|
I Sa
|
AB
|
29:7 |
Now then return and go in peace, thus you shall not do evil in the sight of the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
ABP
|
29:7 |
And now, return and go in peace! and in no way shall you do evil in the eyes of the satraps of the Philistines.
|
|
I Sa
|
ACV
|
29:7 |
Therefore now return, and go in peace, that thou not displease the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
29:7 |
And return now, and go in peace so that you do not displease the lords of the Philistines."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
29:7 |
Why now return, and go in peace, that you displease not the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
ASV
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
BBE
|
29:7 |
So now go back, and go in peace, so that you do not make the lords of the Philistines angry.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
29:7 |
Therefore, return, and go in peace, so that you do not offend the eyes of the princes of the Philistines.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
29:7 |
Return therefore, and go in peace, and offend not the eyes of the princes of the Philistines.
|
|
I Sa
|
Darby
|
29:7 |
And now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
29:7 |
Wherefore nowe returne, and go in peace, that thou displease not the princes of the Philistims.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
29:7 |
So leave peacefully without doing anything to displease the Philistine rulers."
|
|
I Sa
|
JPS
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
29:7 |
Therefore, now return and go in peace that thou not do evil in the eyes of the cardinals of the Philistines.
|
|
I Sa
|
KJV
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
LEB
|
29:7 |
So then, return and go in peace, so that you do not do ⌞something that displeases⌟ the rulers of the Philistines.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
29:7 |
And now return, and go in peace, that you not do evil in the eyes of the rulers of the Philistines.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
29:7 |
And return now, and go in peace so that you do not displease the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
29:7 |
So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!"
|
|
I Sa
|
NETtext
|
29:7 |
So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!"
|
|
I Sa
|
NHEB
|
29:7 |
Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
29:7 |
Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
29:7 |
Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."
|
|
I Sa
|
RLT
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the rulers of the Philistines.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
29:7 |
Therefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
29:7 |
Now, therefore, return, and go in peace,—so shalt thou not do wrong in the eyes of the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that you displease not the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
Webster
|
29:7 |
Therefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
|
I Sa
|
YLT
|
29:7 |
and now, turn back, and go in peace, and thou dost do no evil in the eyes of the princes of the Philistines.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
29:7 |
και νυν ανάστρεφε και πορεύου εις ειρήνην και ου μη ποιήσης κακίαν εν οφθαλμοίς των σατραπών των αλλοφύλων
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
29:7 |
Draai dan nou om en gaan in vrede, en doen niks wat verkeerd is in die oë van die vorste van die Filistyne nie.
|
|
I Sa
|
Alb
|
29:7 |
Prandaj kthehu prapa dhe shko në paqe, mos bëj asgjë që nuk u pëlqen princave të Filistejve.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
29:7 |
ועתה שוב ולך בשלום ולא תעשה רע בעיני סרני פלשתים {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
29:7 |
فَامْضِ الآنَ بِسَلاَمٍ وَعُدْ إِلَى مَوْضِعِكَ وَلاَ تَقْتَرِفْ مَا يُسِيءُ إِلَى أَقْطَابِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
29:7 |
فَٱلْآنَ ٱرْجِعْ وَٱذْهَبْ بِسَلَامٍ، وَلَا تَفْعَلْ سُوءًا فِي أَعْيُنِ أَقْطَابِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
29:7 |
ائندي صاغ-سالامات اؤز يرئنه قاييت کي، فئلئسطلیلرئن آغالارينين گؤزونده پئس گؤرونمهيهسن."
