|
I Sa
|
AB
|
13:6 |
And the men of Israel saw that they were in a strait so that they could not draw near, and the people hid themselves in caves, sheepfolds, rocks, ditches, and pits.
|
|
I Sa
|
ABP
|
13:6 |
And the man of Israel beheld that they were in a strait [2to not lead forward 1for them]; and [3hid 1the 2people] in the caves, and in the lairs, and in the rocks, and in the excavations, and in the pits.
|
|
I Sa
|
ACV
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
13:6 |
And the men of Israel saw that they were in a tight place (for the people were distressed). And the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
|
|
I Sa
|
ASV
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits.
|
|
I Sa
|
BBE
|
13:6 |
When the men of Israel saw the danger they were in, (for the people were troubled,) they took cover in cracks in the hillsides and in the woods and in rocks and holes and hollows.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
13:6 |
And when the men of Israel had seen themselves to be in a narrowed position, they hid themselves in caves, and in out of the way places, and in rocks, and in hollows, and in pits (for the people were distressed).
|
|
I Sa
|
DRC
|
13:6 |
And when the men of Israel saw that they were straitened (for the people were distressed), they hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in dens, and in pits.
|
|
I Sa
|
Darby
|
13:6 |
And the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed); and the people hid themselves in caves, and in thickets, and in cliffs, and in strongholds, and in pits.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
13:6 |
And when the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were in distresse) the people hid themselues in caues, and in holdes, and in rockes, and in towres, and in pittes.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
13:6 |
When the Israelites saw they were in trouble because the army was hard-pressed, they hid in caves, in thorny thickets, among rocks, in pits, and in cisterns.
|
|
I Sa
|
JPS
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait--for the people were distressed--then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in holds, and in pits.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves and in thickets and in rocks and in high places and in pits.
|
|
I Sa
|
KJV
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
|
|
I Sa
|
LEB
|
13:6 |
When the men of Israel saw that it was ⌞too difficult⌟ for them, because the army was hard pressed, the people hid themselves in the caves, in the thorn bushes, in the cliffs, in the vaults and in the wells.
|
|
I Sa
|
LITV
|
13:6 |
And the men of Israel saw that they were in a strait, for the people were distressed. And the people hid themselves in caves, and in crevices, and in crags, and in tombs, and in cisterns.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
13:6 |
And the men of Israel saw that they were in a tight place (for the people were distressed). And the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
13:6 |
The men of Israel realized they had a problem because their army was hard pressed. So the army hid in caves, thickets, cliffs, strongholds, and cisterns.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
13:6 |
The men of Israel realized they had a problem because their army was hard pressed. So the army hid in caves, thickets, cliffs, strongholds, and cisterns.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits.
|
|
I Sa
|
RLT
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were hedged in, (for the people were distressed,) then the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
13:6 |
So, the men of Israel, saw they were in a strait, for the people had been harassed,—and the people had hidden themselves in caves, and in thickets, and among cliffs, and in holes, and in pits.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
|
|
I Sa
|
Webster
|
13:6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed) then the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
|
|
I Sa
|
YLT
|
13:6 |
And the men of Israel have seen that they are distressed, that the people hath been oppressed, and the people hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
13:6 |
και ανήρ Ισραήλ είδεν ότι στενώς αυτώ μη προσάγειν αυτόν και εκρύβη ο λαός εν τοις σπηλαίοις και εν ταις μάνδραις και εν ταις πέτραις και εν τοις βόθροις και εν τοις λάκκοις
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
13:6 |
Toe die manne van Israel sien dat hulle in die nood is — want die volk was in die noute gedruk — het die volk weggekruip in die spelonke en in die doringbosse en in die rotse en in die grotte en in die kuile.
