I Sa
|
RWebster
|
29:11 |
So David and his men rose early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
29:11 |
So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. The Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
ABP
|
29:11 |
And David rose early, he and his men to go forth in the morning, and to guard the land of the Philistines. And the Philistines ascended to wage war against Israel.
|
I Sa
|
NHEBME
|
29:11 |
So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. The Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
Rotherha
|
29:11 |
So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines,—but, the Philistines, went up to Jezreel.
|
I Sa
|
LEB
|
29:11 |
So David set out early, he and his men, to leave in the morning to return to the land of the Philistines, but the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
RNKJV
|
29:11 |
So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
29:11 |
So David and his men rose up early to depart in the morning to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.:
|
I Sa
|
Webster
|
29:11 |
So David and his men rose early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
Darby
|
29:11 |
And David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jizreel.
|
I Sa
|
ASV
|
29:11 |
So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
LITV
|
29:11 |
And David rose up early, he and his men, to go in the morning, to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
Geneva15
|
29:11 |
So Dauid and his men rose vp earely to depart in the morning, and to returne into the lande of the Philistims: and the Philistims went vp to Izreel.
|
I Sa
|
CPDV
|
29:11 |
And so David rose up in the night, he and his men, so that they might set out in the morning. And they returned to the land of the Philistines. But the Philistines ascended to Jezreel.
|
I Sa
|
BBE
|
29:11 |
So David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
DRC
|
29:11 |
So David and his men arose in the night, that they might set forward in the morning, and returned to the land of the Philistines: and the Philistines went up to Jezrahel.
|
I Sa
|
GodsWord
|
29:11 |
Early the next morning David and his men returned to Philistine territory, while the Philistines went to Jezreel.
|
I Sa
|
JPS
|
29:11 |
So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
29:11 |
So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
NETfree
|
29:11 |
So David and his men got up early in the morning to return to the land of the Philistines, but the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
AB
|
29:11 |
So David arose early, he and his men, to depart and guard the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel to battle.
|
I Sa
|
AFV2020
|
29:11 |
And David and his men rose up early to leave in the morning to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
NHEB
|
29:11 |
So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. The Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
NETtext
|
29:11 |
So David and his men got up early in the morning to return to the land of the Philistines, but the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
UKJV
|
29:11 |
So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
KJV
|
29:11 |
So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
KJVA
|
29:11 |
So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
AKJV
|
29:11 |
So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
RLT
|
29:11 |
So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
MKJV
|
29:11 |
And David and his men rose up early to leave in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
YLT
|
29:11 |
And David riseth early, he and his men, to go in the morning, to turn back unto the land of the Philistines, and the Philistines have gone up to Jezreel.
|
I Sa
|
ACV
|
29:11 |
So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
29:11 |
E levantou-se Davi de manhã, ele e os seus, para ir-se e voltar-se à terra dos filisteus; e os filisteus foram a Jezreel.
|
I Sa
|
Mg1865
|
29:11 |
Ary Davida sy ny olony nifoha maraina koa handeha maraina hiverina any amin’ ny tanin’ ny Filistina. Ary ny Filistina dia niakatra nankany Jezirela.
|
I Sa
|
FinPR
|
29:11 |
Niin Daavid miehinensä lähti varhain seuraavana aamuna matkalle palatakseen filistealaisten maahan. Mutta filistealaiset menivät Jisreeliin.
|
I Sa
|
FinRK
|
29:11 |
Niin Daavid nousi miehineen aamuvarhaisella ja lähti paluumatkalle filistealaisten maahan, mutta filistealaiset menivät Jisreeliin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
29:11 |
於是達味和他的人清早就起身,回培肋舍特地方去了。培肋舍特人上了依次勒耳。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
29:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲗⲩⲙⲉⲓ ⲙⲛ ⲡ
|
I Sa
|
ChiUns
|
29:11 |
于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
29:11 |
И Давид стана рано, той и мъжете му, за да си тръгнат на сутринта да се върнат в земята на филистимците. А филистимците се изкачиха към Езраел.
