I Sa
|
RWebster
|
29:8 |
And David said to Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
29:8 |
David said to Achish, "But what have I done? What have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?"
|
I Sa
|
ABP
|
29:8 |
And David said to Achish, What have I done to you? And what did you find in your servant from which day I was before you, and until this day, that in no way I should come to wage war against the enemies of my master the king?
|
I Sa
|
NHEBME
|
29:8 |
David said to Achish, "But what have I done? What have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
29:8 |
Then said David unto Achish—But what have I done? and what hast thou found in thy servant, from the day that I came before thee, unto this day,—that I may not go in and fight, with the enemies of my lord the king.
|
I Sa
|
LEB
|
29:8 |
Then David said to Achish, “But what have I done? And what have you found in your servant from the day that I ⌞entered your service⌟ until this day, that I should not go and fight against the enemies of my lord the king?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
29:8 |
And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of mymaster the king?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
29:8 |
And David replied unto Achish, But what have I done? And what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
Webster
|
29:8 |
And David said to Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant, so long as I have been with thee to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king.
|
I Sa
|
Darby
|
29:8 |
And David said to Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee to this day, that I should not go and fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
ASV
|
29:8 |
And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
LITV
|
29:8 |
And David said to Achish, But what have I done? And what have you found in your servant from the day that I have been in your presence until today, that I may not go in and fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
Geneva15
|
29:8 |
And Dauid said vnto Achish, But what haue I done? and what hast thou founde in thy seruant as long as I haue bene with thee vnto this day, that I may not goe and fight against the enemies of my lorde the King?
|
I Sa
|
CPDV
|
29:8 |
And David said to Achish, “But what have I done, or what have you found in me, your servant, from the day that I was in your sight to this day, so that I may not go out and fight against the enemies of my lord, the king?”
|
I Sa
|
BBE
|
29:8 |
And David said to Achish, But what have I done? what have you seen in your servant while I have been with you till this day, that I may not go and take up arms against those who are now making war on my lord the king?
|
I Sa
|
DRC
|
29:8 |
And David said to Achis: But what have I done, or what hast thou found in me thy servant, from the day that I have been in thy sight until this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
GodsWord
|
29:8 |
"What have I done?" David asked Achish. "What have you learned about me from the time I came to you until now? Why shouldn't I fight your enemies, Your Majesty?"
|
I Sa
|
JPS
|
29:8 |
And David said unto Achish: 'But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
29:8 |
¶ And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
NETfree
|
29:8 |
But David said to Achish, "What have I done? What have you found in your servant from the day that I first came into your presence until the present time, that I shouldn't go and fight the enemies of my lord the king?"
|
I Sa
|
AB
|
29:8 |
And David said to Achish, What have I done to you? And what have you found in your servant from the first day that I was before you, even until this day, that I should not come and war against the enemies of the lord my king?
|
I Sa
|
AFV2020
|
29:8 |
And David said to Achish, "But what have I done? And what have you found in your servant so long as I have been with you to this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?"
|
I Sa
|
NHEB
|
29:8 |
David said to Achish, "But what have I done? What have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?"
|
I Sa
|
NETtext
|
29:8 |
But David said to Achish, "What have I done? What have you found in your servant from the day that I first came into your presence until the present time, that I shouldn't go and fight the enemies of my lord the king?"
|
I Sa
|
UKJV
|
29:8 |
And David said unto Achish, But what have I done? and what have you found in your servant so long as I have been with you unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
KJV
|
29:8 |
And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
KJVA
|
29:8 |
And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
AKJV
|
29:8 |
And David said to Achish, But what have I done? and what have you found in your servant so long as I have been with you to this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
RLT
|
29:8 |
And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
MKJV
|
29:8 |
And David said to Achish, But what have I done? And what have you found in your servant so long as I have been with you to this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
YLT
|
29:8 |
And David saith unto Achish, `But what have I done? and what hast thou found in thy servant from the day that I have been before thee till this day--that I go not in and have fought against the enemies of my lord the king?'
|
I Sa
|
ACV
|
29:8 |
And David said to Achish, But what have I done? And what have thou found in thy servant so long as I have been before thee to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
29:8 |
E Davi respondeu a Aquis: Que fiz? que achaste em teu servo desde o dia que estou contigo até hoje, para que eu não vá e lute contra os inimigos de meu senhor o rei?
|
I Sa
|
Mg1865
|
29:8 |
Fa hoy Davida tamin’ i Akisy: Inona no nataoko, ary inona no hitanao tamin’ ny mpanomponao hatrizay nitoerako tatỳ aminao ka mandraka androany, no tsy hahazoako mandeha hiady amin’ ny fahavalon’ ny mpanjaka tompoko?
|
I Sa
|
FinPR
|
29:8 |
Daavid sanoi Aakiille: "Mitä minä olen tehnyt, ja mitä olet havainnut palvelijassasi siitä päivästä alkaen, jona minä tulin sinun palvelukseesi, tähän päivään asti, koska en saa tulla taistelemaan herrani, kuninkaan, vihollisia vastaan?"