|
|
I Sa
|
Alb
|
13:6 |
Kur Izraelitët e panë se ishin në rrezik (pse populli u gjend ngushtë), u fshehën në shpella, në gëmusha, ndër shkëmbinj, në guva dhe në hauze.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
13:6 |
ואיש ישראל ראו כי צר לו כי נגש העם ויתחבאו העם במערות ובחוחים ובסלעים ובצרחים ובברות
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
13:6 |
وَعِنْدَمَا رَأَى بَنُو إِسْرَائِيلَ حَرَجَ مَوْقِفِهِمِ اعْتَرَاهُمُ الضِّيقُ، فَاخْتَبَأُوا فِي الْمَغَاوِرِ وَالأَدْغَالِ وَبَيْنَ الصُّخُورِ وَالأَبْرَاجِ وَالآبَارِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
13:6 |
وَلَمَّا رَأَى رِجَالُ إِسْرَائِيلَ أَنَّهُمْ فِي ضَنْكٍ، لِأَنَّ ٱلشَّعْبَ تَضَايَقَ، ٱخْتَبَأَ ٱلشَّعْبُ فِي ٱلْمَغَايِرِ وَٱلْغِيَاضِ وَٱلصُّخُورِ وَٱلصُّرُوحِ وَٱلْآبَارِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
13:6 |
ائسرايئللیلر مَضئقهيه دوشدوکلرئني گؤردولر، چونکي خالق ائضطئراب ائچئنده ائدي. او واخت خالق ماغارالاردا، مِشهلئکلرده، قايالاردا، يِرآلتي آنبارلاردا و قويولاردا گئزلَندي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
13:6 |
Ізраільцяне, бачачы, што яны ў небясьпецы, бо народ быў уціснуты, хаваліся ў пячорах і ў цясьнінах і ў скалах, і ў вежах і ў равах;
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
13:6 |
И израилевите мъже видяха, че бяха в беда, защото народът беше притиснат; и народът се скри в пещери, в гъсталаци, по скали, по височини и в ровове.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
13:6 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် အလွန် ဆင်းရဲခံရသဖြင့်၊ မိမိတို့ ကျဉ်းမြောင်းလျက်ရှိသည်ကို သိမြင်သောအခါ၊ ဥမင်၊ တောအုံ၊ ကျောက်ကြား၊ တောင်ထိပ်၊ မြေတွင်းတို့၌ ပုန်းရှောင်၍ နေကြ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
13:6 |
И видеша мужие Израилевы, яко не могоша противу стати, и скрышася людие в вертепех и в оградех и в камениих и в пропастех и во рвах:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
13:6 |
Sa diha nga ang mga tawo sa Israel nakakita nga diha sila sa kalisdanan (kay ang katawohan nanagkaguol), unya ang katawohan nanago sa ilang kaugalingon sa sulod sa mga langub, ug sa mga kalibonan, ug sa mga kapangpangan, ug sa mga tagoanan, ug sa mga gahong.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
13:6 |
以色列人看见自己情况危急,处境窘迫,众人就藏在山洞、岩穴、地洞里和地坑之中。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
13:6 |
以色列人一見大難臨頭,敵人壓境,就有人藏在山洞裏,土窟內,岩石下,地窖內和旱井裏,
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
13:6 |
以色列百姓見自己危急窘迫,就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處,和坑中。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
13:6 |
以色列民見事危急、窘迫特甚、則匿於山洞、叢林巖穴、營窟坎阱、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
13:6 |
以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处,和坑中。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
13:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡ ⲁⲩϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲛ ⲙϩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲃⲏⲃ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲉⲓⲧ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲏⲓ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
13:6 |
Kad su Izraelci vidjeli da su u nevolji i da je narod pritisnut od neprijatelja, posakrivaše se u pećine, jame, kamenjake, jarke i čatrnje.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
13:6 |
Der Israels Mænd saa sig i Nød (thi Folket blev trængt), da skjulte Folket sig i Hulerne og i Tornebuskene og i Klipperne og i de faste Taarne og i Grøfterne.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
13:6 |
Da Israels Mænd skønnede, hvilken Fare de var i thi Folket blev trængt, skjulte Folket sig i Huler, Jordhuller, Klipperevner, Gruber og Cisterner
|
|
I Sa
|
Dari
|
13:6 |
مردم اسرائیل از دیدن آن سپاه عظیم خود را بیچاره دیدند و دل و جرأت خود را از دست دادند و در مغاره ها، بین صخره ها، قبرها و کاریزها پنهان شدند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
13:6 |
