I Sa
|
RWebster
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: however the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
29:9 |
Achish answered David, "I know that you are good in my sight, as an angel of God. Notwithstanding the princes of the Philistines have said, 'He shall not go up with us to the battle.'
|
I Sa
|
ABP
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that you are good in my eyes, as an angel of God, but the satraps of the Philistines say, He shall not come with us to war.
|
I Sa
|
NHEBME
|
29:9 |
Achish answered David, "I know that you are good in my sight, as an angel of God. Notwithstanding the princes of the Philistines have said, 'He shall not go up with us to the battle.'
|
I Sa
|
Rotherha
|
29:9 |
Then answered Achish, and said unto David, I acknowledge that, pleasing, thou art in mine eyes, as a messenger of God,—notwithstanding, the princes of the Philistines, have said, He shall not go up with us, into the battle.
|
I Sa
|
LEB
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, “I know that you are good in my eyes, like an angel of God! However, the commanders of the Philistines have said, ‘He must not go up with us into the battle.’
|
I Sa
|
RNKJV
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of Elohim: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that thou [art] good in my sight as an angel of God; notwithstanding, the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
Webster
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that thou [art] good in my sight, as an angel of God: notwithstanding, the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
Darby
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that thou art acceptable to me, as an angel ofGod; nevertheless the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
ASV
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
LITV
|
29:9 |
And Achish replied and said to David, I know that you are good in my eyes, like an angel of God. But the rulers of the Philistines have said, He shall not go up with us into battle.
|
I Sa
|
Geneva15
|
29:9 |
Achish then answered, and said to Dauid, I knowe thou pleasest mee, as an Angell of God: but the princes of the Philistims haue saide, Let him not goe vp with vs to battell.
|
I Sa
|
CPDV
|
29:9 |
And in response, Achish said to David: “I know that you are good in my sight, like an angel of God. But the leaders of the Philistines have said: ‘He shall not go up with us to the battle.’
|
I Sa
|
BBE
|
29:9 |
And Achish in answer said, It is true that in my eyes you are good, like an angel of God: but still, the rulers of the Philistines have said, He is not to go up with us to the fight.
|
I Sa
|
DRC
|
29:9 |
And Achis answering, said to David: I know that thou art good in my sight, as an angel of God: But the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
GodsWord
|
29:9 |
Achish answered David, "I admit that in my judgment you're as good as God's Messenger. However, the Philistine officers said, 'He shouldn't go into battle with us.'
|
I Sa
|
JPS
|
29:9 |
And Achish answered and said to David: 'I know that thou art good in my sight, as an angel of G-d; notwithstanding the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
NETfree
|
29:9 |
Achish replied to David, "I am convinced that you are as reliable as the angel of God! However, the leaders of the Philistines have said, 'He must not go up with us in the battle.'
|
I Sa
|
AB
|
29:9 |
And Achish answered David, I know that you are good in my eyes, but the lords of the Philistines say, He shall not come with us to the war.
|
I Sa
|
AFV2020
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, "I know that you are good in my sight, like an angel of God. But the princes of the Philistines have said, 'He shall not go up with us to the battle.'
|
I Sa
|
NHEB
|
29:9 |
Achish answered David, "I know that you are good in my sight, as an angel of God. Notwithstanding the princes of the Philistines have said, 'He shall not go up with us to the battle.'
|
I Sa
|
NETtext
|
29:9 |
Achish replied to David, "I am convinced that you are as reliable as the angel of God! However, the leaders of the Philistines have said, 'He must not go up with us in the battle.'
|
I Sa
|
UKJV
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that you are good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
KJV
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
KJVA
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
AKJV
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that you are good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
RLT
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
MKJV
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that you are good in my sight, like an angel of God. But the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
YLT
|
29:9 |
And Achish answereth and saith unto David, `I have known that thou art good in mine eyes as a messenger of God; only, the princes of the Philistines have said, He doth not go up with us into battle;
|
I Sa
|
ACV
|
29:9 |
And Achish answered and said to David, I know that thou are good in my sight, as an agent of God, notwithstanding the rulers of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
29:9 |
E Aquis respondeu a Davi, e disse: Eu sei que tu és bom em meus olhos, como um anjo de Deus; mas os príncipes dos filisteus disseram: Não venha conosco à batalha.
