Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 29:7  Now then return and go in peace, thus you shall not do evil in the sight of the lords of the Philistines.
I Sa ABP 29:7  And now, return and go in peace! and in no way shall you do evil in the eyes of the satraps of the Philistines.
I Sa ACV 29:7  Therefore now return, and go in peace, that thou not displease the lords of the Philistines.
I Sa AFV2020 29:7  And return now, and go in peace so that you do not displease the lords of the Philistines."
I Sa AKJV 29:7  Why now return, and go in peace, that you displease not the lords of the Philistines.
I Sa ASV 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa BBE 29:7  So now go back, and go in peace, so that you do not make the lords of the Philistines angry.
I Sa CPDV 29:7  Therefore, return, and go in peace, so that you do not offend the eyes of the princes of the Philistines.”
I Sa DRC 29:7  Return therefore, and go in peace, and offend not the eyes of the princes of the Philistines.
I Sa Darby 29:7  And now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa Geneva15 29:7  Wherefore nowe returne, and go in peace, that thou displease not the princes of the Philistims.
I Sa GodsWord 29:7  So leave peacefully without doing anything to displease the Philistine rulers."
I Sa JPS 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.'
I Sa Jubilee2 29:7  Therefore, now return and go in peace that thou not do evil in the eyes of the cardinals of the Philistines.
I Sa KJV 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa KJVA 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa KJVPCE 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa LEB 29:7  So then, return and go in peace, so that you do not do ⌞something that displeases⌟ the rulers of the Philistines.”
I Sa LITV 29:7  And now return, and go in peace, that you not do evil in the eyes of the rulers of the Philistines.
I Sa MKJV 29:7  And return now, and go in peace so that you do not displease the lords of the Philistines.
I Sa NETfree 29:7  So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!"
I Sa NETtext 29:7  So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!"
I Sa NHEB 29:7  Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."
I Sa NHEBJE 29:7  Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."
I Sa NHEBME 29:7  Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."
I Sa RLT 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa RNKJV 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the rulers of the Philistines.
I Sa RWebster 29:7  Therefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa Rotherha 29:7  Now, therefore, return, and go in peace,—so shalt thou not do wrong in the eyes of the lords of the Philistines.
I Sa UKJV 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that you displease not the lords of the Philistines.
I Sa Webster 29:7  Therefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa YLT 29:7  and now, turn back, and go in peace, and thou dost do no evil in the eyes of the princes of the Philistines.'
I Sa VulgClem 29:7  Revertere ergo, et vade in pace, et non offendas oculos satraparum Philisthiim.
I Sa VulgCont 29:7  Revertere ergo, et vade in pace, et non offendas oculos satraparum Philisthiim.
I Sa VulgHetz 29:7  Revertere ergo, et vade in pace, et non offendas oculos satraparum Philisthiim.
I Sa VulgSist 29:7  Revertere ergo, et vade in pace, et non offendas oculos satraparum Philisthiim.
I Sa Vulgate 29:7  revertere ergo et vade in pace et non offendes oculos satraparum Philisthim
I Sa CzeB21 29:7  Vrať se tedy v pokoji, abys filištínské vládce nedráždil.“
I Sa CzeBKR 29:7  Protož nyní navrať se a jdi v pokoji, a nebudeš těžký v očích knížat Filistinských.
I Sa CzeCEP 29:7  Vrať se tedy pokojně zpátky, aby ses nedopustil něčeho, co pelištejská knížata považují za zlé.“
I Sa CzeCSP 29:7  Proto se nyní vrať a ⌈jdi v pokoji.⌉ Nečiň to, co ⌈se nelíbí pelištejským knížatům.⌉
I Sa ABPGRK 29:7  και νυν ανάστρεφε και πορεύου εις ειρήνην και ου μη ποιήσης κακίαν εν οφθαλμοίς των σατραπών των αλλοφύλων
I Sa Afr1953 29:7  Draai dan nou om en gaan in vrede, en doen niks wat verkeerd is in die oë van die vorste van die Filistyne nie.
I Sa Alb 29:7  Prandaj kthehu prapa dhe shko në paqe, mos bëj asgjë që nuk u pëlqen princave të Filistejve.
I Sa Aleppo 29:7  ועתה שוב ולך בשלום ולא תעשה רע בעיני סרני פלשתים  {ס}
I Sa AraNAV 29:7  فَامْضِ الآنَ بِسَلاَمٍ وَعُدْ إِلَى مَوْضِعِكَ وَلاَ تَقْتَرِفْ مَا يُسِيءُ إِلَى أَقْطَابِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ».