Toen de mannen van Israel zagen, dat zij in nood waren (want het volk was benauwd), zo verborg zich het volk in de spelonken, en in de doornbossen, en in de steenklippen, en in de vestingen, en in de putten.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
13:6 |
Toen de mannen van Israël zagen, dat zij in nood waren ( want het volk was benauwd), zo verborg zich het volk in de spelonken, en in de doornbossen, en in de steenklippen, en in de vestingen, en in de putten.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
13:6 |
La Izraelidoj vidis, ke ili estas en mizero, ĉar la popolo perdis la kuraĝon, kaj la homoj kaŝis sin en kavernoj, en arbustoj, en rokoj, en kavoj, kaj en putoj.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
13:6 |
و چون اسرائیلیان را دیدند که در تنگی هستند زیرا که قوم مضطرب بودند، پس ایشان خود را در مغارهها و بیشهها و گریوهها و حفره هاو صخرهها پنهان کردند.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
13:6 |
بنیاسرائیل از دیدن آن سپاه عظیم روحیهٔ خود را از دست دادند و خود را در غارها و سوراخها یا بین صخرهها، قبرها و یا چاهها پنهان کردند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
13:6 |
Kuin Israelin miehet näkivät heitänsä ahdistetuksi, sillä kansa oli sangen hämmästyksissä, lymyttivät he heitänsä luoliin, maan kuoppiin, mäen rotkoihin, linnoihin ja kaivoihin;
|
|
I Sa
|
FinPR
|
13:6 |
Kun Israelin miehet näkivät joutuneensa hätään ja kansaa ahdistettavan, piiloutuivat he luoliin, onkaloihin, kallionrotkoihin, hautoihin ja kaivoihin.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
13:6 |
Kun israelilaiset huomasivat joutuneensa ahtaalle filistealaisten painostaessa, he piiloutuivat luoliin, kallionkoloihin ja vuorille, kuoppiin ja vesisäiliöihin.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
13:6 |
Kun Israelin miehet näkivät joutuneensa hätään ja kansaa ahdistettiin, he piiloutuivat luoliin, tiheikköihin, kallionrotkoihin, hautaluoliin ja kuoppiin.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
13:6 |
Kun Israelin miehet näkivät joutuneensa hätään ja kansaa ahdistettavan, he piiloutuivat luoliin, onkaloihin, kalliorotkoihin, hautoihin ja kaivoihin.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
13:6 |
Et les hommes d'Israël virent qu'ils étaient dans une grande extrémité, car le peuple était serré de près ; et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les broussailles, dans les rochers, dans les trous et dans les citernes.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
13:6 |
Mais ceux d’Israël se virent dans une grande angoisse ; car le peuple était fort abattu, c’est pourquoi le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons épais, dans les rochers, dans les forts, et dans des fosses.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
13:6 |
Les hommes d'Israël, se voyant dans une grande extrémité, car ils étaient serrés de près, se cachèrent dans les cavernes, dans les broussailles, dans les rochers, dans les trous et dans les citernes.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
13:6 |
Et les hommes d’Israël se virent dans la détresse, car le peuple était serré de près ; et le peuple se cacha dans les cavernes, et dans les broussailles, et dans les rochers, et dans les lieux forts, et dans les fosses.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
13:6 |
Les Israélites, voyant leur position critique, car le peuple était serré de près, se refugièrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les donjons et les citernes;
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
13:6 |
Or, Israël vit qu'il était trop faible pour les aborder ; et le peuple se cacha dans les cavernes, dans les lieux fermés, dans les rochers, dans les puits, dans les citernes.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
13:6 |
Et les Israélites se voyant serrés de près par la troupe qui approchait, se cachèrent dans les cavernes et dans les buissons et dans les gorges et dans les tours et dans les citernes.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
13:6 |
Les hommes d'Israël se virent à l'extrémité, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
13:6 |
