I Sa
|
RWebster
|
21:1 |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said to him, Why art thou alone, and no man with thee?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
21:1 |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, "Why are you alone, and no man with you?"
|
I Sa
|
ABP
|
21:1 |
And David comes to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech is startled in the meeting David. And he said to him, Why is it that you are alone, and no one is with you?
|
I Sa
|
NHEBME
|
21:1 |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, "Why are you alone, and no man with you?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
21:1 |
Then came David to Nob, unto Ahimelech, the priest,—and Ahimelech trembled when he met David, and said unto him—Why art thou, alone, and, no man, with thee?
|
I Sa
|
LEB
|
21:1 |
Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech came trembling to meet David, and he said to him, “Why are you alone and there are no men with you?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
21:1 |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
21:1 |
Then David came to Nob to Ahimelech, the priest, and Ahimelech was afraid at the meeting of David and said unto him, Why [art] thou alone, and no one with thee?
|
I Sa
|
Webster
|
21:1 |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said to him, Why [art] thou alone, and no man with thee?
|
I Sa
|
Darby
|
21:1 |
And David came to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech trembled at meeting David, and said to him, Why art thou alone, and no man with thee?
|
I Sa
|
ASV
|
21:1 |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
|
I Sa
|
LITV
|
21:1 |
And David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech trembled at meeting David, and said to him, Why are you by yourself, and no man with you?
|
I Sa
|
Geneva15
|
21:1 |
Then came Dauid to Nob, to Ahimelech the Priest, and Ahimelech was astonied at the meeting of Dauid, and saide vnto him, Why art thou alone, and no man with thee?
|
I Sa
|
CPDV
|
21:1 |
Then David went into Nob, to the priest Ahimelech. And Ahimelech was astonished that David had arrived. And he said to him, “Why are you alone, and no one is with you?”
|
I Sa
|
BBE
|
21:1 |
Then David came to Nob, to Ahimelech the priest: and Ahimelech was full of fear at meeting David, and said to him, Why are you by yourself, having no man with you?
|
I Sa
|
DRC
|
21:1 |
And David came to Nobe, to Achimelech, the priest and Achimelech was astonished at David's coming. And he said to him: Why art thou alone, and no man with thee?
|
I Sa
|
GodsWord
|
21:1 |
David went to the priest Ahimelech at Nob. Ahimelech was trembling as he went to meet David. "Why are you alone?" he asked David. "Why is no one with you?"
|
I Sa
|
JPS
|
21:1 |
And he arose and departed; and Jonathan went into the city.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
21:1 |
THEN came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
|
I Sa
|
NETfree
|
21:1 |
David went to Ahimelech the priest in Nob. Ahimelech was shaking with fear when he met David, and said to him, "Why are you by yourself with no one accompanying you?"
|
I Sa
|
AB
|
21:1 |
And David came to Nob, to Abimelech the priest. And Abimelech was amazed at meeting him, and said to him, Why are you alone, and no one is with you?
|
I Sa
|
AFV2020
|
21:1 |
And David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said to him, "Why are you alone, and no man with you?"
|
I Sa
|
NHEB
|
21:1 |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, "Why are you alone, and no man with you?"
|
I Sa
|
NETtext
|
21:1 |
David went to Ahimelech the priest in Nob. Ahimelech was shaking with fear when he met David, and said to him, "Why are you by yourself with no one accompanying you?"
|
I Sa
|
UKJV
|
21:1 |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why are you alone, and no man with you?
|
I Sa
|
KJV
|
21:1 |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
|
I Sa
|
KJVA
|
21:1 |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
|
I Sa
|
AKJV
|
21:1 |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said to him, Why are you alone, and no man with you?
|
I Sa
|
RLT
|
21:1 |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
|
I Sa
|
MKJV
|
21:1 |
And David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said to him, Why are you alone, and no man with you?
|
I Sa
|
YLT
|
21:1 |
And David cometh in to Nob, unto Ahimelech the priest, and Ahimelech trembleth at meeting David, and saith to him, `Wherefore art thou thyself alone, and no man with thee?'
|
I Sa
|
ACV
|
21:1 |
Then David came to Nob to Ahimelech the priest. And Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, Why are thou alone, and no man with thee?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:1 |
E veio Davi a Nobe, a Aimeleque sacerdote: e surpreendeu-se Aimeleque de seu encontro, e disse-lhe: Como tu somente, e ninguém contigo?
