Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 22:23  Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
I Sa NHEBJE 22:23  Stay with me, do not be afraid; for he who seeks my life seeks your life. For with me you shall be in safeguard."
I Sa ABP 22:23  You sit down with me! Do not fear! for where ever I seek for my life, I shall seek also [2for your life 1a place]; for you are guarded by me.
I Sa NHEBME 22:23  Stay with me, do not be afraid; for he who seeks my life seeks your life. For with me you shall be in safeguard."
I Sa Rotherha 22:23  Abide with me! do not fear, for, whoso seeketh my life, seeketh thy life,—for, in safeguard, shall thou be, with me.
I Sa LEB 22:23  Stay with me! Do not fear, because he who seeks my life seeks your life. You are in good care with me.”
I Sa RNKJV 22:23  Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
I Sa Jubilee2 22:23  Abide thou with me; do not fear, for he that seeks my life seeks thy life; [it is good] that thou shalt be kept with me.:
I Sa Webster 22:23  Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou [shalt be] in safeguard.
I Sa Darby 22:23  Abide with me, fear not; for he that seeks my life seeks thy life; for with me thou art in safe keeping.
I Sa ASV 22:23  Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life: for with me thou shalt be in safeguard.
I Sa LITV 22:23  Stay with me. Do not fear. For he who seeks my life seeks your life. For with me you will be under protection.
I Sa Geneva15 22:23  Abide thou with me, and feare not: for he that seeketh my life, shall seeke thy life also: for with me thou shalt be in safegard.
I Sa CPDV 22:23  You should remain with me. Do not be afraid. For he who seeks my life, seeks your life also, but with me you shall be saved.”
I Sa BBE 22:23  Keep here with me and have no fear; for he who has designs on my life has designs on yours: but with me you will be safe.
I Sa DRC 22:23  Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life, seeketh thy life also, and with me thou shalt be saved.
I Sa GodsWord 22:23  Stay with me. Don't be afraid. The one who is seeking my life is also seeking your life. However, you will be under my protection."
I Sa JPS 22:23  Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life; for with me thou shalt be in safeguard.'
I Sa KJVPCE 22:23  Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
I Sa NETfree 22:23  Stay with me. Don't be afraid! Whoever seeks my life is seeking your life as well. You are secure with me."
I Sa AB 22:23  Dwell with me; fear not, for wherever I shall seek a place of safety for my life, I will also seek a place for your life, for you are safely guarded while you are with me.
I Sa AFV2020 22:23  Stay with me, and do not fear, for he who seeks my life seeks your life. But you shall be in safekeeping with me."
I Sa NHEB 22:23  Stay with me, do not be afraid; for he who seeks my life seeks your life. For with me you shall be in safeguard."
I Sa NETtext 22:23  Stay with me. Don't be afraid! Whoever seeks my life is seeking your life as well. You are secure with me."
I Sa UKJV 22:23  Abide you with me, fear not: for he that seeks my life seeks your life: but with me you shall be in safeguard.
I Sa KJV 22:23  Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
I Sa KJVA 22:23  Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
I Sa AKJV 22:23  Abide you with me, fear not: for he that seeks my life seeks your life: but with me you shall be in safeguard.
I Sa RLT 22:23  Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
I Sa MKJV 22:23  Stay with me, and do not fear. For he who seeks my life seeks your life. But you shall be in safekeeping with me.
I Sa YLT 22:23  dwell with me; fear not; for he who seeketh my life seeketh thy life; for a charge art thou with me.'
I Sa ACV 22:23  Abide thou with me. Fear not, for he who seeks my life seeks thy life, for with me thou shall be in safeguard.
I Sa VulgSist 22:23  Mane mecum, ne timeas: si quis quaesierit animam meam, quaeret et animam tuam, mecumque servaberis.
I Sa VulgCont 22:23  Mane mecum, ne timeas: si quis quæsierit animam meam, quæret et animam tuam, mecumque servaberis.
I Sa Vulgate 22:23  mane mecum ne timeas si quis quaesierit animam meam quaeret et animam tuam mecumque servaberis
I Sa VulgHetz 22:23  Mane mecum, ne timeas: si quis quæsierit animam meam, quæret et animam tuam, mecumque servaberis.
I Sa VulgClem 22:23  Mane mecum : ne timeas : si quis quæsierit animam meam, quæret et animam tuam, mecumque servaberis.
