|
I Sa
|
AB
|
13:8 |
And he continued seven days for the appointed testimony, as Samuel told him, and Samuel came not to Gilgal, and his people were dispersed from him.
|
|
I Sa
|
ABP
|
13:8 |
And he stopped seven days, according to the testimony as Samuel said. And [2did not 3come 1Samuel] unto Gilgal, and [2scattered 1his people] from him.
|
|
I Sa
|
ACV
|
13:8 |
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed, but Samuel did not come to Gilgal, and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
13:8 |
And he waited seven days, according to the set time with Samuel, but Samuel did not come to Gilgal. And the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
13:8 |
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
ASV
|
13:8 |
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
BBE
|
13:8 |
And he went on waiting there for seven days, the time fixed by Samuel: but Samuel did not come to Gilgal; and the people were starting to go away from him.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
13:8 |
But he waited for seven days, in accord with what was agreed with Samuel. But Samuel did not arrive at Gilgal, for the people were scattering away from him.
|
|
I Sa
|
DRC
|
13:8 |
And he waited seven days, according to the appointment of Samuel, and Samuel came not to Galgal, and the people slipt away from him.
|
|
I Sa
|
Darby
|
13:8 |
And he waited seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]; but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
13:8 |
And he taried seuen daies, according vnto the time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal, therefore the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
13:8 |
He waited seven days, the time set by Samuel. But Samuel had not come to Gilgal, and the troops began to scatter.
|
|
I Sa
|
JPS
|
13:8 |
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed; but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
13:8 |
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed], but Samuel did not come to Gilgal, and the people were deserting from him.
|
|
I Sa
|
KJV
|
13:8 |
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
13:8 |
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
13:8 |
¶ And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
LEB
|
13:8 |
He waited seven days according to the appointed time Samuel determined, but Samuel did not come to Gilgal, and ⌞the army started to slip away from him⌟.
|
|
I Sa
|
LITV
|
13:8 |
And he waited seven days, according to the set time with Samuel. But Samuel had not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
13:8 |
And he waited seven days, according to the set time with Samuel. But Samuel did not come to Gilgal. And the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
13:8 |
He waited for seven days, the time period indicated by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal, and the army began to abandon Saul.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
13:8 |
He waited for seven days, the time period indicated by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal, and the army began to abandon Saul.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
13:8 |
He stayed seven days, according to the time set by Samuel: but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
13:8 |
He stayed seven days, according to the time set by Samuel: but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
13:8 |
He stayed seven days, according to the time set by Samuel: but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
RLT
|
13:8 |
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
13:8 |
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
13:8 |
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed : but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