|
I Sa
|
FinRK
|
29:8 |
Daavid sanoi Aakikselle: ”Mitä minä olen tehnyt? Mitä pahaa olet havainnut palvelijassasi tähän päivään mennessä siitä päivästä lähtien, jona tulin eteesi, kun en saa tulla taistelemaan herrani, kuninkaan, vihollisia vastaan?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
29:8 |
達味回答阿基士說:「我作了什麼不對﹖或是自我來服你那一天起,直到今日,你在你僕人人身上發現了什麼不對,竟不肯讓我同我大王的敵人交戰﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
29:8 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁⲭⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲁⲕϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϫⲁϫⲉ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ
|
I Sa
|
ChiUns
|
29:8 |
大卫对亚吉说:「我做了甚么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有甚么过错,使我不去攻击主─我王的仇敌呢?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
29:8 |
А Давид каза на Анхус: Но какво съм сторил? И какво си намерил в слугата си от деня, от който съм пред теб, до днес, че да не мога да дойда и да се бия срещу враговете на господаря ми, царя?
|
I Sa
|
AraSVD
|
29:8 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِأَخِيشَ: «فَمَاذَا عَمِلْتُ؟ وَمَاذَا وَجَدْتَ فِي عَبْدِكَ مِنْ يَوْمِ صِرْتُ أَمَامَكَ إِلَى ٱلْيَوْمِ حَتَّى لَا آتِيَ وَأُحَارِبَ أَعْدَاءَ سَيِّدِي ٱلْمَلِكِ؟»
|
I Sa
|
Esperant
|
29:8 |
Sed David diris al Aĥiŝ: Kion mi faris, kaj kion vi trovis en via sklavo de post la tago, kiam mi stariĝis antaŭ vi, ĝis nun, ke mi ne iru kaj ne batalu kontraŭ la malamikoj de mia sinjoro la reĝo?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
29:8 |
และดาวิดก็ทูลอาคีชว่า “แต่ข้าพระองค์ได้กระทำสิ่งใด หรือพระองค์ได้พบสิ่งใดในผู้รับใช้ของพระองค์ ตั้งแต่วันที่ข้าพระองค์เข้ามารับราชการจนบัดนี้ว่า ข้าพระองค์ไม่ควรจะไปรบกับศัตรูของกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์”
|
I Sa
|
OSHB
|
29:8 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ כִּ֣י מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ וּמַה־מָּצָ֣אתָ בְעַבְדְּךָ֔ מִיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיִ֣יתִי לְפָנֶ֔יךָ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י לֹ֤א אָבוֹא֙ וְנִלְחַ֔מְתִּי בְּאֹיְבֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
29:8 |
ဒါဝိဒ်က ကျွန်တော်သည် ကျွန်တော်သခင် ရှင်ဘုရင်၏ ရန်သူတို့ကို စစ်တိုက်မသွားစေခြင်းငှါ အဘယ်သို့ ပြုဘိသနည်း။ ကိုယ်တော်ထံမှာ နေသမျှ ကာလပတ်လုံး ယနေ့တိုင်အောင် အဘယ်အပြစ်ကို တွေ့တော်မူသနည်းဟု အာခိတ်မင်းအား မေးလျှောက်သော်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
29:8 |
داوود به اخیش گفت: «من چه کردهام؟ در این مدّتی که در خدمت تو بودهام آیا هیچ خطایی در من دیدهای که مرا از جنگ کردن با دشمنان آقایم باز دارد؟»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
29:8 |
Dāūd ne pūchhā, “Mujh se kyā ġhaltī huī hai? Kyā āp ne us din se mujh meṅ nuqs pāyā hai jab se maiṅ āp kī ḳhidmat karne lagā hūṅ? Maiṅ apne mālik aur bādshāh ke dushmanoṅ se laṛne ke lie kyoṅ nahīṅ nikal saktā?”
|
I Sa
|
SweFolk
|
29:8 |
”Vad har jag då gjort?” frågade David. ”Vad har du funnit hos din tjänare från den dag jag kom i din tjänst ända till denna dag, eftersom jag inte får gå ut och strida mot min herre kungens fiender?”
|
I Sa
|
GerSch
|
29:8 |
David aber sprach: Was habe ich denn getan, und was hast du an deinem Knechte gefunden seit der Zeit, da ich vor dir gewesen bin, bis auf diesen Tag, daß ich nicht kommen und wider die Feinde meines Herrn, des Königs, streiten soll?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
29:8 |
At sinabi ni David kay Achis, Nguni't anong aking ginawa? at anong iyong nasumpungan sa iyong lingkod habang ako'y nasa sa harap mo hanggang sa araw na ito, upang ako'y huwag yumaon at lumaban sa mga kaaway ng aking panginoon na hari?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
29:8 |
Daavid sanoi Aakiille: "Mitä olen tehnyt, ja mitä olet havainnut palvelijassasi siitä päivästä alkaen, jona tulin palvelukseesi, tähän päivään asti, koska en saa tulla taistelemaan herrani, kuninkaan, vihollisia vastaan?"
