Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 13:8  And he continued seven days for the appointed testimony, as Samuel told him, and Samuel came not to Gilgal, and his people were dispersed from him.
I Sa ABP 13:8  And he stopped seven days, according to the testimony as Samuel said. And [2did not 3come 1Samuel] unto Gilgal, and [2scattered 1his people] from him.
I Sa ACV 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed, but Samuel did not come to Gilgal, and the people were scattered from him.
I Sa AFV2020 13:8  And he waited seven days, according to the set time with Samuel, but Samuel did not come to Gilgal. And the people were scattered from him.
I Sa AKJV 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa ASV 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa BBE 13:8  And he went on waiting there for seven days, the time fixed by Samuel: but Samuel did not come to Gilgal; and the people were starting to go away from him.
I Sa CPDV 13:8  But he waited for seven days, in accord with what was agreed with Samuel. But Samuel did not arrive at Gilgal, for the people were scattering away from him.
I Sa DRC 13:8  And he waited seven days, according to the appointment of Samuel, and Samuel came not to Galgal, and the people slipt away from him.
I Sa Darby 13:8  And he waited seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]; but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa Geneva15 13:8  And he taried seuen daies, according vnto the time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal, therefore the people were scattered from him.
I Sa GodsWord 13:8  He waited seven days, the time set by Samuel. But Samuel had not come to Gilgal, and the troops began to scatter.
I Sa JPS 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed; but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa Jubilee2 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed], but Samuel did not come to Gilgal, and the people were deserting from him.
I Sa KJV 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa KJVA 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa KJVPCE 13:8  ¶ And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa LEB 13:8  He waited seven days according to the appointed time Samuel determined, but Samuel did not come to Gilgal, and ⌞the army started to slip away from him⌟.
I Sa LITV 13:8  And he waited seven days, according to the set time with Samuel. But Samuel had not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa MKJV 13:8  And he waited seven days, according to the set time with Samuel. But Samuel did not come to Gilgal. And the people were scattered from him.
I Sa NETfree 13:8  He waited for seven days, the time period indicated by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal, and the army began to abandon Saul.
I Sa NETtext 13:8  He waited for seven days, the time period indicated by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal, and the army began to abandon Saul.
I Sa NHEB 13:8  He stayed seven days, according to the time set by Samuel: but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa NHEBJE 13:8  He stayed seven days, according to the time set by Samuel: but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa NHEBME 13:8  He stayed seven days, according to the time set by Samuel: but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa RLT 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa RNKJV 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa RWebster 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed : but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa Rotherha 13:8  And he waited seven days, by the set time that Samuel had named, but Samuel came not to Gilgal,—and the people were scattered from him.
I Sa UKJV 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa Webster 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa YLT 13:8  And he waiteth seven days, according to the appointment with Samuel, and Samuel hath not come to Gilgal, and the people are scattered from off him.
I Sa VulgClem 13:8  Et expectavit septem diebus juxta placitum Samuelis, et non venit Samuel in Galgala, dilapsusque est populus ab eo.
I Sa VulgCont 13:8  Et expectavit septem diebus iuxta placitum Samuelis, et non venit Samuel in Galgala, dilapsusque est populus ab eo.
I Sa VulgHetz 13:8  Et expectavit septem diebus iuxta placitum Samuelis, et non venit Samuel in Galgala, dilapsusque est populus ab eo.
I Sa VulgSist 13:8  Et expectavit septem diebus iuxta placitum Samuelis, et non venit Samuel in Galgala, dilapsusque est populus ab eo.
I Sa Vulgate 13:8  et expectavit septem diebus iuxta placitum Samuhel et non venit Samuhel in Galgala dilapsusque est populus ab eo
I Sa CzeB21 13:8  Čekal sedm dní, než se dostaví Samuel, jenže ten do Gilgalu stále nepřicházel a Saulovo vojsko se začínalo rozprchávat.
I Sa CzeBKR 13:8  I očekával tu za sedm dní vedlé času uloženého od Samuele; a když nepřicházel Samuel do Galgala, rozešel se lid od něho.
I Sa CzeCEP 13:8  Čekal sedm dní do chvíle, kterou určil Samuel, ale Samuel do Gilgálu nepřicházel a lid se od Saula rozprchával.
I Sa CzeCSP 13:8  Čekal sedm dnů, čas určený Samuelem. Samuel však do Gilgálu nepřišel a lid od něj postupně prchal pryč.