|
I Sa
|
AraSVD
|
29:11 |
فَبَكَّرَ دَاوُدُ هُوَ وَرِجَالُهُ لِكَيْ يَذْهَبُوا صَبَاحًا وَيَرْجِعُوا إِلَى أَرْضِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ. وَأَمَّا ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ فَصَعِدُوا إِلَى يَزْرَعِيلَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
29:11 |
Kaj David, li mem kaj liaj viroj, leviĝis frue, por iri matene, por reveni en la landon de la Filiŝtoj; kaj la Filiŝtoj direktis sin al Jizreel.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
29:11 |
ดาวิดกับคนของท่านจึงลุกขึ้นตั้งแต่มืดเพื่อออกเดินในตอนเช้า กลับไปยังแผ่นดินฟีลิสเตีย แต่คนฟีลิสเตียขึ้นไปยังยิสเรเอล
|
I Sa
|
OSHB
|
29:11 |
וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד ה֤וּא וַֽאֲנָשָׁיו֙ לָלֶ֣כֶת בַּבֹּ֔קֶר לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים עָל֥וּ יִזְרְעֶֽאל׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
29:11 |
ဒါဝိဒနှင့် သူ၏ လူတို့သည် နံနက်စောစောထ၍ ဖိလိတ္တိပြည်သို့ ပြန်သွားကြ၏။ ဖိလိတ္တိ လူတို့သည်လည်း၊ ယေဇရေလမြို့သို့ ချီသွားကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
29:11 |
پس داوود و همراهان او صبح زود برخاستند و به فلسطین برگشتند. سپاهیان فلسطین نیز به راه خود به طرف یزرعیل ادامه دادند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
29:11 |
Dāūd aur us ke ādmiyoṅ ne aisā hī kiyā. Agle din wuh subah-sawere uṭh kar Filistī mulk meṅ wāpas chale gae jabki Filistī Yazrael ke lie rawānā hue.
|
I Sa
|
SweFolk
|
29:11 |
Då steg David och hans män upp tidigt för att på morgonen vända tillbaka till filisteernas land. Men filisteerna drog upp till Jisreel.
|
I Sa
|
GerSch
|
29:11 |
Also machten sich David und seine Männer früh auf, um am Morgen wegzugehen und wieder in der Philister Land zurückzukehren. Die Philister aber zogen hinauf gen Jesreel.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
29:11 |
Sa gayo'y bumangong maaga si David, siya at ang kaniyang mga lalake, upang yumaon sa kinaumagahan, na bumalik sa lupain ng mga Filisteo. At ang mga Filisteo ay umahon sa Jezreel.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
29:11 |
Daavid miehineen lähti varhain seuraavana aamuna matkalle palatakseen filistealaisten maahan, mutta filistealaiset menivät Jisreeliin.
|
I Sa
|
Dari
|
29:11 |
بنابران، داود و همراهان او صبح وقت برخاستند و رهسپار کشور فلسطینی ها شدند. و سپاه فلسطینی ها براه خود بطرف یِزرعیل ادامه دادند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
29:11 |
Markaasaa Daa'uud iyo raggiisiiba aroor hore keceen, si ay subaxdii u tagaan, oo ay ugu noqdaan dalkii reer Falastiin. Oo kuwii reer Falastiinna kor bay ugu sii baxeen xagga Yesreceel.
|
I Sa
|
NorSMB
|
29:11 |
David og kararne hans reis då upp tidleg, for sin veg um morgonen, og kom heim att til Filistarlandet. Men filistarane drog upp til Jizre’el.
|
I Sa
|
Alb
|
29:11 |
Kështu Davidi dhe njerëzit e tij u ngritën herët në mëngjes për t'u nisur dhe për t'u kthyer në vendin e Filistejve. Filistejtë përkundrazi shkuan në Jezreel.
|
I Sa
|
UyCyr
|
29:11 |
Шу сәвәптин Давут вә униң адәмлири сәһәр туруп йолға чиқип, филистийәликләр зиминиға қайтти. Филистийәликләр болса Йизриәлгә қарап атланди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
29:11 |
이에 다윗과 그의 사람들이 아침에 일찍 일어나서 떠나 블레셋 사람들의 땅으로 돌아가고 블레셋 사람들은 예스르엘로 올라가니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
29:11 |
И урани Давид и људи његови, и отиде рано, и врати се у земљу Филистејску; а Филистеји отидоше у Језраел.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
29:11 |
Therfor Dauid roos bi nyyt, he and hise men, that thei schulden go forth eerli, and turne ayen to the lond of Fylisteis; sotheli Filisteis stieden in to Jezrael.
