I Sa
|
RWebster
|
13:9 |
And Saul said, Bring here a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
13:9 |
Saul said, "Bring here the burnt offering to me, and the peace offerings." He offered the burnt offering.
|
I Sa
|
ABP
|
13:9 |
And Saul said, Lead forward animals so that I should offer a whole burnt-offering, and peace offerings; and he offered the whole burnt-offering.
|
I Sa
|
NHEBME
|
13:9 |
Saul said, "Bring here the burnt offering to me, and the peace offerings." He offered the burnt offering.
|
I Sa
|
Rotherha
|
13:9 |
Then said Saul, Bring near unto me, the ascending-sacrifice and the peace-offerings. And he offered up the ascending-sacrifice.
|
I Sa
|
LEB
|
13:9 |
So Saul said, “Bring here to me the burnt offering and the fellowship offerings.” Then he offered up the burnt offering.
|
I Sa
|
RNKJV
|
13:9 |
And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
13:9 |
Then Saul said, Bring me a burnt offering and peace offerings. And he offered the burnt offering.
|
I Sa
|
Webster
|
13:9 |
And Saul said, Bring hither a burnt-offering to me, and peace-offerings. And he offered the burnt-offering.
|
I Sa
|
Darby
|
13:9 |
And Saul said, Bring hither to me the burnt-offering and the peace-offerings. And he offered up the burnt-offering.
|
I Sa
|
ASV
|
13:9 |
And Saul said, Bring hither the burnt-offering to me, and the peace-offerings. And he offered the burnt-offering.
|
I Sa
|
LITV
|
13:9 |
And Saul said, Bring near to me the burnt offering and the peace offerings. And he offered up the burnt offering.
|
I Sa
|
Geneva15
|
13:9 |
And Saul sayde, Bring a burnt offering to me and peace offrings: and he offered a burnt offering.
|
I Sa
|
CPDV
|
13:9 |
Therefore, Saul said, “Bring me the holocaust and the peace offerings.” And he offered the holocaust.
|
I Sa
|
BBE
|
13:9 |
Then Saul said, Come here and give me the burned offering and the peace-offerings. And he made a burned offering to the Lord.
|
I Sa
|
DRC
|
13:9 |
Then Saul said: Bring me the holocaust, and the peace offerings. And he offered the holocaust.
|
I Sa
|
GodsWord
|
13:9 |
Then Saul said, "Bring me the animals for the burnt offering and the fellowship offerings." So he sacrificed the burnt offering.
|
I Sa
|
JPS
|
13:9 |
And Saul said: 'Bring hither to me the burnt-offering and the peace-offerings.' And he offered the burnt-offering.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
13:9 |
And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
|
I Sa
|
NETfree
|
13:9 |
So Saul said, "Bring me the burnt offering and the peace offerings." Then he offered a burnt offering.
|
I Sa
|
AB
|
13:9 |
And Saul said, Bring some victims here, that I may offer whole burnt offerings and peace offerings. And he offered the whole burnt offering.
|
I Sa
|
AFV2020
|
13:9 |
And Saul said, "Bring a burnt offering here to me and peace offerings." And he offered the burnt offering.
|
I Sa
|
NHEB
|
13:9 |
Saul said, "Bring here the burnt offering to me, and the peace offerings." He offered the burnt offering.
|
I Sa
|
NETtext
|
13:9 |
So Saul said, "Bring me the burnt offering and the peace offerings." Then he offered a burnt offering.
|
I Sa
|
UKJV
|
13:9 |
And Saul said, Bring here a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
|
I Sa
|
KJV
|
13:9 |
And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
|
I Sa
|
KJVA
|
13:9 |
And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
|
I Sa
|
AKJV
|
13:9 |
And Saul said, Bring here a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
|
I Sa
|
RLT
|
13:9 |
And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
|
I Sa
|
MKJV
|
13:9 |
And Saul said, Bring a burnt offering here to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
|
I Sa
|
YLT
|
13:9 |
And Saul saith, `Bring nigh unto me the burnt-offering, and the peace-offerings;' and he causeth the burnt-offering to ascend.
|
I Sa
|
ACV
|
13:9 |
And Saul said, Bring here the burnt offering to me, and the peace offerings. And he offered the burnt offering.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:9 |
Então disse Saul: Trazei-me holocausto e sacrifícios pacíficos. E ofereceu o holocausto.