I Sa AraSVD 29:7  فَٱلْآنَ ٱرْجِعْ وَٱذْهَبْ بِسَلَامٍ، وَلَا تَفْعَلْ سُوءًا فِي أَعْيُنِ أَقْطَابِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ».
I Sa Azeri 29:7  ائندي صاغ-سالامات اؤز يرئنه قاييت کي، فئلئسطلی‌لرئن آغالارينين گؤزونده پئس گؤرونمه‌يه‌سن."
I Sa Bela 29:7  Дык восмь, вярніся цяпер і йдзі зь мірам і не дражні князёў Філістымскіх.
I Sa BulVeren 29:7  Затова сега се върни и си иди с мир, за да не вършиш зло в очите на филистимските първенци.
I Sa BurJudso 29:7  သို့ဖြစ်၍ ယခုငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန်သွားတော့။ ဖိလိတ္တိမင်းတို့ကို စိတ်ဆိုးစေခြင်းငှါ မပြုပါနှင့်ဟုဆိုသော်၊
I Sa CSlEliza 29:7  и ныне возвратися и иди с миром, и да не сотвориши зла пред очима воевод иноплеменничих.
I Sa CebPinad 29:7  Sa ingon niini karon pumauli ka, ug lakaw sa pakigdait, aron dili mawad-an sa kahamuot kanimo ang mga kadagkuan sa mga Filistehanon.
I Sa ChiNCVs 29:7  现在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首领看为恶的事。”
I Sa ChiSB 29:7  現今你回去,平安去吧! 免得培肋舍特人的茜長們厭惡」。
I Sa ChiUn 29:7  現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」
I Sa ChiUnL 29:7  今當安然以歸、勿使牧伯不悅、
I Sa ChiUns 29:7  现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。」
I Sa CopSahBi 29:7  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲧⲟⲕ ⲛⲅⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲅⲧⲙⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲛⲛⲉⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
I Sa CroSaric 29:7  Zato se sada vrati i otiđi s mirom kući da ne ozlovoljiš filistejske knezove!"
I Sa DaOT1871 29:7  Saa vend nu tilbage og gak i Fred, at du ikke skal gøre det, som er ondt for Filisternes Fyrsters Øjne.
I Sa DaOT1931 29:7  Vend nu derfor tilbage og gaa bort i Fred, for at du ikke skal gøre noget, som mishager Filisternes Fyrster!«
I Sa Dari 29:7  پس برگرد و بخیر و عافیت به خانه ات برو.»
I Sa DutSVV 29:7  Zo keer nu om, en ga in vrede, opdat gij geen kwaad doet in de ogen van de vorsten der Filistijnen.
I Sa DutSVVA 29:7  Zo keer nu om, en ga in vrede, opdat gij geen kwaad doet in de ogen van de vorsten der Filistijnen.
I Sa Esperant 29:7  Reiru do nun kaj iru en paco, por ke vi ne faru ion ne plaĉan al la estroj de la Filiŝtoj.
I Sa FarOPV 29:7  پس الان برگشته، به سلامتی برو مبادا مرتکب عملی شوی که در نظر سرداران فلسطینیان ناپسند آید.»
I Sa FarTPV 29:7  پس به سلامتی بازگرد و کاری نکن که آنها را ناراضی کنی.»
I Sa FinBibli 29:7  Niin palaja nyt takaperin ja mene rauhaan, ettes pahaa tekisi Philistealaisten päämiesten silmäin edessä.
I Sa FinPR 29:7  Lähde siis takaisin ja mene rauhassa, ettet tekisi mitään, joka ei olisi filistealaisten ruhtinaille mieleen."
I Sa FinPR92 29:7  Palaa nyt rauhassa takaisin, niin et loukkaa filistealaisten päälliköitä."
I Sa FinRK 29:7  Lähde nyt takaisin ja mene rauhassa, ettet tekisi mitään, mikä ei miellytä filistealaisten ruhtinaita.”
I Sa FinSTLK2 29:7  Lähde siis takaisin ja mene rauhassa, ettet tekisi mitään, joka ei olisi filistealaisten ruhtinaille mieleen."
I Sa FreBBB 29:7  Maintenant donc retourne-t'en et va-t'en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins.
I Sa FreBDM17 29:7  Maintenant donc retourne-t’en, et t’en va en paix, afin que tu ne fasses aucune chose qui déplaise aux Gouverneurs des Philistins.
