I Sa
|
RWebster
|
13:7 |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
13:7 |
Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
ABP
|
13:7 |
And the ones passing over, passed over the Jordan into the land of Gad and Gilead. And Saul still was in Gilgal, and all the people were receded after him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
13:7 |
Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
Rotherha
|
13:7 |
And, Hebrews, had passed over the Jordan, to the land of Gad, and Gilead,—but, Saul, was yet in Gilgal, and all the people, trembled after him.
|
I Sa
|
LEB
|
13:7 |
Some of the Hebrews crossed over the Jordan to the land of Gad and Gilead. But Saul was still at Gilgal, and all the army ⌞followed him trembling⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
13:7 |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
13:7 |
And [some of] the Hebrews went over the Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he [was] yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
Webster
|
13:7 |
And [some of] the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he [was] yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
Darby
|
13:7 |
And the Hebrews went over the Jordan into the land of Gad and Gilead. And Saul was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
ASV
|
13:7 |
Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
LITV
|
13:7 |
And the Hebrews crossed over the Jordan to the land of Gad and Gilead. And Saul was still in Gilgal. And all the people followed him, trembling.
|
I Sa
|
Geneva15
|
13:7 |
And some of the Ebrewes went ouer Iorden vnto the lande of Gad and Gilead: and Saul was yet in Gilgal, and al the people for feare followed him.
|
I Sa
|
CPDV
|
13:7 |
Then some of the Hebrews crossed over the Jordan, into the land of Gad and Gilead. And while Saul was still at Gilgal, the entire people who followed him were terrified.
|
I Sa
|
BBE
|
13:7 |
And a great number of the people had gone over Jordan to the land of Gad and Gilead; but Saul was still in Gilgal, and all the people went after him shaking in fear.
|
I Sa
|
DRC
|
13:7 |
And some of the Hebrews passed over the Jordan into the land of Gad and Galaad. And when Saul was yet in Galgal, all the people that followed him were greatly afraid.
|
I Sa
|
GodsWord
|
13:7 |
Some Hebrews crossed the Jordan River into the territory of Gad and Gilead. But Saul remained in Gilgal, and all the people who followed him trembled in fear.
|
I Sa
|
JPS
|
13:7 |
Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
13:7 |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
NETfree
|
13:7 |
Some of the Hebrews crossed over the Jordan River to the land of Gad and Gilead. But Saul stayed at Gilgal; the entire army that was with him was terrified.
|
I Sa
|
AB
|
13:7 |
And they that went over crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. And Saul was still in Gilgal, and all the people followed after him in amazement.
|
I Sa
|
AFV2020
|
13:7 |
And the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. And Saul was still in Gilgal, and all the people followed him, trembling.
|
I Sa
|
NHEB
|
13:7 |
Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
NETtext
|
13:7 |
Some of the Hebrews crossed over the Jordan River to the land of Gad and Gilead. But Saul stayed at Gilgal; the entire army that was with him was terrified.
|
I Sa
|
UKJV
|
13:7 |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
KJV
|
13:7 |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
KJVA
|
13:7 |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
AKJV
|
13:7 |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
RLT
|
13:7 |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
MKJV
|
13:7 |
And the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. And Saul was still in Gilgal, and all the people followed him, trembling.
|
I Sa
|
YLT
|
13:7 |
And Hebrews have passed over the Jordan to the land of Gad and Gilead; and Saul is yet in Gilgal, and all the people have trembled after him.
|
I Sa
|
ACV
|
13:7 |
Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead, but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:7 |
E alguns dos hebreus passaram o Jordão à terra de Gade e de Gileade: e Saul se estava ainda em Gilgal, e todo o povo ia atrás dele tremendo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
13:7 |
Ary ny Hebreo sasany dia lasa nita an’ i Jordana nankany amin’ ny tany Gada sy Gileada. Fa Saoly mbola tany Gilgala ihany, ary ny vahoaka rehetra nanaraka azy, nefa toran-kovitra be ihany.