|
I Sa
|
Mg1865
|
13:9 |
Ary hoy Saoly: Ento etỳ amiko ny fanatitra dorana sy ny fanati-pihavanana; ka dia nanatitra ny fanatitra dorana izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
13:9 |
Silloin Saul sanoi: "Tuokaa minulle polttouhri ja yhteysuhri". Ja hän uhrasi polttouhrin.
|
I Sa
|
FinRK
|
13:9 |
Silloin Saul sanoi: ”Tuokaa minulle polttouhri ja yhteysuhri.” Niin hän uhrasi polttouhrin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
13:9 |
撒烏耳於是吩咐說:「把全燔祭品與和平祭品送到我這裏來! 」他遂獻了全燔祭。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
13:9 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲛⲧⲁⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
13:9 |
扫罗说:「把燔祭和平安祭带到我这里来。」扫罗就献上燔祭。
|
I Sa
|
BulVeren
|
13:9 |
Затова Саул каза: Донесете ми всеизгарянето и примирителните жертви! И той принесе всеизгарянето.
|
I Sa
|
AraSVD
|
13:9 |
فَقَالَ شَاوُلُ: «قَدِّمُوا إِلَيَّ ٱلْمُحْرَقَةَ وَذَبَائِحَ ٱلسَّلَامَةِ». فَأَصْعَدَ ٱلْمُحْرَقَةَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
13:9 |
Tiam Saul diris: Alportu al mi la bruloferon kaj la pacoferojn. Kaj li oferis la bruloferon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
13:9 |
ดังนั้นซาอูลจึงตรัสว่า “จงนำเครื่องเผาบูชามาให้เราที่นี่ และเครื่องสันติบูชาด้วย” และพระองค์ก็ได้ถวายเครื่องเผาบูชา
|
I Sa
|
OSHB
|
13:9 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַגִּ֣שׁוּ אֵלַ֔י הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיַּ֖עַל הָעֹלָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
13:9 |
ရှောလုကလည်း၊ မီးရှို့ရာယဇ်နှင့် မိဿဟာယ ပူဇော်သက္ကာတို့ကို ငါ့ထံသို့ ယူခဲ့ကြဟုဆိုသဖြင့်၊ မီးရှို့ရာယဇ်ကို ပူဇော်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
13:9 |
پس شائول گفت: «قربانیهای سوختنی و سلامتی را به حضور من بیاورید.» او مراسم قربانی سوختنی را انجام داد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
13:9 |
to Sāūl ne hukm diyā, “Bhasm hone wālī aur salāmatī kī qurbāniyāṅ le āo.” Phir us ne ḳhud qurbāniyāṅ pesh kīṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
13:9 |
Då sade Saul: ”För fram brännoffret och gemenskapsoffret till mig.” Därefter offrade han brännoffret.
|
I Sa
|
GerSch
|
13:9 |
Da sprach Saul: Bringet die Brandopfer und Dankopfer zu mir! Und er brachte das Brandopfer dar.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
13:9 |
At sinabi ni Saul, Dalhin dito sa akin ang handog na susunugin, at ang handog tungkol sa kapayapaan. At kaniyang inihandog ang handog na susunugin.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
13:9 |
Silloin Saul sanoi: "Tuokaa minulle polttouhri ja rauhanuhri." Sitten hän uhrasi polttouhrin.
|
I Sa
|
Dari
|
13:9 |
بنابران، شائول گفت: «قربانی های سوختنی و سلامتی را بحضور من بیاورید.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
13:9 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu yidhi, Halkan iigu keena qurbaanka la gubo, iyo qurbaannada nabaadiinadaba. Markaasuu bixiyey qurbaankii la gubayay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
13:9 |
sagde Saul: «Kom hit til meg med brennofferet og takkofferet!» Og so bar han fram brennofferet.
|
I Sa
|
Alb
|
13:9 |
Atëherë Sauli tha: "Më sillni olokaustin dhe flijimet e falenderimit". Pastaj ofroi olokaustin.