Les Israélites, ayant vu qu’ils étaient comme à l’extrémité (car le peuple était tout abattu), allèrent se cacher dans les cavernes, dans les lieux les plus secrets, dans les rochers, dans les antres et dans les citernes.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
13:6 |
Da das sahen die Manner Israels, daß sie in Noten waren (denn dem Volk war bange), verkrochen sie sich in die Hohlen und Klüfte und Felsen und Locher und Gruben.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
13:6 |
Und die Männer von Israel sahen, daß sie in Drangsal waren, denn das Volk war bedrängt; und das Volk versteckte sich in den Höhlen und in den Dorngebüschen und in den Felsen und in den Burgen und in den Gruben.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
13:6 |
Und die Männer von Israel sahen, daß sie in Drangsal waren, denn das Volk war bedrängt; und das Volk versteckte sich in den Höhlen und in den Dorngebüschen und in den Felsen und in den Burgen und in den Gruben.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
13:6 |
000 Reiter sowie Fußvolk, an Menge gleich dem Sand am Meeresufer. So zogen sie herauf und lagerten zu Mikmas, östlich von Bet Awen. 6 Israels Männer aber merkten, daß sie in Not kämen; denn das Volk war bestürzt. So verbarg sich das Volk in Höhlen, Erdlöchern, Felsspalten, Grüften und Gruben.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
13:6 |
Als nun die Mannschaft der Israeliten sah, daß sie sich in einer schlimmen Lage und in arger Bedrängnis befand, versteckten sich die Leute in den Höhlen und Dickichten, in den Felsspalten, Gräbern und Zisternen;
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
13:6 |
Als die Israeliten sahen, dass sie durch diese Menge in Not kommen würden, versteckten sie sich in Höhlen und in Dornengestrüpp, in Felsen, Grabkammern und Zisternen.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
13:6 |
Als nun die Männer von Israel sahen, daß sie in Nöten waren (denn das Volk war sehr geängstigt), versteckten sie sich in den Höhlen und auf den Felsenkämmen, in den Felsklüften und in Löchern und Brunnengruben.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
13:6 |
Und die Männer von Israel sahen, daß sie in Drangsal waren, denn das Volk war in der Enge, und das Volk versteckte sich in Höhlen und in Dornhecken und in Felsklippen und in Festen und in Gruben.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
13:6 |
Als nun die israelitische Mannschaft sah, daß sie in die Enge geriet, weil sie bedrängt wurde, da verkroch sich das Volk in Höhlen, Erdlöchern, Felsspalten, Kellern und Gruben
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
13:6 |
Als nun die Männer Israels sahen, dass sie in Not gerieten, weil sie bedrängt wurden, verkrochen sich die Leute in Höhlen und Löchern, in Felsen, Grüften und Zisternen,
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
13:6 |
Ότε οι άνδρες του Ισραήλ είδον ότι ήσαν εν αμηχανία, διότι ο λαός εμικροψύχει, τότε εκρύπτετο ο λαός εις τα σπήλαια και εις τα πυκνόφυτα και εις τους βράχους και εις τα οχυρά μέρη και εις τους λάκκους.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
13:6 |
Moun pèp Izrayèl yo wè zafè a pa t' bon pou yo menm. Moun Filisti yo te atake moun pèp Izrayèl yo ak fòs. Pèp Izrayèl la vin pèdi espwa. Sa pa t' bon menm pou yo. Gen ladan yo ki al kache nan gwòt, nan twou wòch, dèyè gwo wòch, nan pi, nan twou anba tè.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
13:6 |
ואיש ישראל ראו כי צר לו כי נגש העם ויתחבאו העם במערות ובחוחים ובסלעים ובצרחים ובברות׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
13:6 |
Izrael emberei pedig látták, hogy megszorultak, mert elnyomatott a nép, akkor elrejtőzött a nép a barlangokban és bokrokban és sziklákban, az odvakban és a gödrökben;
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
13:6 |
Amikor Izrael emberei látták, hogy szorult helyzetbe jutottak (a filiszteusok ugyanis szorongatták a népet), elrejtőztek a barlangokba, a rejtekhelyekre, a sziklákba, az üregekbe meg a vermekbe,
|