|
I Sa
|
Dari
|
29:8 |
داود به اَخیش گفت: «من چه کرده ام؟ در اینقدر مدتیکه در خدمت تو بوده ام آیا کدام عیبی در من دیده ای که مرا از جنگ کردن با دشمنان آقایم باز دارد؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
29:8 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu Aakiish ku yidhi, War maxaan sameeyey? Oo xumaanmaad igu aragtay anoo addoonkaaga ah intii aan kula joogay iyo ilaa maantadan, oo maxaa laygu diiday si aanan u tegin oo aanan ula diririn cadaawayaashaada, boqorow sayidkaygiiyow?
|
I Sa
|
NorSMB
|
29:8 |
David sagde med Akis: «Kva hev eg då gjort? og kva hev du funne å segja på tenaren din frå den dagen eg kom fram for deg og heilt til i dag, etter som du negtar meg å ganga i strid mot uvenerne dine, herre konge?»
|
I Sa
|
Alb
|
29:8 |
Davidi i tha Akishit: "Çfarë kam bërë dhe çfarë ke gjetur te shërbëtori yt prej ditës që erdha me ty e deri më sot, që të më pengojnë të luftoj kundër armiqve të mbretit, zotërisë tim?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
29:8 |
— Қуллири немә хата иш қилипту? — деди Давут, — мән сили тәрәпкә өткән күндин тартип таки һазирғичә мәндин һечбир хаталиқ тапалмиған турсила, немишкә падиша алийлири билән биллә дүшмәнлиригә қарши җәң қилсам болмайдикән?
|
I Sa
|
KorHKJV
|
29:8 |
¶다윗이 아기스에게 이르되, 그러나 내가 무엇을 하였나이까? 내가 이 날까지 당신과 함께 있는 동안 당신이 당신의 종에게서 무엇을 보셨기에 내가 가서 내 주 왕의 원수들과 싸우지 못하게 하시나이까? 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
29:8 |
А Давид рече Ахису: Али шта сам учинио? шта ли си нашао на слузи својем откако сам код тебе до овога дана, да не идем да се бијем с непријатељима господара својега цара?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
29:8 |
And Dauid seide to Achis, Forsothe what `dide Y, and what hast thou founde in me thi seruaunt, fro the dai in which Y was in thi siyt til in to this dai, that Y come not, and fiyte ayens the enemyes of my lord the kyng?
|
I Sa
|
Mal1910
|
29:8 |
ദാവീദ് ആഖീശിനോടു: എന്നാൽ ഞാൻ എന്തു ചെയ്തു? എന്റെ യജമാനനായ രാജാവിന്റെ ശത്രുക്കളുടെ നേരെ ഞാൻ ചെന്നു പൊരുതുകൂടാതവണ്ണം നിന്നോടുകൂടെ ഇരുന്ന നാൾമുതൽ ഇന്നുവരെ നീ അടിയനിൽ എന്തു കണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
29:8 |
다윗이 아기스에게 이르되 내가 무엇을 하였나이까 내가 당신의 앞에 오늘까지 있는 동안에 당신이 종에게서 무엇을 보셨기에 나로 가서 내 주 왕의 원수와 싸우지 못하게 하시나이까
|
I Sa
|
Azeri
|
29:8 |
داوود آکئشه ددي: "مگر من نه اتمئشم؟ يانينا گلن گوندن بو گونه قدر قولوندا نه تاپيبسان کي، آغام پادشاهين دوشمنلرئنه ضئدّ گدئب ووروشماييم؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:8 |
David sade: Hvad hafver jag gjort? Och hvad hafver du sport af din tjenare, ifrå den tid jag hafver varit när dig, intill nu, att jag icke skall komma och strida emot mins herras Konungens fiendar?
|
I Sa
|
KLV
|
29:8 |
David ja'ta' Daq Achish, “ 'ach nuq ghaj jIH ta'pu'? nuq ghaj SoH tu'ta' Daq lIj toy'wI' vaj tIq as jIH ghaj taH qaSpa' SoH Daq vam jaj, vetlh jIH may ghobe' jaH je Suv Daq the jaghpu' vo' wIj joH the joH?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
29:8 |
E Davide disse ad Achis: Ma pure che ho fatto? e che hai trovato nel tuo servitore, dal dì che io sono stato al tuo servigio infino ad oggi, che io non debba andare a combattere contro a’ nemici del re, mio signore?