|
I Sa
|
Mg1865
|
29:9 |
Ary Akisy namaly an’ i Davida hoe: Fantatro fa tsara eo imasoko tahaka ny anjelin’ Andriamanitra ianao; nefa ireo andrianan’ ny Filistina no nanao hoe: Tsy hiara-miakatra amintsika hiady izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
29:9 |
Aakis vastasi ja sanoi Daavidille: "Minä tiedän, että sinä olet minulle mieluinen niinkuin Jumalan enkeli; mutta filistealaisten päälliköt sanovat: 'Hän ei saa lähteä meidän kanssamme taisteluun'.
|
I Sa
|
FinRK
|
29:9 |
Aakis vastasi Daavidille: ”Minä tiedän, että sinä olet minulle mieluinen kuin Jumalan enkeli, mutta filistealaisten päälliköt sanovat: ’Hän ei saa lähteä meidän kanssamme taisteluun.’
|
I Sa
|
ChiSB
|
29:9 |
阿基士回答達味說:「我知道你在我眼中,好像一位天主的使者,但培肋舍特的將領說:不許他同我們一起作戰!
|
I Sa
|
CopSahBi
|
29:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲅⲭⲟⲩⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉϥⲉϣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
29:9 |
亚吉说:「我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:『这人不可同我们出战。』
|
I Sa
|
BulVeren
|
29:9 |
И Анхус отговори и каза на Давид: Зная, че си угоден пред очите ми като Божи ангел; но филистимските началници казаха: Да не се изкачва с нас на бой!
|
I Sa
|
AraSVD
|
29:9 |
فَأَجَابَ أَخِيشُ وَقَالَ لِدَاوُدَ: «عَلِمْتُ أَنَّكَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيَّ كَمَلَاكِ ٱللهِ. إِلَّا إِنَّ رُؤَسَاءَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ قَالُوا: لَا يَصْعَدْ مَعَنَا إِلَى ٱلْحَرْبِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
29:9 |
Kaj Aĥiŝ respondis kaj diris al David: Mi scias, ke vi estas bona antaŭ miaj okuloj, kiel anĝelo de Dio; sed la estroj de la Filiŝtoj diras: Li ne iru kun ni en la batalon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
29:9 |
อาคีชก็รับสั่งตอบดาวิดว่า “เราทราบแล้วว่าในสายตาของเราท่านดีอย่างทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้า แต่บรรดาเจ้านายแห่งฟีลิสเตียกล่าวว่า ‘อย่าให้เขาขึ้นไปกับเราในการรบนี้เลย’
|
I Sa
|
OSHB
|
29:9 |
וַיַּ֣עַן אָכִישׁ֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־דָּוִד֒ יָדַ֕עְתִּי כִּ֣י ט֥וֹב אַתָּ֛ה בְּעֵינַ֖י כְּמַלְאַ֣ךְ אֱלֹהִ֑ים אַ֣ךְ שָׂרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה עִמָּ֖נוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
29:9 |
အာခိတ်မင်းက၊ သင်သည် ငါ့ရှေ့မှာ ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်ကဲ့သို့ ကောင်းသည်ကို ငါသိ၏။ သို့သော်လည်း ငါတို့နှင့်အတူ စစ်တိုက်မလိုက်စေနှင့်ဟု ဖိလိတ္တိမင်းတို့သည် စီရင်ကြပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
29:9 |
اخیش جواب داد: «من میدانم. تو در نظر من مثل فرشتهٔ خدا نیکو هستی، ولی فرماندهان دیگر میترسند و نمیخواهند که با آنها به جنگ بروی.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
29:9 |
Akīs ne jawāb diyā, “Mere nazdīk to āp Allāh ke farishte jaise achchhe haiṅ. Lekin Filistī kamānḍar is bāt par bazid haiṅ ki āp Isrāīl se laṛne ke lie hamāre sāth na nikleṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
29:9 |
Akish svarade David: ”Jag vet, i mina ögon är du lika god som en Guds ängel. Men filisteernas furstar säger: Han får inte gå ut i strid med oss.
|
I Sa
|
GerSch
|
29:9 |
Achis antwortete und sprach zu David: Ich weiß wohl, daß du meinen Augen gefällst wie ein Engel Gottes; aber der Philister Fürsten haben gesagt: Laß ihn nicht mit uns in den Streit hinaufziehen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
29:9 |
At sumagot si Achis, at sinabi kay David, Talastas ko na ikaw ay mabuti sa aking paningin, na gaya ng isang anghel ng Dios: gayon ma'y sinabi ng mga prinsipe ng mga Filisteo. Hindi siya aahon na kasama natin sa pakikipagbaka.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
29:9 |
Aakis vastasi ja sanoi Daavidille: "Tiedän, että sinä olet minulle hyvä kuin Jumalan enkeli. Mutta filistealaisten päälliköt sanovat: 'Hän ei saa lähteä kanssamme taisteluun.'