I Sa FreCramp 29:7  Retourne donc et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. »
I Sa FreJND 29:7  Et maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.
I Sa FreKhan 29:7  Repars donc et va en paix, pour ne pas mécontenter les princes des Philistins.
I Sa FreLXX 29:7  Ainsi, retire-toi ; pars en paix ; c'est le moyen de ne rien faire qui semble mal aux chefs des Philistins.
I Sa FrePGR 29:7  Retourne-t-en donc et va-t'en en paix et ne fais rien qui déplaise aux Princes des Philistins.
I Sa FreSegon 29:7  Retourne donc et va-t'en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
I Sa FreVulgG 29:7  Retourne-t’en donc, et va en paix ; afin que tu ne blesses point les yeux des princes (satrapes) des Philistins.
I Sa GerBoLut 29:7  So kehre nun urn und gehe hin mit Frieden, auf daß du nicht ubel tust vor den Augen der Fursten der Philister.
I Sa GerElb18 29:7  Und nun kehre zurück und gehe hin in Frieden, damit du nichts Übles tuest in den Augen der Fürsten der Philister.
I Sa GerElb19 29:7  Und nun kehre zurück und gehe hin in Frieden, damit du nichts Übles tuest in den Augen der Fürsten der Philister.
I Sa GerGruen 29:7  So kehr um und geh in Frieden! Tu nichts, was den Philisterfürsten mißfällt."
I Sa GerMenge 29:7  Daher kehre jetzt zurück und ziehe in Frieden heim, damit du nichts tust, was den Fürsten der Philister mißfällt!«
I Sa GerNeUe 29:7  Kehr deshalb wieder um und geh in Frieden, damit du die Philisterfürsten nicht verärgerst."
I Sa GerSch 29:7  So kehre nun um und gehe hin in Frieden, daß du nichts Übles tuest in den Augen der Philister!
I Sa GerTafel 29:7  Und nun kehre zurück und gehe in Frieden, und tue nichts, was böse in den Augen der Fürsten der Philister ist.
I Sa GerTextb 29:7  So gehe denn friedlich heim, damit du nicht etwas den Fürsten der Philister Mißfälliges thust!
I Sa GerZurch 29:7  So kehre nun um und gehe hin in Frieden, dass du nicht etwas tuest, was den Fürsten der Philister missfällt.
I Sa GreVamva 29:7  τώρα λοιπόν επίστρεψον και ύπαγε εν ειρήνη, διά να μη φέρης δυσαρέσκειαν εις τους σατράπας των Φιλισταίων.
I Sa Haitian 29:7  Konsa, tounen al lakay ou ak kè poze. Epi, piga ou janm fè anyen ki pa fè yo plezi, tande!
I Sa HebModer 29:7  ועתה שוב ולך בשלום ולא תעשה רע בעיני סרני פלשתים׃
I Sa HunIMIT 29:7  Most tehát térj vissza és menj békével, hogy rosszat ne tégy a filiszteusok fejedelmeinek szemeiben.
I Sa HunKNB 29:7  Térj vissza tehát, s menj el békességben, hogy ne sértsd a filiszteusok fejedelmeinek szemét.«
I Sa HunKar 29:7  Most azért térj vissza, és menj el békességben, és semmit se cselekedjél, a mi a Filiszteusok vezérei előtt helytelen.
I Sa HunRUF 29:7  Most azért térj vissza békével, és ne tégy semmit, amit rosszallanának a filiszteusok városfejedelmei!
I Sa HunUj 29:7  Most azért menj vissza békességgel, és ne tégy semmi olyat, amit rossznak tartanak a filiszteusok városfejedelmei.
I Sa ItaDio 29:7  Ora dunque, ritornatene, e vattene in pace, e non fare una cosa che dispiacerebbe a’ principi de’ Filistei.
I Sa ItaRive 29:7  Or dunque, ritornatene e vattene in pace, per non disgustare i principi dei Filistei".
I Sa JapBungo 29:7  されば今かへりて安かにゆきペリシテ人の諸伯の目に惡く見ゆることをなすなかれ
I Sa JapKougo 29:7  それゆえ今安らかに帰って行きなさい。彼らが悪いと思うことはしないがよかろう」。
I Sa KLV 29:7  vaj DaH chegh, je jaH Daq roj, vetlh SoH ghobe' displease the lords vo' the Philistines.”