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:8 |
Но Давид сказал Анхусу: что я сделал, и что ты нашел в рабе твоем с того времени, как я пред лицем твоим, и до сего дня, почему бы мне не идти и не воевать с врагами господина моего, царя?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
29:8 |
И рече Давид ко Агхусу: что сотворих ти? И что обрел еси в рабе твоем, от негоже дне бех пред тобою, и даже до сего дне, да не иду воевати врагов господина моего царя?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
29:8 |
και είπε Δαυίδ προς Ακχίς τι πεποίηκά σοι και τι εύρες εν τω δούλω σου αφ΄ ης ημέρας ήμην ενώπιόν σου και έως ημέρας ταύτης ότι ου μη έλθω πολεμήσαι τους εχθρούς του κυρίου μου του βασιλέως
|
I Sa
|
FreBBB
|
29:8 |
Et David dit à Akis : Qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis que je suis auprès de toi jusqu'à ce jour, pour que je n'aille pas combattre les ennemis du roi mon seigneur ?
|
I Sa
|
LinVB
|
29:8 |
Davidi alobi na Akis : « Nasali nini ? Na likambo nini okoki kopalela ngai mosaleli wa yo, ut’o mokolo nabandaki mosala epai ya yo tee lelo, bongo nakende kobunda lisusu te na banguna ba mokonzi wa ngai ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
29:8 |
Szólt Dávid Ákhíshoz: Ugyan mit tettem és mit találtál szolgádon azon naptól fogva, hogy előtted vagyok mind e mai napig, hogy ne menjek és harcoljak uramnak, a királynak ellenségei ellen?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
29:8 |
大衞曰、我何所爲、自我從爾、至於今日、爾視爾僕有何事故、不容往攻我主我王之敵、
|
I Sa
|
VietNVB
|
29:8 |
Đa-vít phản đối: Nhưng tôi đã làm gì? Từ ngày tôi phục vụ vua cho đến nay, vua có thầy đầy tớ vua phạm lỗi nào mà tôi không được ra trận đánh kẻ thù của vua là chủ tôi?
|
I Sa
|
LXX
|
29:8 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους τί πεποίηκά σοι καὶ τί εὗρες ἐν τῷ δούλῳ σου ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἤμην ἐνώπιόν σου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι οὐ μὴ ἔλθω πολεμῆσαι τοὺς ἐχθροὺς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως
|
I Sa
|
CebPinad
|
29:8 |
Ug si David miingon kang Achis: Apan unsay akong nabuhat? Ug unsay imong nakita sa imong sulogoon sa kadugayon nga ako diha sa imong atubangan hangtud niining adlawa, aron ako dili makaadto ug makig-away batok sa mga kaaway sa akong ginoo nga hari?
|
I Sa
|
RomCor
|
29:8 |
David a zis lui Achiş: „Dar ce am făcut şi ce ai găsit în robul tău, de când sunt la tine până în ziua de azi, ca să nu merg să lupt împotriva vrăjmaşilor domnului meu, împăratul?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
29:8 |
Depit ahpw sapeng patohwan, “Maing, sapwung da me I patohwan wiadahr? Ma nin duwen omwi mahsanih me komwi sohte diarada sapwung ehu rehi sang ni rahn me I tapihada papah komwi, dahme I sohte pahn iang kin komwi, ei soumas oh nanmwarki, oh iang mahweniong sapwellimomwi imwintihti kan?”
|
I Sa
|
HunUj
|
29:8 |
Dávid ezt felelte Ákisnak: Mit követtem el, és mi hibát találtál szolgádban azóta, hogy nálad vagyok mindmáig? Miért nem mehetek el harcolni az én uram, királyom ellenségei ellen?
|
I Sa
|
GerZurch
|
29:8 |
David sprach zu Achis: Aber, was habe ich denn getan, und was hast du an deinem Knecht gefunden seit der Zeit, da ich in deinen Dienst getreten bin, bis auf diesen Tag, dass ich nicht mitkommen und wider die Feinde meines Herrn, des Königs, streiten darf?
|
I Sa
|
GerTafel
|
29:8 |
David aber sprach zu Achisch: Was habe ich denn getan, und was hast du gefunden an deinem Knechte, seit dem Tage, da ich vor dir bin, bis auf diesen Tag, daß ich nicht kommen und gegen die Feinde meines Herrn, des Königs, streiten sollte?
|
I Sa
|
PorAR
|
29:8 |
Ao que Davi disse a Aquis: Por quê? Que fiz eu? Ou, que achaste no teu servo, desde o dia em que vim ter contigo, até o dia de hoje, para que eu não vá pelejar contra es inimigos do rei meu senhor?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
29:8 |
Toen zeide David tot Achis: Maar wat heb ik gedaan? Of wat hebt gij in uw knecht gevonden, van dien dag af, dat ik voor uw aangezicht geweest ben, tot dezen dag toe, dat ik niet zal gaan en strijden tegen de vijanden van mijn heer, den koning?
|
I Sa
|
FarOPV
|
29:8 |
و داود به اخیش گفت: «چه کردهام و از روزی که به حضور تو بودهام تا امروز در بنده ات چه یافتهای تا آنکه به جنگ نیایم و با دشمنان آقایم پادشاه جنگ ننمایم؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
29:8 |
UDavida wasesithi kuAkishi: Kodwa ngenzeni? Uficeni encekwini yakho, kusukela osukwini engangiphambi kwakho ngalo kuze kube lamuhla, ukuthi ngingayikulwa lezitha zenkosi yami, inkosi?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
29:8 |
E Davi respondeu a Aquis: Que fiz? que achaste em teu servo desde o dia que estou contigo até hoje, para que eu não vá e lute contra os inimigos de meu senhor o rei?