|
I Sa
|
UyCyr
|
13:9 |
Саул: — Көйдүрмә вә аманлиқ қурванлиғини бу йәргә елип келиңлар, — деди. Андин өзи көйдүрмә қурванлиқ қилди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
13:9 |
사울이 이르되, 번제 헌물과 화평 헌물을 이리로 내게로 가져오라, 하고 그가 번제 헌물을 드렸더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
13:9 |
Тада рече Саул: додајте ми жртву паљеницу и жртве захвалне. И принесе жртву паљеницу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
13:9 |
Therfor Saul seide, Brynge ye to me brent sacrifice, and pesible sacrifices; and he offride brent sacrifice.
|
I Sa
|
Mal1910
|
13:9 |
അപ്പോൾ ശൌൽ: ഹോമയാഗവും സമാധാനയാഗവും ഇവിടെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു; അവൻ തന്നേ ഹോമയാഗം കഴിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
13:9 |
사울이 가로되 번제와 화목제물을 이리로 가져오라 하여 번제를 드렸더니
|
I Sa
|
Azeri
|
13:9 |
شاعول ددي: "يانديرما قوربانيني و باريش قوربانيني يانيما گتئرئن." و يانديرما قوربانيني تقدئم اتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:9 |
Då sade Saul: Bärer mig hit bränneoffer och tackoffer; och han offrade bränneoffer.
|
I Sa
|
KLV
|
13:9 |
Saul ja'ta', “ qem naDev the meQqu'pu' cha'nob Daq jIH, je the roj nobmey.” ghaH nobta' the meQqu'pu' cha'nob.
|
I Sa
|
ItaDio
|
13:9 |
Allora Saulle disse: Adducetemi l’olocausto, e i sacrificii da render grazie. Ed egli offerse l’olocausto.
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:9 |
И сказал Саул: приведите ко мне, что назначено для жертвы всесожжения и для жертв мирных. И вознес всесожжение.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
13:9 |
И рече Саул: приведите, яко да сотворю всесожжение и мирная. И вознесе всесожжение.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
13:9 |
και είπε Σαούλ προσαγάγετε όπως ποιήσω ολοκαύτωσιν και ειρηνικάς και ανήνεγκε την ολοκαύτωσιν
|
I Sa
|
FreBBB
|
13:9 |
Et Saül dit : Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices d'actions de grâces. Et il offrit l'holocauste.
|
I Sa
|
LinVB
|
13:9 |
Nsima Saul alobi : « Boyela ngai mabonza ma kotumba na miboma mya bondeko. » Bongo abonzi libonza lya kotumba.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
13:9 |
Ekkor mondta Sául: Hozzátok ide hozzám az égőáldozatot és a békeáldozatokat; és bemutatta az égőáldozatot.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
13:9 |
掃羅曰、攜燔祭及酬恩祭至此、遂獻燔祭、
|
I Sa
|
VietNVB
|
13:9 |
Vua Sau-lơ truyền: Hãy đem tế lễ toàn thiêu và tế lễ liên hoan đến cho ta. Và vua dâng tế lễ toàn thiêu.
|
I Sa
|
LXX
|
13:9 |
καὶ εἶπεν Σαουλ προσαγάγετε ὅπως ποιήσω ὁλοκαύτωσιν καὶ εἰρηνικάς καὶ ἀνήνεγκεν τὴν ὁλοκαύτωσιν
|
I Sa
|
CebPinad
|
13:9 |
Ug si Saul miingon: Dad-a dinhi kanako ang halad-nga-sinunog, ug ang halad-sa-pakigdait. Ug iyang gihalad ang halad-nga-sinunog.
|
I Sa
|
RomCor
|
13:9 |
Atunci, Saul a zis: „Aduceţi-mi arderea-de-tot şi jertfele de mulţumire.” Şi a jertfit arderea-de-tot.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
13:9 |
Ih eri mahsanihong irail, “Kumwail wadohng ie meirong isihs kan oh meirong en kaminimin kan.” Sohl eri wiahda meirong isihso;
|
I Sa
|
HunUj
|
13:9 |
Akkor ezt mondta Saul: Hozzátok ide az égőáldozatot és a békeáldozatot! És bemutatta az égőáldozatot.
|
I Sa
|
GerZurch
|
13:9 |
sprach Saul: Schafft mir das Brandopfer und die Heilsopfer her, und er brachte das Brandopfer dar.
|
I Sa
|
GerTafel
|
13:9 |
Und Saul sprach: Bringt mir das Brandopfer und die Dankopfer herbei; und er opferte das Brandopfer auf.