|
I Sa
|
FinPR
|
13:7 |
Hebrealaisia meni myös Jordanin yli Gaadiin ja Gileadin maahan. Mutta Saul oli vielä Gilgalissa, ja kaikki sotaväki seurasi häntä peloissaan.
|
I Sa
|
FinRK
|
13:7 |
Heprealaisia meni myös Jordanin yli Gaadiin ja Gileadin maahan. Mutta Saul oli vielä Gilgalissa, ja koko sotaväki seurasi häntä peloissaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
13:7 |
另有許多人渡過約但河往加得和基肋阿得去了;但撒烏耳卻還在基耳加耳,跟隨他的人都戰慄害怕。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
13:7 |
ⲛⲉⲧⲛⲁⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲅⲁⲇ ⲙⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥϩⲛⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
I Sa
|
ChiUns
|
13:7 |
有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
|
I Sa
|
BulVeren
|
13:7 |
И евреите преминаха Йордан към земята на Гад и Галаад. А Саул беше още в Галгал и целият народ го следваше треперейки.
|
I Sa
|
AraSVD
|
13:7 |
وَبَعْضُ ٱلْعِبْرَانِيِّينَ عَبَرُوا ٱلْأُرْدُنَّ إِلَى أَرْضِ جَادَ وَجِلْعَادَ. وَكَانَ شَاوُلُ بَعْدُ فِي ٱلْجِلْجَالِ وَكُلُّ ٱلشَّعْبِ ٱرْتَعَدَ وَرَاءَهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
13:7 |
Hebreoj transiris ankaŭ trans Jordanon en la landon de Gad kaj en Gileadon. Sed Saul estis ankoraŭ en Gilgal, kaj la tuta popolo tremis ĉe li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
13:7 |
พวกฮีบรูบางคนได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยังดินแดนกาดและกิเลอาด แต่ฝ่ายซาอูลพระองค์ยังประทับอยู่ที่กิลกาล และประชาชนทั้งหมดติดตามพระองค์ไปด้วยตัวสั่น
|
I Sa
|
OSHB
|
13:7 |
וְעִבְרִ֗ים עָֽבְרוּ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶ֥רֶץ גָּ֖ד וְגִלְעָ֑ד וְשָׁאוּל֙ עוֹדֶ֣נּוּ בַגִּלְגָּ֔ל וְכָל־הָעָ֖ם חָרְד֥וּ אַחֲרָֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
13:7 |
ယော်ဒန်မြစ်တဘက်၌ နေသောသူအချို့တို့သည် ကူးပြန်၍၊ ဂဒ်ပြည်၊ ဂိလဒ်ပြည်သို့ သွားကြ၏။ ရှောလုသည် ဂိလဂါလမြို့၌ နေသေး၍၊ လူအပေါင်းတို့သည် သူ့နောက်၌ တုန်လှုပ်လျက်ရှိကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
13:7 |
بعضی از آنها هم از رود اردن گذشته به سرزمین جاد و جلعاد پناه بردند. در این وقت شائول در جلعاد بود و همراهانش از عاقبت جنگ میترسیدند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
13:7 |
Kuchh itne ḍar gae ki wuh Dariyā-e-Yardan ko pār karke Jad aur Jiliyād ke ilāqe meṅ chale gae. Sāūl ab tak Jiljāl meṅ thā, lekin jo ādmī us ke sāth rahe the wuh ḳhauf ke māre thartharā rahe the.
|
I Sa
|
SweFolk
|
13:7 |
Några av hebreerna gick över Jordan in i Gads och Gileads land. Men Saul var kvar i Gilgal, och allt folket som följde honom bävade.
|
I Sa
|
GerSch
|
13:7 |
Und es gingen auch Hebräer über den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal; und das ganze Volk hinter ihm war zaghaft.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
13:7 |
Ang iba nga sa mga Hebreo ay tumawid sa Jordan na patungo sa lupain ng Gad, at ng Galaad; nguni't si Saul ay nasa Gilgal siya, at ang buong bayan ay sumunod sa kaniya na nanginginig.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
13:7 |
Heprealaisia meni myös Jordanin yli Gaadiin ja Gileadin maahan. Mutta Saul oli vielä Gilgalissa, ja kaikki sotaväki seurasi häntä peloissaan.