|
I Sa
|
Dari
|
29:9 |
اَخیش جواب داد: «من میدانم. تو در نظر من مثل فرشتۀ خدا بی عیب هستی، ولی با اینهم رهبران نظامی فلسطینی می ترسند و نمی خواهند که با آن ها به جنگ بروی.
|
I Sa
|
SomKQA
|
29:9 |
Markaasaa Aakiish Daa'uud ugu jawaabay, Anigu waan ogahay inaad hortayda ku wanaagsan tahay, oo waxaad iila mid tahay malaa'ig Ilaah, habase yeeshee amiirradii reer Falastiin waxay yidhaahdeen, Isagu dagaalka noo raaci maayo.
|
I Sa
|
NorSMB
|
29:9 |
Akis svara: «Eg veit best sjølv at eg held deg som ein gudsengel! Men filistarfyrstarne stend på sitt: han fær ikkje vera med oss i striden.
|
I Sa
|
Alb
|
29:9 |
Akishi iu përgjegj Davidit, duke thënë: "E kupton që për sytë e mi ti je i këndshëm si një engjëll i Perëndisë; por princat e Filistejve kanë thënë: "Ai nuk duhet të marrë pjesë me ne në betejë!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
29:9 |
— Билимән, сиз мениң нәзиримдә худди Худаниң пәриштисидәк яхши адәмсиз, амма филистийәлик ләшкәр башлиримиз: «Бу киши биз билән биллә җәңгә чиқса болмайду», дәп қарар чиқарди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
29:9 |
아기스가 다윗에게 대답하여 이르되, 네가 내 눈앞에서 하나님의 천사같이 선한 줄을 내가 아나 그럼에도 불구하고 블레셋 사람들의 통치자들은 말하기를, 그가 우리와 함께 싸우러 올라가지 못하리라, 하였나니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
29:9 |
А Ахис одговарајући рече Давиду: знам; доиста си ми мио као анђео Божји; али кнезови Филистејски рекоше: нека не иде с нама у бој.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
29:9 |
Forsothe Achis answeride, and spak to Dauid, Y woot that thou art good, and as the aungel of God in my iyen; but the princes of Filisteis seyden, He schal not stie with vs in to batel.
|
I Sa
|
Mal1910
|
29:9 |
ആഖീശ് ദാവീദിനോടു: എനിക്കറിയാം; എനിക്കു നിന്നെ ഒരു ദൈവദൂതനെപ്പോലെ ബോധിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്നാൽ ഫെലിസ്ത്യ പ്രഭുക്കന്മാർ: അവൻ ഞങ്ങളോടുകൂടെ യുദ്ധത്തിന്നു പോരരുതു എന്നു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
29:9 |
아기스가 다윗에게 대답하여 가로되 네가 내 목전에 하나님의 사자 같이 선한 것을 내가 아나 블레셋 사람의 방백들은 말하기를 그가 우리와 함께 전장에 올라가지 못하리라 하니
|
I Sa
|
Azeri
|
29:9 |
آکئش داوودا جاواب وردی: "بئلئرم کي، منئم گؤزومده سن تارينين مَلهيي کئمي ياخشيسان، آمّا فئلئسطلیلرئن باشچيلاري ديئبلر: «او گرک بئزئمله بئر دؤيوشه چيخماسين.»
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:9 |
Achis svarade, och sade till David: Jag vet väl, att du äst täck för min ögon, såsom en Guds Ängel; men de Philisteers Förstar hafva sagt: Låt honom icke draga upp med oss i stridena.
|
I Sa
|
KLV
|
29:9 |
Achish jangta' David, “ jIH Sov vetlh SoH 'oH QaQ Daq wIj leghpu', as an Duy vo' joH'a'. Notwithstanding the joHHom vo' the Philistines ghaj ja'ta', ‘ ghaH DIchDaq ghobe' jaH Dung tlhej maH Daq the may'.'
|
I Sa
|
ItaDio
|
29:9 |
Ed Achis rispose, e disse a Davide: Io il so; conciossiachè tu mi piaccia, come un angelo di Dio; ma i capitani de’ Filistei hanno detto: Non salga costui con noi alla battaglia.