I Sa CzeBKR 22:23  Zůstaň u mne, neboj se; nebo kdož hledati bude bezživotí mého, hledati bude bezživotí tvého, ale ochráněn budeš u mne.
I Sa CzeB21 22:23  Zůstaň se mnou, neboj se. Ten, kdo usiluje o můj život, usiluje i o tvůj, u mě jsi ale v bezpečí.“
I Sa CzeCEP 22:23  Zůstaň se mnou, neboj se. Kdo ukládá o život mně, ukládá o život tobě. U mne jsi pod ochranou.“
I Sa CzeCSP 22:23  Pobývej se mnou. Neboj se, protože ten, kdo usiluje o můj život, usiluje i o tvůj život. U mne nalezneš ochranu.
I Sa PorBLivr 22:23  Fica-te comigo, não temas: quem buscar minha vida, buscará também a tua: bem que comigo tu estarás seguro.
I Sa Mg1865 22:23  Tomoera etỳ amiko, ka aza matahotra; fa izay mikatsaka ny aiko no mikatsaka ny ainao koa; fa eto amiko no hahavoavonjy anao.
I Sa FinPR 22:23  Jää minun luokseni, älä pelkää; sillä joka väijyy sinun henkeäsi, se väijyy minun henkeäni. Minun luonani sinä olet turvassa."
I Sa FinRK 22:23  Jää minun luokseni, älä pelkää, sillä joka tavoittelee sinun henkeäsi, se tavoittelee myös minun henkeäni. Minun luonani sinä olet turvassa.”
I Sa ChiSB 22:23  你住在我這裏,不要害怕;誰想謀害你,就是謀害我;你同我一起必得安全」。
I Sa CopSahBi 22:23  ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲁϩⲧⲏⲓ ⲛⲅⲧⲙⲣϩⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲱⲧ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲟϥ ϯⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧ
I Sa ChiUns 22:23  你可以住在我这里,不要惧怕。因为寻索你命的就是寻索我的命;你在我这里可得保全。」
I Sa BulVeren 22:23  Остани с мен, не се страхувай – защото който търси моя живот, търси и твоя живот – защото с мен ще бъдеш в безопасност.
I Sa AraSVD 22:23  أَقِمْ مَعِي. لَا تَخَفْ، لِأَنَّ ٱلَّذِي يَطْلُبُ نَفْسِي يَطْلُبُ نَفْسَكَ، وَلَكِنَّكَ عِنْدِي مَحْفُوظٌ».
I Sa Esperant 22:23  Restu ĉe mi, ne timu; ĉar kiu serĉos mian animon, tiu serĉos ankaŭ vian animon; sed vi estos gardata ĉe mi.
I Sa ThaiKJV 22:23  จงอยู่เสียกับเราเถิด อย่ากลัวเลย เพราะผู้ที่แสวงหาชีวิตของท่านก็แสวงหาชีวิตของเราด้วย ท่านอยู่กับเราก็จะพ้นภัย”
I Sa OSHB 22:23  שְׁבָ֤ה אִתִּי֙ אַל־תִּירָ֔א כִּ֛י אֲשֶׁר־יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נַפְשִׁ֖י יְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ כִּֽי־מִשְׁמֶ֥רֶת אַתָּ֖ה עִמָּדִֽי׃
I Sa BurJudso 22:23  ငါနှင့် အတူနေပါလော့။ မစိုးရိမ်နှင့်။ ငါ့အသက်ကို ရှာသောသူသည် သင့်အသက်ကိုရှာ၏။ ငါနှင့်အတူ နေပါလော့။ မစိုးရိမ်နှင့်။ ငါနှင့်အတူနေလျှင် ဘေးလွတ်ပါလိမ့်မည်ဟု အဗျာသာအား ပြောဆို၏။
I Sa FarTPV 22:23  تو در همین جا پیش من بمان و نترس. هرکسی که قصد کشتن تو را داشته باشد، قصد کشتن مرا هم دارد. بنابراین بودن تو همراه من برایت خطری ندارد.»
I Sa UrduGeoR 22:23  Ab mere sāth raheṅ aur mat ḍareṅ. Jo ādmī āp ko qatl karnā chāhtā hai wuh mujhe bhī qatl karnā chāhtā hai. Āp mere sāth rah kar mahfūz raheṅge.”
