I Sa
|
RWebster
|
29:10 |
Therefore now rise early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye shall have risen early in the morning, and have light, depart.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
29:10 |
Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart."
|
I Sa
|
ABP
|
29:10 |
And now, rise early in the morning, you and the servants of your master, the ones having come with you, and go to the place where I placed you there! And you rise early in the journey, and when it gives light to you then go!
|
I Sa
|
NHEBME
|
29:10 |
Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart."
|
I Sa
|
Rotherha
|
29:10 |
Now, therefore, rise up early in the morning, thou and the servants of thy lord who have come with thee,—yea, as soon as ye have risen early in the morning, and have light, then depart.
|
I Sa
|
LEB
|
29:10 |
So then, rise early in the morning, you and the servants of your lord who came with you. When you rise early in the morning and it is light enough for you, leave.
|
I Sa
|
RNKJV
|
29:10 |
Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
29:10 |
Therefore, now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee, and as soon as ye are up early in the morning and it is light, depart.
|
I Sa
|
Webster
|
29:10 |
Wherefore now rise early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye shall have risen early in the morning, and have light, depart.
|
I Sa
|
Darby
|
29:10 |
And now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee; and rise ye early in the morning, and when ye have daylight, depart.
|
I Sa
|
ASV
|
29:10 |
Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.
|
I Sa
|
LITV
|
29:10 |
And now, you and the servants of your lord who have come with you rise early in the morning. When you have light, then go.
|
I Sa
|
Geneva15
|
29:10 |
Wherefore now rise vp earely in the morning with thy masters seruants that are come with thee: and when ye be vp earely, assoone as ye haue light, depart.
|
I Sa
|
CPDV
|
29:10 |
And so, rise up in the morning, you and the servants of your lord who came with you. And when you have risen up in the night, as it begins to be light, go forth.”
|
I Sa
|
BBE
|
29:10 |
So get up early in the morning, with the servants of your lord who are with you, and go to the place I have given you, and have no evil design in your heart, for you are good in my eyes; but when there is light enough in the morning, go away.
|
I Sa
|
DRC
|
29:10 |
Therefore arise in the morning, thou, and the servants of thy lord, who came with thee: and when you are up before day, and it shall begin to be light, go on your way.
|
I Sa
|
GodsWord
|
29:10 |
Get up early in the morning with Saul's servants who came with you, and go to the place I have assigned to you. Don't worry about the unkind words, because I still approve of you. Get up in the morning, and leave when it's light."
|
I Sa
|
JPS
|
29:10 |
Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
29:10 |
Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
|
I Sa
|
NETfree
|
29:10 |
So get up early in the morning along with the servants of your lord who have come with you. When you get up early in the morning, as soon as it is light enough to see, leave."
|
I Sa
|
AB
|
29:10 |
Now then rise up early in the morning, you and the servants of your lord that have come with you, and go to the place where I appointed you, and entertain no evil thought in your heart, for you are good in my sight. And rise early for your journey when it is light, and depart.
|
I Sa
|
AFV2020
|
29:10 |
And now, rise up early in the morning with your master's servants who have come with you. And as soon as you have light, depart."
|
I Sa
|
NHEB
|
29:10 |
Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart."
|
I Sa
|
NETtext
|
29:10 |
So get up early in the morning along with the servants of your lord who have come with you. When you get up early in the morning, as soon as it is light enough to see, leave."
|
I Sa
|
UKJV
|
29:10 |
Wherefore now rise up early in the morning with your master's servants that are come with you: and as soon as all of you be up early in the morning, and have light, depart.
|
I Sa
|
KJV
|
29:10 |
Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
|
I Sa
|
KJVA
|
29:10 |
Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
|
I Sa
|
AKJV
|
29:10 |
Why now rise up early in the morning with your master's servants that are come with you: and as soon as you be up early in the morning, and have light, depart.
|
I Sa
|
RLT
|
29:10 |
Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
|
I Sa
|
MKJV
|
29:10 |
And now, rise up early in the morning with your master's servants who have come with you. And as soon as you have light, depart.
