samuel. Saul ging ihm zum Segensgruß entgegen.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
13:10 |
Als er aber das Brandopfer vollendet hatte, siehe, da kam Samuel. Da ging Saul hinaus ihm entgegen, um ihn zu grüßen.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
13:10 |
Und es geschah, als er das Brandopfer aufzuopfern vollendet hatte, siehe, da kam Samuel, und Saul ging hinaus, ihm entgegen, daß er ihn segne.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
13:10 |
Als er aber mit dem Darbringen des Opfers zu Ende war, da plötzlich erschien Samuel. Saul ging ihm entgegen, um ihn zu begrüßen.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
13:10 |
Kaum aber hatte er das Brandopfer vollendet, da kam auch schon Samuel. Saul ging ihm entgegen, ihn zu begrüssen.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
13:10 |
Και ως ετελείωσε προσφέρων το ολοκαύτωμα, ιδού, ήλθεν ο Σαμουήλ· και εξήλθεν ο Σαούλ εις συνάντησιν αυτού, διά να χαιρετήση αυτόν.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
13:10 |
Li t'ap fini fè sèvis ofrann pou boule nan dife a lè Samyèl parèt. Sayil al kontre l' pou di l' bonjou.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
13:10 |
ויהי ככלתו להעלות העלה והנה שמואל בא ויצא שאול לקראתו לברכו׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
13:10 |
Volt pedig, amint végzett azzal, hogy bemutassa az égőáldozatot, íme Sámuel megjött; és kiment Sául elé, hogy megáldja.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
13:10 |
Éppen mire elkészült az egészen elégő áldozat bemutatásával, íme, megérkezett Sámuel. Amikor Saul kiment eléje, hogy köszöntse,
|
|
I Sa
|
HunKar
|
13:10 |
És mikor elvégezte az égőáldozatot; ímé megérkezék Sámuel, és Saul eleibe ment, hogy köszöntse őt.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
13:10 |
Alig végzett az égőáldozattal, amikor megérkezett Sámuel. Saul eléje ment, hogy áldással köszöntse őt.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
13:10 |
Alig végezte be az égőáldozat bemutatását, amikor megérkezett Sámuel. Saul eléje ment, hogy áldással köszöntse őt.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
13:10 |
E, come egli forniva d’offerir l’olocausto, ecco, Samuele arrivò; e Saulle gli uscì incontro, per salutarlo.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
13:10 |
E come finiva d’offrir l’olocausto, ecco che arrivò Samuele; e Saul gli uscì incontro per salutarlo.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
13:10 |
燔祭をささぐることを終しときに視よサムエルいたるサウル安否を問はんとてこれをいで迎ふに
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
13:10 |
その燔祭をささげ終ると、サムエルがきた。サウルはあいさつをしようと、彼を迎えに出た。
|
|
I Sa
|
KLV
|
13:10 |
'oH ghoSta' Daq juS vetlh as soon as ghaH ghajta' chenmoHta' an pItlh vo' cha'nob the meQqu'pu' cha'nob, yIlegh, Samuel ghoSta'; je Saul mejta' pa' Daq ghom ghaH, vetlh ghaH might greet ghaH.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
13:10 |
Mee dogo haga-lawa tigidaumaha deelaa, gei Samuel ga-dau-mai. Saul gaa-hana gi mee ga-hagaaloho gi mee.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
13:10 |
Осы рәсім бітісімен Самуил де келе қалды. Саул амандасып, қарсы алу үшін алдынан шықты.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
13:10 |
Ut nak quirakeˈ chixcˈatbal li mayej xul quicuulac laj Samuel. Co̱ laj Saúl chixcˈulbal ut chixqˈuebal xsahil xchˈo̱l.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
13:10 |
그가 번제 헌물 드리기를 마치매, 보라, 즉시 사무엘이 오므로 사울이 나가서 그를 맞으며 그에게 문안하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
13:10 |
번제 드리기를 필하자 사무엘이 온지라 사울이 나가 맞으며 문안하매
|
|
I Sa
|
LXX
|
13:10 |
καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ Σαμουηλ παραγίνεται καὶ ἐξῆλθεν Σαουλ εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ εὐλογῆσαι αὐτόν
|
|
I Sa
|
LinVB
|
13:10 |
Esilisi ye kobonza libonza lya kotumba, Samuel ayei mpe Saul akei kopesa ye losako.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
13:10 |
Jam baigus aukoti deginamąją auką, pasirodė Samuelis. Saulius išėjo jį sutikti ir pasveikinti.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
13:10 |
Kad nu viņš bija beidzis upurēt to dedzināmo upuri, redzi, tad Samuēls atnāca, un Sauls izgāja tam pretī, viņu sveicināt.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
13:10 |
ഹോമയാഗം കഴിച്ചു തീൎന്ന ഉടനെ ഇതാ, ശമൂവേൽ വരുന്നു; ശൌൽ അവനെ വന്ദനം ചെയ്വാൻ എതിരേറ്റുചെന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
13:10 |
A ka oti tana tahunga tinana te whakaeke, na kua puta a Hamuera; a haere ana a Haora ki te whakatau i a ia, ki te oha ki a ia.
