Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 13:9  And Saul said, Bring here a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
I Sa NHEBJE 13:9  Saul said, "Bring here the burnt offering to me, and the peace offerings." He offered the burnt offering.
I Sa ABP 13:9  And Saul said, Lead forward animals so that I should offer a whole burnt-offering, and peace offerings; and he offered the whole burnt-offering.
I Sa NHEBME 13:9  Saul said, "Bring here the burnt offering to me, and the peace offerings." He offered the burnt offering.
I Sa Rotherha 13:9  Then said Saul, Bring near unto me, the ascending-sacrifice and the peace-offerings. And he offered up the ascending-sacrifice.
I Sa LEB 13:9  So Saul said, “Bring here to me the burnt offering and the fellowship offerings.” Then he offered up the burnt offering.
I Sa RNKJV 13:9  And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
I Sa Jubilee2 13:9  Then Saul said, Bring me a burnt offering and peace offerings. And he offered the burnt offering.
I Sa Webster 13:9  And Saul said, Bring hither a burnt-offering to me, and peace-offerings. And he offered the burnt-offering.
I Sa Darby 13:9  And Saul said, Bring hither to me the burnt-offering and the peace-offerings. And he offered up the burnt-offering.
I Sa ASV 13:9  And Saul said, Bring hither the burnt-offering to me, and the peace-offerings. And he offered the burnt-offering.
I Sa LITV 13:9  And Saul said, Bring near to me the burnt offering and the peace offerings. And he offered up the burnt offering.
I Sa Geneva15 13:9  And Saul sayde, Bring a burnt offering to me and peace offrings: and he offered a burnt offering.
I Sa CPDV 13:9  Therefore, Saul said, “Bring me the holocaust and the peace offerings.” And he offered the holocaust.
I Sa BBE 13:9  Then Saul said, Come here and give me the burned offering and the peace-offerings. And he made a burned offering to the Lord.
I Sa DRC 13:9  Then Saul said: Bring me the holocaust, and the peace offerings. And he offered the holocaust.
I Sa GodsWord 13:9  Then Saul said, "Bring me the animals for the burnt offering and the fellowship offerings." So he sacrificed the burnt offering.
I Sa JPS 13:9  And Saul said: 'Bring hither to me the burnt-offering and the peace-offerings.' And he offered the burnt-offering.
I Sa KJVPCE 13:9  And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
I Sa NETfree 13:9  So Saul said, "Bring me the burnt offering and the peace offerings." Then he offered a burnt offering.
I Sa AB 13:9  And Saul said, Bring some victims here, that I may offer whole burnt offerings and peace offerings. And he offered the whole burnt offering.
I Sa AFV2020 13:9  And Saul said, "Bring a burnt offering here to me and peace offerings." And he offered the burnt offering.
I Sa NHEB 13:9  Saul said, "Bring here the burnt offering to me, and the peace offerings." He offered the burnt offering.
I Sa NETtext 13:9  So Saul said, "Bring me the burnt offering and the peace offerings." Then he offered a burnt offering.
I Sa UKJV 13:9  And Saul said, Bring here a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
I Sa KJV 13:9  And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
I Sa KJVA 13:9  And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
I Sa AKJV 13:9  And Saul said, Bring here a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
I Sa RLT 13:9  And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
I Sa MKJV 13:9  And Saul said, Bring a burnt offering here to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
I Sa YLT 13:9  And Saul saith, `Bring nigh unto me the burnt-offering, and the peace-offerings;' and he causeth the burnt-offering to ascend.
I Sa ACV 13:9  And Saul said, Bring here the burnt offering to me, and the peace offerings. And he offered the burnt offering.
I Sa VulgSist 13:9  Ait ergo Saul: Afferte mihi holocaustum, et pacifica. Et obtulit holocaustum.
I Sa VulgCont 13:9  Ait ergo Saul: Afferte mihi holocaustum, et pacifica. Et obtulit holocaustum.
I Sa Vulgate 13:9  ait ergo Saul adferte mihi holocaustum et pacifica et obtulit holocaustum
I Sa VulgHetz 13:9  Ait ergo Saul: Afferte mihi holocaustum, et pacifica. Et obtulit holocaustum.
I Sa VulgClem 13:9  Ait ergo Saul : Afferte mihi holocaustum et pacifica. Et obtulit holocaustum.
I Sa CzeBKR 13:9  Tedy řekl Saul: Přineste ke mně obět zápalnou a oběti pokojné. I obětoval oběti zápalné.