|
I Sa
|
YLT
|
29:10 |
and now, rise thou early in the morning, and the servants of thy lord who have come with thee, when ye have risen early in the morning, and have light, then go ye.'
|
I Sa
|
ACV
|
29:10 |
Therefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord who have come with thee, and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
29:10 |
Levanta-te, pois de manhã, tu e os servos de teu senhor que vieram contigo; e levantando-vos de manhã, logo ao amanhecer parti-vos.
|
I Sa
|
Mg1865
|
29:10 |
Koa mifohaza maraina koa ianao mbamin’ ny mpanompon’ ny tomponao izay nanaraka anao; ary rehefa nifoha maraina ianareo, ka mazava ny andro, dia mandehana.
|
I Sa
|
FinPR
|
29:10 |
Nouse siis huomenaamuna varhain, sinä ja sinun herrasi palvelijat, jotka ovat tulleet kanssasi, ja lähtekää matkaan huomenaamuna varhain, kun päivä valkenee."
|
I Sa
|
FinRK
|
29:10 |
Nouse siis varhain aamulla, sinä ja sinun herrasi palvelijat, jotka ovat tulleet kanssasi. Lähtekää varhain aamulla, kun päivä valkenee.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
29:10 |
明早起來,你同你一起來的你主人的僕人,都往我給你指定的地方去,心中不要抱怨,我是喜歡你的,所以明天,天一亮,你們就動身回去吧! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
29:10 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϣⲟⲣⲡⲕ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲣⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲧⲛⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ϣⲣⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ
|
I Sa
|
ChiUns
|
29:10 |
故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!」
|
I Sa
|
BulVeren
|
29:10 |
Затова сега стани рано сутринта със слугите на господаря си, които дойдоха с теб, и станете рано сутринта, и щом се развидели, си тръгнете.
|
I Sa
|
AraSVD
|
29:10 |
وَٱلْآنَ فَبَكِّرْ صَبَاحًا مَعَ عَبِيدِ سَيِّدِكَ ٱلَّذِينَ جَاءُوا مَعَكَ. وَإِذَا بَكَّرْتُمْ صَبَاحًا وَأَضَاءَ لَكُمْ فَٱذْهَبُوا».
|
I Sa
|
Esperant
|
29:10 |
Leviĝu do frue matene kun la servantoj de via sinjoro, kiuj venis kun vi; leviĝu frue matene kaj, kiam vi havos lumon, foriru.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
29:10 |
เมื่อเป็นอย่างนี้ ขอท่านลุกขึ้นแต่เช้าพร้อมกับพวกพลแห่งนายของท่าน คือคนที่มากับท่าน เมื่อพวกท่านลุกขึ้นในเวลาเช้ามืด พอมีแสงก็จงออกเดิน”
|
I Sa
|
OSHB
|
29:10 |
וְעַתָּה֙ הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְעַבְדֵ֥י אֲדֹנֶ֖יךָ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ אִתָּ֑ךְ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְא֥וֹר לָכֶ֖ם וָלֵֽכוּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
29:10 |
သို့ဖြစ်၍ သင်နှင့်လိုက်လာသော သင့်သခင်၏ ကျွန်တို့နှင့်အတူ နံနက်စောစောထ၍ မိုဃ်းလင်းသောအခါ ပြန်သွားတော့ဟု ဒါဝိဒ်အား ဆိုသည်အတိုင်း၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
29:10 |
پس از تو خواهش میکنم تو و همهٔ کسانیکه از نزد شائول پادشاه اسرائیل نزد من آمدید، فردا صبح زود همین که هوا روشن شد، اینجا را ترک کنید.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
29:10 |
Chunāṅche kal subah-sawere uṭh kar apne ādmiyoṅ ke sāth rawānā ho jānā. Jab din chaṛhe to der na karnā balki jaldī se apne ghar chale jānā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
29:10 |
Stig därför upp tidigt i morgon tillsammans med din herres tjänare som kom hit med dig. Så snart ni stigit upp och det har ljusnat bör ni ge er i väg.