|
I Sa
|
Dari
|
13:7 |
بعضی از آن ها از دریای اُردن گذشته به سرزمین جاد و جلعاد پناه بردند. در این وقت شائول در جلعاد بود و همراهانش از عاقبت جنگ می ترسیدند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
13:7 |
Oo haddaba Cibraaniyadii qaarkood waxay ka gudbeen Webi Urdun oo tageen ilaa dalkii reer Gaad iyo Gilecaad; laakiinse Saa'uul weli wuxuu iska joogay Gilgaal, oo dadkii oo dhammuna isagay daba galeen iyagoo gariiraya.
|
I Sa
|
NorSMB
|
13:7 |
Og hebræararne hadde fare yver Jordan, til Gadslandet og Gileadslandet. Saul var endå i Gilgal, og heile folket fylgde honom skjelvande.
|
I Sa
|
Alb
|
13:7 |
Disa Hebrenj kaluan Jordanin për të vajtur në vendin e Gadit dhe të Galaadit. Sauli ishte akoma në Gilgal dhe tërë populli shkonte pas tij duke u dridhur.
|
I Sa
|
UyCyr
|
13:7 |
Бир қисимлири болса Иордан дәриясидин өтүп, Гад вә Гилъад зиминиға өтүп кәтти. Саул техичә Гилгалда еди. Униңға әгәшкәнләрниң һәммисини вәһимә басти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
13:7 |
어떤 히브리 사람들은 요르단을 건너서 갓과 길르앗 땅으로 갔으나 사울로 말하건대 그는 아직 길갈에 있었고 온 백성은 떨면서 그를 따르더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
13:7 |
А други Јевреји пријеђоше преко Јордана у земљу Гадову и Галадову. А Саул још бијаше у Галгалу, и сав народ што иђаше за њим бијаше у страху.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
13:7 |
Sotheli Ebreis passiden Jordan in to the lond of Gad and of Galaad. And whanne Saul was yit in Galgala, al the puple was aferd that suede hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
13:7 |
എബ്രായർ യോൎദ്ദാൻ കടന്നു ഗാദ്ദേശത്തും ഗിലെയാദിലും പോയി; ശൌലോ ഗില്ഗാലിൽ താമസിച്ചിരുന്നു; ജനമെല്ലാം പേടിച്ചുംകൊണ്ടു അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
13:7 |
어떤 히브리 사람들은 요단을 건너 갓과 길르앗 땅으로 가되 사울은 아직 길갈에 있고 그를 좇은 모든 백성은 떨더라
|
I Sa
|
Azeri
|
13:7 |
عئبرانئلردن بعضئلري اوردون چاييندان جاد و گئلعاد تورپاغينا کچمئشدئلر. لاکئن شاعول حله ده گئلگالدا ائدي و بوتون خالق قورخودان اَسه-اَسه اونون دالينجا گدئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:7 |
Och de Ebreer drogo öfver Jordan in uti Gads land och Gileads; men Saul var ännu i Gilgal, och allt folket, som följde honom, vardt förtvifladt.
|
I Sa
|
KLV
|
13:7 |
DaH 'op vo' the Hebrews ghajta' ghoSta' Dung the Jordan Daq the puH vo' Gad je Gilead; 'ach as vaD Saul, ghaH ghaHta' yet Daq Gilgal, je Hoch the ghotpu tlha'ta' ghaH trembling.
|
I Sa
|
ItaDio
|
13:7 |
E gli altri Ebrei passarono di là dal Giordano al paese di Gad e di Galaad. E Saulle non si moveva di Ghilgal, e tutto il popolo che lo seguitava era impaurito.