I Sa ABPGRK 13:8  και διέλιπεν επτά ημέρας τω μαρτυρίω ως είπε Σαμουήλ και ου παρεγένετο Σαμουήλ εις Γάλγαλα και διεσπάρη ο λαός αυτού απ΄ αυτού
I Sa Afr1953 13:8  En hy het sewe dae lank gewag, tot die tyd wat Samuel bepaal het; maar toe Samuel nie na Gilgal kom nie en die manskappe van hom af verstrooid raak,
I Sa Alb 13:8  Ai priti shtatë ditë simbas kohës së caktuar nga Samueli; por Samueli nuk po vinte në Gilgal dhe populli kishte filluar të shpërndahej larg tij.
I Sa Aleppo 13:8  וייחל (ויוחל) שבעת ימים למועד אשר שמואל ולא בא שמואל הגלגל ויפץ העם מעליו
I Sa AraNAV 13:8  وَمَكَثَ شَاوُلُ سَبْعَةَ أَيَّامٍ فِي الْجِلْجَالِ يَنْتَظِرُ مَجِيءَ صَمُوئِيلَ بِمُوْجِبِ اتِّفَاقٍ سَابِقٍ. وَعَنْدَمَا تَأَخَّرَ صَمُوئِيلُ عَنِ الْحُضُورِ وَتَفَرَّقَ الْجَيْشُ عَنْ شَاوُلَ،
I Sa AraSVD 13:8  فَمَكَثَ سَبْعَةَ أَيَّامٍ حَسَبَ مِيعَادِ صَمُوئِيلَ، وَلَمْ يَأْتِ صَمُوئِيلُ إِلَى ٱلْجِلْجَالِ، وَٱلشَّعْبُ تَفَرَّقَ عَنْهُ.
I Sa Azeri 13:8  شاعول سمويئلئن تعيئن اتدئيي واختا قدر يدّي گون گؤزله‌دي، لاکئن سمويئل گئلگالا گلمه‌دي، اونا گؤره ده خالق شاعولون يانيندان داغيلماغا باشلادي.
I Sa Bela 13:8  І чакаў ён сем дзён, да тэрміну, вызначанага Самуілам, а Самуіл ня прыходзіў у Галгал. І пачаў люд разьбягацца ад яго.
I Sa BulVeren 13:8  Тогава той чака седем дни, според определеното от Самуил време, но Самуил не дойде в Галгал; а народът се разпръсваше от него.
I Sa BurJudso 13:8  ရှမွေလ ချိန်းချက်သည်အတွင်း ရှောလုသည် ခုနစ်ရက် ငံ့လင့်၍၊ ရှမွေလသည် ဂိလဂါလမြို့သို့ မရောက်၊ လူများတို့လည်း ထွက်ပြေးကြ၏။
I Sa CSlEliza 13:8  И ждаше седмь дний по свидетелству, якоже рече Самуил, и не прииде Самуил в Галгалы: и разсеяшася людие его от него.
I Sa CebPinad 13:8  Ug siya napabilin pito ka adlaw, sumala sa panahon nga gitudlo ni Samuel: apan si Samuel wala umadto sa Gilgal; ug ang katawohan nanagkabulagbulag gikan kaniya.
I Sa ChiNCVs 13:8  扫罗照着撒母耳所定的日期等了七天,但撒母耳还没有来到吉甲,众人就离开扫罗散去了。
I Sa ChiSB 13:8  撒烏耳照撒慕爾約定的日期等了七天,但是撒慕爾卻沒有到基耳加耳來,因此軍民離開撒烏耳四散逃跑了。
I Sa ChiUn 13:8  掃羅照著撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳還沒有來到吉甲,百姓也離開掃羅散去了。
I Sa ChiUnL 13:8  掃羅依撒母耳所定之期、待之七日、而撒母耳未至吉甲、民漸離散、
I Sa ChiUns 13:8  扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。
I Sa CopSahBi 13:8  ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ
I Sa CroSaric 13:8  On pričeka sedam dana kako mu je odredio Samuel; ali kad Samuel nije došao u Gilgal, narod se stade razilaziti od Šaula.
I Sa DaOT1871 13:8  Og han tøvede i syv Dage til den Tid, som var bestemt af Samuel, men Samuel kom ikke til Gilgal; da adspredtes Folket fra ham.