|
I Sa
|
GerSch
|
29:10 |
So mache dich nun am Morgen früh auf samt den Knechten deines Herrn, die mit dir gekommen sind. Und wenn ihr euch am Morgen früh aufgemacht habt, so ziehet hin, sobald es hell ist!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
29:10 |
Kaya't bumangon kang maaga sa kinaumagahan na kasama ng mga lingkod ng iyong panginoon na naparitong kasama mo; at pagbangon ninyong maaga sa kinaumagahan, at pagliliwanag ay yumaon kayo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
29:10 |
Nouse siis huomenna aamulla varhain, sinä ja herrasi palvelijat, jotka ovat tulleet kanssasi, ja lähtekää matkaan varhain huomenna aamulla, kun päivä valkenee."
|
I Sa
|
Dari
|
29:10 |
پس می خواهم که صبح وقت برخیزی و بمجردیکه روشنی شود، اینجا را ترک کنی.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
29:10 |
Haddaba aroor hore adiga iyo sayidkaaga addoommadiisii oo kula socdaaba kaca; oo aroortii markaad kacdaan oo waagu idiin baryo, taga.
|
I Sa
|
NorSMB
|
29:10 |
Ris no tidleg upp i morgon, du og tenarane åt herren din som er komne med deg; og når det de hev gjort, so far dykkar veg so snart det ljosnar!»
|
I Sa
|
Alb
|
29:10 |
aaa see Prandaj çohu herët nesër në mëngjes bashkë me shërbëtorët e zotërisë tënd që kanë ardhur bashkë me ty; çohuni në mëngjes herët dhe nisuni në të gdhirë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
29:10 |
Шуңа сиз вә сизгә әгишип кәлгәнләр әтә сәһәр туруп, таң етиши биләнла бу йәрдин кетиңлар, — дәп җавап бәрди Акиш.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
29:10 |
그런즉 이제 너와 함께 온 네 주인의 신하들과 더불어 아침에 일찍 일어나라. 너희는 아침에 일찍 일어나 밝거든 곧 떠나라, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
29:10 |
Него устани сјутра рано са слугама господара својега које су дошле с тобом; устаните рано чим сване, па идите.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
29:10 |
Therfor rise thou eerli, thou, and thi seruauntis that camen with thee; and whanne ye han ryse bi nyyt, and it bigynneth to be cleer, go ye.
|
I Sa
|
Mal1910
|
29:10 |
ആകയാൽ നിന്നോടുകൂടെ വന്നിരിക്കുന്ന നിന്റെ യജമാനന്റെ ഭൃത്യന്മാരുമായി നന്നാ രാവിലെ എഴുന്നേറ്റുകൊൾക; അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു വെളിച്ചം ആയ ഉടനെ പൊയ്ക്കൊൾവിൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
29:10 |
그런즉 너는 너와 함께 온 네 주의 신하들로 더불어 새벽에 일어나라 너희는 새벽에 일어나서 밝거든 곧 떠나라
|
I Sa
|
Azeri
|
29:10 |
ائندي سنئنله گلن آغانين قوللاري ائله بئرلئکده سحر تزدن قالخين. صوبح تزدن قالخين و سحر آچيلار-آچيلماز بورادان گدئن."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:10 |
Så var nu i morgon bittida uppe, och dins herras tjenare, som med dig komne äro; och när I ären i morgon bittida uppståndne, och ljust är, så går edar väg.
|
I Sa
|
KLV
|
29:10 |
vaj DaH Hu' Dung early Daq the po tlhej the toy'wI'pu' vo' lIj joH 'Iv ghaj ghoS tlhej SoH; je as soon as SoH 'oH Dung early Daq the po, je ghaj wov, mej.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
29:10 |
Ora dunque, levati domattina a buon’ora, insieme co’ servitori del tuo signore che son venuti teco; ed in su lo schiarir del dì, levatevi, e andatevene.