13:8 |
And he waited seven days, by the set time that Samuel had named, but Samuel came not to Gilgal,—and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
13:8 |
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
Webster
|
13:8 |
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
|
|
I Sa
|
YLT
|
13:8 |
And he waiteth seven days, according to the appointment with Samuel, and Samuel hath not come to Gilgal, and the people are scattered from off him.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
13:8 |
και διέλιπεν επτά ημέρας τω μαρτυρίω ως είπε Σαμουήλ και ου παρεγένετο Σαμουήλ εις Γάλγαλα και διεσπάρη ο λαός αυτού απ΄ αυτού
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
13:8 |
En hy het sewe dae lank gewag, tot die tyd wat Samuel bepaal het; maar toe Samuel nie na Gilgal kom nie en die manskappe van hom af verstrooid raak,
|
|
I Sa
|
Alb
|
13:8 |
Ai priti shtatë ditë simbas kohës së caktuar nga Samueli; por Samueli nuk po vinte në Gilgal dhe populli kishte filluar të shpërndahej larg tij.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
13:8 |
וייחל (ויוחל) שבעת ימים למועד אשר שמואל ולא בא שמואל הגלגל ויפץ העם מעליו
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
13:8 |
وَمَكَثَ شَاوُلُ سَبْعَةَ أَيَّامٍ فِي الْجِلْجَالِ يَنْتَظِرُ مَجِيءَ صَمُوئِيلَ بِمُوْجِبِ اتِّفَاقٍ سَابِقٍ. وَعَنْدَمَا تَأَخَّرَ صَمُوئِيلُ عَنِ الْحُضُورِ وَتَفَرَّقَ الْجَيْشُ عَنْ شَاوُلَ،
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
13:8 |
فَمَكَثَ سَبْعَةَ أَيَّامٍ حَسَبَ مِيعَادِ صَمُوئِيلَ، وَلَمْ يَأْتِ صَمُوئِيلُ إِلَى ٱلْجِلْجَالِ، وَٱلشَّعْبُ تَفَرَّقَ عَنْهُ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
13:8 |
شاعول سمويئلئن تعيئن اتدئيي واختا قدر يدّي گون گؤزلهدي، لاکئن سمويئل گئلگالا گلمهدي، اونا گؤره ده خالق شاعولون يانيندان داغيلماغا باشلادي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
13:8 |
І чакаў ён сем дзён, да тэрміну, вызначанага Самуілам, а Самуіл ня прыходзіў у Галгал. І пачаў люд разьбягацца ад яго.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
13:8 |
Тогава той чака седем дни, според определеното от Самуил време, но Самуил не дойде в Галгал; а народът се разпръсваше от него.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
13:8 |
ရှမွေလ ချိန်းချက်သည်အတွင်း ရှောလုသည် ခုနစ်ရက် ငံ့လင့်၍၊ ရှမွေလသည် ဂိလဂါလမြို့သို့ မရောက်၊ လူများတို့လည်း ထွက်ပြေးကြ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
13:8 |
И ждаше седмь дний по свидетелству, якоже рече Самуил, и не прииде Самуил в Галгалы: и разсеяшася людие его от него.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
13:8 |
Ug siya napabilin pito ka adlaw, sumala sa panahon nga gitudlo ni Samuel: apan si Samuel wala umadto sa Gilgal; ug ang katawohan nanagkabulagbulag gikan kaniya.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
13:8 |
扫罗照着撒母耳所定的日期等了七天,但撒母耳还没有来到吉甲,众人就离开扫罗散去了。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
13:8 |
撒烏耳照撒慕爾約定的日期等了七天,但是撒慕爾卻沒有到基耳加耳來,因此軍民離開撒烏耳四散逃跑了。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
13:8 |
掃羅照著撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳還沒有來到吉甲,百姓也離開掃羅散去了。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
13:8 |
掃羅依撒母耳所定之期、待之七日、而撒母耳未至吉甲、民漸離散、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
13:8 |
扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
13:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
13:8 |
On pričeka sedam dana kako mu je odredio Samuel; ali kad Samuel nije došao u Gilgal, narod se stade razilaziti od Šaula.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
13:8 |
Og han tøvede i syv Dage til den Tid, som var bestemt af Samuel, men Samuel kom ikke til Gilgal; da adspredtes Folket fra ham.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
13:8 |
Han ventede syv Dage til den Tid, Samuel havde fastsat; men Samuel kom ikke til Gilgal. Da Folket saa spredte sig og forlod Saul,