|
I Sa
|
Mg1865
|
21:1 |
Dia nitsangana Davida ka lasa; fa Jonatana kosa nankany an-tanàna.
|
I Sa
|
FinPR
|
21:1 |
Ja Daavid tuli pappi Ahimelekin luo Noobiin. Mutta Ahimelek tuli vavisten Daavidia vastaan ja kysyi häneltä: "Miksi sinä tulet yksin, eikä ole ketään sinun kanssasi?"
|
I Sa
|
FinRK
|
21:1 |
Sitten Daavid nousi ja lähti, mutta Joonatan palasi kaupunkiin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
21:1 |
達味就動身走了,約納堂也回到城裏﹖
|
I Sa
|
CopSahBi
|
21:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
21:1 |
大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:「你为甚么独自来,没有人跟随呢?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
21:1 |
А Давид дойде в Ноб при свещеника Ахимелех. И Ахимелех дойде разтреперен да посрещне Давид и му каза: Защо си сам и няма никой с теб?
|
I Sa
|
AraSVD
|
21:1 |
فَجَاءَ دَاوُدُ إِلَى نُوبٍ إِلَى أَخِيمَالِكَ ٱلْكَاهِنِ، فَٱضْطَرَبَ أَخِيمَالِكُ عِنْدَ لِقَاءِ دَاوُدَ وَقَالَ لَهُ: «لِمَاذَا أَنْتَ وَحْدَكَ وَلَيْسَ مَعَكَ أَحَدٌ؟».
|
I Sa
|
Esperant
|
21:1 |
Kaj David venis en Nobon al la pastro Aĥimeleĥ, kaj Aĥimeleĥ time eliris renkonte al David, kaj diris al li: Kial vi estas sola kaj neniu estas kun vi?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
21:1 |
แล้วดาวิดก็มายังเมืองโนบมาหาอาหิเมเลคปุโรหิต และอาหิเมเลคตัวสั่นอยู่เมื่อพบดาวิดจึงพูดกับท่านว่า “ทำไมท่านจึงมาคนเดียว และไม่มีผู้ใดมากับท่าน”
|
I Sa
|
OSHB
|
21:1 |
וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וִיהוֹנָתָ֖ן בָּ֥א הָעִֽיר׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
21:1 |
ဒါဝိဒ်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ် အဟိမလက် ရှိရာ နောဗမြို့သို့ ရောက်၍၊ အဟိမလက်သည် ဒါဝိဒ်နှင့် တွေ့သောအခါ ကြောက်၍၊ သင်သည် လူတယောက်မျှ မပါဘဲ အဘယ်ကြောင့် တကိုယ်တည်း လာသနည်းဟု မေးသော်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
21:1 |
داوود به نوب پیش اخیملک کاهن رفت. وقتی اخیملک او را دید ترسید و پرسید: «چرا تنها آمدی و کسی همراهت نیست؟»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
21:1 |
Dāūd Nob meṅ Aḳhīmalik Imām ke pās gayā. Aḳhīmalik kāṅpte hue us se milne ke lie āyā aur pūchhā, “Āp akele kyoṅ āe haiṅ? Koī āp ke sāth nahīṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
21:1 |
David kom till prästen Ahimelek i Nob. Men Ahimelek blev förskräckt när han mötte David och frågade honom: ”Varför kommer du ensam, har du ingen med dig?”
|
I Sa
|
GerSch
|
21:1 |
Und David machte sich auf und ging; Jonatan aber kam in die Stadt.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
21:1 |
Nang magkagayo'y naparoon si David sa Nob kay Ahimelech na saserdote: at sinalubong si David ni Ahimelech na nanginginig, at sinabi sa kaniya, Bakit ka nagiisa, at walang taong kasama ka?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
21:1 |
Sitten Daavid nousi ja lähti, mutta Joonatan palasi kaupunkiin.
|
I Sa
|
Dari
|
21:1 |
داود به نوب پیش اَخِیمَلَک رفت. وقتی اَخِیمَلَک او را دید، ترسید و پرسید: «چرا تنها آمدی و کسی همراهت نیست؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
21:1 |
Oo markaas dabadeedna Daa'uud wuxuu Nob ugu yimid wadaadkii Axiimeleg ahaa, oo Axiimelegna Daa'uud buu ka hor yimid isagoo gariiraya, oo wuxuu isagii ku yidhi, War maxaa keligaa kaa dhigay oo ninna kuula socon waayay?