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:7 |
а некоторые из Евреев переправились за Иордан в страну Гадову и Галаадскую; Саул же находился еще в Галгале, и весь народ, бывший с ним, находился в страхе.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
13:7 |
и преходяще преидоша Иордан в землю Гадову и Галаадску. И Саул бяше еще в Галгалех, и вси людие ужасошася, иже бяху с ним.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
13:7 |
και οι διαβαίνοντες διέβησαν τον Ιορδάνην εις γην Γαδ και Γαλαάδ και Σαούλ έτι ην εν Γαλγάλοις και πας ο λαός εξέστη οπίσω αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
13:7 |
Et des Hébreux passèrent le Jourdain dans le pays de Gad et de Galaad ; et Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple tremblait derrière lui.
|
I Sa
|
LinVB
|
13:7 |
Ba-Ebrei basusu bakatisi Yordane mpe bakomi o mokili mwa Gad mpe mwa Galaad.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
13:7 |
a Jordánon is átkeltek a héberek Gád országába és Gileádba. Sául pedig még Gilgálban volt és az egész nép sietett volt utána.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
13:7 |
亦有希伯來人濟約但、至迦得與基列地、掃羅仍在吉甲、民戰慄而從之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
13:7 |
Một số người Hy-bá băng qua sông Giô-đanh, đến xứ Gát và Ga-la-át.
Trong khi đó, vua Sau-lơ vẫn còn ở lại Ghinh-ganh, và mọi người theo vua đều run sợ.
|
I Sa
|
LXX
|
13:7 |
καὶ οἱ διαβαίνοντες διέβησαν τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Γαδ καὶ Γαλααδ καὶ Σαουλ ἔτι ἦν ἐν Γαλγαλοις καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξέστη ὀπίσω αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
13:7 |
Karon ang uban sa mga Hebreohanon nanagpangadto sa tabok sa Jordan ngadto sa yuta sa Gad ug Galaad; apan mahitungod kang Saul siya didto pa sa Gilgal, ug ang tibook katawohan nanagsunod kaniya nga nanagkurog.
|
I Sa
|
RomCor
|
13:7 |
Unii evrei au trecut Iordanul, ca să se ducă în ţara lui Gad şi Galaad. Saul era tot la Ghilgal, şi tot poporul de lângă el tremura.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
13:7 |
Ekei kotehla Pillap Sordan sipallahng nan sapwen Kad oh Kilead. Sohl ahpw ketikette Kilkal, oh aramas akan me iang ih rerrerki ar masepwehk.
|
I Sa
|
HunUj
|
13:7 |
A héberek átkeltek a Jordánon Gád és Gileád földjére. Saul pedig még Gilgálban volt, és az egész nép riadtan sorakozott mögéje.
|
I Sa
|
GerZurch
|
13:7 |
andere aber gingen über die Jordanfurten in das Gebiet von Gad und Gilead. Saul war noch in Gilgal; das ganze Volk aber hatte sich erschreckt ihm angeschlossen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
13:7 |
Und es gingen Hebräer über den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch in Gilgal und alles Volk hinter ihm erzitterte.
|
I Sa
|
PorAR
|
13:7 |
Ora, alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; mas Saul ficou ainda em Gilgal, e todo o povo o seguia tremendo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
13:7 |
De Hebreën nu gingen over de Jordaan in het land van Gad en Gilead. Toen Saul nog zelf te Gilgal was, zo kwam al het volk bevende achter hem.
|
I Sa
|
FarOPV
|
13:7 |
و بعضی از عبرانیان ازاردن به زمین جاد و جلعاد عبور کردند. و شاول هنوز در جلجال بود و تمامی قوم در عقب او لرزان بودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
13:7 |
LamaHebheru achapha iJordani, aya elizweni leGadi leGileyadi. Kodwa uSawuli wayelokhu eseGiligali, labantu bonke bathuthumela bemlandela.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:7 |
E alguns dos hebreus passaram o Jordão à terra de Gade e de Gileade: e Saul se estava ainda em Gilgal, e todo o povo ia atrás dele tremendo.