I Sa DaOT1931 13:8  Han ventede syv Dage til den Tid, Samuel havde fastsat; men Samuel kom ikke til Gilgal. Da Folket saa spredte sig og forlod Saul,
I Sa Dari 13:8  سموئیل قبلاً به شائول گفته بود که برای آمدن او یک هفته انتظار بکشد. چون آمدن او طول کشید، مردم کم کم از او پراگنده می شدند.
I Sa DutSVV 13:8  En hij vertoefde zeven dagen, tot den tijd, dien Samuel bestemd had. Als Samuel te Gilgal niet opkwam, zo verstrooide het volk van hem.
I Sa DutSVVA 13:8  En hij vertoefde zeven dagen, tot den tijd, dien Samuël bestemd had. Als Samuël te Gilgal niet opkwam, zo verstrooide het volk van hem.
I Sa Esperant 13:8  Kaj li atendis sep tagojn ĝis la templimo, kiun difinis Samuel, sed Samuel ne venis en Gilgalon; kaj la popolo komencis disiĝi de li.
I Sa FarOPV 13:8  پس هفت روز موافق وقتی که سموئیل تعیین نموده بود، درنگ کرد. اما سموئیل به جلجال نیامد و قوم از او پراکنده می‌شدند.
I Sa FarTPV 13:8  سموئیل قبلاً به شائول گفته بود که برای آمدن او یک هفته انتظار بکشد. چون آمدن او طول کشید، سربازان کم‌کم از اطراف او پراکنده می‌شدند.
I Sa FinBibli 13:8  Niin odotti hän seitsemän päivää, siihen aikaan asti, kun Samuel määrännyt oli. Vaan koska ei Samuel tullutkaan Gilgaliin, rupesi kansa hajoomaan häneltä.
I Sa FinPR 13:8  Kun hän oli odottanut seitsemän päivää, sen ajan, jonka Samuel oli määrännyt, eikä Samuel tullutkaan Gilgaliin, alkoi kansa hajaantua pois hänen luotaan.
I Sa FinPR92 13:8  Hän odotti Samuelin määräämän ajan, seitsemän päivää, mutta Samuel ei tullutkaan Gilgaliin, ja kansa alkoi hajaantua Saulin luota.
I Sa FinRK 13:8  Kun Saul oli odottanut Samuelin määräämän ajan, seitsemän päivää, eikä Samuel tullutkaan Gilgaliin, kansa alkoi hajaantua hänen luotaan.
I Sa FinSTLK2 13:8  Kun hän oli odottanut seitsemän päivää, sen ajan, jonka Samuel oli määrännyt, eikä Samuel tullutkaan Gilgaliin, kansa alkoi hajaantua pois hänen luotaan.
I Sa FreBBB 13:8  Et il attendit sept jours, terme fixé par Samuel ; et Samuel n'arrivant pas à Guilgal, le peuple se dispersait loin de lui.
I Sa FreBDM17 13:8  Et Saül attendit sept jours selon l’assignation de Samuel ; mais Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple s’écartait d’auprès de Saül.
I Sa FreCramp 13:8  Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Galgala, et le peuple se dispersait loin de Saül.
I Sa FreJND 13:8  Et [Saül] attendit sept jours, jusqu’au temps assigné par Samuel. Et Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple se dispersait d’auprès de [Saül].
I Sa FreKhan 13:8  On attendit sept jours, terme du rendez-vous donné par Samuel; mais celui-ci n’étant pas venu à Ghilgal, le peuple commença à se disperser.
I Sa FreLXX 13:8  Il laissa écouler sept jours, comme le lui avait dit Samuel ; mais Samuel ne vint pas le trouver en Galgala, et la troupe qui l'entourait se dispersa.
I Sa FrePGR 13:8  Et il attendit sept jours jusqu'au terme fixé par Samuel ; mais Samuel n'arrivant pas à Guilgal, la troupe se débanda et le quittait.
I Sa FreSegon 13:8  Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül.
I Sa FreVulgG 13:8  Il attendit sept jours, comme Samuel le lui avait ordonné. Cependant Samuel ne venait point à Galgala ; et peu à peu tout le peuple abandonnait le roi.
I Sa GerBoLut 13:8  Da harrete er sieben Tage auf die Zeit, von Samuel bestimmt. Und da Samuel nicht kam gen Gilgal, zerstreuete sich das Volk von ihm.
I Sa GerElb18 13:8  Und er wartete sieben Tage, bis zu der von Samuel bestimmten Zeit; aber Samuel kam nicht nach Gilgal. Und das Volk zerstreute sich von ihm weg.