|
I Sa
|
Norsk
|
29:8 |
Da sa David til Akis: Hvad har jeg gjort, og hvad ondt har du funnet hos din tjener fra den dag jeg kom i din tjeneste, like til denne dag, siden jeg ikke må dra med og stride mot min herre kongens fiender?
|
I Sa
|
SloChras
|
29:8 |
David pa reče Ahisu: Kaj pa sem storil, ali kaj si našel na hlapcu svojem, dokler sem bil pred obličjem tvojim do tega dne, da ne smem iti in se bojevati zoper sovražnike gospoda svojega, kralja?
|
I Sa
|
Northern
|
29:8 |
Davud Akişə dedi: «Axı mən nə etmişəm? Yanına gələn gündən bu günə qədər qulunda nə tapdın ki, ağam padşahın düşmənlərinə qarşı gedib vuruşmayım?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
29:8 |
Und David sprach zu Achis: Aber was habe ich getan, und was hast du an diesem Knechte gefunden von dem Tage an, da ich vor dir gewesen bin bis auf diesen Tag, daß ich nicht kommen und wider die Feinde meines Herrn, des Königs, streiten soll?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
29:8 |
Tad Dāvids sacīja uz Aķisu: ko es esmu darījis un ko tu pie sava kalpa esi atradis no tās dienas, kad es tavā priekšā bijis, līdz šai dienai, ka man nu nebūs iet un kauties pret sava kunga, tā ķēniņa, ienaidniekiem?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
29:8 |
Então David disse a Achis: Porque? que fiz? ou que achaste no teu servo, desde o dia em que estive diante de ti, até ao dia d'hoje, para que não vá e peleje contra os inimigos do rei meu senhor?
|
I Sa
|
ChiUn
|
29:8 |
大衛對亞吉說:「我做了甚麼呢?自從僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊主─我王的仇敵呢?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:8 |
David sade: Hvad hafver jag gjort? Och hvad hafver du sport af din tjenare, ifrå den tid jag hafver varit när dig, intill nu, att jag icke skall komma och strida emot mins herras Konungens fiendar?
|
I Sa
|
FreKhan
|
29:8 |
Mais, dit David à Akhich, qu’ai-je fait et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, du jour où j’ai paru devant toi jusqu’à présent, pour que je ne puisse aller me battre contre les ennemis de mon seigneur le roi?"
|
I Sa
|
FrePGR
|
29:8 |
Et David dit à Achis : Mais qu'ai-je donc fait, et qu'as-tu trouvé à redire en ton serviteur depuis le jour de mon entrée chez toi jusqu'aujourd'hui, pour que je ne puisse être admis, ni me battre contre les ennemis du Roi, mon maître ?
|
I Sa
|
PorCap
|
29:8 |
David disse a Aquis: «Que mal fiz eu? Que achaste de censurável no teu servo, desde o dia em que cheguei à tua casa até hoje, para que não possa ir combater contra os inimigos do rei, meu senhor?»
|
I Sa
|
JapKougo
|
29:8 |
ダビデはアキシに言った、「しかしわたしが何をしたというのですか。わたしがあなたに仕えはじめた日からこの日までに、あなたはしもべの身に何を見られたので、わたしは行って、わたしの主君である王の敵と戦うことができないのですか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
29:8 |
David erwiderte Achis: Was habe ich denn gethan? Was hast du an deinem Sklaven gefunden, seitdem ich in deinen Dienst getreten bin bis zum heutigen Tage, daß ich gegen die feinde meines königlichen Herrn nicht in den Kampf ziehen soll?
|
I Sa
|
SpaPlate
|
29:8 |
David respondió a Aquís: “Pues, ¿qué he hecho, y qué has hallado en tu siervo desde el día que estoy junto a ti hasta hoy, para que no vaya yo a pelear contra los enemigos de mi señor, el rey?”
|
I Sa
|
Kapingam
|
29:8 |
David ga-helekai, “Meenei, di huaidu-aha dela ne-hai ko-au? Ma e-hai be dau helekai bolo goe digi gidee di hala e-hai ko-au, mai di laangi dela ne-daamada ne-hege-iei au adu gi-di-goe, malaa e-aha dela au ga-hagalee hana madalia goe, go dogu dagi mo dogu king, e-heebagi gi o hagadaumee?”
|
I Sa
|
WLC
|
29:8 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ כִּ֣י מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ וּמַה־מָּצָ֣אתָ בְעַבְדְּךָ֔ מִיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיִ֣יתִי לְפָנֶ֔יךָ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י לֹ֤א אָבוֹא֙ וְנִלְחַ֔מְתִּי בְּאֹיְבֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
29:8 |
Dovydas atsakė Achišui: „Ką aš padariau? Ką atradai savo tarne per tą laiką, kai esu su tavimi, kad negaliu eiti į karą prieš mano valdovo karaliaus priešus?“
|
I Sa
|
Bela
|
29:8 |
Але Давід сказаў Анхусу: што я зрабіў, і што ты знайшоў у рабе тваім з таго часу, як я перад тварам тваім, і да сёньня, чаму бо мне ня ісьці і не ваяваць з ворагамі гаспадара майго, цара?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
29:8 |
David aber sprach zu Achis: Was habe ich getan, und was hast du gespuret an deinem Knechte, seit der Zeit ich vor dir gewesen bin, bis her, daß ich nicht sollte kommen und streiten wider die Feinde meines Herrn, des Konigs?