|
I Sa
|
PorAR
|
13:9 |
Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
13:9 |
Toen zeide Saul: Brengt tot mij herwaarts een brandoffer, en dankofferen; en hij offerde brandoffer.
|
I Sa
|
FarOPV
|
13:9 |
وشاول گفت: «قربانی سوختنی و ذبایح سلامتی رانزد من بیاورید.» و قربانی سوختنی را گذرانید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
13:9 |
USawuli wasesithi: Sondezani kimi umnikelo wokutshiswa leminikelo yokuthula. Wasenikela umnikelo wokutshiswa.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:9 |
Então disse Saul: Trazei-me holocausto e sacrifícios pacíficos. E ofereceu o holocausto.
|
I Sa
|
Norsk
|
13:9 |
Da sa Saul: Kom hit til mig med brennofferet og takkofferne! Og så ofret han brennofferet.
|
I Sa
|
SloChras
|
13:9 |
Tedaj veli Savel: Prinesite žgalne in mirovne daritve sem k meni! In daroval je žgalščino.
|
I Sa
|
Northern
|
13:9 |
Şaul dedi: «Yandırma qurbanını və ünsiyyət qurbanını yanıma gətirin». O, yandırma qurbanını təqdim etdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
13:9 |
Da sprach Saul: Bringet mir das Brandopfer und die Friedensopfer her! Und er opferte das Brandopfer.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
13:9 |
Tad Sauls sacīja: nesiet man šurp to dedzināmo upuri un tos pateicības upurus. Un viņš upurēja to dedzināmo upuri.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
13:9 |
Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e offertas pacificas. E offereceu o holocausto.
|
I Sa
|
ChiUn
|
13:9 |
掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裡來。」掃羅就獻上燔祭。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:9 |
Då sade Saul: Bärer mig hit bränneoffer och tackoffer; och han offrade bränneoffer.
|
I Sa
|
FreKhan
|
13:9 |
Alors Saül dit: "Amenez-moi l’holocauste et le rémunératoire!" et il offrit l’holocauste.
|
I Sa
|
FrePGR
|
13:9 |
Alors Saül dit : Amenez-moi l'holocauste et les oblations pacifiques ! Et il offrit l'holocauste.
|
I Sa
|
PorCap
|
13:9 |
*Disse, pois, Saul: «Trazei-me o holocausto e os sacrifícios de comunhão.» E ele mesmo ofereceu o holocausto.
|
I Sa
|
JapKougo
|
13:9 |
そこでサウルは言った、「燔祭と酬恩祭をわたしの所に持ってきなさい」。こうして彼は燔祭をささげた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
13:9 |
gebot Saul: Bringt mir das Brandopfer und die Heilsopfer her! und vollzog das Opfer.
|
I Sa
|
Kapingam
|
13:9 |
Gei Saul ga-helekai gi digaula, “Goodou gaamai gi-di-au nia goloo hai-tigidaumaha dela e-dudu, mo tigidaumaha o-di hagadaubuni.” Malaa, Saul gaa-hai tigidaumaha dela e-dudu.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
13:9 |
Dijo, pues, Saúl: “Traedme el holocausto y las víctimas pacíficas”, y él mismo ofreció el holocausto.
|
I Sa
|
WLC
|
13:9 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַגִּ֣שׁוּ אֵלַ֔י הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיַּ֖עַל הָעֹלָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
13:9 |
Saulius įsakė atnešti deginamąją ir padėkos aukas, ir jis aukojo deginamąją auką.
|
I Sa
|
Bela
|
13:9 |
І сказаў Саўл: прывядзеце да мяне, што вызначана ў ахвяру цэласпаленьня і ў ахвяры мірныя. І ўчыніў цэласпаленьне.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
13:9 |
Da sprach Saul: Bringet mir her Brandopfer und Dankopfer! Und er opferte Brandopfer.