|
|
I Sa
|
Dari
|
13:8 |
سموئیل قبلاً به شائول گفته بود که برای آمدن او یک هفته انتظار بکشد. چون آمدن او طول کشید، مردم کم کم از او پراگنده می شدند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
13:8 |
En hij vertoefde zeven dagen, tot den tijd, dien Samuel bestemd had. Als Samuel te Gilgal niet opkwam, zo verstrooide het volk van hem.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
13:8 |
En hij vertoefde zeven dagen, tot den tijd, dien Samuël bestemd had. Als Samuël te Gilgal niet opkwam, zo verstrooide het volk van hem.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
13:8 |
Kaj li atendis sep tagojn ĝis la templimo, kiun difinis Samuel, sed Samuel ne venis en Gilgalon; kaj la popolo komencis disiĝi de li.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
13:8 |
پس هفت روز موافق وقتی که سموئیل تعیین نموده بود، درنگ کرد. اما سموئیل به جلجال نیامد و قوم از او پراکنده میشدند.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
13:8 |
سموئیل قبلاً به شائول گفته بود که برای آمدن او یک هفته انتظار بکشد. چون آمدن او طول کشید، سربازان کمکم از اطراف او پراکنده میشدند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
13:8 |
Niin odotti hän seitsemän päivää, siihen aikaan asti, kun Samuel määrännyt oli. Vaan koska ei Samuel tullutkaan Gilgaliin, rupesi kansa hajoomaan häneltä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
13:8 |
Kun hän oli odottanut seitsemän päivää, sen ajan, jonka Samuel oli määrännyt, eikä Samuel tullutkaan Gilgaliin, alkoi kansa hajaantua pois hänen luotaan.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
13:8 |
Hän odotti Samuelin määräämän ajan, seitsemän päivää, mutta Samuel ei tullutkaan Gilgaliin, ja kansa alkoi hajaantua Saulin luota.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
13:8 |
Kun Saul oli odottanut Samuelin määräämän ajan, seitsemän päivää, eikä Samuel tullutkaan Gilgaliin, kansa alkoi hajaantua hänen luotaan.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
13:8 |
Kun hän oli odottanut seitsemän päivää, sen ajan, jonka Samuel oli määrännyt, eikä Samuel tullutkaan Gilgaliin, kansa alkoi hajaantua pois hänen luotaan.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
13:8 |
Et il attendit sept jours, terme fixé par Samuel ; et Samuel n'arrivant pas à Guilgal, le peuple se dispersait loin de lui.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
13:8 |
Et Saül attendit sept jours selon l’assignation de Samuel ; mais Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple s’écartait d’auprès de Saül.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
13:8 |
Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Galgala, et le peuple se dispersait loin de Saül.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
13:8 |
Et [Saül] attendit sept jours, jusqu’au temps assigné par Samuel. Et Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple se dispersait d’auprès de [Saül].
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
13:8 |
On attendit sept jours, terme du rendez-vous donné par Samuel; mais celui-ci n’étant pas venu à Ghilgal, le peuple commença à se disperser.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
13:8 |
Il laissa écouler sept jours, comme le lui avait dit Samuel ; mais Samuel ne vint pas le trouver en Galgala, et la troupe qui l'entourait se dispersa.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
13:8 |
Et il attendit sept jours jusqu'au terme fixé par Samuel ; mais Samuel n'arrivant pas à Guilgal, la troupe se débanda et le quittait.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
13:8 |
Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
13:8 |
Il attendit sept jours, comme Samuel le lui avait ordonné. Cependant Samuel ne venait point à Galgala ; et peu à peu tout le peuple abandonnait le roi.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