|
I Sa
|
NorSMB
|
21:1 |
David kom til presten Ahimelek i Nob. Ahimelek vart forstøkt då han fekk sjå David, og spurde: «Kvifor kjem du eismall og hev inkje folk med deg?»
|
I Sa
|
Alb
|
21:1 |
Pastaj Davidi shkoi në Nob tek prifti Ahimelek; Ahimeleku i doli përpara Davidit duke u dridhur dhe i tha: "Pse je vetëm dhe nuk ka njeri me ty?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
21:1 |
Давут Ноб дегән шәһәргә келип, роһаний Ахимәләкниң йениға барди, Ахимәләк уни қорқунуч ичидә күтүвалди. — Немишкә ялғуз кәлдиңиз, адәмлириңиз йоқму? — дәп сориди Ахимәләк.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
21:1 |
그때에 다윗이 놉에 가서 제사장 아히멜렉에게 이르니 아히멜렉이 다윗을 만나 두려워하며 그에게 이르되, 어찌하여 네가 홀로 있고 아무도 너와 함께하지 아니하느냐? 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
21:1 |
Тада Давид дође у Нов к Ахимелеху свештенику; а Ахимелех се уплаши и истрча пред Давида, и рече му: зашто си сам, и нема никога с тобом?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
21:1 |
Forsothe Dauid cam in to Nobe to Achimelech preest; and Achymelech wondrid, for Dauid `hadde come; and he seide to Dauid, Whi art thou aloone, and no man is with thee?
|
I Sa
|
Mal1910
|
21:1 |
ദാവീദ് നോബിൽ പുരോഹിതനായ അഹീമേലെക്കിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു; അഹീമേലെക്ക് ദാവീദിനെ സംഭ്രമത്തോടെ എതിരേറ്റു അവനോടു: ആരും കൂടെ ഇല്ലാതെ തനിച്ചുവരുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
21:1 |
다윗이 놉에 가서 제사장 아히멜렉에게 이르니 아히멜렉이 떨며 다윗을 영접하며 그에게 이르되 어찌하여 네가 홀로 있고 함께 하는 자가 아무도 없느냐
|
I Sa
|
Azeri
|
21:1 |
داوود نوب شهرئنه، کاهئن اَخئمِلِکئن يانينا گلدي. اَخئمِلِک قورخودان اَسهرک داوودون پئشوازينا چيخيب ددي: "نئيه تک گلئبسن؟ نئيه يانيندا هچ کئم يوخدور؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:1 |
Och David kom till Nobe till Presten Ahimelech, och Ahimelech vardt häpen vid han gick emot David, och sade till honom: Hvi kommer du så allena, och ingen man med dig?
|
I Sa
|
KLV
|
21:1 |
vaj ghoSta' David Daq Nob Daq Ahimelech the lalDan vumwI'. Ahimelech ghoSta' Daq ghom David trembling, je ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh 'oH SoH mob, je ghobe' loD tlhej SoH?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
21:1 |
OR Davide venne in Nob, al Sacerdote Ahimelec; ed Ahimelec fu spaventato del suo incontro, e gli disse: Perchè sei tu solo, e non v’è alcuno teco?
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:1 |
И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
21:1 |
И прииде Давид в Номву ко Авимелеху иерею: и ужасеся Авимелех о пришествии его и рече ему: что яко ты един, и никтоже с тобою?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
21:1 |
και έρχεται Δαυίδ εις Νοβά προς Αχιμέλεχ τον ιερέα και εξέστη Αχιμέλεχ τη απαντήσει Δαυίδ και είπεν αυτώ τι ότι συ μόνος και ουδείς μετά σου
|
I Sa
|
FreBBB
|
21:1 |
Et David se rendit à Nob, vers Ahimélec le sacrificateur ; et Ahimélec accourut effrayé au-devant de David et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi ?
|
I Sa
|
LinVB
|
21:1 |
Davidi atelemi mpe akei ; Yonatan azongi o mboka ya ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
21:1 |
Fölkelt és elment; Jónátán pedig bement a városba.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
21:1 |
大衞至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒戰慄迎之、曰、爾奚獨至、無人與偕、
|
I Sa
|
VietNVB
|
21:1 |
Đa-vít đến thành Nóp tìm thầy tế lễ A-hi-mê-léc. Thầy tế lễ ra đón Đa-vít, run sợ hỏi: Sao ông đi một mình, không có ai đi theo ông cả?