I Sa SweFolk 22:23  Stanna nu hos mig och var inte rädd. Den som vill ta mitt liv vill ta ditt liv också. Hos mig är du i säkerhet.”
I Sa GerSch 22:23  Bleibe bei mir und fürchte dich nicht. Denn wer nach meinem Leben trachtet, der trachtet auch nach deinem Leben, und du sollst bei mir wohlbewahrt sein!
I Sa TagAngBi 22:23  Matira kang kasama ko, huwag kang matakot; sapagka't siya na umuusig ng aking buhay ay umuusig ng iyong buhay: sapagka't kasama kita ay maliligtas ka.
I Sa FinSTLK2 22:23  Jää luokseni, älä pelkää. Sillä joka väijyy sinun henkeäsi, väijyy minun henkeäni. Olethan turvassa luonani."
I Sa Dari 22:23  تو در همین جا پیش من بمان و نترس. هرکسیکه قصد کشتن ترا داشته باشد، قصد کشتن مرا هم دارد. لهذا بودن تو همراه من برایت خطری ندارد.»
I Sa SomKQA 22:23  Haddaba aniga ila joog oo ha cabsan, maxaa yeelay, kii naftayda doona ayaa naftaadana doonaya, waayo, ammaan waad igula joogi doontaa.
I Sa NorSMB 22:23  Haldt deg hjå meg! ver hugheil! Den som vil taka livet av meg, vil taka livet av deg. Du er no i mi varetekt.»
I Sa Alb 22:23  Rri me mua, mos ki frikë; ai që kërkon jetën time kërkon edhe tënden; por me mua do të jesh i sigurt.
I Sa UyCyr 22:23  Әнди сән йенимда қал. Қорқма, мениң җенимни алмақчи болғанлар сениң җениңниму алиду. Сән мениң йенимда аман-есән турисән, — деди.
I Sa KorHKJV 22:23  너는 두려워하지 말고 나와 함께 머무르라. 내 생명을 찾는 자가 네 생명도 찾느니라. 그러나 네가 나와 함께 있으면 안전하리라, 하니라.
I Sa SrKDIjek 22:23  Остани код мене, не бој се; јер ко тражи моју душу тражиће и твоју; код мене ћеш бити сачуван.
I Sa Wycliffe 22:23  Dwelle thou with me, drede thou not; if ony man sekith thi lijf, he schal seke also my lijf, and thou schalt be kept with me.
I Sa Mal1910 22:23  നിന്റെ പിതൃഭവനത്തിന്നൊക്കെയും ഞാൻ മരണത്തിന്നു കാരണമായല്ലോ. എന്റെ അടുക്കൽ പാൎക്ക; ഭയപ്പെടേണ്ടാ; എനിക്കു ജീവഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നവൻ നിനക്കും ജീവഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നു; എങ്കിലും എന്റെ അടുക്കൽ നിനക്കു നിൎഭയവാസം ഉണ്ടാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 22:23  두려워 말고 내게 있으라 내 생명을 찾는 자가 네 생명도 찾는 자니 네가 나와 함께 있으면 보전하리라 하니라
I Sa Azeri 22:23  يانيمدا قال، قورخما، چونکي منئم جانيمي آلماق ائسته‌ين سنئن ده جا‌نيني آلماق ائسته‌يئر. منئم يانيمدا سالامات قالارسان."
I Sa SweKarlX 22:23  Blif när mig, och frukta dig intet. Den som står efter mitt lif, han skall ock stå efter ditt lif, och du skall med mig blifva förvarad.
I Sa KLV 22:23  Stay tlhej jIH, yImev taH vIp; vaD ghaH 'Iv seeks wIj yIn seeks lIj yIn. vaD tlhej jIH SoH DIchDaq taH Daq safeguard.”
I Sa ItaDio 22:23  Dimora meco, non temere; chi cercherà di tormi la vita, cercherà ancora di torla a te: perciocchè tu sarai in buona guardia appresso di me.
I Sa RusSynod 22:23  останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением.
I Sa CSlEliza 22:23  седи со мною, не бойся, яко идеже аще взыщу души моей место, взыщу и души твоей, яко сохранен будеши ты у мене.