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:9 |
И отвечал Анхус Давиду: будь уверен, что в моих глазах ты хорош, как Ангел Божий; но князья Филистимские сказали: "пусть он не идет с нами на войну".
|
I Sa
|
CSlEliza
|
29:9 |
И отвеща Агхус Давиду: вем, яко благ ты пред очима моима яко Ангел Божий, но воеводы иноплеменничи глаголют: да не идет с нами на брань:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
29:9 |
και απεκρίθη Ακχίς και είπε προς Δαυίδ οίδα ότι αγαθός συ εν οφθαλμοίς μου καθώς άγγελος θεού αλλ΄ οι σατράπαι των αλλοφύλων λέγουσιν ουχ ήξει μεθ΄ ημών εις πόλεμον
|
I Sa
|
FreBBB
|
29:9 |
Et Akis répondit à David : Je le sais, car tu m'es agréable comme un ange de Dieu ; seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera pas avec nous à la bataille !
|
I Sa
|
LinVB
|
29:9 |
Akis ayanoli : « Nayebi. Solo, nandimi yo lokola anzelu wa Nzambe. Kasi bankumu ba Filisti balobaki na ngai : ‘Moto oyo akoki kokende etumba elongo na biso te’.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
29:9 |
Felelt Ákhís és szólt Dávidhoz: Tudom, hogy jónak tetszel szemeimben mint Isten angyala; csakhogy a filiszteusok vezérei mondták ne vonuljon velünk a háborúba.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
29:9 |
亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、此我所知、但牧伯謂爾不可偕我往戰、
|
I Sa
|
VietNVB
|
29:9 |
Vua A-kích đáp: Ta biết. Đối với ta, ngươi tốt như một sứ giả của Đức Chúa Trời. Tuy nhiên các quan tướng Phi-li-tin đã quyết định không cho ngươi ra trận chiến đấu bên cạnh họ.
|
I Sa
|
LXX
|
29:9 |
καὶ ἀπεκρίθη Αγχους πρὸς Δαυιδ οἶδα ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐν ὀφθαλμοῖς μου ἀλλ’ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων λέγουσιν οὐχ ἥξει μεθ’ ἡμῶν εἰς πόλεμον
|
I Sa
|
CebPinad
|
29:9 |
Ug si Achis mitubag ug miingon kang David: Ako nahibalo nga ikaw maayo sa akong pagtan-aw, ingon sa usa ka manolonda sa Dios: bisan pa niini, ang mga principe sa mga Filistehanon nanag-ingon: Siya dili makauban kanato ngadto sa gubat.
|
I Sa
|
RomCor
|
29:9 |
Achiş a răspuns lui David: „Ştiu că eşti plăcut înaintea mea ca un înger al lui Dumnezeu, dar domnitorii filistenilor au zis: ‘Să nu se suie cu noi la luptă.’
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
29:9 |
Akis ketin sapeng, mahsanih, “I pwungki. I wiahkin komwi aramas loalopwoat duwehte tohnleng en Koht men. Ahpw nanmwarki teikan mahsaniher me komw sohte kak iang ie mahwen.
|
I Sa
|
HunUj
|
29:9 |
Ákis ezt válaszolta Dávidnak: Tudom, hogy te megbízható vagy, akár az Isten angyala, de a filiszteusok vezérei megmondták, hogy nem vonulhatsz velünk a harcba.
|
I Sa
|
GerZurch
|
29:9 |
Achis antwortete und sprach zu David: Du weisst, dass du mir lieb bist wie ein Engel Gottes, aber die Obersten der Philister haben gesagt: "Er darf nicht mit uns in den Kampf ziehen."
|
I Sa
|
GerTafel
|
29:9 |
Und Achisch antwortete und sprach zu David: Ich weiß, daß du gut bist in meinen Augen wie ein Engel Gottes; aber die Obersten der Philister sprachen: Er soll nicht mit uns hinaufziehen in den Streit.
|
I Sa
|
PorAR
|
29:9 |
Respondeu, porém, Aquis e disse a Davi: Bem o sei; e, na verdade, aos meus olhos és bom como um anjo de Deus; contudo os chefes dos filisteus disseram: Este não há de subir conosco à batalha.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
29:9 |
Achis nu antwoordde en zeide tot David: Ik weet het; voorwaar, gij zijt aangenaam in mijn ogen, als een engel Gods; maar de oversten der Filistijnen hebben gezegd: Laat hem met ons in dezen strijd niet optrekken.
|
I Sa
|
FarOPV
|
29:9 |
اخیش در جواب داود گفت: «میدانم که تودر نظر من مثل فرشته خدا نیکو هستی لیکن سرداران فلسطینیان گفتند که با ما به جنگ نیاید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
29:9 |
UAkishi wasephendula wathi kuDavida: Ngiyazi ukuthi ulungile emehlweni ami njengengilosi kaNkulunkulu; kodwa izinduna zamaFilisti zithe: Kayikwenyukela empini lathi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
29:9 |
E Aquis respondeu a Davi, e disse: Eu sei que tu és bom em meus olhos, como um anjo de Deus; mas os príncipes dos filisteus disseram: Não venha conosco à batalha.