|
I Sa
|
Norsk
|
13:7 |
Nogen av hebreerne gikk over Jordan til Gads og Gileads land; men Saul var ennu i Gilgal, og alt folket fulgte ham skjelvende.
|
I Sa
|
SloChras
|
13:7 |
Nekateri Hebrejci pa so šli čez Jordan v Gadsko in Gileadsko pokrajino; a Savel je bil še v Gilgalu, in vse ljudstvo je šlo trepetajoč za njim.
|
I Sa
|
Northern
|
13:7 |
İbranilərdən bəzisi İordan çayından Qad və Gilead torpağına keçmişdi, lakin Şaul isə hələ Qilqalda idi və bütün xalq qorxudan əsə-əsə onun ardınca gedirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
13:7 |
Und Hebräer gingen über den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und das ganze Volk zitterte hinter ihm her.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
13:7 |
Un Ebreji cēlās pār Jardāni pāri uz Gada zemi un Gileādu. Bet Sauls bija vēl Gilgalā un visi ļaudis drebēja viņam pakaļ.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
13:7 |
E os hebreos passaram o Jordão para a terra de Gad e Gilead: e, estando Saul ainda em Gilgal, todo o povo veiu atraz d'elle tremendo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
13:7 |
有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:7 |
Och de Ebreer drogo öfver Jordan in uti Gads land och Gileads; men Saul var ännu i Gilgal, och allt folket, som följde honom, vardt förtvifladt.
|
I Sa
|
FreKhan
|
13:7 |
des Hébreux, passant le Jourdain, gagnèrent les pays de Gad et de Galaad. Cependant Saül tenait encore à Ghilgal, et le reste de l’armée le rejoignit en toute hâte.
|
I Sa
|
FrePGR
|
13:7 |
Et des Hébreux passant le Jourdain gagnèrent la contrée de Gad et de Galaad. Or Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple tremblait derrière lui.
|
I Sa
|
PorCap
|
13:7 |
*Vários deles atravessaram o Jordão e foram para a terra de Gad em Guilead. Saul, entretanto, estava ainda em Guilgal com todo o seu povo, que tremia de medo.
|
I Sa
|
JapKougo
|
13:7 |
また、あるヘブルびとはヨルダンを渡って、ガドとギレアデの地へ行った。しかしサウルはなおギルガルにいて、民はみな、ふるえながら彼に従った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
13:7 |
und ging über die Jordanfurten ins Land Gad und Gilead. Saul jedoch war noch im Gilgal; alles Kriegsvolk aber hatte ihn aus Angst verlassen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
13:7 |
Parte de los hebreos pasaron el Jordán retirándose a la tierra de Gad y de Galaad. Saúl, empero, estaba todavía en Gálgala, y temblaba todo el pueblo que le seguía.
|
I Sa
|
Kapingam
|
13:7 |
Hunu gau gu-tuu-adu laa-lodo di Monowai Jordan gi-baahi i-golo, e-llele-adu i-lodo tenua o Gad mo Gilead. Saul e-noho-hua igolo i Gilgal, gei digau-dauwa ala i-baahi o mee gu-mmaadagu, gu-polepole huoloo.
|
I Sa
|
WLC
|
13:7 |
וְעִבְרִ֗ים עָֽבְרוּ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶ֥רֶץ גָּ֖ד וְגִלְעָ֑ד וְשָׁאוּל֙ עוֹדֶ֣נּוּ בַגִּלְגָּ֔ל וְכָל־הָעָ֖ם חָרְד֥וּ אַחֲרָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
13:7 |
Kai kurie perėjo Jordaną ir pabėgo į Gado ir Gileado šalį. Tačiau Saulius pasiliko Gilgale, ir visi žmonės drebėdami sekė jį.
|
I Sa
|
Bela
|
13:7 |
а некаторыя з Габрэяў пераправіліся за Ярдан у краіну Гадаву і Галаадскую; а Саўл быў яшчэ ў Галгале, і ўвесь люд, які быў зь ім, быў у страху.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
13:7 |
Die Ebraer aber gingen uber den Jordan ins Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und alles Volk ward hinter ihm zag.