I Sa ABPGRK 22:23  κάθου μετ΄ εμού μη φοβού ότι ου εάν ζητώ τη ψυχή μου ζητήσω και τη ψυχή σου τόπον ότι πεφύλαξαι συ παρ΄ εμοί
I Sa FreBBB 22:23  Reste avec moi, ne crains rien, car qui cherche ma vie cherche ta vie ; tu seras bien gardé auprès de moi.
I Sa LinVB 22:23  Yo, tikala epai ya ngai, obanga te. Soko moto aluki koboma yo, aboma ngai lokola. Ngai nakobatela yo malamu. »
I Sa HunIMIT 22:23  Maradj nálam, ne félj, mert aki az én életemre tör, tör a te életedre is; bizony őrizetben vagy nálam.
I Sa ChiUnL 22:23  與我偕居、勿懼、索我命者、卽索爾命、偕我則得保全、
I Sa VietNVB 22:23  Anh cứ ở đây với tôi, đừng sợ gì cả, vì người tìm hại mạng sống tôi cũng là người tìm hại mạng sống anh. Ở bên tôi, anh sẽ được an toàn.
I Sa LXX 22:23  κάθου μετ’ ἐμοῦ μὴ φοβοῦ ὅτι οὗ ἐὰν ζητῶ τῇ ψυχῇ μου τόπον ζητήσω καὶ τῇ ψυχῇ σου ὅτι πεφύλαξαι σὺ παρ’ ἐμοί
I Sa CebPinad 22:23  Pabilin ka uban kanako, ayaw kahadlok; kay siya nga nagapangita sa akong kinabuhi, nagapangita sa imong kinabuhi: kay uban kanako ikaw mahamutang sa malig-on nga pagbantay.
I Sa RomCor 22:23  Rămâi cu mine, nu te teme de nimic, căci cel ce caută să ia viaţa mea caută s-o ia şi pe a ta; lângă mine vei fi bine păzit.”
I Sa Pohnpeia 22:23  Ke pahn mihmihte rehi oh ke dehr masak mehkot. Sohl men kemeikitahla koaros, ngehi oh kowe, ahpw sohte mehkot pahn lellohng uhk rehi.”
I Sa HunUj 22:23  Maradj nálam, ne félj, mert aki az én életemre tör, az tör a te életedre is. Ezért biztonságban leszel nálam.
I Sa GerZurch 22:23  Bleibe bei mir und fürchte dich nicht! Denn wer dir nach dem Leben trachtet, der trachtet mir nach dem Leben; bei mir bist du in guter Hut.
I Sa GerTafel 22:23  Bleibe bei mir, fürchte dich nicht; wer mir nach der Seele trachtet, trachtet auch dir nach der Seele, und mit mir bist du erhalten.
I Sa PorAR 22:23  Fica comigo, não temas; porque quem procura a minha morte também procura a tua; comigo estarás em segurança.
I Sa DutSVVA 22:23  Blijf bij mij; vrees niet; want wie mijn ziel zoeken zal, die zal uw ziel zoeken; maar gij zult met mij in bewaring zijn.
I Sa FarOPV 22:23  نزد من بمان و مترس زیرا هر‌که قصد جان من دارد قصد جان تو نیز خواهد داشت. و لکن نزد من محفوظ خواهی بود.»
I Sa Ndebele 22:23  Hlala lami, ungesabi, ngoba lowo odinga umphefumulo wami udinga umphefumulo wakho; kodwa uzalondolozeka ulami.
I Sa PorBLivr 22:23  Fica-te comigo, não temas: quem buscar minha vida, buscará também a tua: bem que comigo tu estarás seguro.
I Sa Norsk 22:23  Bli hos mig og vær ikke redd! Den som står mig efter livet, står også dig efter livet; hos mig er du i sikkerhet.
I Sa SloChras 22:23  Ostani pri meni in se ne boj! Zakaj kdor meni streže po življenju, streže tebi po življenju, in pri meni boš dobro obvarovan.
I Sa Northern 22:23  Yanımda qal, qorxma, çünki mənim canımı almaq istəyən sənin də canını almaq istəyir. Əgər yanımda qalsan, salamat olarsan».
I Sa GerElb19 22:23  Bleibe bei mir, fürchte dich nicht; denn wer nach meiner Seele trachtet, trachtet nach deiner Seele; denn bei mir bist du wohlbewahrt.