|
I Sa
|
Norsk
|
29:9 |
Akis svarte David: Jeg vet at du i mine øine er god som en Guds engel; men filistrenes høvdinger sier: Han skal ikke dra med oss i striden.
|
I Sa
|
SloChras
|
29:9 |
Ahis odgovori in reče Davidu: Vem, da si dober v mojih očeh kakor angel Božji; ali Filistejcev knezi so dejali: Naj ne gre ta z nami v boj!
|
I Sa
|
Northern
|
29:9 |
Akiş Davuda cavab verdi: «Bilirəm ki, mənim gözümdə sən Allahın mələyi kimi yaxşısan, amma Filiştlilərin başçıları dedilər: “O bizimlə bir döyüşə çıxmasın”.
|
I Sa
|
GerElb19
|
29:9 |
Und Achis antwortete und sprach zu David: Ich weiß es, denn du bist wohlgefällig in meinen Augen wie ein Engel Gottes; doch die Fürsten der Philister haben gesagt: Er soll nicht mit uns in den Streit hinaufziehen!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
29:9 |
Tad Aķis atbildēja un sacīja uz Dāvidu: es gan zinu, tiešām tu manām acīm esi patīkams, tāpat kā viens Dieva eņģelis. Bet Fīlistu lielkungi saka, lai viņš neiet karā mums līdz.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
29:9 |
Respondeu porém Achis, e disse a David: Bem o sei; e que na verdade aos meus olhos és bom como um anjo de Deus: porém disseram os principes dos philisteos: Não suba este comnosco á batalha.
|
I Sa
|
ChiUn
|
29:9 |
亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:9 |
Achis svarade, och sade till David: Jag vet väl, att du äst täck för min ögon, såsom en Guds Ängel; men de Philisteers Förstar hafva sagt: Låt honom icke draga upp med oss i stridena.
|
I Sa
|
FreKhan
|
29:9 |
Akhich, reprenant la parole, dit à David: "Je le sais, tu me plais autant que le ferait un ange de Dieu; mais les chefs des Philistins ont dit: Il ne doit pas aller en guerre avec nous.
|
I Sa
|
FrePGR
|
29:9 |
Et Achis répondit et dit à David : Je le sais, tu es agréable à eux comme un ange de Dieu ; mais les généraux des Philistins ont dit : Il ne doit pas marcher avec nous au combat.
|
I Sa
|
PorCap
|
29:9 |
*Respondeu Aquis: «Eu sei. Tu foste para mim como um anjo do Senhor. Mas os chefes dos filisteus é que não querem que vás com eles ao combate.
|
I Sa
|
JapKougo
|
29:9 |
アキシはダビデに答えた、「わたしは見て、あなたが神の使のようにりっぱな人であることを知っている。しかし、ペリシテびとの君たちは、『われわれと一緒に彼を戦いに上らせてはならない』と言っている。
|
I Sa
|
GerTextb
|
29:9 |
Achis gab David zur Antwort: Ich weiß, daß du mir so lieb bist wie ein Engel Gottes; nur verlangen die Fürsten der Philister: Er darf nicht mit uns in die Schlacht ziehen!
|
I Sa
|
Kapingam
|
29:9 |
Achish ga-helekai, “Au e-donu ginai. Au guu-dugu goe bolo goe tangada manawa-dahi, gadoo be tangada di-langi o God. Malaa, go nia king ala i-golo ne-helekai bolo goe hagalee hana madalia gimaadou gi tauwa.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
29:9 |
Replicó Aquís y dijo a David: “Bien sé que tú eres para conmigo tan bueno como un ángel de Dios; pero los príncipes de los filisteos han dicho: No ha de ir con nosotros a la batalla.
|
I Sa
|
WLC
|
29:9 |
וַיַּ֣עַן אָכִישׁ֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־דָּוִד֒ יָדַ֕עְתִּי כִּ֣י ט֥וֹב אַתָּ֛ה בְּעֵינַ֖י כְּמַלְאַ֣ךְ אֱלֹהִ֑ים אַ֣ךְ שָׂרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה עִמָּ֖נוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
29:9 |
Achišas atsakė Dovydui: „Tikrai mano akyse tu esi geras kaip Dievo angelas, bet filistinų kunigaikščiai pasakė: ‘Jis neis su mumis į mūšį’.