|
I Sa
|
Mal1910
|
29:11 |
ഇങ്ങനെ ദാവീദും അവന്റെ ആളുകളും ഫെലിസ്ത്യദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ രാവിലെ എഴുന്നേറ്റു; ഫെലിസ്ത്യരോ യിസ്രെയേലിലേക്കു പോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
29:11 |
이에 다윗이 자기 사람들로 더불어 일찍이 아침에 일어나서 떠나 블레셋 사람의 땅으로 돌아가고 블레셋 사람은 이스르엘로 올라 가니라
|
I Sa
|
Azeri
|
29:11 |
بلجه داوود و آداملاري سحر اِرکَن قالخديلار کي، آيريليب فئلئسطلیلرئن تورپاغينا قاييتسينلار. فئلئسطلیلر ده يئزرِعِله گتدئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:11 |
Så var då David och hans män bittida uppe, att de skulle om morgonen färdas, och komma uti de Philisteers land igen; men de Philisteer drogo upp till Jisreel.
|
I Sa
|
KLV
|
29:11 |
vaj David rose Dung early, ghaH je Daj loDpu', Daq mej Daq the po, Daq chegh Daq the puH vo' the Philistines. The Philistines mejta' Dung Daq Jezreel.
|
I Sa
|
ItaDio
|
29:11 |
Davide adunque si levò la mattina seguente a buon’ora, insieme con la sua gente, per andarsene, e per ritornar nel paese de’ Filistei. E i Filistei salirono in Izreel.
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:11 |
И встал Давид, сам и люди его, чтобы идти утром и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли [на войну] в Изреель.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
29:11 |
И урани Давид сам и мужие его отити и стрещи земли иноплеменничи, и иноплеменницы взыдоша на брань во Иезраель.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
29:11 |
και ώρθρισε Δαυίδ αυτός και οι άνδρες αυτού του απελθείν τοπρωϊ και φυλάσσειν την γην των αλλοφύλων και οι αλλόφυλοι ανέβησαν πολεμείν επί Ισραήλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
29:11 |
Et David et ses gens se levèrent de bonne heure pour partir au matin et retourner au pays des Philistins ; et les Philistins montèrent à Jizréel.
|
I Sa
|
LinVB
|
29:11 |
Davidi atelemi na nta ntongo elongo na bato ba ye mpo ’te bazonga o mokili mwa ba-Filisti. Mpe ba-Filisti bakei o Yizreel.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
29:11 |
És korán fölkelt Dávid, ő meg emberei, hogy menjenek reggel és visszatérjenek a filiszteusok országába. A filiszteusok pedig fölvonultak Jizreélbe.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
29:11 |
翌日、大衞與從者夙興、歸非利士地、非利士人遂往耶斯列、
|
I Sa
|
VietNVB
|
29:11 |
Sáng hôm sau, Đa-vít và những người theo chàng dậy sớm và ra đi, trở về xứ người Phi-li-tin. Trong khi đó, quân Phi-li-tin tiến lên trũng Gít-rê-ên.
|
I Sa
|
LXX
|
29:11 |
καὶ ὤρθρισεν Δαυιδ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀπελθεῖν καὶ φυλάσσειν τὴν γῆν τῶν ἀλλοφύλων καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀνέβησαν πολεμεῖν ἐπὶ Ισραηλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
29:11 |
Busa si David mibangon pagsayo, siya ug ang iyang mga tawo, aron sa pagpauli sa pagkabuntag ngadto sa yuta sa mga Filistehanon. Ug ang mga Filistehanon ming-adto sa Jezreel.
|
I Sa
|
RomCor
|
29:11 |
David şi oamenii lui s-au sculat din noapte de tot, ca să plece dimineaţa şi să se întoarcă în ţara filistenilor. Şi filistenii s-au suit la Izreel.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
29:11 |
Depit oh nah sounpei ko eri mweselda nin sohrahn en mandahn rahno pwurala Pilisdia, oh mehn Pilisdia ko patopatohla Sesreel.