13:8 |
Da harrete er sieben Tage auf die Zeit, von Samuel bestimmt. Und da Samuel nicht kam gen Gilgal, zerstreuete sich das Volk von ihm.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
13:8 |
Und er wartete sieben Tage, bis zu der von Samuel bestimmten Zeit; aber Samuel kam nicht nach Gilgal. Und das Volk zerstreute sich von ihm weg.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
13:8 |
Und er wartete sieben Tage, bis zu der von Samuel bestimmten Zeit; aber Samuel kam nicht nach Gilgal. Und das Volk zerstreute sich von ihm weg.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
13:8 |
Er wartete sieben Tage bis zu der Frist, die Samuel bestimmt hatte. Aber Samuel kam nicht nach dem Gilgal. Da verlief sich das Volk.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
13:8 |
Er wartete nun sieben Tage bis zu der von Samuel bestimmten Zeit; als Samuel aber nicht nach Gilgal kam und seine Leute ihn verließen und sich zerstreuten,
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
13:8 |
Er wartete sieben Tage bis zu der von Samuel bestimmten Zeit. Als Samuel nicht nach Gilgal kam, fingen die Leute an wegzulaufen.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
13:8 |
Und nachdem er sieben Tage lang gewartet hatte, bis zu der von Samuel bestimmten Zeit, Samuel aber nicht nach Gilgal kam, da zerstreute sich das Volk von ihm weg.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
13:8 |
Und es wartete sieben Tage, bis zu der Zeit, die Samuel bestimmt hatte. Aber Samuel kam nicht nach Gilgal und das Volk zerstreute sich von ihm.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
13:8 |
Er wartete sieben Tage, bis zu dem Zeitpunkte, den Samuel bestimmt hatte; aber Samuel kam nicht nach dem Gilgal. Da sich aber die Leute von ihm verliefen,
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
13:8 |
Und er wartete sieben Tage, bis zu der Zeit, die Samuel bestimmt hatte; doch Samuel kam nicht nach Gilgal. Da nun das Volk ihn verliess und sich zerstreute, (a) 1Sa 10:8
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
13:8 |
Και περιέμεινεν επτά ημέρας, κατά τον διωρισμένον καιρόν υπό του Σαμουήλ· αλλ' ο Σαμουήλ δεν ήρχετο εις Γάλγαλα· και ο λαός διεσκορπίζετο από πλησίον αυτού.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
13:8 |
Dapre dat Samyèl te fikse ba li a, li rete la sèt jou ap tann Samyèl. Sèt jou yo pase, Samyèl pa vin lavil Gilgal. Pèp la konmanse vire do yo kite Sayil.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
13:8 |
וייחל שבעת ימים למועד אשר שמואל ולא בא שמואל הגלגל ויפץ העם מעליו׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
13:8 |
Várakozott hét napig, a meghatározott időre, melyet mondott Sámuel, de nem jött Sámuel Gilgálba, és elszéledt mellőle a nép.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
13:8 |
Így várakozott hét napig Sámuel meghagyása szerint, de Sámuel csak nem jött Gilgálba, a nép pedig lassanként elszéledt mellőle.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
13:8 |
És várakozék hét napig, a Sámuel által meghagyott ideig, de Sámuel nem jött el Gilgálba, a nép pedig elszélede mellőle.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
13:8 |
Azután várt hét napig: addig az időpontig, amit Sámuel megadott. De Sámuel nem érkezett meg Gilgálba, a nép pedig széledezni kezdett mellőle.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
13:8 |
Azután várt hét napig, a Sámuel által meghatározott időig, de Sámuel nem érkezett meg Gilgálba, a nép pedig széledezni kezdett tőle.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
13:8 |
Ed egli aspettò sette giorni, secondo il termine posto da Samuele; e Samuele non veniva in Ghilgal; laonde il popolo si dispergeva d’appresso a Saulle.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