I Sa CzeB21 13:9  Proto řekl: „Přineste ke mně oběť zápalnou i pokojnou.“ A obětoval zápalnou oběť.
I Sa CzeCEP 13:9  Saul tedy řekl: „Přineste ke mně oběť zápalnou a pokojnou.“ A obětoval zápalnou oběť.
I Sa CzeCSP 13:9  Saul řekl: Přineste ke mně zápalnou a pokojnou oběť. Pak přinesl zápalnou oběť.
I Sa PorBLivr 13:9  Então disse Saul: Trazei-me holocausto e sacrifícios pacíficos. E ofereceu o holocausto.
I Sa Mg1865 13:9  Ary hoy Saoly: Ento etỳ amiko ny fanatitra dorana sy ny fanati-pihavanana; ka dia nanatitra ny fanatitra dorana izy.
I Sa FinPR 13:9  Silloin Saul sanoi: "Tuokaa minulle polttouhri ja yhteysuhri". Ja hän uhrasi polttouhrin.
I Sa FinRK 13:9  Silloin Saul sanoi: ”Tuokaa minulle polttouhri ja yhteysuhri.” Niin hän uhrasi polttouhrin.
I Sa ChiSB 13:9  撒烏耳於是吩咐說:「把全燔祭品與和平祭品送到我這裏來! 」他遂獻了全燔祭。
I Sa CopSahBi 13:9  ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲛⲧⲁⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ
I Sa ChiUns 13:9  扫罗说:「把燔祭和平安祭带到我这里来。」扫罗就献上燔祭。
I Sa BulVeren 13:9  Затова Саул каза: Донесете ми всеизгарянето и примирителните жертви! И той принесе всеизгарянето.
I Sa AraSVD 13:9  فَقَالَ شَاوُلُ: «قَدِّمُوا إِلَيَّ ٱلْمُحْرَقَةَ وَذَبَائِحَ ٱلسَّلَامَةِ». فَأَصْعَدَ ٱلْمُحْرَقَةَ.
I Sa Esperant 13:9  Tiam Saul diris: Alportu al mi la bruloferon kaj la pacoferojn. Kaj li oferis la bruloferon.
I Sa ThaiKJV 13:9  ดังนั้นซาอูลจึงตรัสว่า “จงนำเครื่องเผาบูชามาให้เราที่นี่ และเครื่องสันติบูชาด้วย” และพระองค์ก็ได้ถวายเครื่องเผาบูชา
I Sa OSHB 13:9  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַגִּ֣שׁוּ אֵלַ֔י הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיַּ֖עַל הָעֹלָֽה׃
I Sa BurJudso 13:9  ရှောလုကလည်း၊ မီးရှို့ရာယဇ်နှင့် မိဿဟာယ ပူဇော်သက္ကာတို့ကို ငါ့ထံသို့ ယူခဲ့ကြဟုဆိုသဖြင့်၊ မီးရှို့ရာယဇ်ကို ပူဇော်လေ၏။
I Sa FarTPV 13:9  پس شائول گفت: «قربانی‌های سوختنی و سلامتی را به حضور من بیاورید.» او مراسم قربانی سوختنی را انجام داد.
I Sa UrduGeoR 13:9  to Sāūl ne hukm diyā, “Bhasm hone wālī aur salāmatī kī qurbāniyāṅ le āo.” Phir us ne ḳhud qurbāniyāṅ pesh kīṅ.
I Sa SweFolk 13:9  Då sade Saul: ”För fram brännoffret och gemenskapsoffret till mig.” Därefter offrade han brännoffret.
I Sa GerSch 13:9  Da sprach Saul: Bringet die Brandopfer und Dankopfer zu mir! Und er brachte das Brandopfer dar.
I Sa TagAngBi 13:9  At sinabi ni Saul, Dalhin dito sa akin ang handog na susunugin, at ang handog tungkol sa kapayapaan. At kaniyang inihandog ang handog na susunugin.
I Sa FinSTLK2 13:9  Silloin Saul sanoi: "Tuokaa minulle polttouhri ja rauhanuhri." Sitten hän uhrasi polttouhrin.
I Sa Dari 13:9  بنابران، شائول گفت: «قربانی های سوختنی و سلامتی را بحضور من بیاورید.»
I Sa SomKQA 13:9  Markaasaa Saa'uul wuxuu yidhi, Halkan iigu keena qurbaanka la gubo, iyo qurbaannada nabaadiinadaba. Markaasuu bixiyey qurbaankii la gubayay.