|
I Sa
|
Bela
|
29:9 |
І адказваў Анхус Давіду: будзь пэўны, што ў вачах маіх ты добры, як анёл Божы; але князі Філістымскія сказалі: хай ён ня йдзе з намі на вайну.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
29:9 |
Achis antwortete und sprach zu David: Ich weift wohl; denn du gefallst meinen Augen, als ein Engel Gottes. Aber der Philister Fursten haben gesagt: Laft ihn nicht mit uns hinauf in Streit ziehen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
29:9 |
Akis vastasi hänelle: "Voit olla varma siitä, että minun silmissäni olet hyvä kuin Jumalan enkeli, mutta filistealaisten päälliköt sanovat, ettet saa tulla sotaan meidän mukanamme.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
29:9 |
Y Aquis respondió a David, y dijo: Yo sé que tú eres bueno en mis ojos, como un ángel de Dios: mas los príncipes de los Filisteos han dicho: No venga este con nosotros a la batalla.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
29:9 |
Akisj verzekerde David: Ge weet, dat ik u hoogacht als waart ge een engel van God; maar de vorsten der Filistijnen hebben beslist: Hij mag niet met ons mee in de strijd.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
29:9 |
Achisch erwiderte: "Ich weiß es ja. Du bist mir so lieb wie ein Engel Gottes. Aber die Oberen der Philister haben nun einmal gesagt: 'Er darf nicht mit uns in den Kampf ziehen!'
|
I Sa
|
UrduGeo
|
29:9 |
اَکیس نے جواب دیا، ”میرے نزدیک تو آپ اللہ کے فرشتے جیسے اچھے ہیں۔ لیکن فلستی کمانڈر اِس بات پر بضد ہیں کہ آپ اسرائیل سے لڑنے کے لئے ہمارے ساتھ نہ نکلیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
29:9 |
فَقَالَ أَخِيشُ: «إِنَّنِي وَاثِقٌ أَنَّكَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيَّ، كَمَلاَكِ اللهِ، غَيْرَ أَنَّ رُؤَسَاءَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ أَصَرُّوا قَائِلِينَ: لاَ يَصْعَدْ دَاوُدُ مَعَنَا لِخَوْضِ الْحَرْبِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
29:9 |
亚吉回答大卫,说:“我知道你在我眼中是个好人,像 神的使者一样;只是非利士人的领袖曾经说过:‘他不可与我们一同上战场。’
|
I Sa
|
ItaRive
|
29:9 |
Akis rispose a Davide, dicendo: "Lo so; tu sei caro agli occhi miei come un angelo di Dio; ma i principi dei Filistei hanno detto: Egli non deve salire con noi alla battaglia!
|
I Sa
|
Afr1953
|
29:9 |
Maar Agis het Dawid geantwoord en gesê: Ek weet dat jy goed is in my oë soos 'n engel van God, maar die owerstes van die Filistyne sê: Hy mag nie met ons saam optrek in die geveg nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:9 |
И отвечал Анхус Давиду: «Будь уверен, что в моих глазах ты хорош, как ангел Божий; но князья филистимские сказали: „Пусть он не идет с нами на войну“.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
29:9 |
अकीस ने जवाब दिया, “मेरे नज़दीक तो आप अल्लाह के फ़रिश्ते जैसे अच्छे हैं। लेकिन फ़िलिस्ती कमाँडर इस बात पर बज़िद हैं कि आप इसराईल से लड़ने के लिए हमारे साथ न निकलें।
|
I Sa
|
TurNTB
|
29:9 |
Akiş, “Biliyorum, sen benim gözümde Tanrı'nın bir meleği gibi iyisin” diye yanıtladı, “Ne var ki Filistli komutanlar, ‘Bizimle savaşa gelmesin’ diyorlar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
29:9 |
Achis nu antwoordde en zeide tot David: Ik weet het; voorwaar, gij zijt aangenaam in mijn ogen, als een engel Gods; maar de oversten der Filistijnen hebben gezegd: Laat hem met ons in dezen strijd niet optrekken.
|
I Sa
|
HunKNB
|
29:9 |
Ákis erre azt felelte Dávidnak: »Tudom, hogy olyan jó vagy szememben, mint az Isten angyala, de hát a filiszteusok fejedelmei azt mondták: ‘Ne jöjjön fel velünk a harcba.’