|
|
I Sa
|
MapM
|
13:10 |
וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְהַעֲל֣וֹת הָעֹלָ֔ה וְהִנֵּ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל בָּ֑א וַיֵּצֵ֥א שָׁא֛וּל לִקְרָאת֖וֹ לְבָרְכֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
13:10 |
Ary rehefa vita ny nanaterany ny fanatitra dorana, indro, tamy Samoela, ary nivoaka hitsena azy Saoly mba hiarahaba azy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
13:10 |
Kwasekusithi eseqede ukunikela umnikelo wokutshiswa, khangela, uSamuweli wafika; uSawuli wasephuma ukumhlangabeza ukuze ambingelele.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
13:10 |
Juist had hij het offer opgedragen, of daar kwam Samuël aan. Saul ging hem tegemoet, om hem te begroeten.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
13:10 |
Nett med same han det hadde gjort, då kom Samuel. Saul møtte honom og vilde helsa honom.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
13:10 |
Men da han vel hadde ofret brennofferet, da kom Samuel, og Saul gikk ut imot ham for å hilse på ham.
|
|
I Sa
|
Northern
|
13:10 |
Yandırma qurbanının təqdimi qurtaranda Şamuel gəlib çıxdı və Şaul salamlaşmaq üçün onu qarşılamağa çıxdı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
13:10 |
וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְהַעֲל֣וֹת הָעֹלָ֔ה וְהִנֵּ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל בָּ֑א וַיֵּצֵ֥א שָׁא֛וּל לִקְרָאת֖וֹ לְבָרֲכֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
13:10 |
oh ni eh ketin kaerala meirongo, Samuel ahpw lel wasao. Sohl eri ketila tuhwong oh kasamwo,
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
13:10 |
A gdy dokończył ofiary całopalenia, oto Samuel przyszedł, i wyszedł Saul przeciwko niemu, żeby go przywitał.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
13:10 |
Gdy skończył składać całopalenie, oto przyszedł Samuel, a Saul wyszedł mu naprzeciw, aby go przywitać.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
13:10 |
Mal tinha ele acabado de oferecer e holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
13:10 |
E succedeu que, acabando elle de offerecer o holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:10 |
E quando ele acabava de fazer o holocausto, eis que Samuel que vinha; e Saul lhe saiu a receber para saudar-lhe.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:10 |
E quando ele acabava de fazer o holocausto, eis que Samuel que vinha; e Saul lhe saiu a receber para saudar-lhe.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
13:10 |
Tendo acabado de o oferecer, eis que chegou Samuel. Saul saiu-lhe ao encontro para o saudar.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
13:10 |
Pe când sfârşea de adus arderea-de-tot, a venit Samuel, şi Saul i-a ieşit înainte să-i ureze de bine.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:10 |
Но едва кончил он возношение всесожжения, вот, приходит Самуил; и вышел Саул к нему навстречу, чтобы приветствовать его.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:10 |
Но едва кончил он возношение всесожжения, вот, приходит Самуил; и вышел Саул к нему навстречу, чтобы приветствовать его.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
13:10 |
Komaj pa konča darovanje žgalščine, glej, pride Samuel. In Savel mu stopi naproti, da ga pozdravi.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
13:10 |
Pripetilo se je, da takoj, ko je končal daritev žgalne daritve, glej, je prišel Samuel. Savel je odšel ven, da ga sreča, da bi ga lahko pozdravil.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
13:10 |
Oo markuu dhammeeyey bixintii uu bixinayay allabariga la gubo, waxaa yimid Samuu'eel; markaasaa Saa'uul u baxay inuu ka hor tago oo soo salaamo.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
13:10 |
Apenas hubo acabado de ofrecer el holocausto, he aquí que llegó Samuel. Saúl salió a su encuentro para saludarle,
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
13:10 |
Y como él acababa de hacer el holocausto, he aquí Samuel que venía; y Saúl le salió á recibir para saludarle.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