I Sa NorSMB 13:9  sagde Saul: «Kom hit til meg med brennofferet og takkofferet!» Og so bar han fram brennofferet.
I Sa Alb 13:9  Atëherë Sauli tha: "Më sillni olokaustin dhe flijimet e falenderimit". Pastaj ofroi olokaustin.
I Sa UyCyr 13:9  Саул: — Көйдүрмә вә аманлиқ қурванлиғини бу йәргә елип келиңлар, — деди. Андин өзи көйдүрмә қурванлиқ қилди.
I Sa KorHKJV 13:9  사울이 이르되, 번제 헌물과 화평 헌물을 이리로 내게로 가져오라, 하고 그가 번제 헌물을 드렸더라.
I Sa SrKDIjek 13:9  Тада рече Саул: додајте ми жртву паљеницу и жртве захвалне. И принесе жртву паљеницу.
I Sa Wycliffe 13:9  Therfor Saul seide, Brynge ye to me brent sacrifice, and pesible sacrifices; and he offride brent sacrifice.
I Sa Mal1910 13:9  അപ്പോൾ ശൌൽ: ഹോമയാഗവും സമാധാനയാഗവും ഇവിടെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു; അവൻ തന്നേ ഹോമയാഗം കഴിച്ചു.
I Sa KorRV 13:9  사울이 가로되 번제와 화목제물을 이리로 가져오라 하여 번제를 드렸더니
I Sa Azeri 13:9  شاعول ددي: "يانديرما قوربانيني و باريش قوربانيني يانيما گتئرئن." و يانديرما قوربانيني تقدئم اتدي.
I Sa SweKarlX 13:9  Då sade Saul: Bärer mig hit bränneoffer och tackoffer; och han offrade bränneoffer.
I Sa KLV 13:9  Saul ja'ta', “ qem naDev the meQqu'pu' cha'nob Daq jIH, je the roj nobmey.” ghaH nobta' the meQqu'pu' cha'nob.
I Sa ItaDio 13:9  Allora Saulle disse: Adducetemi l’olocausto, e i sacrificii da render grazie. Ed egli offerse l’olocausto.
I Sa RusSynod 13:9  И сказал Саул: приведите ко мне, что назначено для жертвы всесожжения и для жертв мирных. И вознес всесожжение.
I Sa CSlEliza 13:9  И рече Саул: приведите, яко да сотворю всесожжение и мирная. И вознесе всесожжение.
I Sa ABPGRK 13:9  και είπε Σαούλ προσαγάγετε όπως ποιήσω ολοκαύτωσιν και ειρηνικάς και ανήνεγκε την ολοκαύτωσιν
I Sa FreBBB 13:9  Et Saül dit : Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices d'actions de grâces. Et il offrit l'holocauste.
I Sa LinVB 13:9  Nsima Saul alobi : « Boyela ngai mabonza ma kotumba na miboma mya bondeko. » Bongo abo­nzi libonza lya kotumba.
I Sa HunIMIT 13:9  Ekkor mondta Sául: Hozzátok ide hozzám az égőáldozatot és a békeáldozatokat; és bemutatta az égőáldozatot.
I Sa ChiUnL 13:9  掃羅曰、攜燔祭及酬恩祭至此、遂獻燔祭、
I Sa VietNVB 13:9  Vua Sau-lơ truyền: Hãy đem tế lễ toàn thiêu và tế lễ liên hoan đến cho ta. Và vua dâng tế lễ toàn thiêu.
I Sa LXX 13:9  καὶ εἶπεν Σαουλ προσαγάγετε ὅπως ποιήσω ὁλοκαύτωσιν καὶ εἰρηνικάς καὶ ἀνήνεγκεν τὴν ὁλοκαύτωσιν
I Sa CebPinad 13:9  Ug si Saul miingon: Dad-a dinhi kanako ang halad-nga-sinunog, ug ang halad-sa-pakigdait. Ug iyang gihalad ang halad-nga-sinunog.
I Sa RomCor 13:9  Atunci, Saul a zis: „Aduceţi-mi arderea-de-tot şi jertfele de mulţumire.” Şi a jertfit arderea-de-tot.
I Sa Pohnpeia 13:9  Ih eri mahsanihong irail, “Kumwail wadohng ie meirong isihs kan oh meirong en kaminimin kan.” Sohl eri wiahda meirong isihso;
I Sa HunUj 13:9  Akkor ezt mondta Saul: Hozzátok ide az égőáldozatot és a békeáldozatot! És bemutatta az égőáldozatot.