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:10 |
Итак встань утром, ты и рабы господина твоего, которые пришли с тобою, [и идите на место, которое я назначил вам, и не имей худой мысли на сердце твоем, ибо ты предо мною хорош]; и встаньте поутру, и когда светло будет, идите.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
29:10 |
и ныне востани рано ты и отроцы господина твоего ходящии с тобою и идите на место, идеже поставих вас, и словесе пагубна да не положиши на сердцы твоем, яко благ еси ты предо мною: и востаните рано в путь, егда разсветает вам, и идите.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
29:10 |
και νυν όρθρισον τοπρωϊ συ και οι παίδες του κυρίου σου οι ήκοντες μετά σου και πορεύεσθε εις τον τόπον ου κατέστησα υμάς εκεί και ορθρίσατε εν τη οδώ και φωτισάτω υμίν και πορεύθητε
|
I Sa
|
FreBBB
|
29:10 |
Et maintenant lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi ; levez-vous de bon matin, et dès qu'il fera jour, partez.
|
I Sa
|
LinVB
|
29:10 |
Teleme lobi na ntongo mpenza, yo na basaleli ba mokonzi wa yo, mpe awa moi mobandi kotana, bokende. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
29:10 |
Most tehát, kelj föl korán reggel te meg urad szolgái, akik veled jöttek; keljetek föl korán reggel és amint rátok virrad, menjetek.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
29:10 |
爾及爾主之僕、明晨夙興、及旦而去、
|
I Sa
|
VietNVB
|
29:10 |
Vậy, sáng mai hãy dậy sớm, ngươi và các tôi tớ đang ở với ngươi, các ngươi hãy dậy sớm và ra đi khi trời vừa sáng.
|
I Sa
|
LXX
|
29:10 |
καὶ νῦν ὄρθρισον τὸ πρωί σὺ καὶ οἱ παῖδες τοῦ κυρίου σου οἱ ἥκοντες μετὰ σοῦ καὶ πορεύεσθε εἰς τὸν τόπον οὗ κατέστησα ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ λόγον λοιμὸν μὴ θῇς ἐν καρδίᾳ σου ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐνώπιόν μου καὶ ὀρθρίσατε ἐν τῇ ὁδῷ καὶ φωτισάτω ὑμῖν καὶ πορεύθητε
|
I Sa
|
CebPinad
|
29:10 |
Sa ingon niini karon bumangon ka sa pagsayo sa buntag uban sa mga sulogoon sa imong ginoo nga nanghiuban kanimo; ug sa diha nga ikaw mahagmata na pagsayo sa buntag, ug may kahayag na , lakaw.
|
I Sa
|
RomCor
|
29:10 |
Astfel, scoală-te dis-de-dimineaţă, tu şi slujitorii stăpânului tău care au venit cu tine; sculaţi-vă dis-de-dimineaţă şi plecaţi de îndată ce se va lumina.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
29:10 |
Eri, maing Depit, nimenseng en lakapw kumwail koaros me patohdo sang rehn Sohl oh patohdo rehi, kumwail pahn pwourda mwadang oh mwesel mwohn ketipin eh pahn dak.”
|
I Sa
|
HunUj
|
29:10 |
Most azért kelj föl korán reggel urad szolgáival együtt, akik veled jöttek. Keljetek föl korán reggel, mihelyt kivilágosodik, és menjetek el!
|
I Sa
|
GerZurch
|
29:10 |
So mache dich nun morgen frühe auf, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind, und zieht an den Ort, den ich euch angewiesen habe, und denke nicht an etwas Böses; denn du bist mir lieb - macht euch also morgen frühe auf und ziehet ab, sobald es Tag wird.
|
I Sa
|
GerTafel
|
29:10 |
Und nun stehe früh am Morgen auf mit den Knechten deines Herrn, die mit dir gekommen, und wenn ihr am frühen Morgen aufgestanden seid und euch Licht wird, so geht.