|
I Sa
|
LXX
|
21:1 |
καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν καὶ Ιωναθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν
|
I Sa
|
CebPinad
|
21:1 |
Unya miadto si David sa Nob kang Ahimelech nga sacerdote: ug si Ahimelech miadto sa pagsugat kang David nga nagakurog, ug miingon kaniya: Nganong nag-inusara ka, ug walay tawo nga uban kanimo?
|
I Sa
|
RomCor
|
21:1 |
David s-a dus la Nob, la preotul Ahimelec, care a alergat speriat înaintea lui şi i-a zis: „Pentru ce eşti singur şi nu este nimeni cu tine?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
21:1 |
Depit eri kohkohla rehn samworo Ahimelek nan Nop. Ahimelek inenen pwuriamweikihla oh rerrer ni eh kilangada Depit, e ahpw idek, “Dahme ke kelehpwki kohdo met?”
|
I Sa
|
HunUj
|
21:1 |
Dávid ezután útnak indult, Jónátán pedig visszament a városba.
|
I Sa
|
GerZurch
|
21:1 |
So machte sich David denn auf und zog hinweg, Jonathan aber kehrte heim in die Stadt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
21:1 |
Und er machte sich auf und ging, Jonathan aber kam in die Stadt.
|
I Sa
|
PorAR
|
21:1 |
Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque, o qual saiu, tremendo, ao seu encontro, e lhe perguntou: Por que vens só, e ninguém contigo?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
21:1 |
Toen kwam David te Nob, tot den priester Achimelech; en Achimelech kwam bevende David tegemoet, en hij zeide tot hem: Waarom zijt gij alleen, en geen man met u?
|
I Sa
|
FarOPV
|
21:1 |
و داود به نوب نزد اخیملک کاهن رفت، و اخیملک لرزان شده، به استقبال داودآمده، گفت: «چرا تنها آمدی و کسی با تونیست؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
21:1 |
UDavida wasesiza eNobi kuAhimeleki umpristi; uAhimeleki wasesesaba ukuhlangabeza uDavida, wathi kuye: Kungani wena uwedwa, njalo kungelamuntu olawe?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:1 |
E veio Davi a Nobe, a Aimeleque sacerdote: e surpreendeu-se Aimeleque de seu encontro, e disse-lhe: Como tu somente, e ninguém contigo?
|
I Sa
|
Norsk
|
21:1 |
David kom til presten Akimelek i Nob, og Akimelek kom David forferdet i møte og sa til ham: Hvorfor er du alene og har ingen med dig?
|
I Sa
|
SloChras
|
21:1 |
In David dospe v Nob k Ahimeleku duhovniku. In Ahimelek pride s trepetom Davidu nasproti in mu reče: Zakaj si sam in nikogar ni s teboj?
|
I Sa
|
Northern
|
21:1 |
Davud Nov şəhərinə – kahin Aximelekin yanına gəldi. Aximelek qorxudan əsərək Davudu qarşılayıb dedi: «Niyə tənhasan, məgər yanında heç kim yoxdur?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
21:1 |
Und David kam nach Nob, zu Ahimelech, dem Priester. Und Ahimelech kam David ängstlich entgegen und sprach zu ihm: Warum bist du allein, und niemand ist bei dir?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
21:1 |
Tad Dāvids nāca uz Nobu pie priestera Aķimeleka, un Aķimeleks gāja Dāvidam drebēdams pretī un uz to sacīja: kāpēc tu nāci viens pats, un neviena tev nav līdz?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
21:1 |
Então veiu David a Nob, ao sacerdote Achimelech; e Achimelech, tremendo, saiu ao encontro de David, e disse-lhe: Porque vens só, e ninguem comtigo?
|
I Sa
|
ChiUn
|
21:1 |
大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:1 |
Och David kom till Nobe till Presten Ahimelech, och Ahimelech vardt häpen vid han gick emot David, och sade till honom: Hvi kommer du så allena, och ingen man med dig?
|
I Sa
|
FreKhan
|
21:1 |
Il se mit en route et partit, tandis que Jonathan retourna à la ville.