I Sa GerZurch 13:9  sprach Saul: Schafft mir das Brandopfer und die Heilsopfer her, und er brachte das Brandopfer dar.
I Sa GerTafel 13:9  Und Saul sprach: Bringt mir das Brandopfer und die Dankopfer herbei; und er opferte das Brandopfer auf.
I Sa PorAR 13:9  Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
I Sa DutSVVA 13:9  Toen zeide Saul: Brengt tot mij herwaarts een brandoffer, en dankofferen; en hij offerde brandoffer.
I Sa FarOPV 13:9  وشاول گفت: «قربانی سوختنی و ذبایح سلامتی رانزد من بیاورید.» و قربانی سوختنی را گذرانید.
I Sa Ndebele 13:9  USawuli wasesithi: Sondezani kimi umnikelo wokutshiswa leminikelo yokuthula. Wasenikela umnikelo wokutshiswa.
I Sa PorBLivr 13:9  Então disse Saul: Trazei-me holocausto e sacrifícios pacíficos. E ofereceu o holocausto.
I Sa Norsk 13:9  Da sa Saul: Kom hit til mig med brennofferet og takkofferne! Og så ofret han brennofferet.
I Sa SloChras 13:9  Tedaj veli Savel: Prinesite žgalne in mirovne daritve sem k meni! In daroval je žgalščino.
I Sa Northern 13:9  Şaul dedi: «Yandırma qurbanını və ünsiyyət qurbanını yanıma gətirin». O, yandırma qurbanını təqdim etdi.
I Sa GerElb19 13:9  Da sprach Saul: Bringet mir das Brandopfer und die Friedensopfer her! Und er opferte das Brandopfer.
I Sa LvGluck8 13:9  Tad Sauls sacīja: nesiet man šurp to dedzināmo upuri un tos pateicības upurus. Un viņš upurēja to dedzināmo upuri.
I Sa PorAlmei 13:9  Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e offertas pacificas. E offereceu o holocausto.
I Sa ChiUn 13:9  掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裡來。」掃羅就獻上燔祭。
I Sa SweKarlX 13:9  Då sade Saul: Bärer mig hit bränneoffer och tackoffer; och han offrade bränneoffer.
I Sa FreKhan 13:9  Alors Saül dit: "Amenez-moi l’holocauste et le rémunératoire!" et il offrit l’holocauste.
I Sa FrePGR 13:9  Alors Saül dit : Amenez-moi l'holocauste et les oblations pacifiques ! Et il offrit l'holocauste.
I Sa PorCap 13:9  *Disse, pois, Saul: «Trazei-me o holocausto e os sacrifícios de comunhão.» E ele mesmo ofereceu o holocausto.
I Sa JapKougo 13:9  そこでサウルは言った、「燔祭と酬恩祭をわたしの所に持ってきなさい」。こうして彼は燔祭をささげた。
I Sa GerTextb 13:9  gebot Saul: Bringt mir das Brandopfer und die Heilsopfer her! und vollzog das Opfer.
I Sa Kapingam 13:9  Gei Saul ga-helekai gi digaula, “Goodou gaamai gi-di-au nia goloo hai-tigidaumaha dela e-dudu, mo tigidaumaha o-di hagadaubuni.” Malaa, Saul gaa-hai tigidaumaha dela e-dudu.
I Sa SpaPlate 13:9  Dijo, pues, Saúl: “Traedme el holocausto y las víctimas pacíficas”, y él mismo ofreció el holocausto.
I Sa WLC 13:9  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַגִּ֣שׁוּ אֵלַ֔י הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיַּ֖עַל הָעֹלָֽה׃
I Sa LtKBB 13:9  Saulius įsakė atnešti deginamąją ir padėkos aukas, ir jis aukojo deginamąją auką.
I Sa Bela 13:9  І сказаў Саўл: прывядзеце да мяне, што вызначана ў ахвяру цэласпаленьня і ў ахвяры мірныя. І ўчыніў цэласпаленьне.
I Sa GerBoLut 13:9  Da sprach Saul: Bringet mir her Brandopfer und Dankopfer! Und er opferte Brandopfer.
I Sa FinPR92 13:9  Silloin Saul sanoi: "Tuokaa minulle polttouhri ja yhteysuhrit!" Hän uhrasi polttouhrin,
I Sa SpaRV186 13:9  Entonces dijo Saul: Traédme holocausto, y sacrificios pacíficos. Y sacrificó el holocausto.