I Sa Kapingam 29:7  Deenei laa, goe ga-manawa-balabala, gaa-hana gi do lohongo, hudee haga-manawa-gee-ina digaula.”
I Sa Kaz 29:7  Сол себепті бұрылып, аман-есен кері қайт. Оларға ұнамсыз ештеңе жасама, — деді.
I Sa Kekchi 29:7  Joˈcan nak nintzˈa̱ma cha̱cuu nak tatsukˈi̱k cuiˈchic saˈ la̱ naˈaj saˈ usilal. Incˈaˈ nacuaj nak eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li soldado teˈxic chi pletic chi incˈaˈ sa saˈ xchˈo̱leb, chan.
I Sa KorHKJV 29:7  그런즉 이제 너는 돌이켜 평안히 가서 블레셋 사람들의 귀족들을 노엽게 하지 말라, 하니라.
I Sa KorRV 29:7  너는 돌이켜 평안히 가서 블레셋 사람의 장관들에게 거슬려 보이게 말라
I Sa LXX 29:7  καὶ νῦν ἀνάστρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ οὐ μὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων
I Sa LinVB 29:7  Yango wana zonga o mboka ya yo mpe kende na boboto, mpo ’te bankumu ba-Filisti bayoka mabe te. »
I Sa LtKBB 29:7  Taigi grįžk ramybėje, kad nepiktintum filistinų kunigaikščių“.
I Sa LvGluck8 29:7  Tad nu griezies atpakaļ un ej ar mieru, ka tu ļauna nedari priekš Fīlistu lielkungu acīm.
I Sa Mal1910 29:7  ആകയാൽ നീ ചെയ്യുന്നതു ഫെലിസ്ത്യപ്രഭുക്കന്മാൎക്കു അനിഷ്ടമായി തോന്നാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു സമാധാനത്തോടെ മടങ്ങിപ്പൊയ്ക്കൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa Maori 29:7  Na hoki atu aianei, haere hoki i runga i te rangimarie; kei kino tau mahi ki te titiro a nga rangatira o nga Pirihitini.
I Sa MapM 29:7  וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וְלֹא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃
I Sa Mg1865 29:7  Koa miverena, ary mandehana soa aman-tsara, mba tsy hanaovanao izay tsy sitrak’ ireo andrianan’ ny Filistina.
I Sa Ndebele 29:7  Ngakho-ke buyela uhambe ngokuthula, ukuze ungenzi ububi emehlweni eziphathamandla zamaFilisti.
I Sa NlCanisi 29:7  Keer dus terug en ga in vrede; doe niets, wat de Filistijnse tyrannen mishaagt.
I Sa NorSMB 29:7  So far heim att i fred, so du ikkje skal gjera noko som filistarfyrstarne mislikar.»
I Sa Norsk 29:7  Så vend nu tilbake og dra bort i fred, så du ikke gjør noget som filistrenes høvdinger ikke synes om!
I Sa Northern 29:7  İndi sağ-salamat öz yerinə qayıt. Filiştlilərin ağalarının gözündə pis olanı etmə».
I Sa OSHB 29:7  וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ ס
I Sa Pohnpeia 29:7  Eri, komw meleilei sapahlla nan omwi wasa, oh dehr wia mehkot me pahn kauwehla kupwurarail.”
I Sa PolGdans 29:7  Przetoż teraz wróć się, a idź w pokoju i nie czyń nic, coby było przeciwnego w oczach książąt Filistyńskich.
I Sa PolUGdan 29:7  Teraz więc zawróć i idź w pokoju, byś nie czynił niczego, co byłoby złe w oczach książąt filistyńskich.
I Sa PorAR 29:7  Volta, pois, agora, e vai em paz, para não desagradares os chefes dos filisteus.
I Sa PorAlmei 29:7  Volta pois agora, e volta em paz: para que não faças mal aos olhos dos principes dos philisteos.
I Sa PorBLivr 29:7  Volta-te, pois, e vai-te em paz; e não faças o mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.
I Sa PorBLivr 29:7  Volta-te, pois, e vai-te em paz; e não faças o mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.
I Sa PorCap 29:7  Retira-te, pois, e vai em paz para não descontentar os príncipes dos filisteus.»
I Sa RomCor 29:7  Întoarce-te dar şi mergi în pace, ca să nu faci nimic neplăcut înaintea domnitorilor filistenilor.”
I Sa RusSynod 29:7  Итак, возвратись теперь, и иди с миром и не раздражай князей Филистимских.