I Sa LvGluck8 22:23  Paliec pie manis, nebīsties, kas manu dzīvību meklē, tam būs arī tavu dzīvību meklēt, jo pie manis tev būs patvērums.
I Sa PorAlmei 22:23  Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte tambem procurará a tua, pois estarás salvo comigo.
I Sa ChiUn 22:23  你可以住在我這裡,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裡可得保全。」
I Sa SweKarlX 22:23  Blif när mig, och frukta dig intet. Den som står efter mitt lif, han skall ock stå efter ditt lif, och du skall med mig blifva förvarad.
I Sa FreKhan 22:23  Demeure avec moi, ne crains rien. Qui en veut à ma vie en voudra à la tienne, mais tu es en sûreté auprès de moi."
I Sa FrePGR 22:23  Reste avec moi ! Sois sans crainte ! car qui attente à ma vie, attente à la tienne, près de moi tu es bien gardé.
I Sa PorCap 22:23  Fica comigo, e não temas. Aquele que odiar a minha vida, odiará igualmente a tua. Junto de mim estarás salvo.»
I Sa JapKougo 22:23  あなたはわたしの所にとどまってください。恐れることはありません。あなたの命を求める者は、わたしの命をも求めているのです。わたしの所におられるならば、あなたは安全でしょう」。
I Sa GerTextb 22:23  Bleibe unbesorgt bei mir! Nur wer mir nach dem Leben stehen wollte, könnte dir nach dem Leben stehen: du bist bei mir in guter Hut!
I Sa Kapingam 22:23  Noho i dogu baahi, hudee madagu. Saul e-hiihai e-daaligi gidaua, goe mo au, deai dahi mee e-tale-adu gi-di-goe ai i do madagoaa dela i dogu baahi.”
I Sa SpaPlate 22:23  Quédate conmigo; no tengas temor, pues quien atenta contra mi vida, atenta también contra la tuya. Conmigo estarás bien guardado.”
I Sa WLC 22:23  שְׁבָ֤ה אִתִּי֙ אַל־תִּירָ֔א כִּ֛י אֲשֶׁר־יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נַפְשִׁ֖י יְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ כִּֽי־מִשְׁמֶ֥רֶת אַתָּ֖ה עִמָּדִֽי׃
I Sa LtKBB 22:23  Pasilik pas mane, nebijok. Kas ieško mano gyvybės, ieško ir tavo. Bet su manimi tu esi saugus“.
I Sa Bela 22:23  застанься ў мяне, ня бойся, бо хто будзе шукаць маёй душы, будзе шукаць і тваёй душы; ты будзеш у мяне пад аховай.
I Sa GerBoLut 22:23  Bleibe bei mir und fürchte dich nicht! Wer nach meinem Leben stehet, der soil auch nach deinem Leben stehen, und sollst mit mir behalten werden.
I Sa FinPR92 22:23  Jää luokseni, niin sinun ei tarvitse pelätä. Se, joka tavoittelee sinun henkeäsi, tavoittelee myös minun henkeäni. Siksi olet minun luonani turvassa."
I Sa SpaRV186 22:23  Quédate conmigo, no hayas temor: quien buscare mi alma, buscará también la tuya; porque tú estarás conmigo guardado.
I Sa NlCanisi 22:23  Blijf bij mij, en maak u niet ongerust; want wie u naar het leven staat, staat ook mij naar het leven. Bij mij zijt ge veilig.
I Sa GerNeUe 22:23  Bleib jetzt bei mir und hab keine Angst! Denn der, der es auf dich abgesehen hat, will auch mich umbringen. Bei mir bist du also am sichersten."
I Sa UrduGeo 22:23  اب میرے ساتھ رہیں اور مت ڈریں۔ جو آدمی آپ کو قتل کرنا چاہتا ہے وہ مجھے بھی قتل کرنا چاہتا ہے۔ آپ میرے ساتھ رہ کر محفوظ رہیں گے۔“
I Sa AraNAV 22:23  امْكُثْ مَعِي، لاَ تَخَفْ، فَالرَّجُلُ الَّذِي يَسْعَى لِقَتْلِكَ يَسْعَى لِقَتْلِي أَيْضاً، فَأَقِمْ عِنْدِي بِأَمَانٍ».