|
I Sa
|
FinPR92
|
13:9 |
Silloin Saul sanoi: "Tuokaa minulle polttouhri ja yhteysuhrit!" Hän uhrasi polttouhrin,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
13:9 |
Entonces dijo Saul: Traédme holocausto, y sacrificios pacíficos. Y sacrificó el holocausto.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
13:9 |
beval Saul: Breng mij het brandoffer en de vredeoffers. En zelf droeg hij het brandoffer op.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
13:9 |
Da sagte Saul: "Bringt mir die Tiere für das Brand- und die Freudenopfer her!" Dann opferte er das Brandopfer selbst.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
13:9 |
تو ساؤل نے حکم دیا، ”بھسم ہونے والی اور سلامتی کی قربانیاں لے آؤ۔“ پھر اُس نے خود قربانیاں پیش کیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
13:9 |
قَالَ شَاوُلُ: «قَدِّمُوا إِلَيَّ الْمُحْرَقَةَ وَذَبَائِحَ السَّلاَمِ». وَقَرَّبَ الْمُحْرَقَةَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
13:9 |
扫罗说:“你们把燔祭和平安祭带到我这里来。”他就献上燔祭。
|
I Sa
|
ItaRive
|
13:9 |
Allora Saul disse: "Menatemi l’olocausto e i sacrifizi di azioni di grazie"; e offerse l’olocausto.
|
I Sa
|
Afr1953
|
13:9 |
het Saul gesê: Bring na my die brandoffer en die dankoffers; en hy het die brandoffer geoffer.
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:9 |
И сказал Саул: «Приведите ко мне, что назначено для жертвы всесожжения и для жертв мирных». И вознес всесожжение.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
13:9 |
तो साऊल ने हुक्म दिया, “भस्म होनेवाली और सलामती की क़ुरबानियाँ ले आओ।” फिर उसने ख़ुद क़ुरबानियाँ पेश कीं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
13:9 |
Saul, “Yakmalık sunuları ve esenlik sunularını bana getirin” dedi. Sonra yakmalık sunuyu sundu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
13:9 |
Toen zeide Saul: Brengt tot mij herwaarts een brandoffer, en dankofferen; en hij offerde brandoffer.
|
I Sa
|
HunKNB
|
13:9 |
Erre Saul azt mondta: »Hozzátok ide az egészen elégő áldozatot és a békeáldozatokat« – és bemutatta az egészen elégő áldozatot.
|
I Sa
|
Maori
|
13:9 |
Na ka mea a Haora, Kawea mai te tahunga tinana ki ahau, me nga whakahere mo te pai. Na whakaekea ana e ia te tahunga tinana.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
13:9 |
Angkan ah'lling si Sa'ul, yukna, “Bowahinbi aku hayop pagtaubat maka tutukbalan pagduwa'aku salamat.” Manjari bay tinukbalan e' si Sa'ul hayop tinunu'.
|
I Sa
|
HunKar
|
13:9 |
Akkor monda Saul: Hozzátok ide az égőáldozatot és a hálaáldozatokat. És égőáldozatot tőn.
|
I Sa
|
Viet
|
13:9 |
Bấy giờ, Sau-lơ nói: Hãy đem đến cho ta của lễ thiêu và của lễ thù ân; rồi người dâng của lễ thiêu.
|
I Sa
|
Kekchi
|
13:9 |
Joˈcan nak laj Saúl quixye reheb: —Cˈamomak chak li xul re takacˈat ut tomayejak ajcuiˈ re xcˈambal kib saˈ usilal riqˈuin li Dios, chan. Ut laj Saúl quixcˈat li mayej xul.
|
I Sa
|
Swe1917
|
13:9 |
Då sade Saul: »Fören fram till mig brännoffers- och tackoffersdjuren.» Därpå frambar han brännoffret.
|
I Sa
|
CroSaric
|
13:9 |
Tada reče Šaul: "Donesite mi žrtvu paljenicu i žrtve pričesnice!" I prinese žrtvu paljenicu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
13:9 |
Vua Sa-un bảo : Hãy đem lễ vật toàn thiêu và những lễ vật kỳ an đến cho ta. Và vua đã dâng lễ toàn thiêu.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
13:9 |
Et Saül dit : Amenez-moi un holocauste, et des sacrifices de prospérités ; et il offrit l’holocauste.
|
I Sa
|
FreLXX
|
13:9 |
Et Saül dit : Amenez ici des victimes pour que je prépare un holocauste et des hosties pacifiques ; puis, il offrit l'holocauste.