|
I Sa
|
FrePGR
|
21:1 |
Et David vint à Nob, chez Ahimélech, le Prêtre ; et Ahimélech accourut au devant de David et lui dit : Pourquoi es-tu seul, sans personne avec toi ?
|
I Sa
|
PorCap
|
21:1 |
David levantou-se e partiu, e Jónatas voltou para a cidade.
|
I Sa
|
JapKougo
|
21:1 |
ダビデはノブに行き、祭司アヒメレクのところへ行った。アヒメレクはおののきながらダビデを迎えて言った、「どうしてあなたはひとりですか。だれも供がいないのですか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
21:1 |
Da erhob er sich und ging hinweg; Jonathan aber ging heim nach der Stadt.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
21:1 |
Se levantó David y se fue, y Jonatán se volvió a la ciudad.
|
I Sa
|
Kapingam
|
21:1 |
David gaa-hana gi-baahi tangada hai-mee-dabu go Ahimelech i Nob, gei Ahimelech gu-homouli gei gu-bolebole huoloo i dana mmada gi David, ga-heeu-adu gi mee, “Goe ne-hanimoi modogooe beleiaha?”
|
I Sa
|
WLC
|
21:1 |
וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וִיהוֹנָתָ֖ן בָּ֥א הָעִֽיר׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
21:1 |
Dovydas atėjo į Nobą pas kunigą Ahimelechą. Ahimelechas, sutikęs Dovydą, nusigando ir klausė: „Kodėl tu atėjai vienas, be palydovų?“
|
I Sa
|
Bela
|
21:1 |
І прыйшоў Давід у Номву да Ахімэлэха сьвятара, і сумеўся Ахімэлэх пры сустрэчы з Давідам і сказаў яму: чаму ты адзін, і нікога няма з табою?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
21:1 |
Und Jonathan machte sich auf und kam in die Stadt.
|
I Sa
|
FinPR92
|
21:1 |
Sitten Daavid lähti, ja Jonatan palasi kaupunkiin. Daavid meni Nobiin pappi Ahimelekin luo. Ahimelek tuli säikähtyneenä häntä vastaan ja kysyi: "Miksi olet yksin? Miksi sinulla ei ole ketään mukanasi?"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
21:1 |
Y vino David a Nobe a Aquimelec el sacerdote, y Aquimelec le salió a recibir espantado, y díjole: ¿Cómo vienes tú solo, y nadie contigo?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
21:1 |
David ging nu naar Nob, naar den priester Achimélek. Ontsteld liep Achimélek David tegemoet, en vroeg hem: Waarom zijt ge alleen, en is er niemand bij u?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
21:1 |
David machte sich rasch auf den Weg, und Jonatan kehrte in die Stadt zurück.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
21:1 |
داؤد نوب میں اخی مَلِک امام کے پاس گیا۔ اخی مَلِک کانپتے ہوئے اُس سے ملنے کے لئے آیا اور پوچھا، ”آپ اکیلے کیوں آئے ہیں؟ کوئی آپ کے ساتھ نہیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
21:1 |
وَقَدِمَ دَاوُدُ إِلَى أَخِيمَالِكَ الْكَاهِنِ فِي نُوبٍ، فَارْتَعَدَ أَخِيمَالِكُ عِنْدَ لِقَاءِ دَاوُدَ وَسَأَلَهُ: «مَالِي أَرَاكَ وَحْدَكَ وَلَيْسَ مَعَكَ أَحَدٌ؟».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
21:1 |
大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”(本节在《马索拉抄本》为 21:2)
|
I Sa
|
ItaRive
|
21:1 |
Davide andò a Nob dal sacerdote Ahimelec; e Ahimelec gli venne incontro tutto tremante, e gli disse: "Perché sei solo e non hai alcuno teco?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
21:1 |
En Dawid het in Nob gekom by die priester Ahiméleg; en Ahiméleg het Dawid bewend tegemoetgegaan en hom gevra: Waarom is u alleen, en is daar niemand by u nie?