I Sa ChiNCVs 22:23  你可以住在我这里。不要惧怕,因为那寻索你命的,正在寻索我的命,你与我在一起就可保安全。”
I Sa ItaRive 22:23  Resta con me, non temere; chi cerca la mia vita cerca la tua; con me sarai al sicuro".
I Sa Afr1953 22:23  Bly by my, wees nie bevrees nie; want die wat my lewe soek, soek u lewe ook; want u is by my in goeie bewaring.
I Sa RusSynod 22:23  Останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением».
I Sa UrduGeoD 22:23  अब मेरे साथ रहें और मत डरें। जो आदमी आपको क़त्ल करना चाहता है वह मुझे भी क़त्ल करना चाहता है। आप मेरे साथ रहकर महफ़ूज़ रहेंगे।”
I Sa TurNTB 22:23  Yanımda kal ve korkma! Seni öldürmek isteyen beni de öldürmek istiyor. Yanımda güvenlikte olursun.”
I Sa DutSVV 22:23  Blijf bij mij; vrees niet; want wie mijn ziel zoeken zal, die zal uw ziel zoeken; maar gij zult met mij in bewaring zijn.
I Sa HunKNB 22:23  Maradj nálam, ne félj: hiszen aki az én éltemre tör, az tör a tiedre is, de velem együtt életben maradsz te is.«
I Sa Maori 22:23  E noho koe ki ahau, kaua e wehi; ko te tangata hoki e whai ana i te mate moku, e whai ana i te mate mou: na kei ahau nei koe, ka tiakina koe.
I Sa sml_BL_2 22:23  Na, maitu na ka ma aku sabab in a'a bilahi amapatay ka'a anganiyat isab amapatay aku. Da'a ka agawa sabab halam kamulahannu bang pa'in ka ma deyomanku.”
I Sa HunKar 22:23  Maradj nálam, ne félj; mert a ki az én életemet halálra keresi, az keresi a te életedet is, azért te bátorságosan lehetsz mellettem.
I Sa Viet 22:23  Hãy ở cùng ta, chớ sợ chi; kẻ nào tìm hại mạng sống ta, cũng tìm hại mạng sống ngươi; ngươi ở cùng ta, thì sẽ bảo toàn.
I Sa Kekchi 22:23  Cana̱kat arin cuiqˈuin. Matxucuac. Li ani ta̱ajok re a̱camsinquil la̱at ta̱raj ajcuiˈ incamsinquil la̱in. La̱at ma̱cˈaˈ ta̱cˈul cui cua̱nkat cuiqˈuin, chan.
I Sa Swe1917 22:23  Bliv kvar hos mig, frukta intet; ty den som står efter mitt liv, han står ock efter ditt liv. Hos mig är du i gott förvar.»
I Sa CroSaric 22:23  Ostani kod mene, ne boj se: tko bude tražio tvoj život, tražit će moj. Kod mene ćeš biti dobro čuvan."
I Sa VieLCCMN 22:23  Ông cứ ở lại với tôi, đừng sợ : ai tìm hại mạng sống ông là tìm hại mạng sống tôi. Ở bên tôi, ông sẽ được bảo vệ.
I Sa FreBDM17 22:23  Demeure avec moi, ne crains point ; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne ; certainement tu seras gardé avec moi.
I Sa FreLXX 22:23  Demeure avec moi, n'aie point de crainte ; car partout où je chercherai à mettre en sûreté ma vie, je chercherai à mettre en sûreté la tienne, puisque tu t'es placé sous ma garde.
I Sa Aleppo 22:23  שבה אתי אל תירא כי אשר יבקש את נפשי יבקש את נפשך  כי משמרת אתה עמדי  {ס}
I Sa MapM 22:23  שְׁבָ֤ה אִתִּי֙ אַל־תִּירָ֔א כִּ֛י אֲשֶׁר־יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נַפְשִׁ֖י יְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ כִּֽי־מִשְׁמֶ֥רֶת אַתָּ֖ה עִמָּדִֽי׃
I Sa HebModer 22:23  שבה אתי אל תירא כי אשר יבקש את נפשי יבקש את נפשך כי משמרת אתה עמדי׃
I Sa Kaz 22:23  Қасымда қал, ештеңеден қорықпа. Сені өлтірмек болғандар менің де жанымды алмақ болып жүр. Қасымда жүрсең, аман боласың», — деді.