I Sa GerElb19 13:8  Und er wartete sieben Tage, bis zu der von Samuel bestimmten Zeit; aber Samuel kam nicht nach Gilgal. Und das Volk zerstreute sich von ihm weg.
I Sa GerGruen 13:8  Er wartete sieben Tage bis zu der Frist, die Samuel bestimmt hatte. Aber Samuel kam nicht nach dem Gilgal. Da verlief sich das Volk.
I Sa GerMenge 13:8  Er wartete nun sieben Tage bis zu der von Samuel bestimmten Zeit; als Samuel aber nicht nach Gilgal kam und seine Leute ihn verließen und sich zerstreuten,
I Sa GerNeUe 13:8  Er wartete sieben Tage bis zu der von Samuel bestimmten Zeit. Als Samuel nicht nach Gilgal kam, fingen die Leute an wegzulaufen.
I Sa GerSch 13:8  Und nachdem er sieben Tage lang gewartet hatte, bis zu der von Samuel bestimmten Zeit, Samuel aber nicht nach Gilgal kam, da zerstreute sich das Volk von ihm weg.
I Sa GerTafel 13:8  Und es wartete sieben Tage, bis zu der Zeit, die Samuel bestimmt hatte. Aber Samuel kam nicht nach Gilgal und das Volk zerstreute sich von ihm.
I Sa GerTextb 13:8  Er wartete sieben Tage, bis zu dem Zeitpunkte, den Samuel bestimmt hatte; aber Samuel kam nicht nach dem Gilgal. Da sich aber die Leute von ihm verliefen,
I Sa GerZurch 13:8  Und er wartete sieben Tage, bis zu der Zeit, die Samuel bestimmt hatte; doch Samuel kam nicht nach Gilgal. Da nun das Volk ihn verliess und sich zerstreute, (a) 1Sa 10:8
I Sa GreVamva 13:8  Και περιέμεινεν επτά ημέρας, κατά τον διωρισμένον καιρόν υπό του Σαμουήλ· αλλ' ο Σαμουήλ δεν ήρχετο εις Γάλγαλα· και ο λαός διεσκορπίζετο από πλησίον αυτού.
I Sa Haitian 13:8  Dapre dat Samyèl te fikse ba li a, li rete la sèt jou ap tann Samyèl. Sèt jou yo pase, Samyèl pa vin lavil Gilgal. Pèp la konmanse vire do yo kite Sayil.
I Sa HebModer 13:8  וייחל שבעת ימים למועד אשר שמואל ולא בא שמואל הגלגל ויפץ העם מעליו׃
I Sa HunIMIT 13:8  Várakozott hét napig, a meghatározott időre, melyet mondott Sámuel, de nem jött Sámuel Gilgálba, és elszéledt mellőle a nép.
I Sa HunKNB 13:8  Így várakozott hét napig Sámuel meghagyása szerint, de Sámuel csak nem jött Gilgálba, a nép pedig lassanként elszéledt mellőle.
I Sa HunKar 13:8  És várakozék hét napig, a Sámuel által meghagyott ideig, de Sámuel nem jött el Gilgálba, a nép pedig elszélede mellőle.
I Sa HunRUF 13:8  Azután várt hét napig: addig az időpontig, amit Sámuel megadott. De Sámuel nem érkezett meg Gilgálba, a nép pedig széledezni kezdett mellőle.
I Sa HunUj 13:8  Azután várt hét napig, a Sámuel által meghatározott időig, de Sámuel nem érkezett meg Gilgálba, a nép pedig széledezni kezdett tőle.
I Sa ItaDio 13:8  Ed egli aspettò sette giorni, secondo il termine posto da Samuele; e Samuele non veniva in Ghilgal; laonde il popolo si dispergeva d’appresso a Saulle.
I Sa ItaRive 13:8  Egli aspettò sette giorni, secondo il termine fissato da Samuele; ma Samuele non giungeva a Ghilgal, e il popolo cominciò a disperdersi e ad abbandonarlo.
I Sa JapBungo 13:8  サウル、サムエルの定めし期にしたがひて七日とどまりしがサムエル、ギルガルに來らず民はなれて散ければ
I Sa JapKougo 13:8  サウルは、サムエルが定めたように、七日のあいだ待ったが、サムエルがギルガルにこなかったので、民は彼を離れて散って行った。
I Sa KLV 13:8  ghaH stayed Soch jajmey, according Daq the cher poH vetlh Samuel ghajta' wIv: 'ach Samuel ta'be' ghoS Daq Gilgal; je the ghotpu were scattered vo' ghaH.