|
I Sa
|
HunKar
|
13:6 |
Mikor pedig Izráel férfiai látták, hogy bajban vannak – mert a nép szorongattatott -: elrejtőzék a nép a barlangokba, a bokrok és kősziklák közé, sziklahasadékokba és vermekbe.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
13:6 |
Amikor látták az izráeliek, hogy bajban vannak, mert megszorongatták a hadinépet, barlangokban, üregekben, kősziklák között, sziklahasadékokban és vermekben rejtőzött el a nép,
|
|
I Sa
|
HunUj
|
13:6 |
Amikor látták az izráeliek, hogy bajban vannak, mert már megszorították a hadinépet, barlangokban, üregekben, kősziklák között, sziklahasadékokban és vermekben rejtőzött el a nép.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
13:6 |
Ora gl’Israeliti, veggendosi distretti, perciocchè il popolo era oppressato, si nascosero nelle spelonche, e per li greppi de’ monti, e nelle rupi, e nelle rocche, e nelle grotte.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
13:6 |
Or gl’Israeliti, vedendosi ridotti a mal partito, perché il popolo era messo alle strette, si nascosero nelle caverne, nelle macchie, tra le rocce, nelle buche e nelle cisterne.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
13:6 |
イスラエルの人苦められ其危きを見て皆巖穴に林叢に崗巒に高塔に坎阱にかくれたり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
13:6 |
イスラエルびとは、ひどく圧迫され、味方が危くなったのを見て、ほら穴に、縦穴に、岩に、墓に、ため池に身を隠した。
|
|
I Sa
|
KLV
|
13:6 |
ghorgh the loDpu' vo' Israel leghta' vetlh chaH were Daq a strait ( vaD the ghotpu were distressed), vaj the ghotpu ta'ta' So' themselves Daq caves, je Daq thickets, je Daq rocks, je Daq coverts, je Daq pits.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
13:6 |
Digaula gu-heebagi gi digau Israel, gei digau Israel guu-too gi-lodo di haingadaa huoloo. Hunu gau i digaula gu-palapala hagammuni i-lodo nia bongoo hadugalaa, mo i-lodo nia bongoo, mo i-mehanga nia hadugalaa, mo lodo nia monowai-geli ala ono wai ai, mo i-lodo nia aloalo.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
13:6 |
Исраилдің ер адамдары өз жағдайларының қиындағанын көрді. Жау жан-жақтан тықсырғандықтан, Исраилдің жасағы қашып кетіп, үңгірлер мен шатқалдарды, жартастардың қуыстарын, шұңқырлар мен жер астындағы су қоймаларын паналады.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
13:6 |
Eb laj Israel queˈril nak cuanqueb saˈ chˈaˈajquilal ut incˈaˈ chic queˈxtau cˈaˈru teˈxba̱nu re xcolbaleb rib. Queˈxmuk ribeb saˈ eb li ochoch pec, saˈ eb li jul, saˈ eb li sako̱nac, ut saˈ xya̱nkeb li ni̱nki pec ut queˈxmuk ajcuiˈ ribeb saˈ eb li rok haˈ li ma̱cˈaˈ haˈ chi saˈ.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
13:6 |
이스라엘 사람들이 자기들이 위험에 빠진 것을 보고 백성이 굴과 덤불과 바위와 높은 곳과 구덩이에 숨으니라. (백성이 곤란을 당하였더라.)
|
|
I Sa
|
KorRV
|
13:6 |
이스라엘 사람들이 위급함을 보고 절박하여 굴과 수풀과 바위틈과 은밀한 곳과 웅덩이에 숨으며
|
|
I Sa
|
LXX
|
13:6 |
καὶ ἀνὴρ Ισραηλ εἶδεν ὅτι στενῶς αὐτῷ μὴ προσάγειν αὐτόν καὶ ἐκρύβη ὁ λαὸς ἐν τοῖς σπηλαίοις καὶ ἐν ταῖς μάνδραις καὶ ἐν ταῖς πέτραις καὶ ἐν τοῖς βόθροις καὶ ἐν τοῖς λάκκοις
|
|
I Sa
|
LinVB
|
13:6 |
Ba-Israel bakomi na likama, zambi banguna bazalaki kozinga bango bipai binso. Yango wana bakei kobombama o mibenga, o mabulu, o kati ya mabanga mpe o mabela batimolaki mpo ya kobomba mai.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
13:6 |
Izraelitai pamatė, kad jiems gresia pavojus; priešo spaudžiami, žmonės slapstėsi olose, urvuose, tarp uolų, aukštumose ir daubose.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
13:6 |
Kad nu Israēla vīri redzēja savas bēdas (jo tie ļaudis bija spaidos), tad tie ļaudis paslēpās alās un ērkšķu krūmos un klintīs un pilīs un bedrēs.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
13:6 |
എന്നാൽ ജനം ഉപദ്രവിക്കപ്പെട്ടതുകൊണ്ടു തങ്ങൾ വിഷമത്തിലായി എന്നു യിസ്രായേല്യർ കണ്ടപ്പോൾ ജനം ഗുഹകളിലും പള്ളക്കാടുകളിലും പാറകളിലും ഗഹ്വരങ്ങളിലും കുഴികളിലും ചെന്നു ഒളിച്ചു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
13:6 |
I te kitenga o nga tangata o Iharaira kei roto ratou i te raru, kua pawera hoki te iwi, na piri ana te iwi i roto i nga ana, i nga wahi ururua, i runga i nga kamaka, i nga taumaihi, i roto i nga rua.