|
|
I Sa
|
Bela
|
29:7 |
Дык восмь, вярніся цяпер і йдзі зь мірам і не дражні князёў Філістымскіх.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
29:7 |
Затова сега се върни и си иди с мир, за да не вършиш зло в очите на филистимските първенци.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
29:7 |
သို့ဖြစ်၍ ယခုငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန်သွားတော့။ ဖိလိတ္တိမင်းတို့ကို စိတ်ဆိုးစေခြင်းငှါ မပြုပါနှင့်ဟုဆိုသော်၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
29:7 |
и ныне возвратися и иди с миром, и да не сотвориши зла пред очима воевод иноплеменничих.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
29:7 |
Sa ingon niini karon pumauli ka, ug lakaw sa pakigdait, aron dili mawad-an sa kahamuot kanimo ang mga kadagkuan sa mga Filistehanon.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
29:7 |
现在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首领看为恶的事。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
29:7 |
現今你回去,平安去吧! 免得培肋舍特人的茜長們厭惡」。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
29:7 |
現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
29:7 |
今當安然以歸、勿使牧伯不悅、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
29:7 |
现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
29:7 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲧⲟⲕ ⲛⲅⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲅⲧⲙⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲛⲛⲉⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
29:7 |
Zato se sada vrati i otiđi s mirom kući da ne ozlovoljiš filistejske knezove!"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
29:7 |
Saa vend nu tilbage og gak i Fred, at du ikke skal gøre det, som er ondt for Filisternes Fyrsters Øjne.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
29:7 |
Vend nu derfor tilbage og gaa bort i Fred, for at du ikke skal gøre noget, som mishager Filisternes Fyrster!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
29:7 |
پس برگرد و بخیر و عافیت به خانه ات برو.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
29:7 |
Zo keer nu om, en ga in vrede, opdat gij geen kwaad doet in de ogen van de vorsten der Filistijnen.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
29:7 |
Zo keer nu om, en ga in vrede, opdat gij geen kwaad doet in de ogen van de vorsten der Filistijnen.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
29:7 |
Reiru do nun kaj iru en paco, por ke vi ne faru ion ne plaĉan al la estroj de la Filiŝtoj.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
29:7 |
پس الان برگشته، به سلامتی برو مبادا مرتکب عملی شوی که در نظر سرداران فلسطینیان ناپسند آید.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
29:7 |
پس به سلامتی بازگرد و کاری نکن که آنها را ناراضی کنی.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
29:7 |
Niin palaja nyt takaperin ja mene rauhaan, ettes pahaa tekisi Philistealaisten päämiesten silmäin edessä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
29:7 |
Lähde siis takaisin ja mene rauhassa, ettet tekisi mitään, joka ei olisi filistealaisten ruhtinaille mieleen."
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
29:7 |
Palaa nyt rauhassa takaisin, niin et loukkaa filistealaisten päälliköitä."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
29:7 |
Lähde nyt takaisin ja mene rauhassa, ettet tekisi mitään, mikä ei miellytä filistealaisten ruhtinaita.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
29:7 |
Lähde siis takaisin ja mene rauhassa, ettet tekisi mitään, joka ei olisi filistealaisten ruhtinaille mieleen."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
29:7 |
Maintenant donc retourne-t'en et va-t'en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
29:7 |
Maintenant donc retourne-t’en, et t’en va en paix, afin que tu ne fasses aucune chose qui déplaise aux Gouverneurs des Philistins.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
29:7 |
Retourne donc et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
29:7 |
Et maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
29:7 |
Repars donc et va en paix, pour ne pas mécontenter les princes des Philistins.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
29:7 |
Ainsi, retire-toi ; pars en paix ; c'est le moyen de ne rien faire qui semble mal aux chefs des Philistins.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
29:7 |
Retourne-t-en donc et va-t'en en paix et ne fais rien qui déplaise aux Princes des Philistins.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
29:7 |
Retourne donc et va-t'en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
29:7 |
Retourne-t’en donc, et va en paix ; afin que tu ne blesses point les yeux des princes (satrapes) des Philistins.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
29:7 |
So kehre nun urn und gehe hin mit Frieden, auf daß du nicht ubel tust vor den Augen der Fursten der Philister.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
29:7 |
Und nun kehre zurück und gehe hin in Frieden, damit du nichts Übles tuest in den Augen der Fürsten der Philister.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
29:7 |
Und nun kehre zurück und gehe hin in Frieden, damit du nichts Übles tuest in den Augen der Fürsten der Philister.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
29:7 |
So kehr um und geh in Frieden! Tu nichts, was den Philisterfürsten mißfällt."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
29:7 |
Daher kehre jetzt zurück und ziehe in Frieden heim, damit du nichts tust, was den Fürsten der Philister mißfällt!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
29:7 |
Kehr deshalb wieder um und geh in Frieden, damit du die Philisterfürsten nicht verärgerst."
|
|
I Sa
|
GerSch
|
29:7 |
So kehre nun um und gehe hin in Frieden, daß du nichts Übles tuest in den Augen der Philister!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
29:7 |
Und nun kehre zurück und gehe in Frieden, und tue nichts, was böse in den Augen der Fürsten der Philister ist.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
29:7 |
So gehe denn friedlich heim, damit du nicht etwas den Fürsten der Philister Mißfälliges thust!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
29:7 |
So kehre nun um und gehe hin in Frieden, dass du nicht etwas tuest, was den Fürsten der Philister missfällt.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
29:7 |
τώρα λοιπόν επίστρεψον και ύπαγε εν ειρήνη, διά να μη φέρης δυσαρέσκειαν εις τους σατράπας των Φιλισταίων.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
29:7 |
Konsa, tounen al lakay ou ak kè poze. Epi, piga ou janm fè anyen ki pa fè yo plezi, tande!