|
I Sa
|
HunUj
|
29:11 |
Dávid tehát korán fölkelt embereivel együtt, hogy még reggel elmenjen, és visszatérjen a filiszteusok földjére. A filiszteusok pedig fölvonultak Jezréelbe.
|
I Sa
|
GerZurch
|
29:11 |
Da machten sich David und seine Leute frühmorgens auf den Weg, um in das Land der Philister zurückzukehren. Die Philister aber zogen hinauf nach Jesreel.
|
I Sa
|
GerTafel
|
29:11 |
Und David stand früh auf, er und seine Männer, um am Morgen hinzuziehen und in das Land der Philister zurückzukehren. Und die Philister zogen hinauf nach Jisreel.
|
I Sa
|
PorAR
|
29:11 |
Madrugaram, pois, Davi e os seus homens, a fim de partirem, pela manhã, e voltarem à terra dos filisteus; e os filisteus subiram a Jezreel.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
29:11 |
Toen maakte zich David vroeg op, hij en zijn mannen, dat zij des morgens weggingen, om weder te keren in het land der Filistijnen; de Filistijnen daarentegen togen op naar Jizreël.
|
I Sa
|
FarOPV
|
29:11 |
پس داود با کسان خود صبح زود برخاستند تا روانه شده، به زمین فلسطینیان برگردند وفلسطینیان به یزرعیل برآمدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
29:11 |
Ngakho uDavida wavuka ngovivi, yena labantu bakhe, ukuhamba ekuseni, ukuthi babuyele elizweni lamaFilisti. AmaFilisti asesenyukela eJizereyeli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
29:11 |
E levantou-se Davi de manhã, ele e os seus, para ir-se e voltar-se à terra dos filisteus; e os filisteus foram a Jezreel.
|
I Sa
|
Norsk
|
29:11 |
Så stod David tidlig op med sine menn og gav sig samme morgen på hjemveien til filistrenes land; men filistrene drog op til Jisre'el.
|
I Sa
|
SloChras
|
29:11 |
Tedaj vstane zgodaj David in možje njegovi, da odidejo zarana in se vrnejo v deželo Filistejcev. Filistejci pa so šli gori v Jezreel.
|
I Sa
|
Northern
|
29:11 |
Səhəri yola çıxmaq üçün Davud özü və adamları qalxıb Filiştlilərin torpağına qayıtdı. Filiştlilər isə İzreelə getdilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
29:11 |
Und David machte sich früh auf, er und seine Männer, daß sie am Morgen fortzögen, um in das Land der Philister zurückzukehren. Die Philister aber zogen nach Jisreel hinauf.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
29:11 |
Tad Dāvids cēlās ar saviem vīriem, iet agri atpakaļ uz Fīlistu zemi. Bet Fīlisti cēlās uz Jezreēli.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
29:11 |
Então David de madrugada se levantou, elle e os seus homens, para partirem pela manhã, e voltarem á terra dos philisteos: e os philisteos subiram a Jizreel.
|
I Sa
|
ChiUn
|
29:11 |
於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:11 |
Så var då David och hans män bittida uppe, att de skulle om morgonen färdas, och komma uti de Philisteers land igen; men de Philisteer drogo upp till Jisreel.
|
I Sa
|
FreKhan
|
29:11 |
Et David se leva de bonne heure ainsi que ses hommes pour se mettre en route le matin et retourner au pays des Philistins, tandis que ceux-ci montaient vers Jezreël.
|
I Sa
|
FrePGR
|
29:11 |
En conséquence David se leva dès le matin avec ses hommes pour se mettre en route le matin et regagner le pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizréel.
|
I Sa
|
PorCap
|
29:11 |
David e os seus homens levantaram-se de madrugada e regressaram à terra dos filisteus. Estes, porém, subiram a Jezrael.