|
I Sa
|
FinPR92
|
13:7 |
Jotkut menivät jopa Jordanin yli Gadin heimon alueelle ja Gileadiin. Saul pysytteli kuitenkin Gilgalissa, ja väki kokoontui peloissaan hänen luokseen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
13:7 |
Y algunos de los Hebreos pasaron el Jordán en la tierra de Gad y de Galaad: y Saul se estaba aun en Galgal, y todo el pueblo iba tras de él temblando.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
13:7 |
of trokken de Jordaan-wedden over naar de landstreek Gad en Gilad. Saul bevond zich nog in Gilgal, ofschoon heel het volk uit angst van hem wegliep.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
13:7 |
Einige Hebräer flohen sogar über den Jordan ins Gebiet von Gad und Gilead. Saul war immer noch in Gilgal. Und das ganze Volk, das bei ihm war, zitterte vor Angst.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
13:7 |
کچھ اِتنے ڈر گئے کہ وہ دریائے یردن کو پار کر کے جد اور جِلعاد کے علاقے میں چلے گئے۔ ساؤل اب تک جِلجال میں تھا، لیکن جو آدمی اُس کے ساتھ رہے تھے وہ خوف کے مارے تھرتھرا رہے تھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
13:7 |
وَاجْتَازَ بَعْضُ الْعِبْرَانِيِّينَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ إِلَى أَرْضِ جَادٍ وَجِلْعَادَ. أَمَّا شَاوُلُ فَظَلَّ فِي الْجِلْجَالِ مَعَ بَقِيَّةٍ مِنَ الْجَيْشِ مَلأَ قُلُوبَهَا الذُّعْرُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
13:7 |
有些希伯来人渡过了约旦河,逃到迦得和基列地。但是扫罗仍然留在吉甲,跟随他的众人都恐惧战兢。
|
I Sa
|
ItaRive
|
13:7 |
Ci furon degli Ebrei che passarono il Giordano, per andare nel paese di Gad e di Galaad. Quanto a Saul, egli era ancora a Ghilgal, e tutto il popolo che lo seguiva, tremava.
|
I Sa
|
Afr1953
|
13:7 |
En die Hebreërs het die Jordaan deurgetrek na die land Gad en Gílead; maar Saul was nog in Gilgal met al die manskappe wat bewende agter hom aan gegaan het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:7 |
а некоторые из евреев переправились за Иордан – в страну Гада и Галаада; Саул же находился еще в Галгале, и весь народ, бывший с ним, находился в страхе.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
13:7 |
कुछ इतने डर गए कि वह दरियाए-यरदन को पार करके जद और जिलियाद के इलाक़े में चले गए। साऊल अब तक जिलजाल में था, लेकिन जो आदमी उसके साथ रहे थे वह ख़ौफ़ के मारे थरथरा रहे थे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
13:7 |
Bazı İbraniler de Şeria Irmağı'ndan Gad ve Gilat bölgesine geçti. Ama Saul daha Gilgal'daydı. Bütün askerler onu titreyerek izliyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
13:7 |
De Hebreen nu gingen over de Jordaan in het land van Gad en Gilead. Toen Saul nog zelf te Gilgal was, zo kwam al het volk bevende achter hem.
|
I Sa
|
HunKNB
|
13:7 |
sőt voltak héberek, akik átkeltek a Jordánon túlra, Gád és Gileád földjére. Saul ugyan kitartott Gilgálban, de a nép, amely követte, rettegett.
|
I Sa
|
Maori
|
13:7 |
Na tera etahi o nga Hiperu i whiti atu i Horano ki te whenua o Kara, o Kireara, Ko Haora ia, i Kirikara ano ia; a aru wehi ana te iwi katoa i a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
13:7 |
Aniya' isab saga Hibrani kasehe'an bay pauntas ni dambila' sapa' Jordan tudju ni lahat Gād maka Giliyad. Saguwā' si Sa'ul bay magpa'bba ma Gilgal ati magpamidpid kamemon saga kasundaluhan bay ameya' ma iya kabowa tāw sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
13:7 |
És a zsidók közül némelyek általmenének a Jordánon, Gád és Gileád földére. Saul pedig még Gilgálban volt, és az egész nép, mely mellette vala, rettegett.