|
I Sa
|
Maori
|
29:9 |
Na ka whakahoki a Akihi, ka mea ki a Rawiri, E mohio ana ano ahau he pai koe ki taku titiro, rite tonu ano ki te anahera a te Atua: otiia ko nga rangatira o nga Pirihitini hei ki mai, Kaua tenei e haere tahi tatou ki te whawhai.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
29:9 |
Anambung si Akis, yukna, “Kasulutan sidda aku ma ka'a, sapantun ka mala'ikat Tuhan ma pang'nda'ku. Malaingkan, bay makakabtang saga nakura' Pilistin in ka'a kono' mbal wajib ameya' ma kami ni pagbono'an.
|
I Sa
|
HunKar
|
29:9 |
Ákhis pedig felele, és monda Dávidnak: Tudom; bizonyára kedves vagy előttem, mint az Istennek angyala; de a Filiszteusok vezérei mondák: El ne jőjjön velünk a harczba.
|
I Sa
|
Viet
|
29:9 |
A-kích đáp với Ða-vít rằng: Ta biết điều đó, ngươi vốn đẹp lòng ta như một thiên sứ của Ðức Chúa Trời. Nhưng các quan trưởng Phi-li-tin có nói: Hắn sẽ không lên đánh trận cùng chúng ta.
|
I Sa
|
Kekchi
|
29:9 |
Laj Aquis quixye re: —La̱in ninnau nak la̱at cha̱bilat. Chanchanat jun x-ángel li Dios. Abanan eb li nequeˈtaklan xeˈxye nak incˈaˈ naru texxic chikix saˈ li ple̱t.
|
I Sa
|
Swe1917
|
29:9 |
Akis svarade och sade till David: »Jag vet bäst att du är mig välbehaglig såsom en Guds ängel; men filistéernas furstar säga: 'Han får icke draga upp med oss i striden.'
|
I Sa
|
CroSaric
|
29:9 |
A Akiš odgovori Davidu: "Ti znaš da si mi drag kao Božji anđeo, ali su filistejski knezovi rekli: 'Neka ne ide s nama u boj!'
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
29:9 |
Vua A-khít trả lời ông Đa-vít : Tôi biết ông đẹp lòng tôi như một sứ giả của Thiên Chúa. Có điều là các người chỉ huy Phi-li-tinh đã nói : Nó không được cùng với chúng ta lên giao chiến.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
29:9 |
Et Akis répondit et dit à David : Je le sais : car tu es agréable à mes yeux, comme un Ange de Dieu ; mais c’est seulement que les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous dans la bataille.
|
I Sa
|
FreLXX
|
29:9 |
Achis répondit à David : A mes yeux, tu es bon ; mais les chefs des Philistins ont dit : Il ne viendra pas au combat avec nous.
|
I Sa
|
Aleppo
|
29:9 |
ויען אכיש ויאמר אל דוד ידעתי כי טוב אתה בעיני כמלאך אלהים אך שרי פלשתים אמרו לא יעלה עמנו במלחמה
|
I Sa
|
MapM
|
29:9 |
וַיַּ֣עַן אָכִישׁ֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־דָּוִד֒ יָדַ֕עְתִּי כִּ֣י ט֥וֹב אַתָּ֛ה בְּעֵינַ֖י כְּמַלְאַ֣ךְ אֱלֹהִ֑ים אַ֣ךְ שָׂרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־יַעֲלֶ֥ה עִמָּ֖נוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
29:9 |
ויען אכיש ויאמר אל דוד ידעתי כי טוב אתה בעיני כמלאך אלהים אך שרי פלשתים אמרו לא יעלה עמנו במלחמה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
29:9 |
Анхұс:— Сен менің көз алдымда Құдайдың періштесіндей адал болып келесің, соны жақсы білемін. Бірақ філістір әміршілері сен туралы: «Оның бізбен бірге шайқасқа шығуына болмайды!» деп шешім қабылдады.
|
I Sa
|
FreJND
|
29:9 |
Et Akish répondit et dit à David : Je sais que tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu ; seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous à la bataille.
|
I Sa
|
GerGruen
|
29:9 |
Da antwortete Akis dem David: "Ich fühle es, daß du mir so lieb bist wie ein Gottesbote. Nur die Philisterfürsten sagen: 'Er darf nicht mit uns in den Kampf ziehen.'
|
I Sa
|
SloKJV
|
29:9 |
Ahíš je odgovoril in Davidu rekel: „Vem, da si dober v mojih očeh, kakor Božji angel. Vendar so princi Filistejcev rekli: ‚Ta ne bo šel z nami gor v bitko.‘
|
I Sa
|
Haitian
|
29:9 |
Akich reponn David: -Ou pa bezwen di m' anyen! Pou mwen, ou bon tankou yon zanj Bondye. Men, sa ou vle m' fè? Lòt chèf yo di ou pa pral avèk nou nan batay la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
29:9 |
Akis vastasi ja sanoi Davidille: minä tiedän sinun otolliseksi minun silmäini edessä, niinkuin Jumalan enkelin, mutta Philistealaisten päämiehet ovat sanoneet: älä anna hänen tulla meidän kanssamme sotaan.