|
I Sa
|
PorAR
|
29:10 |
Levanta-te, pois, amanhã de madrugada, tu e os servos de teu senhor que vieram contigo; e, tendo vos levantado de madrugada, parti logo que haja luz.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
29:10 |
Nu dan, maak u morgen vroeg op met de knechten uws heren, die met u gekomen zijn; en als gijlieden u morgen vroeg zult opgemaakt hebben, en het ulieden licht geworden is, zo gaat heen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
29:10 |
پس الحال بامدادان با بندگان آقایت که همراه تو آمدهاند، برخیز و چون بامدادان برخاسته باشید و روشنایی برای شما بشود، روانه شوید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
29:10 |
Ngakho-ke ubovuka ekuseni kakhulu kanye lenceku zenkosi yakho ezifike lawe; selivuke ekuseni kakhulu sekukhanya kini, lihambe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
29:10 |
Levanta-te, pois de manhã, tu e os servos de teu senhor que vieram contigo; e levantando-vos de manhã, logo ao amanhecer parti-vos.
|
I Sa
|
Norsk
|
29:10 |
Så stå nu tidlig op imorgen, både du og din herres tjenere som er kommet hit med dig - gjør eder tidlig ferdige imorgen og dra bort så snart det blir lyst!
|
I Sa
|
SloChras
|
29:10 |
Zatorej vstani zgodaj zjutraj s hlapci gospoda svojega, ki so prišli s teboj. In ko zjutraj, kakor hitro se zdani, vstanete, kar odrinite!
|
I Sa
|
Northern
|
29:10 |
İndi səninlə gələn ağanın qulları ilə birgə səhər tezdən qalxın. Sübh tezdən qalxın və dan yeri ağarar-ağarmaz buradan gedin».
|
I Sa
|
GerElb19
|
29:10 |
So mache dich nun des Morgens früh auf, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und machet euch des Morgens früh auf! Sobald es euch hell wird, ziehet fort.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
29:10 |
Nu tad celies rītā agri ar sava kunga kalpiem, kas tev līdz nākuši, un ceļaties rītā agri, kad gaisma būs metusies, un ejat.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
29:10 |
Agora pois ámanhã de madrugada levanta-te com os creados de teu senhor, que teem vindo comtigo: e, levantando-vos pela manhã de madrugada, e havendo luz, parti.
|
I Sa
|
ChiUn
|
29:10 |
故此你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,要明日早晨起來,等到天亮回去吧!」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:10 |
Så var nu i morgon bittida uppe, och dins herras tjenare, som med dig komne äro; och när I ären i morgon bittida uppståndne, och ljust är, så går edar väg.
|
I Sa
|
FreKhan
|
29:10 |
Donc, lève-toi demain de bonne heure avec les serviteurs de ton maître, venus avec toi; vous vous lèverez matin, et, le jour venu, vous partirez."
|
I Sa
|
FrePGR
|
29:10 |
Ainsi, demain lève-toi dès le matin avec les serviteurs de ton maître venus avec toi, et levez-vous le matin quand il fera jour, et allez-vous-en !
|
I Sa
|
PorCap
|
29:10 |
*Assim, pois, amanhã de manhã cedo, levantai-vos, tu e os servos do teu senhor que te seguiram, e partireis ao clarear do dia.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
29:10 |
それで、あなたは、一緒にきたあなたの主君のしもべたちと共に朝早く起きなさい。そして朝早く起き、夜が明けてから去りなさい」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
29:10 |
So mache dich denn morgen samt den Unterthanen deines Herrn, die mit dir hergekommen sind, in aller frühe auf und marschiert an den Ort, den ich euch angewiesen habe, und denke nicht schlimm von mir, denn du bist mir lieb, - macht euch also morgen in aller Frühe auf, daß ihr, sobald es Tag wird, abmarschieren könnt!
|
I Sa
|
Kapingam
|
29:10 |
Deenei laa, David, luada-loo di-mee, gei goodou huogodoo ala ne-loomoi i-baahi o Saul gaa-noho i dogu baahi, goodou ga-aala haga-limalima ga-hagatanga i-mua di laa dela ga-hobo-aga.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
29:10 |
Por lo cual, levántate mañana temprano, tú y los siervos de tu señor que vinieron contigo; y después de haberos levantado muy temprano, marchaos al romper el alba.”