|
I Sa
|
Viet
|
13:7 |
Mấy người Hê-bơ-rơ sang qua sông Giô-đanh, đến xứ Gát và Ga-la-át. Song Sau-lơ còn ở tại Ghinh-ganh và hết thảy dân sự đi theo người đều run sợ.
|
I Sa
|
Kekchi
|
13:7 |
Cuanqueb ajcuiˈ laj Israel li queˈco̱eb jun pacˈal li nimaˈ Jordán xbaneb xxiu saˈ lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Gad ut laj Galaad. Abanan laj Saúl quicana aran Gilgal. Ut nequeˈsicsot xbaneb xxiu chixjunileb li cuanqueb rochben.
|
I Sa
|
Swe1917
|
13:7 |
Och somliga av hebréerna gingo över Jordan in i Gads och Gileads land. Men Saul var ännu kvar i Gilgal; och allt folket följde honom med bävan.
|
I Sa
|
CroSaric
|
13:7 |
Neki su prešli i preko gazova Jordana u zemlju Gadovu i Gileadovu. Šaul je još bio u Gilgalu, a sav je narod oko njega drhtao od straha.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
13:7 |
Người Híp-ri đi qua sông Gio-đan sang đất Gát và Ga-la-át. Vua Sa-un vẫn còn ở Ghin-gan và sau lưng vua toàn dân run sợ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
13:7 |
Et les Hébreux passèrent le Jourdain pour aller au pays de Gad, et de Galaad. Or comme Saül était encore à Guilgal, tout le peuple effrayé se rangea vers lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
13:7 |
Ceux qui avaient passé le Jourdain le traversèrent encore pour se réfugier dans les territoires de Gad et de Galaad. Et Saül était encore à Galgala, et toute la troupe qui le suivait était frappée d'effroi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
13:7 |
ועברים עברו את הירדן ארץ גד וגלעד ושאול עודנו בגלגל וכל העם חרדו אחריו
|
I Sa
|
MapM
|
13:7 |
וְעִבְרִ֗ים עָֽבְרוּ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶ֥רֶץ גָּ֖ד וְגִלְעָ֑ד וְשָׁאוּל֙ עוֹדֶ֣נּוּ בַגִּלְגָּ֔ל וְכׇל־הָעָ֖ם חָֽרְד֥וּ אַחֲרָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
13:7 |
ועברים עברו את הירדן ארץ גד וגלעד ושאול עודנו בגלגל וכל העם חרדו אחריו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
13:7 |
Кейбіреулері тіпті Иордан өзенінен өтіп, Ғад пен Ғилақад аймағына қашып құтылды.Ал Саул әлі де Ғылғалда еді, жанындағы сарбаздарының бәрі қорыққаннан қалшылдап тұрды.
|
I Sa
|
FreJND
|
13:7 |
Et les Hébreux passèrent le Jourdain [pour aller] au pays de Gad et de Galaad. Et Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivait en tremblant.
|
I Sa
|
GerGruen
|
13:7 |
Und zuletzt zogen sie über die Jordanfurten in das Land Gad und Gilead. Saul aber blieb immer noch im Gilgal, obwohl das ganze Volk sich heftig nach ihm sehnte.
|
I Sa
|
SloKJV
|
13:7 |
Nekateri izmed Hebrejcev so odšli preko Jordana k deželi Gada in Gileáda. Glede Savla, on je bil še vedno v Gilgálu in vse ljudstvo mu je trepetajoč sledilo.
|
I Sa
|
Haitian
|
13:7 |
Genyen ki menm janbe lòt bò larivyè Jouden an, al nan peyi moun Gad yo ak moun Galarad yo. Sayil menm te lavil Gilgal toujou. Tout moun ki te avè l' yo t'ap tranble sitèlman yo te pè.