|
I Sa
|
FinPR92
|
29:8 |
Daavid sanoi Akisille: "Mitä minä olen tehnyt? Mitä pahaa olet minussa huomannut sinä aikana, jonka olen ollut palveluksessasi, kun en saa tulla taistelemaan herrani ja kuninkaani vihollisia vastaan?"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
29:8 |
Y David respondió a Aquis: ¿Qué he hecho? ¿Qué has hallado en tu siervo desde el día que estoy contigo hasta hoy, para que yo no vaya y pelee contra los enemigos de mi señor el rey?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
29:8 |
Maar David sprak tot Akisj: Wat heb ik gedaan, en wat hebt ge uw dienaar te verwijten, sinds ik bij u kwam tot de dag van vandaag, dat ik niet mee mag strijden tegen de vijanden van mijn heer en koning?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
29:8 |
David erwiderte ihm: "Was habe ich denn getan? Hast du irgendetwas an mir auszusetzen, seit ich in deinen Dienst getreten bin? Weshalb soll ich nicht gegen die Feinde meines Herrn und Königs kämpfen?"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
29:8 |
داؤد نے پوچھا، ”مجھ سے کیا غلطی ہوئی ہے؟ کیا آپ نے اُس دن سے مجھ میں نقص پایا ہے جب سے مَیں آپ کی خدمت کرنے لگا ہوں؟ مَیں اپنے مالک اور بادشاہ کے دشمنوں سے لڑنے کے لئے کیوں نہیں نکل سکتا؟“
|
I Sa
|
AraNAV
|
29:8 |
فَقَالَ دَاوُدُ: «مَاذَا جَنَيْتُ، وَأَيُّ عِلَّةٍ وَجَدْتَ فِي عَبْدِكَ مُنْذُ أَنْ مَثُلْتُ أَمَامَكَ إِلَى الْيَوْمِ حَتَّى لاَ أَشْتَرِكَ فِي مُحَارَبَةِ أَعْدَاءِ سَيِّدِي الْمَلِكِ؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
29:8 |
大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从我来到你面前的那一天,直到今日,你在仆人身上找到什么,使我不能与我主我王的仇敌争战呢?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
29:8 |
Davide disse ad Akis: "Ma che ho mai fatto? e che hai tu trovato nel tuo servo, in tutto il tempo che sono stato presso di te fino al dì d’oggi, perch’io non debba andare a combattere contro i nemici del re, mio signore?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
29:8 |
Hierop sê Dawid vir Agis: Maar wat het ek gedoen? Of wat het u in u dienaar gevind van die dag af dat ek voor u gewees het tot vandag toe, dat ek nie mag gaan veg teen die vyande van my heer die koning nie?
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:8 |
Но Давид сказал Анхусу: «Что я сделал и что ты нашел в рабе твоем с того времени, как я пред лицом твоим, и до сего дня, почему бы мне не идти и не воевать с врагами господина моего, царя?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
29:8 |
दाऊद ने पूछा, “मुझसे क्या ग़लती हुई है? क्या आपने उस दिन से मुझमें नुक़्स पाया है जब से मैं आपकी ख़िदमत करने लगा हूँ? मैं अपने मालिक और बादशाह के दुश्मनों से लड़ने के लिए क्यों नहीं निकल सकता?”
|
I Sa
|
TurNTB
|
29:8 |
Davut, “Ama ben ne yaptım?” diye sordu, “Yanına geldiğimden bu yana bende ne buldun ki, gidip efendim kralın düşmanlarına karşı savaşmayayım?”
|
I Sa
|
DutSVV
|
29:8 |
Toen zeide David tot Achis: Maar wat heb ik gedaan? Of wat hebt gij in uw knecht gevonden, van dien dag af, dat ik voor uw aangezicht geweest ben, tot dezen dag toe, dat ik niet zal gaan en strijden tegen de vijanden van mijn heer, den koning?
|
I Sa
|
HunKNB
|
29:8 |
Azt mondta erre Dávid Ákisnak: »De hát mit követtem el, s mi rosszat találtál bennem, szolgádban attól a naptól kezdve, hogy színed elé jutottam mind a mai napig, hogy nem vonulhatok és nem harcolhatok uram, királyom ellenségei ellen?«
|
I Sa
|
Maori
|
29:8 |
Na ka mea a Rawiri ki a Akihi, I aha hoki ahau? ko te aha hoki a tau pononga i kitea e koe, o te ra i noho ai ahau ki tou aroaro a taea noatia tenei ra, ka kore ai ahau e haere ki te whawhai ki nga hoariri o toku ariki, o te kingi?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
29:8 |
“Angay tuwan? Ai dusaku?” yuk si Da'ud. “Ai kasā'an bay tahinang e' tendognu itu min waktu katagna'ku paokom ma ka'a sampay ni waktu itu? Ai sababanna ya angkan aku mbal makajari ameya' ma ka'a amono' saga a'a ya amantahan ka'a, tuwan sultan?”