13:10 |
Y como él acababa de hacer el holocausto, he aquí Samuel que venía: y Saul le salió a recibir para saludarle.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
13:10 |
Y como él acababa de hacer el holocausto, he aquí Samuel que venía; y Saúl le salió á recibir para saludarle.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
13:10 |
И кад принесе жртву паљеницу, гле, дође Самуило. И Саул изађе му на сусрет да га поздрави.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
13:10 |
И кад принесе жртву паљеницу, гле, дође Самуило. И Саул изиде му на сусрет да га поздрави.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
13:10 |
Men just när han hade slutat att frambära brännoffret, kom Samuel. Då gick Saul honom till mötes för att hälsa honom.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
13:10 |
Men just när han hade slutat offra kom Samuel. Då gick Saul och mötte honom för att hälsa honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:10 |
Och som han hade fullkomnat bränneoffret, si, då kom Samuel; då gick Saul ut emot honom, till att helsa honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:10 |
Och som han hade fullkomnat bränneoffret, si, då kom Samuel; då gick Saul ut emot honom, till att helsa honom.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
13:10 |
At nangyari, na pagkatapos niyang maihandog ang handog na susunugin, narito, si Samuel ay dumating; at lumabas si Saul na sinalubong siya upang bumati sa kaniya.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
13:10 |
ต่อมาพอพระองค์ถวายเครื่องเผาบูชาเสร็จ ดูเถิด ซามูเอลก็มาถึง ซาอูลก็เสด็จออกไปต้อนรับและทรงคำนับท่าน
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
13:10 |
Na em i kamap olsem, long taim stret long em i bin wokim wanpela pinis bilong ofaim ofa i kuk olgeta, lukim, Samyuel i kamap. Na Sol i go ausait long bungim em, inap long em i ken tok gude long em.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
13:10 |
Saul yakmalık sununun sunulmasını bitirir bitirmez Samuel geldi. Saul selamlamak için onu karşılamaya çıktı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
13:10 |
І сталося, як скінчи́в він прино́сити цілопа́лення, то ось прихо́дить Самуїл. І вийшов Саул, щоб зустріти його, щоб привітати його.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
13:10 |
وہ ابھی اِس کام سے فارغ ہی ہوا تھا کہ سموایل پہنچ گیا۔ ساؤل اُسے خوش آمدید کہنے کے لئے نکلا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
13:10 |
वह अभी इस काम से फ़ारिग़ ही हुआ था कि समुएल पहुँच गया। साऊल उसे ख़ुशआमदीद कहने के लिए निकला।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
13:10 |
Wuh abhī is kām se fāriġh hī huā thā ki Samuel pahuṅch gayā. Sāūl use ḳhushāmdīd kahne ke lie niklā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
13:10 |
Лекин көйдүрмә қурванлиқни әндила қилип болғанда, Самуил йетип кәлди. Саул униң алдиға қарши елишқа чиққан еди,
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
13:10 |
Vua vừa dâng lễ toàn thiêu xong, thì này ông Sa-mu-en đến. Vua Sa-un ra đón chào ông.
|
|
I Sa
|
Viet
|
13:10 |
Khi người dâng xong, kìa Sa-mu-ên bèn đến. Sau-lơ đi ra đón đặng chào người.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
13:10 |
Vua vừa dâng tế lễ toàn thiêu xong thì ông Sa-mu-ên đến nơi. Vua Sau-lơ ra đón tiếp ông.
|
|
I Sa
|
WLC
|
13:10 |
וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְהַעֲל֣וֹת הָעֹלָ֔ה וְהִנֵּ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל בָּ֑א וַיֵּצֵ֥א שָׁא֛וּל לִקְרָאת֖וֹ לְבָרֲכֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
13:10 |
Roedd e newydd orffen llosgi'r aberth pan ddaeth Samuel i'r golwg. A dyma Saul yn mynd allan i'w gyfarfod a'i gyfarch.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
13:10 |
And whanne he hadde endid offrynge brent sacrifice, lo! Samuel cam; and Saul yede out ayens hym, to greete Samuel.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
13:10 |
Pagubus, at'kka si Samwel ati paluwas si Sa'ul min kaluma'an anampang iya maka anagina.
|