|
I Sa
|
JapKougo
|
29:11 |
こうしてダビデとその従者たちとは共にペリシテびとの地へ帰ろうと、朝早く起きて出立したが、ペリシテびとはエズレルへ上って行った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
29:11 |
So machte sich denn David mit seinen Leuten am Morgen in aller Frühe auf den Rückweg ins Philisterland, während die Philister nach Jesreel marschierten.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
29:11 |
Se levantó David muy temprano, él con su gente, para marchar a la mañana y volver al país de los filisteos. Entretanto los filisteos subieron a Jesreel.
|
I Sa
|
Kapingam
|
29:11 |
Gei David mo ana daangada ga-hagatanga hoo-aga dono daiaa, gaa-hula gi-muli gi Philistia, gei digau-dauwa o Philistia ga-lloo-adu gi Jezreel.
|
I Sa
|
WLC
|
29:11 |
וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד ה֤וּא וַֽאֲנָשָׁיו֙ לָלֶ֣כֶת בַּבֹּ֔קֶר לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים עָל֥וּ יִזְרְעֶֽאל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
29:11 |
Dovydas ir jo vyrai atsikėlė rytą ir pasiruošė keliauti atgal į filistinų šalį, o filistinai išėjo į Jezreelį.
|
I Sa
|
Bela
|
29:11 |
І ўстаў Давід, сам і людзі ягоныя, каб ісьці раніцай і вярнуцца ў зямлю Філістымскую. А Філістымляне пайшлі ў Ізрэель.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
29:11 |
Also machten sich David und seine Manner frühe auf, daß sie des Morgens hingingen und wieder in der Philister Land kamen. Die Philister aber zogen hinauf gen Jesreel.
|
I Sa
|
FinPR92
|
29:11 |
Aamuvarhaisella Daavid ja hänen miehensä lähtivät takaisin filistealaisten maahan, mutta filistealaiset jatkoivat matkaansa Jisreeliin.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
29:11 |
Y David se levantó de mañana, él y los suyos para irse, y volverse a la tierra de los Filisteos: y los Filisteos vinieron a Jezrael.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
29:11 |
David trok dus met zijn manschappen vroeg in de morgen op, en keerde terug naar het land der Filistijnen, terwijl de Filistijnen naar Jizreël oprukten.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
29:11 |
So machte sich David bei Tagesanbruch auf den Weg und kehrte mit seinen Männern ins Land der Philister zurück. Die Philister aber zogen nach Jesreel hinauf.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
29:11 |
داؤد اور اُس کے آدمیوں نے ایسا ہی کیا۔ اگلے دن وہ صبح سویرے اُٹھ کر فلستی ملک میں واپس چلے گئے جبکہ فلستی یزرعیل کے لئے روانہ ہوئے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
29:11 |
فَاسْتَيْقَظَ دَاوُدُ وَرِجَالُهُ مُبَكِّرِينَ لِيَرْجِعُوا إِلَى بِلاَدِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، وَأَمَّا الْفِلِسْطِينِيُّونَ فَتَقَدَّمُوا نَحْوَ يَزْرَعِيلَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
29:11 |
于是大卫和跟随他的人清早起来,一早就离开,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
29:11 |
Davide dunque con la sua gente si levò di buon’ora, per partire al mattino e tornare nel paese dei Filistei. E i Filistei salirono a Izreel.
|
I Sa
|
Afr1953
|
29:11 |
En Dawid het vroeg klaargemaak, hy en sy manne, om in die môre heen te gaan, om terug te trek na die land van die Filistyne; maar die Filistyne het opgetrek na Jísreël.
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:11 |
И встал Давид, сам и люди его, чтобы идти утром и возвратиться в землю филистимскую. А филистимляне пошли на войну в Изреель.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
29:11 |
दाऊद और उसके आदमियों ने ऐसा ही किया। अगले दिन वह सुबह-सवेरे उठकर फ़िलिस्ती मुल्क में वापस चले गए जबकि फ़िलिस्ती यज़्रएल के लिए रवाना हुए।
|
I Sa
|
TurNTB
|
29:11 |
Böylece Davut'la adamları Filist ülkesine dönmek üzere sabah erkenden kalktılar. Filistliler ise Yizreel'e gittiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
29:11 |
Toen maakte zich David vroeg op, hij en zijn mannen, dat zij des morgens weggingen, om weder te keren in het land der Filistijnen; de Filistijnen daarentegen togen op naar Jizreel.