I Sa Kapingam 13:8  Saul e-talitali-hua a Samuel i-nia laangi e-hidu, be-di hai a Samuel dela ne-helekai ang-gi mee, gei Samuel digi hanimoi gi Gilgal. Gei nia daangada gu-daamada ga-hulahula gi-daha mo Saul.
I Sa Kaz 13:8  Самуил өзіне айтқандай, Саул жеті күн күте тұрды. Бірақ Самуил Ғылғалға келіп болмаған соң, жасақ Саулдың қасынан бытырап кетіп жатты.
I Sa Kekchi 13:8  Ut laj Saúl quiroybeni cuukub cutan, joˈ quiyeheˈ re xban laj Samuel. Abanan laj Samuel quibay ut incˈaˈ quicuulac Gilgal. Xban aˈan nak queˈoc chi xic li soldados.
I Sa KorHKJV 13:8  ¶그가 사무엘이 정해 준 정한 시기에 따라 이레 동안을 기다렸으나 사무엘이 길갈로 오지 아니하매 백성이 자기를 떠나 흩어지므로
I Sa KorRV 13:8  사울이 사무엘의 정한 기한대로 이레를 기다리되 사무엘이 길갈로 오지 아니하매 백성이 사울에게서 흩어지는지라
I Sa LXX 13:8  καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ ὡς εἶπεν Σαμουηλ καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουηλ εἰς Γαλγαλα καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ
I Sa LinVB 13:8  Azili mikolo nsambo, elaka Samuel atiaki, kasi Samuel ayei o Gilgal te mpe basoda ba Saul batiki ye, bakimi.
I Sa LtKBB 13:8  Jis laukė septynias dienas, kaip Samuelis buvo paskyręs. Samueliui nepasirodžius Gilgale, žmonės pradėjo skirstytis.
I Sa LvGluck8 13:8  Tad viņš gaidīja septiņas dienas, līdz tam laikam, ko Samuēls bija nolicis. Bet kad Samuēls uz Gilgalu nenāca, tad tie ļaudis no viņa izklīda.
I Sa Mal1910 13:8  ശമൂവേൽ നിശ്ചയിച്ചിരുന്ന അവധിഅനുസരിച്ചു അവൻ ഏഴു ദിവസം കാത്തിരുന്നു എങ്കിലും ശമൂവേൽ ഗില്ഗാലിൽ എത്തിയില്ല; ജനവും അവനെ വിട്ടു ചിതറിപ്പോയി.
I Sa Maori 13:8  A e whitu nga ra i tatari ai ia; ko te wa hoki ia i whakaritea e Hamuera; kahore ia a Hamuera i tae ki Kirikara; a marara noa atu tona nuinga.
I Sa MapM 13:8  וייחל וַיּ֣וֹחֶל ׀ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים לַמּוֹעֵד֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל וְלֹא־בָ֥א שְׁמוּאֵ֖ל הַגִּלְגָּ֑ל וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם מֵעָלָֽיו׃
I Sa Mg1865 13:8  Ary niandry hafitoana izy araka ny fotoana nataon’ i Samoela; fa Samoela tsy mbola tonga tany Gilgala; ary ny olona niely nandao an’ i Saoly.
I Sa Ndebele 13:8  Waselinda insuku eziyisikhombisa, njengesikhathi esamiswa nguSamuweli; kodwa uSamuweli kafikanga eGiligali, labantu bahlakazeka besuka kuye.
I Sa NlCanisi 13:8  Hij wachtte zeven dagen, volgens de termijn, die Samuël had gesteld. Maar toen Samuël niet in Gilgal kwam en het volk van hem wegliep,
I Sa NorSMB 13:8  Han drygde sju dagar, til den tid Samuel hadde fastsett. Men då Samuel endå ikkje var komen til Gilgal, og då folket tok til å spreida seg og ganga frå honom,
I Sa Norsk 13:8  Han ventet syv dager - til den tid Samuel hadde fastsatt; men Samuel kom ikke til Gilgal, og folket spredte sig og forlot ham.
I Sa Northern 13:8  Şaul Şamuel təyin etdiyi vaxta qədər yeddi gün gözlədi, lakin Şamuel Qilqala gəlmədi, ona görə də xalq Şaulun yanından dağılmağa başladı.