|
I Sa
|
WLC
|
29:10 |
וְעַתָּה֙ הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְעַבְדֵ֥י אֲדֹנֶ֖יךָ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ אִתָּ֑ךְ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְא֥וֹר לָכֶ֖ם וָלֵֽכוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
29:10 |
Anksti rytą atsikelk su savo valdovo tarnais, kurie yra atėję su tavimi, ir iškeliaukite, kai tik prašvis“.
|
I Sa
|
Bela
|
29:10 |
Дык вось, устань раніцай ты і рабы гаспадара твайго, якія прыйшлі з табою; і ўстаньце раніцай, і калі разьвіднее, ідзеце.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
29:10 |
So mache dich nun morgen fruhe auf, und die Knechte deines Herrn, die mit dir kommen sind; und wenn ihr euch morgen fruhe aufgemacht habt, daß licht ist, so gehet hin.
|
I Sa
|
FinPR92
|
29:10 |
Nouskaa siis varhain aamulla, sekä sinä että ne kuninkaasi alamaiset, jotka ovat tulleet sinun mukanasi, ja lähtekää siihen paikkaan, jonka olen antanut teidän haltuunne. Älä pane pahaksesi noita turhia puheita, sillä minä olen sinuun tyytyväinen. Lähtekää varhain, heti päivän valjetessa."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
29:10 |
Levántate pues de mañana, tú y los siervos de tu señor que han venido contigo, y levantándoos de mañana, en amaneciendo, partíos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
29:10 |
Trek dus morgenvroeg op met de dienaren van uw heer, die met u mee zijn gekomen, en begeef u naar de plaats, waar ik u gevestigd heb; laat u niet leiden door gevoelens van wraak, want ik acht u hoog1. Maak u dus morgenvroeg gereed en vertrek, zodra het dag wordt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
29:10 |
Mach dich morgen früh auf und nimm alle mit, die früher einmal Saul gedient haben und mit dir gekommen sind! Zieht fort, sobald es hell wird!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
29:10 |
چنانچہ کل صبح سویرے اُٹھ کر اپنے آدمیوں کے ساتھ روانہ ہو جانا۔ جب دن چڑھے تو دیر نہ کرنا بلکہ جلدی سے اپنے گھر چلے جانا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
29:10 |
لِذَلِكَ بَكِّرْ صَبَاحاً مَعَ عَبِيدِ سَيِّدِكَ الَّذِينَ وَفَدُوا مَعَكَ وَارْجِعُوا عِنْدَ طُلُوعِ الصَّبَاحِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
29:10 |
所以明天早晨,你和跟你来的人,就是你主人的仆人都要清早起来。你们明天早晨都要早起,天一亮你们就要离开。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
29:10 |
Or dunque, alzati domattina di buon’ora, coi servi del tuo signore che son venuti teco; alzatevi di buon mattino e appena farà giorno, andatevene".
|
I Sa
|
Afr1953
|
29:10 |
Maak jou dan nou môre vroeg klaar met die dienaars van jou heer wat met jou saamgekom het. Julle moet dus môre vroeg klaarmaak, en as dit vir julle lig word, trek dan weg.
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:10 |
Итак, встань утром, ты и рабы господина твоего, которые пришли с тобой, и встаньте поутру, и, когда светло будет, идите».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
29:10 |
चुनाँचे कल सुबह-सवेरे उठकर अपने आदमियों के साथ रवाना हो जाना। जब दिन चढ़े तो देर न करना बल्कि जल्दी से अपने घर चले जाना।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
29:10 |
Seninle gelmiş olan efendin Saul'un kullarıyla birlikte sabah erkenden kalkın ve tan ağarır ağarmaz gidin.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
29:10 |
Nu dan, maak u morgen vroeg op met de knechten uws heren, die met u gekomen zijn; en als gijlieden u morgen vroeg zult opgemaakt hebben, en het ulieden licht geworden is, zo gaat heen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
29:10 |
Éppen azért kelj fel kora reggel urad azon szolgáival együtt, akik veled jöttek, s hajnalban, mihelyt felkeltek és virradni kezd, menjetek el.«
|
I Sa
|
Maori
|
29:10 |
Heoi maranga wawe i te ata, me nga tangata ano a tou ariki i haere tahi mai nei koutou, a ka maranga wawe koutou i te ata, ka marama, haere.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
29:10 |
Angkan yukku ma ka'a, in ka'a maka saga tendog si Sa'ul ya sehe'nu ilu subay angawal salung bo' magla'anan minnilu ma halam gi' pak'llat llaw.”