I Sa NlCanisi 13:9  beval Saul: Breng mij het brandoffer en de vredeoffers. En zelf droeg hij het brandoffer op.
I Sa GerNeUe 13:9  Da sagte Saul: "Bringt mir die Tiere für das Brand- und die Freudenopfer her!" Dann opferte er das Brandopfer selbst.
I Sa UrduGeo 13:9  تو ساؤل نے حکم دیا، ”بھسم ہونے والی اور سلامتی کی قربانیاں لے آؤ۔“ پھر اُس نے خود قربانیاں پیش کیں۔
I Sa AraNAV 13:9  قَالَ شَاوُلُ: «قَدِّمُوا إِلَيَّ الْمُحْرَقَةَ وَذَبَائِحَ السَّلاَمِ». وَقَرَّبَ الْمُحْرَقَةَ.
I Sa ChiNCVs 13:9  扫罗说:“你们把燔祭和平安祭带到我这里来。”他就献上燔祭。
I Sa ItaRive 13:9  Allora Saul disse: "Menatemi l’olocausto e i sacrifizi di azioni di grazie"; e offerse l’olocausto.
I Sa Afr1953 13:9  het Saul gesê: Bring na my die brandoffer en die dankoffers; en hy het die brandoffer geoffer.
I Sa RusSynod 13:9  И сказал Саул: «Приведите ко мне, что назначено для жертвы всесожжения и для жертв мирных». И вознес всесожжение.
I Sa UrduGeoD 13:9  तो साऊल ने हुक्म दिया, “भस्म होनेवाली और सलामती की क़ुरबानियाँ ले आओ।” फिर उसने ख़ुद क़ुरबानियाँ पेश कीं।
I Sa TurNTB 13:9  Saul, “Yakmalık sunuları ve esenlik sunularını bana getirin” dedi. Sonra yakmalık sunuyu sundu.
I Sa DutSVV 13:9  Toen zeide Saul: Brengt tot mij herwaarts een brandoffer, en dankofferen; en hij offerde brandoffer.
I Sa HunKNB 13:9  Erre Saul azt mondta: »Hozzátok ide az egészen elégő áldozatot és a békeáldozatokat« – és bemutatta az egészen elégő áldozatot.
I Sa Maori 13:9  Na ka mea a Haora, Kawea mai te tahunga tinana ki ahau, me nga whakahere mo te pai. Na whakaekea ana e ia te tahunga tinana.
I Sa sml_BL_2 13:9  Angkan ah'lling si Sa'ul, yukna, “Bowahinbi aku hayop pagtaubat maka tutukbalan pagduwa'aku salamat.” Manjari bay tinukbalan e' si Sa'ul hayop tinunu'.
I Sa HunKar 13:9  Akkor monda Saul: Hozzátok ide az égőáldozatot és a hálaáldozatokat. És égőáldozatot tőn.
I Sa Viet 13:9  Bấy giờ, Sau-lơ nói: Hãy đem đến cho ta của lễ thiêu và của lễ thù ân; rồi người dâng của lễ thiêu.
I Sa Kekchi 13:9  Joˈcan nak laj Saúl quixye reheb: —Cˈamomak chak li xul re takacˈat ut tomayejak ajcuiˈ re xcˈambal kib saˈ usilal riqˈuin li Dios, chan. Ut laj Saúl quixcˈat li mayej xul.
I Sa Swe1917 13:9  Då sade Saul: »Fören fram till mig brännoffers- och tackoffersdjuren.» Därpå frambar han brännoffret.
I Sa CroSaric 13:9  Tada reče Šaul: "Donesite mi žrtvu paljenicu i žrtve pričesnice!" I prinese žrtvu paljenicu.
I Sa VieLCCMN 13:9  Vua Sa-un bảo : Hãy đem lễ vật toàn thiêu và những lễ vật kỳ an đến cho ta. Và vua đã dâng lễ toàn thiêu.
I Sa FreBDM17 13:9  Et Saül dit : Amenez-moi un holocauste, et des sacrifices de prospérités ; et il offrit l’holocauste.
I Sa FreLXX 13:9  Et Saül dit : Amenez ici des victimes pour que je prépare un holocauste et des hosties pacifiques ; puis, il offrit l'holocauste.