13:8 |
Egli aspettò sette giorni, secondo il termine fissato da Samuele; ma Samuele non giungeva a Ghilgal, e il popolo cominciò a disperdersi e ad abbandonarlo.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
13:8 |
サウル、サムエルの定めし期にしたがひて七日とどまりしがサムエル、ギルガルに來らず民はなれて散ければ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
13:8 |
サウルは、サムエルが定めたように、七日のあいだ待ったが、サムエルがギルガルにこなかったので、民は彼を離れて散って行った。
|
|
I Sa
|
KLV
|
13:8 |
ghaH stayed Soch jajmey, according Daq the cher poH vetlh Samuel ghajta' wIv: 'ach Samuel ta'be' ghoS Daq Gilgal; je the ghotpu were scattered vo' ghaH.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
13:8 |
Saul e-talitali-hua a Samuel i-nia laangi e-hidu, be-di hai a Samuel dela ne-helekai ang-gi mee, gei Samuel digi hanimoi gi Gilgal. Gei nia daangada gu-daamada ga-hulahula gi-daha mo Saul.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
13:8 |
Самуил өзіне айтқандай, Саул жеті күн күте тұрды. Бірақ Самуил Ғылғалға келіп болмаған соң, жасақ Саулдың қасынан бытырап кетіп жатты.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
13:8 |
Ut laj Saúl quiroybeni cuukub cutan, joˈ quiyeheˈ re xban laj Samuel. Abanan laj Samuel quibay ut incˈaˈ quicuulac Gilgal. Xban aˈan nak queˈoc chi xic li soldados.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
13:8 |
¶그가 사무엘이 정해 준 정한 시기에 따라 이레 동안을 기다렸으나 사무엘이 길갈로 오지 아니하매 백성이 자기를 떠나 흩어지므로
|
|
I Sa
|
KorRV
|
13:8 |
사울이 사무엘의 정한 기한대로 이레를 기다리되 사무엘이 길갈로 오지 아니하매 백성이 사울에게서 흩어지는지라
|
|
I Sa
|
LXX
|
13:8 |
καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ ὡς εἶπεν Σαμουηλ καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουηλ εἰς Γαλγαλα καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
13:8 |
Azili mikolo nsambo, elaka Samuel atiaki, kasi Samuel ayei o Gilgal te mpe basoda ba Saul batiki ye, bakimi.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
13:8 |
Jis laukė septynias dienas, kaip Samuelis buvo paskyręs. Samueliui nepasirodžius Gilgale, žmonės pradėjo skirstytis.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
13:8 |
Tad viņš gaidīja septiņas dienas, līdz tam laikam, ko Samuēls bija nolicis. Bet kad Samuēls uz Gilgalu nenāca, tad tie ļaudis no viņa izklīda.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
13:8 |
ശമൂവേൽ നിശ്ചയിച്ചിരുന്ന അവധിഅനുസരിച്ചു അവൻ ഏഴു ദിവസം കാത്തിരുന്നു എങ്കിലും ശമൂവേൽ ഗില്ഗാലിൽ എത്തിയില്ല; ജനവും അവനെ വിട്ടു ചിതറിപ്പോയി.
|
|
I Sa
|
Maori
|
13:8 |
A e whitu nga ra i tatari ai ia; ko te wa hoki ia i whakaritea e Hamuera; kahore ia a Hamuera i tae ki Kirikara; a marara noa atu tona nuinga.
|
|
I Sa
|
MapM
|
13:8 |
וייחל וַיּ֣וֹחֶל ׀ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים לַמּוֹעֵד֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל וְלֹא־בָ֥א שְׁמוּאֵ֖ל הַגִּלְגָּ֑ל וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם מֵעָלָֽיו׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
13:8 |
Ary niandry hafitoana izy araka ny fotoana nataon’ i Samoela; fa Samoela tsy mbola tonga tany Gilgala; ary ny olona niely nandao an’ i Saoly.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
13:8 |
Waselinda insuku eziyisikhombisa, njengesikhathi esamiswa nguSamuweli; kodwa uSamuweli kafikanga eGiligali, labantu bahlakazeka besuka kuye.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
13:8 |
Hij wachtte zeven dagen, volgens de termijn, die Samuël had gesteld. Maar toen Samuël niet in Gilgal kwam en het volk van hem wegliep,
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
13:8 |
Han drygde sju dagar, til den tid Samuel hadde fastsett. Men då Samuel endå ikkje var komen til Gilgal, og då folket tok til å spreida seg og ganga frå honom,
|
|
I Sa
|
Norsk
|
13:8 |
Han ventet syv dager - til den tid Samuel hadde fastsatt; men Samuel kom ikke til Gilgal, og folket spredte sig og forlot ham.