|
|
I Sa
|
MapM
|
13:6 |
וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֤ל רָאוּ֙ כִּ֣י צַר־ל֔וֹ כִּ֥י נִגַּ֖שׂ הָעָ֑ם וַיִּֽתְחַבְּא֣וּ הָעָ֗ם בַּמְּעָר֤וֹת וּבַֽחֲוָחִים֙ וּבַסְּלָעִ֔ים וּבַצְּרִחִ֖ים וּבַבֹּרֽוֹת׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
13:6 |
Ary nony hitan’ ny lehilahy amin’ ny Isiraely fa poritra izy (fa efa ory indrindra ny olona), dia nijery tany an-johy sy tany amin’ ny kirihitrala sy tany, amin’ ny harambato sy tany amin’ ny fierena ary tany amin’ ny lavaka famorian-drano izy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
13:6 |
Kwathi amadoda akoIsrayeli ebona ukuthi asekuminyezelweni, ngoba abantu bacindezelwa, abantu bacatsha embalwini lezixukwini zameva, lemadwaleni, lezinqabeni, lemigodini.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
13:6 |
De Israëlieten begrepen, dat het er slecht voor hen uitzag, en dat het volk het zwaar te verduren zou krijgen. Ze kropen weg in grotten, spelonken, rotsspleten, ravijnen en putten,
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
13:6 |
Då Israels-mennerne såg dei var komne i knipa, av di filistarane trengde på, so for folket av og løynde seg i hellerar, i klungerkjørr, i gil, i kjellarar og brunnar.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
13:6 |
Da nu Israels menn så hvilken fare de var i fordi folket blev hårdt angrepet, da skjulte folket sig i huler og tornebusker og fjellkløfter og tårner og brønner.
|
|
I Sa
|
Northern
|
13:6 |
İsraillilər təhlükə qarşısında olduqlarını gördülər, çünki xalq sıxışdırıldı, xalq mağaralarda, kolluqlarda, qayalarda, məqbərələrdə və nohurlarda gizləndi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
13:6 |
וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֤ל רָאוּ֙ כִּ֣י צַר־ל֔וֹ כִּ֥י נִגַּ֖שׂ הָעָ֑ם וַיִּֽתְחַבְּא֣וּ הָעָ֗ם בַּמְּעָר֤וֹת וּבַֽחֲוָחִים֙ וּבַסְּלָעִ֔ים וּבַצְּרִחִ֖ים וּבַבֹּרֽוֹת׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
13:6 |
Re mahweniong mehn Israel ko oh kahrehiong mehn Israel nan apwal mehlel. Ekei irail eri rukula nan pwoaren paip akan oh nan pwoahr akan, nanpwungen takai oh nan pwarer madekeng kan oh nan warawar akan.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
13:6 |
Ale mężowie Izraelscy widząc, iż byli ściśnieni, (bo był uciśniony lud,) pokryli się w jaskini, i w obronne miejsca, i w skały, i w wieże, i w jamy.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
13:6 |
A gdy Izraelici widzieli, że są w niebezpieczeństwie – gdyż lud był strapiony – ukryli się w jaskiniach, zaroślach, skałach, twierdzach i jamach.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
13:6 |
Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em aperto (porque o povo se achava angustiado), esconderam-se nas cavernas, nos espinhais, nos penhascos, nos esconderijos subterrâneos e nas cisternas.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
13:6 |
Vendo pois os homens de Israel que estava em angustia (porque o povo estava apertado) o povo se escondeu pelas cavernas, e pelos espinhaes, e pelos penhascos, e pelas fortificações, e pelas covas.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:6 |
Mas os homens de Israel, vendo-se postos em apuros, (porque o povo estava em dificuldades), escondeu-se o povo em covas, em fossos, em penhascos, em rochas e em cisternas.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:6 |
Mas os homens de Israel, vendo-se postos em apuros, (porque o povo estava em dificuldades), escondeu-se o povo em covas, em fossos, em penhascos, em rochas e em cisternas.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
13:6 |