|
I Sa
|
HunKar
|
29:8 |
És monda Dávid Ákhisnak: Vajjon mit cselekedtem, és mit találtál a te szolgádban attól a naptól fogva, hogy nálad voltam, a mai napig, hogy ne menjek el, és ne harczoljak a királynak, az én uramnak ellenségei ellen?
|
I Sa
|
Viet
|
29:8 |
Ða-vít nói với A-kích rằng: Tôi có làm điều gì, và từ khi tôi ở gần vua đến ngày nay, vua có tìm thấy điều chi nên quở trách nơi tôi tớ vua, mà tôi không được đi đánh quân thù nghịch của chúa tôi, là vua?
|
I Sa
|
Kekchi
|
29:8 |
Laj David quixye re: —At rey, ¿cˈaˈru incˈaˈ us xinba̱nu? ¿Cˈaˈru inma̱c cha̱cuu nak incˈaˈ ta̱ru̱k tinxic cha̱cuix chi pletic? chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
29:8 |
David sade till Akis: »Vad har jag då gjort, och vad har du funnit hos din tjänare, från den dag jag kom i din tjänst ända till denna dag, eftersom jag icke får gå åstad och strida mot min herre konungens fiender?»
|
I Sa
|
CroSaric
|
29:8 |
David odvrati Akišu: "Ta što sam učinio i što si zamjerio svome sluzi od onoga dana kad sam stupio u tvoju službu pa do današnjega dana da ne mogu ići da se bijem s neprijateljima svoga gospodara kralja?"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
29:8 |
Ông Đa-vít nói với vua : Tôi đã làm gì ? Từ ngày tôi phục vụ ngài cho đến hôm nay ngài đã thấy điều gì đáng trách nơi tôi tớ ngài, khiến tôi không thể đến giao chiến với các kẻ thù của đức vua là chúa thượng tôi ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
29:8 |
Et David dit à Akis : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis le jour que j’ai été avec toi jusqu’à ce jour, que je n’aille point combattre contre les ennemis du Roi mon Seigneur ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
29:8 |
Et David dit à Achis : Que t'ai-je fait, et qu'as-tu à reprocher à ton serviteur, depuis le jour où je suis arrivé devant toi, jusqu'à ce moment, pour que l'on me défende de combattre les ennemis du roi mon maître ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
29:8 |
ויאמר דוד אל אכיש כי מה עשיתי ומה מצאת בעבדך מיום אשר הייתי לפניך עד היום הזה כי לא אבוא ונלחמתי באיבי אדני המלך
|
I Sa
|
MapM
|
29:8 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ כִּ֣י מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ וּמַה־מָּצָ֣אתָ בְעַבְדְּךָ֔ מִיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיִ֣יתִי לְפָנֶ֔יךָ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י לֹ֤א אָבוֹא֙ וְנִלְחַ֔מְתִּי בְּאֹיְבֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
29:8 |
ויאמר דוד אל אכיש כי מה עשיתי ומה מצאת בעבדך מיום אשר הייתי לפניך עד היום הזה כי לא אבוא ונלחמתי באיבי אדני המלך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
29:8 |
Дәуіт:— Мен не істеп қойдым, тақсыр? Сізге қызметке тұрғалы менен қандай кінә таптыңыз? Мен неге сіздермен бірге барып, патша иемнің жауларына қарсы күреспеймін? — деп наразылық білдірді.
|
I Sa
|
FreJND
|
29:8 |
Et David dit à Akish : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, pour que je ne puisse pas aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
29:8 |
Da sprach David zu Akis: "Was habe ich getan? Was hast du an deinem Knecht gefunden, seitdem ich in deinen Dienst getreten bin, bis heute, daß ich nicht in den Kampf gegen die Feinde meines Herrn, des Königs, ziehen darf?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
29:8 |
David je rekel Ahíšu: „Toda kaj sem storil? kaj si našel na svojem služabniku, dokler sem bil s teboj, do tega dne, da se ne smem iti bojevat zoper sovražnike mojega gospoda kralja?“
|
I Sa
|
Haitian
|
29:8 |
David reponn li: -Men, mèt mwen, kisa m' fè? Depi premye jou mwen prezante lakay ou pou m' sèvi ou rive jòdi a, ou pa janm jwenn anyen mwen fè ki mal. Poukisa ou pa vle mwen vin goumen bò kote ou, monwa, mèt mwen, kont lènmi ou yo?