I Sa RusSynod 29:7  Итак, возвратись теперь, и иди с миром, и не раздражай князей филистимских».
I Sa SloChras 29:7  Zato se zdaj vrni in pojdi v miru, da ne storiš, kar bi se videlo hudo filistejskim knezom.
I Sa SloKJV 29:7  Zato se sedaj vrni in pojdi v miru, da ne razžališ filistejskih knezov.“
I Sa SomKQA 29:7  Sidaas daraaddeed iska noqo, oo nabad ku tag, yaadan saraakiisha reer Falastiin calool xumayne.
I Sa SpaPlate 29:7  Vuélvete, pues, y vete en paz, para que no desagrades a los ojos de los príncipes de los filisteos.”
I Sa SpaRV 29:7  Vuélvete pues, y vete en paz; y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.
I Sa SpaRV186 29:7  Vuélvete pues, y vete en paz: y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.
I Sa SpaRV190 29:7  Vuélvete pues, y vete en paz; y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.
I Sa SrKDEkav 29:7  Него врати се и иди с миром да не учиниш шта што не би било мило кнезовима филистејским.
I Sa SrKDIjek 29:7  Него врати се и иди с миром да не учиниш што што не би било мило кнезовима Филистејским.
I Sa Swe1917 29:7  Så vänd nu tillbaka och gå i frid, för att du icke må göra något som misshagar filistéernas hövdingar.»
I Sa SweFolk 29:7  Så vänd nu tillbaka och gå i frid, så att du inte gör något som filisteernas furstar ogillar.”
I Sa SweKarlX 29:7  Så vänd nu om, och gack med frid, på det du icke skall förtörna de Philisteers Förstar.
I Sa SweKarlX 29:7  Så vänd nu om, och gack med frid, på det du icke skall förtörna de Philisteers Förstar.
I Sa TagAngBi 29:7  Kaya't ngayo'y ikaw ay bumalik at yumaong payapa, upang huwag kang kagalitan ng mga pangulo ng mga Filisteo.
I Sa ThaiKJV 29:7  ฉะนั้นขอท่านกลับไปเสีย จงไปอย่างสันติเถิด เพื่อไม่ให้เป็นที่ขัดใจเจ้านายฟีลิสเตียทั้งหลาย”
I Sa TpiKJPB 29:7  Olsem na nau go bek, na go wantaim bel isi, inap long yu no ken bagarapim amamas bilong ol bikman bilong ol Filistin.
I Sa TurNTB 29:7  Şimdi geri dön ve esenlikle git. Filist beylerinin gözünde ters bir davranışta bulunma.”
I Sa UkrOgien 29:7  А тепер вернися та йди в мирі, і не зробиш зла в оча́х филистимських князів“.
I Sa UrduGeo 29:7  اِس لئے مہربانی کر کے سلامتی سے لوٹ جائیں اور کچھ نہ کریں جو اُنہیں بُرا لگے۔“
I Sa UrduGeoD 29:7  इसलिए मेहरबानी करके सलामती से लौट जाएँ और कुछ न करें जो उन्हें बुरा लगे।”
I Sa UrduGeoR 29:7  Is lie mehrbānī karke salāmatī se lauṭ jāeṅ aur kuchh na kareṅ jo unheṅ burā lage.”
I Sa UyCyr 29:7  Әнди сиз қайтиң, аман-есән қайтип кетиң, бәглиримизниң нәзиридә яман болған ишларни қилип қоймаң, — деди.
I Sa VieLCCMN 29:7  Vậy ông hãy về và ra đi bình an. Ông đừng làm điều gì phật lòng các vương hầu người Phi-li-tinh.
I Sa Viet 29:7  Vậy bây giờ, hãy lui về và đi bình an, hầu cho khỏi mất lòng các quan trưởng Phi-li-tin.
I Sa VietNVB 29:7  Vậy ngươi hãy trở về bình an, và đừng làm gì phật lòng các nhà lãnh đạo Phi-li-tin.
I Sa WLC 29:7  וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃
I Sa WelBeibl 29:7  Felly, dos yn ôl heb wneud ffws. Paid gwneud dim byd i'w pechu nhw.”
I Sa Wycliffe 29:7  Therfor turne thou ayen, and go in pees, and offende thou not the iyen of princis of Filisteis.
I Sa sml_BL_2 29:7  Angkan amole' na ka ma halam aniya' lengog. Maka da'a ka angahinang ai-ai ya makala'at pangatayan sigām kasehe' itu.”