Ao sentirem-se cercados, os israelitas, vendo o perigo em que se achavam, ocultaram-se nas cavernas, nos buracos, nos rochedos, nas grutas e nas cisternas.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
13:6 |
Bărbaţii lui Israel s-au văzut la strâmtoare, căci erau strânşi de aproape, şi s-au ascuns în peşteri, în tufişuri, în stânci, în turnuri şi în gropile pentru apă.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:6 |
Израильтяне, видя, что они в опасности, потому что народ был стеснен, укрывались в пещерах и в ущельях, и между скалами, и в башнях, и во рвах;
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:6 |
Израильтяне, видя, что они в опасности, потому что народ был стеснен, укрывались в пещерах, и в ущельях, и между скалами, и в башнях, и во рвах;
|
|
I Sa
|
SloChras
|
13:6 |
In možje Izraelovi vidijo, da so v tesnobi, kajti ljudstvo je bilo prestrašeno. In ljudstvo se je poskrilo po votlinah in šumah in po skalnih razpoklinah in kleteh in jamah.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
13:6 |
Ko so možje iz Izraela videli, da so bili v škripcu (kajti ljudje so bili zelo zaskrbljeni), potem se se ljudje skrili v votlinah, v goščavah, v skalah, na visokih krajih in v jamah.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
13:6 |
Oo dadkii reer binu Israa'iilna markay arkeen inay cidhiidhi ku jiraan, (waayo, dadku way dhibaataysnaayeen) markaasaa dadkii waxay ku dhuunteen godad, iyo kayn, iyo dhagaxyo dhexdooda, iyo boholo, iyo hogag.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
13:6 |
Los israelitas se vieron en gran apuro; porque el pueblo se hallaba estrechado en tanto grado que se escondía en cuevas, entre los abrojos, en las peñas, en grutas y cisternas.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
13:6 |
Mas los hombres de Israel, viéndose puestos en estrecho, (porque el pueblo estaba en aprieto), escondióse el pueblo en cuevas, en fosos, en peñascos, en rocas y en cisternas.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
13:6 |
¶ Mas los hombres de Israel viéndose puestos en estrecho, (porque el pueblo estaba en estrecho,) el pueblo se escondió en cuevas, en fosas, en peñascos, en rocas, y en cisternas.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
13:6 |
Mas los hombres de Israel, viéndose puestos en estrecho, (porque el pueblo estaba en aprieto), escondióse el pueblo en cuevas, en fosos, en peñascos, en rocas y en cisternas.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
13:6 |
И Израиљци се видеше у невољи, јер народ би притешњен; те се сакри у пећине и у честе и у камењаке и у раселине и у јаме.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
13:6 |
И Израиљци се видјеше у невољи, јер народ би притијешњен; те се сакри у пећине и у честе и у камењаке и у расјелине и у јаме.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
13:6 |
Då nu israeliterna sågo sig vara i nöd, i det att folket svårt ansattes, gömde sig folket i grottor, i skogssnår och bland klippor, i fasta valv och i gropar.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
13:6 |
När israeliterna insåg att de var i nöd eftersom folket var trängt, gömde de sig i grottor, snår och klippor, i valv och i gropar.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:6 |
Då de män af Israel sågo, att de i nöd voro, ty folket var förskräckt, krupo de uti kulor, och klyfter, och klippor, och i hål, och i gropar.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:6 |
Då de män af Israel sågo, att de i nöd voro, ty folket var förskräckt, krupo de uti kulor, och klyfter, och klippor, och i hål, och i gropar.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
13:6 |