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:1 |
И пришел Давид в Номву к Ахимелеху, священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: «Почему ты один, и никого нет с тобой?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
21:1 |
दाऊद नोब में अख़ीमलिक इमाम के पास गया। अख़ीमलिक काँपते हुए उससे मिलने के लिए आया और पूछा, “आप अकेले क्यों आए हैं? कोई आपके साथ नहीं।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
21:1 |
Davut Nov Kenti'ne, Kâhin Ahimelek'in yanına gitti. Ahimelek titreyerek Davut'u karşılamaya çıktı. “Neden yalnızsın? Neden yanında kimse yok?” diye sordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
21:1 |
Toen kwam David te Nob, tot den priester Achimelech; en Achimelech kwam bevende David tegemoet, en hij zeide tot hem: Waarom zijt gij alleen, en geen man met u?
|
I Sa
|
HunKNB
|
21:1 |
Felkerekedett erre Dávid és elment, Jonatán pedig visszament a városba.
|
I Sa
|
Maori
|
21:1 |
Katahi ka tae a Rawiri ki Nopo ki te tohunga ki a Ahimereke. A wiri ana a Ahimereke i te tutakitanga ki a Rawiri, a ka mea ki a ia, He aha koe i haere mai ai, tou kotahi, kahore na hoki ou hoa?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
21:1 |
Pabutas pa'in si Da'ud min si Jonatan, pehē' na iya ni kauman Nōb bo' tibawna imam Ahimelek. Pagbāk si Ahimelek itu ma si Da'ud, amidpid iya kabowa tāwna. Atilaw iya, yuk-i, “Angay ka karangan-danganan ilu? Angay halam sehe'nu?”
|
I Sa
|
HunKar
|
21:1 |
És Dávid elméne Nóbba Akhimélek paphoz. Akhimélek pedig megrettenve ment Dávid elé, és monda néki: Mi dolog, hogy csak egyedül vagy, és senki sincs veled?
|
I Sa
|
Viet
|
21:1 |
Ða-vít đến Nóp, gặp thấy tế lễ A-hi-mê-léc. A-hi-mê-léc run sợ, chạy đến đón người, mà hỏi rằng: Nhân sao ông có một mình, chẳng ai theo hết vậy?
|
I Sa
|
Kekchi
|
21:1 |
Laj David co̱ aran Nob riqˈuin laj Ahimelec laj tij. Laj Ahimelec quisach xchˈo̱l chirilbal laj David ut quixye re: —¿Cˈaˈut nak xatchal arin a̱junes? chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
21:1 |
Och David kom till prästen Ahimelek i Nob. Men Ahimelek blev förskräckt, när han fick se David, och frågade honom: »Varför kommer du ensam och har ingen med dig?»
|
I Sa
|
CroSaric
|
21:1 |
Nato David usta i ode, a Jonatan se vrati u grad.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
21:1 |
*Ông Đa-vít đứng dậy và ra đi, còn ông Giô-na-than thì trở về thành.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
21:1 |
David donc s’en alla à Nob, vers Ahimélec le Sacrificateur ; et Ahimélec tout effrayé courut au devant de David, et lui dit : D’où vient que tu es seul, et qu’il n’y a personne avec toi ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
21:1 |
David s'éloigna donc, et Jonathan rentra dans la ville.
|
I Sa
|
Aleppo
|
21:1 |
ויקם וילך ויהונתן בא העיר
|
I Sa
|
MapM
|
21:1 |
וַיָּ֖קׇם וַיֵּלַ֑ךְ וִיהוֹנָתָ֖ן בָּ֥א הָעִֽיר׃
|
I Sa
|
HebModer
|
21:1 |
ויבא דוד נבה אל אחימלך הכהן ויחרד אחימלך לקראת דוד ויאמר לו מדוע אתה לבדך ואיש אין אתך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
21:1 |
Дәуіт Ноб қаласына, ондағы діни қызметкер Ахимәлікке барды. Бұл кісі Дәуітті қарсы алып:— Қасыңда адамдарың жоқ, неге жалғыз жүрсің? — деп абыржи сұрады.
|
I Sa
|
FreJND
|
21:1 |
Et [David] se leva et s’en alla ; et Jonathan entra dans la ville.
|
I Sa
|
GerGruen
|
21:1 |
Da stand er auf und ging. Jonatan aber kehrte in die Stadt zurück.