I Sa OSHB 13:8  וייחל ׀ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים לַמּוֹעֵד֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל וְלֹא־בָ֥א שְׁמוּאֵ֖ל הַגִּלְגָּ֑ל וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם מֵעָלָֽיו׃
I Sa Pohnpeia 13:8  Sohl awiawiheki Samuel erein rahn isuh, duwen me Samuel padahkihong. Samuel ahpw sohte pwarodo Kilkal. Aramas akan eri tapihada kohkohla sang rehn Sohl.
I Sa PolGdans 13:8  I czekał przez siedm dni według czasu zamierzonego od Samuela, a gdy nie przyszedł Samuel do Galgal, rozbieżał się lud od niego.
I Sa PolUGdan 13:8  I czekał przez siedem dni zgodnie z czasem wyznaczonym przez Samuela. Kiedy jednak Samuel nie przyszedł do Gilgal, cały lud odszedł od niego.
I Sa PorAR 13:8  Esperou, pois, sete dias, até o tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo, deixando a Saul, se dispersava.
I Sa PorAlmei 13:8  E esperou sete dias, até ao tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo se espalhava d'elle.
I Sa PorBLivr 13:8  E ele esperou sete dias, conforme ao prazo que Samuel havia dito; mas Samuel não vinha a Gilgal, e o povo se lhe desertava.
I Sa PorBLivr 13:8  E ele esperou sete dias, conforme ao prazo que Samuel havia dito; mas Samuel não vinha a Gilgal, e o povo se lhe desertava.
I Sa PorCap 13:8  *Esperou sete dias, segundo a ordem de Samuel. Mas este não chegava a Guilgal, e o povo, pouco a pouco, ia-se afastando.
I Sa RomCor 13:8  A aşteptat şapte zile, după timpul hotărât de Samuel. Dar Samuel nu venea la Ghilgal, şi poporul se împrăştia de lângă Saul.
I Sa RusSynod 13:8  И ждал он семь дней, до срока, назначенного Самуилом, а Самуил не приходил в Галгал; и стал народ разбегаться от него.
I Sa RusSynod 13:8  И ждал он семь дней, до срока, назначенного Самуилом, а Самуил не приходил в Галгал; и стал народ разбегаться от него.
I Sa SloChras 13:8  In čakal je sedem dni, toliko, kolikor je bil določil Samuel. Samuel pa ni prišel v Gilgal, in ljudstvo se je raztekalo od njega.
I Sa SloKJV 13:8  Zadrževal se je sedem dni, glede na določeni čas, ki ga je Samuel določil. Toda Samuel ni prišel v Gilgál, ljudstvo pa je bilo razkropljeno od njega.
I Sa SomKQA 13:8  Oo toddoba maalmood buu sugayay, sidii wakhtigii Samuu'eel u qabtay uu ahaa, laakiinse Samuu'eel ma iman Gilgaal, oo dadkiina way ka kala firdheen Saa'uul.
I Sa SpaPlate 13:8  (Saúl) esperó siete días según el plazo que Samuel había fijado; pero Samuel no vino a Gálgala, y el pueblo que estaba con Saúl se iba dispersando.
I Sa SpaRV 13:8  Y él esperó siete días, conforme al plazo que Samuel había dicho; pero Samuel no venía á Gilgal, y el pueblo se le desertaba.
I Sa SpaRV186 13:8  Y él esperó siete días, conforme al plazo que Samuel había dicho, y Samuel no venía a Galgal, y el pueblo se le iba.
I Sa SpaRV190 13:8  Y él esperó siete días, conforme al plazo que Samuel había dicho; pero Samuel no venía á Gilgal, y el pueblo se le desertaba.
I Sa SrKDEkav 13:8  И почека седам дана до рока Самуиловог. Али Самуило не дође у Галгал; те се народ стаде разлазити од њега.
I Sa SrKDIjek 13:8  И почека седам дана до рока Самуилова. Али Самуило не дође у Галгал; те се народ стаде разлазити од њега.
I Sa Swe1917 13:8  När han nu hade väntat sju dagar, intill den tid Samuel hade bestämt men Samuel likväl icke kom till Gilgal, begynte folket skingra sig och gå ifrån honom.
I Sa SweFolk 13:8  Han väntade i sju dagar, den bestämda tid som Samuel hade angett. Men när Samuel inte kom till Gilgal, började folket skingras och gå ifrån honom.