|
I Sa
|
HunKNB
|
29:11 |
Erre Dávid és emberei hajnalban felkeltek, hogy kora reggel útra keljenek és visszatérjenek a filiszteusok földjére, a filiszteusok pedig felmentek Jezreelbe.
|
I Sa
|
Maori
|
29:11 |
Heoi ka maranga wawe a Rawiri, ratou ko ana tangata, a haere ana i te ata, hoki ana ki te whenua o nga Pirihitini. Ko nga Pirihitini ia i haere ki runga, ki Ietereere.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
29:11 |
Sakali, pagdai' llaw pa'in, pabungkal na si Da'ud maka saga a'ana bo' amole' pabīng ni lahat Pilistin. Sagō' in saga sundalu Pilistin patukad na ni da'ira Jesde'el.
|
I Sa
|
HunKar
|
29:11 |
Felkele azért Dávid embereivel együtt, hogy korán reggel elmenjen és visszatérjen a Filiszteusok földére. A Filiszteusok pedig felmenének Jezréelbe.
|
I Sa
|
Viet
|
29:11 |
Vậy, Ða-vít và các kẻ theo người dậy sớm, để vừa sáng mai đi trở về trong xứ dân Phi-li-tin; còn dân Phi-li-tin đi lên Gít-rê-ên.
|
I Sa
|
Kekchi
|
29:11 |
Cuulajak chic nak toj ekˈela, laj David ut eb li cuanqueb rochben, queˈcuacli ut queˈsukˈi cuiˈchic saˈ xtenamiteb laj filisteos. Ut eb laj filisteos queˈco̱eb Jezreel.
|
I Sa
|
Swe1917
|
29:11 |
Då stod David bittida upp med sina män för att om morgonen draga tillbaka till filistéernas land. Men filistéerna drogo upp till Jisreel.
|
I Sa
|
CroSaric
|
29:11 |
Tako David sa svojim ljudima ustade rano i krenu odmah ujutro i vrati se u filistejsku zemlju, a Filistejci odoše u Jizreel.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
29:11 |
Ông Đa-vít dậy sớm cùng với người của ông, để ra đi ngay từ sáng sớm và trở về đất Phi-li-tinh. Còn người Phi-li-tinh thì lên Gít-rơ-en.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
29:11 |
Ainsi David se leva de bon matin, lui et ses gens, pour partir dès le matin, et s’en retourner au pays des Philistins ; mais les Philistins montèrent à Jizréhel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
29:11 |
Et David avec ses gens se leva de grand matin ; ils partirent pour garder la terre des Philistins, et ceux-ci allèrent à Jezraël pour livrer bataille.
|
I Sa
|
Aleppo
|
29:11 |
וישכם דוד הוא ואנשיו ללכת בבקר לשוב אל ארץ פלשתים ופלשתים עלו יזרעאל {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
29:11 |
וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד ה֤וּא וַאֲנָשָׁיו֙ לָלֶ֣כֶת בַּבֹּ֔קֶר לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים עָל֥וּ יִזְרְעֶֽאל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
29:11 |
וישכם דוד הוא ואנשיו ללכת בבקר לשוב אל ארץ פלשתים ופלשתים עלו יזרעאל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
29:11 |
Дәуіт күн шығысымен адамдарымен бірге жолға шығып, філістір еліне қайта оралды. Ал філістір жасақтары Ізрелге қарай өрлеп кетті.
|
I Sa
|
FreJND
|
29:11 |
Et David se leva de bonne heure, lui et ses hommes, pour partir dès le matin, afin de retourner au pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreël.
|
I Sa
|
GerGruen
|
29:11 |
Da machte sich David mit seinen Leuten auf, am Morgen abzuziehen und ins Philisterland zurückzukehren. Die Philister aber zogen nach Jezreel hinauf.
|
I Sa
|
SloKJV
|
29:11 |
Tako so David in njegovi možje zgodaj zjutraj vstali, da odrinejo, da se vrnejo v deželo Filistejcev. Filistejci pa so šli gor k Jezreélu.