|
I Sa
|
SpaRV
|
29:9 |
Y Achîs respondió á David, y dijo: Yo sé que tú eres bueno en mis ojos, como un ángel de Dios; mas los príncipes de los Filisteos han dicho: No venga con nosotros á la batalla.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
29:9 |
Atebodd Achish e, “Dw i'n gwybod dy fod ti mor ddibynnol ag angel Duw! Ond mae arweinwyr eraill y Philistiaid wedi dweud na chei di fynd i ryfela gyda nhw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
29:9 |
Da antwortete Achis dem David: »Ich weiß, daß du mir so lieb bist wie ein Engel Gottes; jedoch die (anderen) Fürsten der Philister haben erklärt, du dürfest nicht neben ihnen in den Krieg ziehen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
29:9 |
Και απεκρίθη ο Αγχούς και είπε προς τον Δαβίδ, Εξεύρω ότι είσαι αρεστός εις τους οφθαλμούς μου, ως άγγελος Θεού· πλην οι σατράπαι των Φιλισταίων είπον, Δεν θέλει αναβή μεθ' ημών εις την μάχην·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
29:9 |
І відповів Ахіш і сказав до Давида: „Знаю я, що ти добрий в оча́х моїх, немов Ангол Божий. Та филистимські князі сказали: Нехай не йде він із нами на війну́!
|
I Sa
|
FreCramp
|
29:9 |
Achis répondit et dit à David : « Je sais que tu as été bon à mon égard comme un ange de Dieu ; mais les chefs des Philistins disent : il ne montera point avec nous à la bataille.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
29:9 |
А Ахис одговарајући рече Давиду: Знам; доиста си ми мио као анђео Божји; али кнезови филистејски рекоше: Нека не иде с нама у бој.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
29:9 |
Akisz odpowiedział Dawidowi: Wiem, że jesteś dobry w moich oczach, jak anioł Boga, ale książęta filistyńscy powiedzieli: Niech nie wyrusza z nami do bitwy.
|
I Sa
|
FreSegon
|
29:9 |
Akisch répondit à David: Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera point avec nous pour combattre.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
29:9 |
Y Achîs respondió á David, y dijo: Yo sé que tú eres bueno en mis ojos, como un ángel de Dios; mas los príncipes de los Filisteos han dicho: No venga con nosotros á la batalla.
|
I Sa
|
HunRUF
|
29:9 |
Ákís ezt felelte Dávidnak: Tudom, hogy te megbízható vagy, akár az Isten angyala, de a filiszteusok vezérei megmondták, hogy nem vonulhatsz velünk a harcba.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
29:9 |
Akisj svarede David: »Du ved, at du er mig kær som en Guds Engel, men Filisternes Høvdinger siger: Han maa ikke drage med os i Kampen!
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
29:9 |
Na Ekis i bekim na tokim Devit, Mi save long yu stap gutpela long ai bilong mi, olsem wanpela ensel bilong God. Tasol ol hetman bilong ol Filistin i bin tok, Em bai i no inap go antap wantaim yumi long pait.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
29:9 |
Og Akis svarede og sagde til David: Jeg ved det, thi du er god for mine Øjne, som en Guds Engel; dog have Filisternes Fyrster sagt: Lad ham ikke drage op med os i Krigen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
29:9 |
Achis répondit à David : Il est vrai que pour moi je t’estime comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins ont dit : Il n’ira pas avec nous au combat.
|
I Sa
|
PolGdans
|
29:9 |
A odpowiadając Achis, rzekł Dawidowi: Wiem, iżeś ty dobry w oczach moich, jako Anioł Boży; ale książęta Filistyńskie rzekły: Niech nie chodzi z nami na wojnę.
|
I Sa
|
JapBungo
|
29:9 |
アキシこたへてダビデにいひけるは我爾のわが目には神の使のごとく善きをしるされどペリシテ人の諸伯かれは我らとともに戰ひにのぼるべからずといへり
|
I Sa
|
GerElb18
|
29:9 |
Und Achis antwortete und sprach zu David: Ich weiß es, denn du bist wohlgefällig in meinen Augen wie ein Engel Gottes; doch die Fürsten der Philister haben gesagt: Er soll nicht mit uns in den Streit hinaufziehen!
|