|
|
I Sa
|
Northern
|
13:8 |
Şaul Şamuel təyin etdiyi vaxta qədər yeddi gün gözlədi, lakin Şamuel Qilqala gəlmədi, ona görə də xalq Şaulun yanından dağılmağa başladı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
13:8 |
וייחל ׀ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים לַמּוֹעֵד֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל וְלֹא־בָ֥א שְׁמוּאֵ֖ל הַגִּלְגָּ֑ל וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם מֵעָלָֽיו׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
13:8 |
Sohl awiawiheki Samuel erein rahn isuh, duwen me Samuel padahkihong. Samuel ahpw sohte pwarodo Kilkal. Aramas akan eri tapihada kohkohla sang rehn Sohl.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
13:8 |
I czekał przez siedm dni według czasu zamierzonego od Samuela, a gdy nie przyszedł Samuel do Galgal, rozbieżał się lud od niego.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
13:8 |
I czekał przez siedem dni zgodnie z czasem wyznaczonym przez Samuela. Kiedy jednak Samuel nie przyszedł do Gilgal, cały lud odszedł od niego.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
13:8 |
Esperou, pois, sete dias, até o tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo, deixando a Saul, se dispersava.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
13:8 |
E esperou sete dias, até ao tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo se espalhava d'elle.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:8 |
E ele esperou sete dias, conforme ao prazo que Samuel havia dito; mas Samuel não vinha a Gilgal, e o povo se lhe desertava.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:8 |
E ele esperou sete dias, conforme ao prazo que Samuel havia dito; mas Samuel não vinha a Gilgal, e o povo se lhe desertava.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
13:8 |
*Esperou sete dias, segundo a ordem de Samuel. Mas este não chegava a Guilgal, e o povo, pouco a pouco, ia-se afastando.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
13:8 |
A aşteptat şapte zile, după timpul hotărât de Samuel. Dar Samuel nu venea la Ghilgal, şi poporul se împrăştia de lângă Saul.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:8 |
И ждал он семь дней, до срока, назначенного Самуилом, а Самуил не приходил в Галгал; и стал народ разбегаться от него.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:8 |
И ждал он семь дней, до срока, назначенного Самуилом, а Самуил не приходил в Галгал; и стал народ разбегаться от него.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
13:8 |
In čakal je sedem dni, toliko, kolikor je bil določil Samuel. Samuel pa ni prišel v Gilgal, in ljudstvo se je raztekalo od njega.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
13:8 |
Zadrževal se je sedem dni, glede na določeni čas, ki ga je Samuel določil. Toda Samuel ni prišel v Gilgál, ljudstvo pa je bilo razkropljeno od njega.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
13:8 |
Oo toddoba maalmood buu sugayay, sidii wakhtigii Samuu'eel u qabtay uu ahaa, laakiinse Samuu'eel ma iman Gilgaal, oo dadkiina way ka kala firdheen Saa'uul.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
13:8 |
(Saúl) esperó siete días según el plazo que Samuel había fijado; pero Samuel no vino a Gálgala, y el pueblo que estaba con Saúl se iba dispersando.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
13:8 |
Y él esperó siete días, conforme al plazo que Samuel había dicho; pero Samuel no venía á Gilgal, y el pueblo se le desertaba.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
13:8 |
Y él esperó siete días, conforme al plazo que Samuel había dicho, y Samuel no venía a Galgal, y el pueblo se le iba.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
13:8 |
Y él esperó siete días, conforme al plazo que Samuel había dicho; pero Samuel no venía á Gilgal, y el pueblo se le desertaba.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
13:8 |
И почека седам дана до рока Самуиловог. Али Самуило не дође у Галгал; те се народ стаде разлазити од њега.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