|
I Sa
|
FinBibli
|
29:8 |
David sanoi Akikselle: mitä minä olen tehnyt? ja mitäs olet löytänyt palvelialtas siitä ajasta, kuin minä olen ollut sinun tykönäs, niin tähän päivään asti, etten minä saa tulla ja sotia kuninkaan minun herrani vihamiehiä vastaan?
|
I Sa
|
SpaRV
|
29:8 |
Y David respondió á Achîs: ¿Qué he hecho? ¿qué has hallado en tu siervo desde el día que estoy contigo hasta hoy, para que yo no vaya y pelee contra los enemigos de mi señor el rey?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
29:8 |
“Ond be dw i wedi'i wneud o'i le?” meddai Dafydd. “O'r diwrnod y dois i atat ti hyd heddiw, pa fai wyt ti wedi'i gael yn dy was? Pam ga i ddim dod i ryfela yn erbyn gelynion fy meistr, y brenin?”
|
I Sa
|
GerMenge
|
29:8 |
David antwortete dem Achis: »Was habe ich denn getan, und was hast du an deinem Knecht Verwerfliches gefunden, seitdem ich in deinen Dienst getreten bin, bis zum heutigen Tage, daß ich nicht mitziehen und kämpfen darf gegen die Feinde meines Herrn, des Königs?«
|
I Sa
|
GreVamva
|
29:8 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Αγχούς, Αλλά τι έκαμα; και τι εύρηκας εν τω δούλω σου αφ' ης ημέρας είμαι ενώπιόν σου, έως της ημέρας ταύτης, ώστε να μη υπάγω να πολεμήσω εναντίον των εχθρών του κυρίου μου του βασιλέως;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
29:8 |
А Давид сказав до Ахіша: „Що́ ж зробив я? І що́ ти знайшов у своєму рабові від дня, коли став я перед твоїм обли́ччям, аж до цього дня, що я не ви́йду й не буду воювати з ворогами мого пана, царя?“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
29:8 |
А Давид рече Ахису: Али шта сам учинио? Шта ли си нашао на слузи свом откако сам код тебе до овог дана, да не идем да се бијем с непријатељима господара свог цара?
|
I Sa
|
FreCramp
|
29:8 |
David dit à Achis : « Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où je suis venu auprès de toi jusqu'à ce jour, pour que je n'aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
29:8 |
Dawid powiedział do Akisza: Cóż uczyniłem? Co znalazłeś u swego sługi od dnia, w którym byłem przy tobie, aż do dziś, że nie mogę wyruszyć do walki z wrogami swego pana, króla?
|
I Sa
|
FreSegon
|
29:8 |
David dit à Akisch: Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu'à ce jour, pour que je n'aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
29:8 |
Y David respondió á Achîs: ¿Qué he hecho? ¿qué has hallado en tu siervo desde el día que estoy contigo hasta hoy, para que yo no vaya y pelee contra los enemigos de mi señor el rey?
|
I Sa
|
HunRUF
|
29:8 |
Dávid ezt felelte Ákísnak: Mit követtem el, és mi kivetnivalót találtál szolgádban azóta, hogy nálad vagyok, mindmáig? Miért nem mehetek el harcolni az én uram, királyom ellenségei ellen?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
29:8 |
Da sagde David til Akisj: »Hvad har jeg gjort, og hvad har du opdaget hos din Træl, fra den Dag jeg traadte i din Tjeneste, siden jeg ikke maa drage hen og kæmpe mod min Herre Kongens Fjender?«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
29:8 |
Na Devit i tokim Ekis, Tasol mi bin mekim wanem? Na yu bin lukim wanem samting long wokboi bilong yu taim mi bin kam long yu inap long tude, inap long mi no ken go pait birua long ol birua bilong king, bikman bilong mi?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
29:8 |
Da sagde David til Akis: Men hvad har jeg gjort? eller hvad har du fundet hos din Tjener, fra den Dag, jeg har været for dit Ansigt indtil denne Dag, at jeg ikke maa komme og stride imod min Herre Konges Fjender?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
29:8 |
(Et) David dit à Achis : Qu’ai-je donc fait, et qu’avez-vous trouvé en moi, votre serviteur, depuis le temps où j’ai paru devant vous jusqu’à ce jour, pour m’interdire d’aller avec vous, et de combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
29:8 |
I rzekł Dawid do Achisa: Cóżem wżdy uczynił? a coś znalazł w słudze twym ode dnia, któregom był przy tobie, aż do dnia tego, abym nie szedł i nie walczył przeciwko nieprzyjaciołom króla, pana mego?
|
I Sa
|
JapBungo
|
29:8 |
ダビデ、アキシにいひけるは我何をなせしやわが爾のまへに出し日より今日までに爾何を僕の身に見たればか我ゆきてわが主なるわうの敵とたたかふことをえざると
|
I Sa
|
GerElb18
|
29:8 |
Und David sprach zu Achis: Aber was habe ich getan, und was hast du an diesem Knechte gefunden von dem Tage an, da ich vor dir gewesen bin bis auf diesen Tag, daß ich nicht kommen und wider die Feinde meines Herrn, des Königs, streiten soll?
|