|
I Sa
|
FinBibli
|
13:7 |
Ja Hebrealaiset vaelsivat Jordanin ylitse Gadin ja Gileadin maakuntaan; vaan Saul oli vielä Gilgalissa, ja kaikki kansa, jotka olivat hänen perässänsä, pelkäsivät.
|
I Sa
|
SpaRV
|
13:7 |
Y algunos de los Hebreos pasaron el Jordán á la tierra de Gad y de Galaad: y Saúl se estaba aún en Gilgal, y todo el pueblo iba tras él temblando.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
13:7 |
Roedd rhai wedi dianc dros afon Iorddonen i ardal Gad a Gilead. Ond arhosodd Saul yn Gilgal, er fod y fyddin oedd gydag e i gyd wedi dychryn am eu bywydau.
|
I Sa
|
GerMenge
|
13:7 |
manche begaben sich sogar (über die Jordanfurten) ins Land der Gaditen und nach Gilead. Saul aber befand sich immer noch in Gilgal, und das ganze Kriegsvolk folgte ihm zitternd.
|
I Sa
|
GreVamva
|
13:7 |
Και τινές εκ των Εβραίων διέβησαν τον Ιορδάνην προς την γην Γαδ και Γαλαάδ. Ο δε Σαούλ αυτός ήτο ακόμη εν Γαλγάλοις· και πας ο λαός τρέμων κατόπιν αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
13:7 |
А інші євреї перейшли Йорда́н до кра́ю Ґада та до Ґілеаду. А Саул був ще у Ґілґалі, а ввесь народ із тривогою поспішав за ним.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
13:7 |
А други Јевреји пређоше преко Јордана у земљу Гадову и Галадову. А Саул још беше у Галгалу, и сав народ што иђаше за њим беше у страху.
|
I Sa
|
FreCramp
|
13:7 |
Des Hébreux passèrent aussi le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Galgala, et tout le peuple derrière lui tremblait.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
13:7 |
Niektórzy Hebrajczycy przeprawili się za Jordan, do ziemi Gad i Gilead. Lecz Saul jeszcze został w Gilgal, a cały lud szedł za nim strwożony.
|
I Sa
|
FreSegon
|
13:7 |
Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
13:7 |
Y algunos de los Hebreos pasaron el Jordán á la tierra de Gad y de Galaad: y Saúl se estaba aún en Gilgal, y todo el pueblo iba tras él temblando.
|
I Sa
|
HunRUF
|
13:7 |
és voltak héberek, akik átkeltek a Jordánon Gád és Gileád földjére. Saul pedig még Gilgálban volt, és az egész hadinép remegve sorakozott mögéje.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
13:7 |
eller gik over Jordans Vadesteder til Gads og Gileads Land. Men Saul var endnu i Gilgal, og hele Folket fulgte ham med Frygt i Sind.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
13:7 |
Na sampela bilong ol lain Hibru i go hapsait long Jordan long hap bilong Gat na Gileat. Na long sait bilong Sol, em i stap yet long Gilgal, na olgeta manmeri i bihainim em wantaim guria.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
13:7 |
Og Hebræere gik over Jordanen til Gads Land og til Gilead; og Saul var endnu i Gilgal, og alt Folket var forskrækket og fulgte efter ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
13:7 |
(Mais) Les autres Hébreux passèrent le Jourdain, et vinrent au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Galgala ; mais tout le peuple qui le suivait était dans l’effroi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
13:7 |
Niektórzy też Hebrejczykowie przeprawili się za Jordan, do ziemi Gad i Galaad; ale Saul jeszcze pozostał był w Galgal, a wszystek lud potrwożony szedł za nim.
|
I Sa
|
JapBungo
|
13:7 |
また或るヘブル人はヨルダンを渉りてガドとギレアデの地にいたる然るにサウルは尚ギルガルにあり民皆戰慄て之にしたがふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
13:7 |
Und Hebräer gingen über den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und das ganze Volk zitterte hinter ihm her.
|