I Sa Aleppo 13:9  ויאמר שאול—הגשו אלי העלה והשלמים ויעל העלה
I Sa MapM 13:9  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַגִּ֣שׁוּ אֵלַ֔י הָֽעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיַּ֖עַל הָעֹלָֽה׃
I Sa HebModer 13:9  ויאמר שאול הגשו אלי העלה והשלמים ויעל העלה׃
I Sa Kaz 13:9  Сонда Саул: «Шалып, өртеп ұсынуға арналған және басқа да құрбандық малдарды маған алып келіңдер!» — деп бұйырды. Содан ол өзі малдарды құрбандыққа шалып, Құдайға бағыштап өртеп жіберді.
I Sa FreJND 13:9  Et Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérités. Et il offrit l’holocauste.
I Sa GerGruen 13:9  So sprach denn Saul: "Bringt mir das Brandopfer und die Mahlopfer!" Dann vollzog er das Brandopfer.
I Sa SloKJV 13:9  Savel je rekel: „Prinesite sèm k meni žgalno daritev in mirovne daritve.“ In daroval je žgalno daritev.
I Sa Haitian 13:9  Lè Sayil wè sa, li di yo: -Mennen bèt pou boule nan dife yo ban mwen ansanm ak lòt ofrann pou mande Bondye padon yo. Epi li fè ofrann pou boule nan dife a.
I Sa FinBibli 13:9  Silloin sanoi Saul: tuokaat minulle polttouhria ja kiitosuhria; ja uhrasi polttouhria.
I Sa SpaRV 13:9  Entonces dijo Saúl: Traedme holocausto y sacrificios pacíficos. Y ofreció el holocausto.
I Sa WelBeibl 13:9  Felly dyma Saul yn dweud, “Dewch a'r anifeiliaid sydd i'w haberthu yma – y rhai sydd i'w llosgi a'r rhai sy'n offrwm i ofyn am fendith yr ARGLWYDD.” A dyma fe'n aberthu i Dduw.
I Sa GerMenge 13:9  befahl Saul: »Bringt mir (die Tiere für) das Brandopfer und die Heilsopfer her!« Und er vollzog das Brandopfer.
I Sa GreVamva 13:9  Και είπεν ο Σαούλ, Φέρετε εδώ προς εμέ το ολοκαύτωμα, και τας ειρηνικάς προσφοράς. Και προσέφερε το ολοκαύτωμα.
I Sa UkrOgien 13:9  І сказав Саул: „Приведіть до мене призначене на цілопалення та мирні жертви“. І він приніс цілопа́лення.
I Sa FreCramp 13:9  Alors Saül dit : « Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices pacifiques. » Et il offrit l'holocauste.
I Sa SrKDEkav 13:9  Тада рече Саул: Додајте ми жртву паљеницу и жртве захвалне. И принесе жртву паљеницу.
I Sa PolUGdan 13:9  Wtedy Saul powiedział: Przynieście mi całopalenie i ofiary pojednawcze. I złożył całopalenie.
I Sa FreSegon 13:9  Alors Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices d'actions de grâces. Et il offrit l'holocauste.
I Sa SpaRV190 13:9  Entonces dijo Saúl: Traedme holocausto y sacrificios pacíficos. Y ofreció el holocausto.
I Sa HunRUF 13:9  Akkor ezt mondta Saul: Hozzátok ide az égőáldozatot és a békeáldozatot! És bemutatta az égőáldozatot.
I Sa DaOT1931 13:9  sagde han: »Bring Brændofferet og Takofrene hen til mig!« Saa ofrede han Brændofferet.
I Sa TpiKJPB 13:9  Na Sol i tok, Bringim long hia wanpela ofa i kuk olgeta i kam long mi, na ol ofa bilong givim bel isi. Na em i ofaim ofa i kuk olgeta.
I Sa DaOT1871 13:9  Da sagde Saul: Fører hid til mig Brændofret og Takofrene; og han ofrede Brændofret.
I Sa FreVulgG 13:9  Saül dit donc : Amenez-moi l’holocauste et les victimes pacifiques. Et il offrit l’holocauste.
I Sa PolGdans 13:9  Tedy rzekł Saul: Przynieście do mnie ofiarę całopalenia, i ofiary spokojne; tamże ofiarował całopalenie.
I Sa JapBungo 13:9  サウルいひけるは燔祭と酬恩祭を我にもちきたれと遂に燔祭をささげたり
I Sa GerElb18 13:9  Da sprach Saul: Bringet mir das Brandopfer und die Friedensopfer her! Und er opferte das Brandopfer.