|
I Sa
|
Aleppo
|
13:9 |
ויאמר שאול—הגשו אלי העלה והשלמים ויעל העלה
|
I Sa
|
MapM
|
13:9 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַגִּ֣שׁוּ אֵלַ֔י הָֽעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיַּ֖עַל הָעֹלָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
13:9 |
ויאמר שאול הגשו אלי העלה והשלמים ויעל העלה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
13:9 |
Сонда Саул: «Шалып, өртеп ұсынуға арналған және басқа да құрбандық малдарды маған алып келіңдер!» — деп бұйырды. Содан ол өзі малдарды құрбандыққа шалып, Құдайға бағыштап өртеп жіберді.
|
I Sa
|
FreJND
|
13:9 |
Et Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérités. Et il offrit l’holocauste.
|
I Sa
|
GerGruen
|
13:9 |
So sprach denn Saul: "Bringt mir das Brandopfer und die Mahlopfer!" Dann vollzog er das Brandopfer.
|
I Sa
|
SloKJV
|
13:9 |
Savel je rekel: „Prinesite sèm k meni žgalno daritev in mirovne daritve.“ In daroval je žgalno daritev.
|
I Sa
|
Haitian
|
13:9 |
Lè Sayil wè sa, li di yo: -Mennen bèt pou boule nan dife yo ban mwen ansanm ak lòt ofrann pou mande Bondye padon yo. Epi li fè ofrann pou boule nan dife a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
13:9 |
Silloin sanoi Saul: tuokaat minulle polttouhria ja kiitosuhria; ja uhrasi polttouhria.
|
I Sa
|
SpaRV
|
13:9 |
Entonces dijo Saúl: Traedme holocausto y sacrificios pacíficos. Y ofreció el holocausto.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
13:9 |
Felly dyma Saul yn dweud, “Dewch a'r anifeiliaid sydd i'w haberthu yma – y rhai sydd i'w llosgi a'r rhai sy'n offrwm i ofyn am fendith yr ARGLWYDD.” A dyma fe'n aberthu i Dduw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
13:9 |
befahl Saul: »Bringt mir (die Tiere für) das Brandopfer und die Heilsopfer her!« Und er vollzog das Brandopfer.
|
I Sa
|
GreVamva
|
13:9 |
Και είπεν ο Σαούλ, Φέρετε εδώ προς εμέ το ολοκαύτωμα, και τας ειρηνικάς προσφοράς. Και προσέφερε το ολοκαύτωμα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
13:9 |
І сказав Саул: „Приведіть до мене призначене на цілопалення та мирні жертви“. І він приніс цілопа́лення.
|
I Sa
|
FreCramp
|
13:9 |
Alors Saül dit : « Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices pacifiques. » Et il offrit l'holocauste.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
13:9 |
Тада рече Саул: Додајте ми жртву паљеницу и жртве захвалне. И принесе жртву паљеницу.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
13:9 |
Wtedy Saul powiedział: Przynieście mi całopalenie i ofiary pojednawcze. I złożył całopalenie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
13:9 |
Alors Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices d'actions de grâces. Et il offrit l'holocauste.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
13:9 |
Entonces dijo Saúl: Traedme holocausto y sacrificios pacíficos. Y ofreció el holocausto.
|
I Sa
|
HunRUF
|
13:9 |
Akkor ezt mondta Saul: Hozzátok ide az égőáldozatot és a békeáldozatot! És bemutatta az égőáldozatot.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
13:9 |
sagde han: »Bring Brændofferet og Takofrene hen til mig!« Saa ofrede han Brændofferet.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
13:9 |
Na Sol i tok, Bringim long hia wanpela ofa i kuk olgeta i kam long mi, na ol ofa bilong givim bel isi. Na em i ofaim ofa i kuk olgeta.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
13:9 |
Da sagde Saul: Fører hid til mig Brændofret og Takofrene; og han ofrede Brændofret.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
13:9 |
Saül dit donc : Amenez-moi l’holocauste et les victimes pacifiques. Et il offrit l’holocauste.
|
I Sa
|
PolGdans
|
13:9 |
Tedy rzekł Saul: Przynieście do mnie ofiarę całopalenia, i ofiary spokojne; tamże ofiarował całopalenie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
13:9 |
サウルいひけるは燔祭と酬恩祭を我にもちきたれと遂に燔祭をささげたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
13:9 |
Da sprach Saul: Bringet mir das Brandopfer und die Friedensopfer her! Und er opferte das Brandopfer.
|