|
I Sa
|
HunKar
|
29:10 |
Azért kelj fel korán reggel uradnak szolgáival együtt, a kik veled eljövének; keljetek fel korán reggel, mihelyt megvirrad, és menjetek el.
|
I Sa
|
Viet
|
29:10 |
Ấy vậy, ngươi và những đầy tớ của chủ ngươi đã đến cùng ngươi, hãy dậy sớm; phải, hãy dậy sớm, và vừa khi trời sáng, hãy đi đi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
29:10 |
Joˈcan nak tatcuacli̱k ekˈela cuulaj ut tatsukˈi̱k la̱at a̱cuochbeneb chixjunileb li cui̱nk li xeˈel riqˈuin laj Saúl, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
29:10 |
Så stå nu upp bittida i morgon, jämte din herres tjänare som hava kommit hit med dig; och när I i morgon haven stått bittida upp, mån I draga edra färde, så snart det har blivit dager.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
29:10 |
Zato ustanite rano ujutro, ti i sluge tvoga gospodara koji su došli s tobom, i otiđite na mjesto koje sam vam označio. I nemoj gajiti u svom srcu nikakve mržnje jer si mi mio. Ustat ćete, dakle, u rano jutro, čim svane, i otići ćete!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
29:10 |
Vậy sáng mai ông hãy dậy sớm, cũng như các tôi tớ của chủ ông đã đến với ông. Các ông hãy dậy sớm, và khi trời sáng, hãy ra đi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
29:10 |
C’est pourquoi lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de ton Seigneur qui sont venus avec toi ; et étant levés de bon matin, sitôt que vous verrez le jour, allez-vous-en.
|
I Sa
|
FreLXX
|
29:10 |
Lève-toi donc demain de grand matin, emmène tes serviteurs ; retournez au lieu où je vous ai établis, et ne laisse point entrer en ton cœur de mauvaise pensée, parce que, selon moi, tu es bon. Levez-vous pour vous mettre en route avant qu'il fasse jours et partez.
|
I Sa
|
Aleppo
|
29:10 |
ועתה השכם בבקר ועבדי אדניך אשר באו אתך והשכמתם בבקר ואור לכם ולכו
|
I Sa
|
MapM
|
29:10 |
וְעַתָּה֙ הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְעַבְדֵ֥י אֲדֹנֶ֖יךָ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ אִתָּ֑ךְ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְא֥וֹר לָכֶ֖ם וָלֵֽכוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
29:10 |
ועתה השכם בבקר ועבדי אדניך אשר באו אתך והשכמתם בבקר ואור לכם ולכו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
29:10 |
Сондықтан сен және бұрынғы иеңнің қызметшілері болған барлық серіктерің ертең ертемен тұрып, жарық түсісімен жолға шығыңдар! — деп бұйырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
29:10 |
Et maintenant, lève-toi de bonne heure le matin, et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi, et levez-vous de bon matin, dès qu’il fait jour, et allez-vous-en.
|
I Sa
|
GerGruen
|
29:10 |
So mach dich morgen früh auf, samt deines Herrn Knechten, die mit dir gekommen sind! Macht euch also morgen früh auf und zieht ab, sobald es Tag wird."