Nang makita ng mga lalake ng Israel na sila'y nasa kagipitan, (sapagka't ang bayan ay napipighati) ang bayan nga ay nagkubli sa mga yungib, at sa mga tinikan, at sa mga bato, at sa mga katibayan, at sa mga hukay.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
13:6 |
เมื่อคนอิสราเอลเห็นว่าตกอยู่ในที่คับขัน (เพราะประชาชนถูกบีบคั้นอย่างหนัก) แล้วประชาชนก็ซ่อนตัวอยู่ในถ้ำ และในพุ่มไม้หนาทึบ ในซอกหิน ในอุโมงค์และในบ่อ
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
13:6 |
Taim ol man bilong Isrel i luksave long ol i stap long hatpela ples, (long wanem, ol lain i pilim bikpela wari,) orait ol lain i bin haitim ol yet insait long ol hul i go insait long maunten, na long ol ples bus i pas klostu, na long ol ston, na long ol ples antap, na long ol bikpela hul.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
13:6 |
Durumlarının tehlikeli olduğunu ve askerlerinin sıkıştırıldığını gören İsrailliler, mağaralarda, çalılıklarda, kayalıklarda, çukurlarda, sarnıçlarda gizlendiler.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
13:6 |
А Ізра́їльтянин побачив, що скру́тно йому, що наро́д був пригно́блений, — і народ ховався по пече́рах, і по щі́линах, і по ске́лях, і по льоха́х та по яма́х.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
13:6 |
اسرائیلیوں نے دیکھا کہ ہم بڑے خطرے میں آ گئے ہیں، اور دشمن ہم پر بہت دباؤ ڈال رہا ہے تو پریشانی کے عالم میں کچھ غاروں اور دراڑوں میں اور کچھ پتھروں کے درمیان یا قبروں اور حوضوں میں چھپ گئے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
13:6 |
इसराईलियों ने देखा कि हम बड़े ख़तरे में आ गए हैं, और दुश्मन हम पर बहुत दबाव डाल रहा है तो परेशानी के आलम में कुछ ग़ारों और दराड़ों में और कुछ पत्थरों के दरमियान या क़ब्रों और हौज़ों में छुप गए।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
13:6 |
Isrāīliyoṅ ne dekhā ki ham baṛe ḳhatre meṅ ā gae haiṅ, aur dushman ham par bahut dabāw ḍāl rahā hai to pareshānī ke ālam meṅ kuchh ġhāroṅ aur darāṛoṅ meṅ aur kuchh pattharoṅ ke darmiyān yā qabroṅ aur hauzoṅ meṅ chhup gae.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
13:6 |
Амма исраиллар болса өзлириниң ховуп астида қалғанлиғини, әһвалиниң начарлиғини көрүп, ғарларға, өңкүрләргә, қия ташлар арисиға, қәбирләргә вә азгалларға йошурунувалди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
13:6 |
Người Ít-ra-en thấy mình lâm cảnh ngặt nghèo vì dân bị siết chặt. Dân trốn vào trong các hang, động, khe đá, hầm hố và hồ chứa nước.
|
|
I Sa
|
Viet
|
13:6 |
Dân Y-sơ-ra-ên thấy mình nguy cấp vì bị chúng theo riết gần, bèn trốn ẩn trong hang đá, trong bờ bụi, trong gành đá, trong đồn lũy, và trong hầm hố.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
13:6 |
Khi dân Y-sơ-ra-ên thấy tình thế nguy kịch vì bị quân thù siết chặt, họ trốn trong hang động, bụi rậm, gành đá, mồ mả, và hầm hố.
|
|
I Sa
|
WLC
|
13:6 |
וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֤ל רָאוּ֙ כִּ֣י צַר־ל֔וֹ כִּ֥י נִגַּ֖שׂ הָעָ֑ם וַיִּֽתְחַבְּא֣וּ הָעָ֗ם בַּמְּעָר֤וֹת וּבַֽחֲוָחִים֙ וּבַסְּלָעִ֔ים וּבַצְּרִחִ֖ים וּבַבֹּרֽוֹת׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
13:6 |
Pan welodd byddin Israel mor ddrwg oedd hi arnyn nhw, dyma nhw'n colli pob hyder a mynd i guddio mewn ogofâu, drysni, yn y creigiau ac mewn pydewau.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
13:6 |
And whanne men of Israel hadden seyn this, that thei weren set in streiytnesse, for the puple was turmentid, thei hidden hem silf in dennes, and in priuey places, and in stonys, and in dychis, and in cisternes.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
13:6 |
Pag'nda' saga sundalu bangsa Isra'il in sigām kapilahan ma sabab kapaslod pagdugpak bangsa Pilistin, magtūy sigām sikatapukan ma saga songab batu, ma deyom kasagmotan, ma lugal kabatuhan, maka ma saga lowang bay kinalian.
|