|
I Sa
|
SloKJV
|
21:1 |
Potem je David prišel v Nob, k duhovniku Ahimélehu in Ahiméleh se je bal ob srečanju z Davidom in mu je rekel: „Zakaj si sam in ni nikogar s teboj?“
|
I Sa
|
Haitian
|
21:1 |
David ale lakay Akimelèk, prèt la, nan lavil Nòb. Akimelèk soti vin kontre l', li te tou ap tranble. Li di l' konsa: -Poukisa ou vin pou kont ou, san moun avè ou?
|
I Sa
|
FinBibli
|
21:1 |
Ja David tuli Nobeen papin Ahimelekin tykö, ja Ahimelek hämmästyi, kuin hän tuli Davidia vastaan, ja sanoi hänelle: kuinka sinä yksinäs olet, ja ei yhtään miestä ole sinun kanssas?
|
I Sa
|
SpaRV
|
21:1 |
Y VINO David á Nob, á Ahimelech sacerdote: y sorprendióse Ahimelech de su encuentro, y díjole: ¿Cómo tú solo, y nadie contigo?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
21:1 |
Aeth Dafydd i Nob, lle roedd Achimelech yn offeiriad. Roedd Achimelech yn nerfus iawn pan aeth allan at Dafydd, a gofynnodd iddo, “Pam wyt ti ar dy ben dy hun, a neb gyda ti?”
|
I Sa
|
GerMenge
|
21:1 |
Hierauf machte sich David auf und entfernte sich; Jonathan aber kehrte in die Stadt zurück.
|
I Sa
|
GreVamva
|
21:1 |
Και ήλθεν ο Δαβίδ εις Νωβ, προς Αχιμέλεχ τον ιερέα· εξεπλάγη δε ο Αχιμέλεχ εις την συνάντησιν του Δαβίδ και είπε προς αυτόν, Διά τι συ μόνος, και δεν είναι ουδείς μετά σου;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
21:1 |
І встав Давид і пішов, а Йонатан пішов до міста.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
21:1 |
Тада Давид дође у Нов к Ахимелеху свештенику; а Ахимелех се уплаши и истрча пред Давида, и рече му: Зашто си сам, и нема никога с тобом?
|
I Sa
|
FreCramp
|
21:1 |
David se leva et s'en alla, et Jonathas rentra dans la ville.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
21:1 |
Potem Dawid przyszedł do Nob, do kapłana Achimeleka. Achimelek wyszedł przestraszony naprzeciw Dawida i zapytał go: Dlaczego jesteś sam i nie ma z tobą nikogo?
|
I Sa
|
FreSegon
|
21:1 |
David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
21:1 |
Y VINO David á Nob, á Ahimelech sacerdote: y sorprendióse Ahimelech de su encuentro, y díjole: ¿Cómo tú solo, y nadie contigo?
|
I Sa
|
HunRUF
|
21:1 |
Dávid ezután útnak indult, Jónátán pedig visszament a városba.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
21:1 |
David kom derpaa til Præsten Ahimelek i Nob. Ahimelek kom ængstelig David i Møde og sagde til ham: »Hvorfor er du alene og har ingen med dig?«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
21:1 |
¶ Nau Devit i kam long Nop long pris Ahimelek. Na Ahimelek i pret taim em i bungim Devit, na tokim em, Bilong wanem yu stap wanpis, na i no gat man wantaim yu?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
21:1 |
Og David kom til Nobe, til Akimelek, Præsten, og Akimelek blev forfærdet, da han mødte David, og sagde til ham: Hvorfor er du alene og ikke en Mand med dig?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
21:1 |
Or David alla à Nobé, vers le (grand) prêtre Achimélech. Et Achimélech fut tout surpris de sa venue, et il lui dit : Pourquoi es-tu seul, et n’y a-t-il personne avec toi ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
21:1 |
Potem, przyszedł Dawid do Noby do Achimelecha kapłana, a zlękłszy się Achimelech wyszedł przeciwko Dawidowi, i rzekł mu: Przeczżeś ty sam, a niemasz nikogo z tobą?
|
I Sa
|
JapBungo
|
21:1 |
ダビデ、ノブにゆきて祭司アヒメレクにいたるアヒメレク懼れてダビデを迎へこれにいひけるは汝なんぞ獨にして誰も汝とともならざるや
|
I Sa
|
GerElb18
|
21:1 |
Und David kam nach Nob, zu Ahimelech, dem Priester. Und Ahimelech kam David ängstlich entgegen und sprach zu ihm: Warum bist du allein, und niemand ist bei dir?
|