|
I Sa
|
SloKJV
|
29:10 |
Zato sedaj vstani zgodaj zjutraj s služabniki svojega gospoda, ki so prišli s teboj in takoj, ko boste zgodaj zjutraj pokonci in imeli svetlobo, odidite.“
|
I Sa
|
Haitian
|
29:10 |
Koulye a, David, denmen maten, ou pral leve bonè bonè, ansanm ak tout mesye ki te vire do bay Sayil, mèt ou a, pou yo te vin avè ou bò isit la vin jwenn mwen. Kou bajou kase n'a pati al fè wout nou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
29:10 |
Niin nouse siis varhain aamulla, ja sinun herras palveliat, jotka sinun kanssas tulleet ovat: ja kuin te olette aamulla varhain nousseet ja päivä teille valkenee, niin menkäät teidän tietänne.
|
I Sa
|
SpaRV
|
29:10 |
Levántate pues de mañana, tú y los siervos de tu señor que han venido contigo; y levantándoos de mañana, luego al amanecer partíos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
29:10 |
Felly, coda'n gynnar bore fory, ti a gweision dy feistr sydd gyda ti. Gallwch fynd cyn gynted ag y bydd hi'n olau.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
29:10 |
Daher mache dich morgen früh auf den Weg, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir hergekommen sind; brecht also in aller Frühe auf, sobald es Tag wird, und zieht ab!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
29:10 |
τώρα λοιπόν σηκώθητι ενωρίς το πρωΐ, μετά των δούλων του κυρίου σου, των ελθόντων μετά σού· και καθώς σηκωθήτε ενωρίς το πρωΐ, ευθύς όταν φέγξη, αναχωρήσατε.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
29:10 |
А тепер устань рано вранці ти та раби пана твого, що прийшли з тобою. І повставайте рано вранці, і як вам розсвіне́, ідіть!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
29:10 |
Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi ; levez-vous de bon matin, et dès qu'il fera jour, partez. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
29:10 |
Него устани сутра рано са слугама господара свог које су дошле с тобом; устаните рано чим сване, па идите.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
29:10 |
Dlatego wstań wcześnie rano wraz ze sługami swego pana, którzy przyszli z tobą. Wstańcie skoro świt i odejdźcie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
29:10 |
Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi; levez-vous de bon matin, et partez dès que vous verrez la lumière.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
29:10 |
Levántate pues de mañana, tú y los siervos de tu señor que han venido contigo; y levantándoos de mañana, luego al amanecer partíos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
29:10 |
Most azért kelj föl korán reggel urad szolgáival együtt, akik veled jöttek! Keljetek föl korán reggel, mihelyt kivilágosodik, és menjetek el!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
29:10 |
Gør dig derfor rede i Morgen tidlig tillige med din Herres Folk, som har fulgt dig, og gaa til det Sted, jeg har anvist eder; tænk ikke ilde om mig, thi du er mig kær; gør eder rede i Morgen tidlig og drag af Sted, saa snart det bliver lyst!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
29:10 |
Olsem na nau kirap long moning tru wantaim ol wokboi bilong bikman bilong yu husat i kam wantaim yu. Na long taim stret long yupela kirap long moning tru, na yupela i gat lait, lusim dispela hap.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
29:10 |
Saa staa du nu tidlig op i Morgen, du og din Herres Tjenere, som ere komne med dig; og naar I ere tidligen opstandne i Morgen, og det er lyst for eder, saa gaar bort!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
29:10 |
C’est pourquoi tiens-toi prêt dès le matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi ; levez-vous la nuit, et partez dès que le jour commencera à paraître.
|
I Sa
|
PolGdans
|
29:10 |
A przetoż wstań bardzo rano, i słudzy pana twego, którzy z tobą przyszli, a wstawszy rano, skoro pocznie świtać, odejdźcie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
29:10 |
されば爾および爾の主の僕の爾とともにきたれる者明朝夙く起よ爾ら朝はやくおきて夜のあくるに及ばばさるべし
|
I Sa
|
GerElb18
|
29:10 |
So mache dich nun des Morgens früh auf, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und machet euch des Morgens früh auf! sobald es euch hell wird, ziehet fort.
|