I Sa SweKarlX 13:8  Då förbidde han i sju dagar, den tiden som Samuel förelagt hade; och efter Samuel icke kom till Gilgal, skingrade sig folket ifrå honom.
I Sa SweKarlX 13:8  Då förbidde han i sju dagar, den tiden som Samuel förelagt hade; och efter Samuel icke kom till Gilgal, skingrade sig folket ifrå honom.
I Sa TagAngBi 13:8  At siya'y naghintay ng pitong araw, ayon sa takdang panahon na itinakda ni Samuel: nguni't si Samuel ay hindi naparoon sa Gilgal; at ang bayan ay nangangalat sa kaniya.
I Sa ThaiKJV 13:8  พระองค์ทรงคอยอยู่เจ็ดวันตามเวลาที่ซามูเอลกำหนดไว้ แต่ซามูเอลมิได้มาที่กิลกาล ประชาชนก็แตกกระจายไปจากพระองค์
I Sa TpiKJPB 13:8  ¶ Na em i stap yet sevenpela de, bilong bihainim dispela taim stret Samyuel i bin makim. Tasol Samyuel i no kam long Gilgal. Na ol lain i bruk bruk nabaut na lusim em.
I Sa TurNTB 13:8  Saul, Samuel tarafından belirlenen süreye uyarak, yedi gün bekledi. Ama Samuel Gilgal'a gelmeyince, halk Saul'un yanından dağılmaya başladı.
I Sa UkrOgien 13:8  І чекав він сім день умо́вленого ча́су, що призначив Самуїл, та Самуїл не прийшов до Ґілґа́лу, — і народ став розбігатися від нього.
I Sa UrduGeo 13:8  سموایل نے ساؤل کو ہدایت دی تھی کہ سات دن میرا انتظار کریں۔ لیکن سات دن گزر گئے، اور سموایل نہ آیا۔ ساؤل کے فوجی منتشر ہونے لگے
I Sa UrduGeoD 13:8  समुएल ने साऊल को हिदायत दी थी कि सात दिन मेरा इंतज़ार करें। लेकिन सात दिन गुज़र गए, और समुएल न आया। साऊल के फ़ौजी मुंतशिर होने लगे
I Sa UrduGeoR 13:8  Samuel ne Sāūl ko hidāyat dī thī ki sāt din merā intazār kareṅ. Lekin sāt din guzar gae. Aur Samuel na āyā. Sāūl ke faujī muntashir hone lage
I Sa UyCyr 13:8  Саул Самуил өзигә ейтқандәк йәттә күн күтти, амма Самуил техичә Гилгалға йетип кәлмигән еди. Шуңа кишиләр Саулдин айрилип тарқилип кетишкә башлиди.
I Sa VieLCCMN 13:8  Vua đợi bảy ngày, theo thời hạn ông Sa-mu-en đã ấn định, nhưng ông Sa-mu-en không đến Ghin-gan, và dân bỏ vua Sa-un đi tản mác.
I Sa Viet 13:8  Sau-lơ đợi bảy ngày, là kỳ của Sa-mu-ên đã định; song vì Sa-mu-ên không đến Ghinh-ganh, dân sự bèn tan đi.
I Sa VietNVB 13:8  Vua Sau-lơ chờ đợi bảy ngày theo lời ông Sa-mu-ên dặn, nhưng ông vẫn chưa đến Ghinh-ganh. Binh sĩ khởi sự rã ngũ.
I Sa WLC 13:8  וייחל וַיּ֣וֹחֶל ׀ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים לַמּוֹעֵד֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל וְלֹא־בָ֥א שְׁמוּאֵ֖ל הַגִּלְגָּ֑ל וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם מֵעָלָֽיו׃
I Sa WelBeibl 13:8  Roedd Saul wedi aros am wythnos, fel roedd Samuel wedi gofyn iddo wneud, ond ddaeth Samuel ddim, a dechreuodd y dynion ei adael e.
I Sa Wycliffe 13:8  And seuene daies he abood Samuel bi couenaunt, and Samuel cam not in to Galgala; and the puple yede a wei fro Saul.
I Sa sml_BL_2 13:8  Dapitu' ya pangagad si Sa'ul maina'an buwat bay panugun e' si Samwel ma iya. Na, halam pa'in at'kka si Samwel, magkanat-kanat na saga sundalu bay maina'an ma si Sa'ul.