13:8 |
И почека седам дана до рока Самуилова. Али Самуило не дође у Галгал; те се народ стаде разлазити од њега.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
13:8 |
När han nu hade väntat sju dagar, intill den tid Samuel hade bestämt men Samuel likväl icke kom till Gilgal, begynte folket skingra sig och gå ifrån honom.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
13:8 |
Han väntade i sju dagar, den bestämda tid som Samuel hade angett. Men när Samuel inte kom till Gilgal, började folket skingras och gå ifrån honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:8 |
Då förbidde han i sju dagar, den tiden som Samuel förelagt hade; och efter Samuel icke kom till Gilgal, skingrade sig folket ifrå honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:8 |
Då förbidde han i sju dagar, den tiden som Samuel förelagt hade; och efter Samuel icke kom till Gilgal, skingrade sig folket ifrå honom.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
13:8 |
At siya'y naghintay ng pitong araw, ayon sa takdang panahon na itinakda ni Samuel: nguni't si Samuel ay hindi naparoon sa Gilgal; at ang bayan ay nangangalat sa kaniya.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
13:8 |
พระองค์ทรงคอยอยู่เจ็ดวันตามเวลาที่ซามูเอลกำหนดไว้ แต่ซามูเอลมิได้มาที่กิลกาล ประชาชนก็แตกกระจายไปจากพระองค์
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
13:8 |
¶ Na em i stap yet sevenpela de, bilong bihainim dispela taim stret Samyuel i bin makim. Tasol Samyuel i no kam long Gilgal. Na ol lain i bruk bruk nabaut na lusim em.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
13:8 |
Saul, Samuel tarafından belirlenen süreye uyarak, yedi gün bekledi. Ama Samuel Gilgal'a gelmeyince, halk Saul'un yanından dağılmaya başladı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
13:8 |
І чекав він сім день умо́вленого ча́су, що призначив Самуїл, та Самуїл не прийшов до Ґілґа́лу, — і народ став розбігатися від нього.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
13:8 |
سموایل نے ساؤل کو ہدایت دی تھی کہ سات دن میرا انتظار کریں۔ لیکن سات دن گزر گئے، اور سموایل نہ آیا۔ ساؤل کے فوجی منتشر ہونے لگے
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
13:8 |
समुएल ने साऊल को हिदायत दी थी कि सात दिन मेरा इंतज़ार करें। लेकिन सात दिन गुज़र गए, और समुएल न आया। साऊल के फ़ौजी मुंतशिर होने लगे
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
13:8 |
Samuel ne Sāūl ko hidāyat dī thī ki sāt din merā intazār kareṅ. Lekin sāt din guzar gae. Aur Samuel na āyā. Sāūl ke faujī muntashir hone lage
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
13:8 |
Саул Самуил өзигә ейтқандәк йәттә күн күтти, амма Самуил техичә Гилгалға йетип кәлмигән еди. Шуңа кишиләр Саулдин айрилип тарқилип кетишкә башлиди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
13:8 |
Vua đợi bảy ngày, theo thời hạn ông Sa-mu-en đã ấn định, nhưng ông Sa-mu-en không đến Ghin-gan, và dân bỏ vua Sa-un đi tản mác.
|
|
I Sa
|
Viet
|
13:8 |
Sau-lơ đợi bảy ngày, là kỳ của Sa-mu-ên đã định; song vì Sa-mu-ên không đến Ghinh-ganh, dân sự bèn tan đi.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
13:8 |
Vua Sau-lơ chờ đợi bảy ngày theo lời ông Sa-mu-ên dặn, nhưng ông vẫn chưa đến Ghinh-ganh. Binh sĩ khởi sự rã ngũ.
|
|
I Sa
|
WLC
|
13:8 |
וייחל וַיּ֣וֹחֶל ׀ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים לַמּוֹעֵד֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל וְלֹא־בָ֥א שְׁמוּאֵ֖ל הַגִּלְגָּ֑ל וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם מֵעָלָֽיו׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
13:8 |
Roedd Saul wedi aros am wythnos, fel roedd Samuel wedi gofyn iddo wneud, ond ddaeth Samuel ddim, a dechreuodd y dynion ei adael e.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
13:8 |
And seuene daies he abood Samuel bi couenaunt, and Samuel cam not in to Galgala; and the puple yede a wei fro Saul.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
13:8 |
Dapitu' ya pangagad si Sa'ul maina'an buwat bay panugun e' si Samwel ma iya. Na, halam pa'in at'kka si Samwel, magkanat-kanat na saga sundalu bay maina'an ma si Sa'ul.
|