I Sa FreJND 22:23  Demeure avec moi, ne crains point ; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.
I Sa GerGruen 22:23  Bleib bei mir! Hab keine Furcht! Denn der sucht wahrlich mein Leben, der das deine sucht. Denn du bist mir ein Ehrenpfand."
I Sa SloKJV 22:23  Ostani z menoj, ne boj se, kajti kdor streže po mojem življenju, streže po tvojem življenju. Toda z menoj boš na varnem.“
I Sa Haitian 22:23  Ou mèt rete avè m'. Ou pa bezwen pè. Koulye a Sayil pral chache touye ni ou ni mwen. Bò kote m', anyen p'ap rive ou.
I Sa FinBibli 22:23  Pysy minun tykönäni ja älä pelkää: joka seisoo minun henkeni perään, hän myös seisoo sinun henkes perään; sillä sinä varjellaan minun tykönäni.
I Sa SpaRV 22:23  Quédate conmigo, no temas: quien buscare mi vida, buscará también la tuya: bien que tú estarás conmigo guardado.
I Sa WelBeibl 22:23  Aros di gyda mi. Paid bod ag ofn. Mae'r un sydd eisiau fy lladd i yn mynd i fod eisiau dy ladd di hefyd. Ond byddi'n saff yma hefo fi.”
I Sa GerMenge 22:23  Bleibe bei mir und fürchte dich nicht! Denn nur wer mir nach dem Leben trachtet, wird auch dir nach dem Leben trachten können: du bist bei mir in voller Sicherheit!«
I Sa GreVamva 22:23  κάθου μετ' εμού, μη φοβού· διότι ο ζητών την ζωήν μου ζητεί και την ζωήν σου· πλην συ θέλεις είσθαι μετ' εμού εν ασφαλεία.
I Sa UkrOgien 22:23  Зостанься ж зо мною, не бійся, бо той, хто шукатиме моєї душі, шукатиме й душі твоєї, та ти бу́деш стере́жений у мене“.
I Sa FreCramp 22:23  Reste avec moi, ne crains rien ; car celui qui en veut à ma vie en veut à ta vie, et près de moi tu auras bonne garde. »
I Sa SrKDEkav 22:23  Остани код мене, не бој се; јер ко тражи моју душу тражиће и твоју; код мене ћеш бити сачуван.
I Sa PolUGdan 22:23  Zostań ze mną, nie bój się. Kto bowiem czyha na moje życie, czyha też na twoje życie. Lecz u mnie będziesz bezpieczny.
I Sa FreSegon 22:23  Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.
I Sa SpaRV190 22:23  Quédate conmigo, no temas: quien buscare mi vida, buscará también la tuya: bien que tú estarás conmigo guardado.
I Sa HunRUF 22:23  Maradj nálam, ne félj, mert aki az én életemre tör, az tör a te életedre is. Ezért biztonságban leszel nálam.
I Sa DaOT1931 22:23  Bliv hos mig, frygt ikke! Den, som staar dig efter Livet, staar mig efter Livet, thi du staar under min Varetægt.«
I Sa TpiKJPB 22:23  Yu stap wantaim mi, no ken pret. Long wanem, em husat i painim laip bilong mi i painim laip bilong yu. Tasol wantaim mi yu bai stap orait.
I Sa DaOT1871 22:23  Bliv hos mig, frygt intet; thi hvo som søger efter mit Liv, skal søge efter dit Liv; thi du skal være i Forvaring hos mig.
I Sa FreVulgG 22:23  Demeure avec moi, et ne crains rien. Si quelqu’un cherche ma vie, il cherchera aussi la tienne, et tu seras sauvé avec moi.
I Sa PolGdans 22:23  Zostańże przy mnie, nie bój się; bo ktoby szukał duszy mojej, będzie szukał duszy twojej; ale ty będziesz schroniony przy mnie.
I Sa JapBungo 22:23  汝我とともに居れ懼るるなかれわが生命を求むる者汝の生命をも求むるなり汝我とともにあらば安全なるべし
I Sa GerElb18 22:23  Bleibe bei mir, fürchte dich nicht; denn wer nach meiner Seele trachtet, trachtet nach deiner Seele; denn bei mir bist du wohlbewahrt.