|
I Sa
|
Haitian
|
29:11 |
Konsa vre, nan denmen maten, bonè bonè David leve ansanm ak tout mesye l' yo, yo pati, yo tounen nan peyi Filisti a. Lame moun Filisti yo menm pran chemen pou yo ale Jizreyèl.
|
I Sa
|
FinBibli
|
29:11 |
Niin David oli miehinensä aamulla varhain ylhäällä, matkustamaan ja tulemaan Philistealaisten maalle jälleen; mutta Philistealaiset menivät Jisreeliin päin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
29:11 |
Y levantóse David de mañana, él y los suyos, para irse y volverse á la tierra de los Filisteos; y los Filisteos fueron á Jezreel.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
29:11 |
Felly dyma Dafydd a'i ddynion yn codi ben bore, a mynd yn ôl i wlad y Philistiaid. Ac aeth y Philistiaid i fyny i Jesreel.
|
I Sa
|
GerMenge
|
29:11 |
So machte sich denn David mit seinen Leuten am nächsten Morgen in aller Frühe auf den Weg, um ins Land der Philister zurückzukehren; die Philister aber zogen hinauf nach Jesreel.
|
I Sa
|
GreVamva
|
29:11 |
Και εσηκώθη ενωρίς το πρωΐ ο Δαβίδ και οι άνδρες αυτού, διά να αναχωρήσωσι, να επιστρέψωσιν εις την γην των Φιλισταίων. Οι δε Φιλισταίοι ανέβησαν εις Ιεζραέλ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
29:11 |
І встав рано вранці Давид та люди його, щоб піти ра́нком і вернутися до филистимського кра́ю. А филисти́мляни пішли до Ізраїля.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
29:11 |
И урани Давид и људи његови, и отиде рано, и врати се у земљу филистејску; а Филистеји отидоше у Језраел.
|
I Sa
|
FreCramp
|
29:11 |
David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin et retourner au pays des Philistins ; et les Philistins montèrent à Jezraël.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
29:11 |
Dawid wraz ze swoimi ludźmi wstał więc wcześnie rano, aby odejść i powrócić do ziemi Filistynów. Filistyni zaś nadciągnęli do Jizreel.
|
I Sa
|
FreSegon
|
29:11 |
David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin, et retourner dans le pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
29:11 |
Y levantóse David de mañana, él y los suyos, para irse y volverse á la tierra de los Filisteos; y los Filisteos fueron á Jezreel.
|
I Sa
|
HunRUF
|
29:11 |
Dávid tehát korán fölkelt embereivel együtt, hogy még reggel elmenjen, és visszatérjen a filiszteusok földjére. A filiszteusok pedig fölvonultak Jezréelbe.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
29:11 |
David og hans Mænd begav sig da tidligt næste Morgen paa Hjemvejen til Filisternes Land, medens Filisterne drog op til Jizre'el.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
29:11 |
Olsem na Devit wantaim ol lain bilong em i kirap long moning tru long lusim dispela hap, long go bek long hap bilong ol Filistin. Na ol Filistin i go antap long Jesril.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
29:11 |
Saa stod David tidligen op, han og hans Mænd, for at gaa bort om Morgenen og komme tilbage til Filisternes Land; og Filisterne droge op imod Jisreel.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
29:11 |
Ainsi David se leva avec ses gens pendant la nuit, pour partir dès le matin, et pour retourner au pays des Philistins ; et (mais) les Philistins montèrent à Jezraël.
|
I Sa
|
PolGdans
|
29:11 |
Wstał tedy Dawid, sam i mężowie jego, aby odszedł tem raniej, i nawrócił się do ziemi Filistyńskiej, a Filistynowie ciągnęli do Jezreel.
|
I Sa
|
JapBungo
|
29:11 |
是をもてダビデと其從者ペリシテ人の地にかへらんと朝はやく起てされりしかしてペリシテ人はヱズレルにのぼれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
29:11 |
Und David machte sich früh auf, er und seine Männer, daß sie am Morgen fortzögen, um in das Land der Philister zurückzukehren. Die Philister aber zogen nach Jisreel hinauf.
|