|
|
I Sa
|
HebModer
|
29:7 |
ועתה שוב ולך בשלום ולא תעשה רע בעיני סרני פלשתים׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
29:7 |
Most tehát térj vissza és menj békével, hogy rosszat ne tégy a filiszteusok fejedelmeinek szemeiben.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
29:7 |
Térj vissza tehát, s menj el békességben, hogy ne sértsd a filiszteusok fejedelmeinek szemét.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
29:7 |
Most azért térj vissza, és menj el békességben, és semmit se cselekedjél, a mi a Filiszteusok vezérei előtt helytelen.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
29:7 |
Most azért térj vissza békével, és ne tégy semmit, amit rosszallanának a filiszteusok városfejedelmei!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
29:7 |
Most azért menj vissza békességgel, és ne tégy semmi olyat, amit rossznak tartanak a filiszteusok városfejedelmei.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
29:7 |
Ora dunque, ritornatene, e vattene in pace, e non fare una cosa che dispiacerebbe a’ principi de’ Filistei.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
29:7 |
Or dunque, ritornatene e vattene in pace, per non disgustare i principi dei Filistei".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
29:7 |
されば今かへりて安かにゆきペリシテ人の諸伯の目に惡く見ゆることをなすなかれ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
29:7 |
それゆえ今安らかに帰って行きなさい。彼らが悪いと思うことはしないがよかろう」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
29:7 |
vaj DaH chegh, je jaH Daq roj, vetlh SoH ghobe' displease the lords vo' the Philistines.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
29:7 |
Deenei laa, goe ga-manawa-balabala, gaa-hana gi do lohongo, hudee haga-manawa-gee-ina digaula.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
29:7 |
Сол себепті бұрылып, аман-есен кері қайт. Оларға ұнамсыз ештеңе жасама, — деді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
29:7 |
Joˈcan nak nintzˈa̱ma cha̱cuu nak tatsukˈi̱k cuiˈchic saˈ la̱ naˈaj saˈ usilal. Incˈaˈ nacuaj nak eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li soldado teˈxic chi pletic chi incˈaˈ sa saˈ xchˈo̱leb, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
29:7 |
그런즉 이제 너는 돌이켜 평안히 가서 블레셋 사람들의 귀족들을 노엽게 하지 말라, 하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
29:7 |
너는 돌이켜 평안히 가서 블레셋 사람의 장관들에게 거슬려 보이게 말라
|
|
I Sa
|
LXX
|
29:7 |
καὶ νῦν ἀνάστρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ οὐ μὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων
|
|
I Sa
|
LinVB
|
29:7 |
Yango wana zonga o mboka ya yo mpe kende na boboto, mpo ’te bankumu ba-Filisti bayoka mabe te. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
29:7 |
Taigi grįžk ramybėje, kad nepiktintum filistinų kunigaikščių“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
29:7 |
Tad nu griezies atpakaļ un ej ar mieru, ka tu ļauna nedari priekš Fīlistu lielkungu acīm.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
29:7 |
ആകയാൽ നീ ചെയ്യുന്നതു ഫെലിസ്ത്യപ്രഭുക്കന്മാൎക്കു അനിഷ്ടമായി തോന്നാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു സമാധാനത്തോടെ മടങ്ങിപ്പൊയ്ക്കൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
29:7 |
Na hoki atu aianei, haere hoki i runga i te rangimarie; kei kino tau mahi ki te titiro a nga rangatira o nga Pirihitini.
|
|
I Sa
|
MapM
|
29:7 |
וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וְלֹא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
29:7 |
Koa miverena, ary mandehana soa aman-tsara, mba tsy hanaovanao izay tsy sitrak’ ireo andrianan’ ny Filistina.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
29:7 |
Ngakho-ke buyela uhambe ngokuthula, ukuze ungenzi ububi emehlweni eziphathamandla zamaFilisti.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
29:7 |
Keer dus terug en ga in vrede; doe niets, wat de Filistijnse tyrannen mishaagt.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
29:7 |
So far heim att i fred, so du ikkje skal gjera noko som filistarfyrstarne mislikar.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
29:7 |
Så vend nu tilbake og dra bort i fred, så du ikke gjør noget som filistrenes høvdinger ikke synes om!
|
|
I Sa
|
Northern
|
29:7 |
İndi sağ-salamat öz yerinə qayıt. Filiştlilərin ağalarının gözündə pis olanı etmə».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
29:7 |
וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ ס
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
29:7 |
Eri, komw meleilei sapahlla nan omwi wasa, oh dehr wia mehkot me pahn kauwehla kupwurarail.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
29:7 |
Przetoż teraz wróć się, a idź w pokoju i nie czyń nic, coby było przeciwnego w oczach książąt Filistyńskich.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
29:7 |
Teraz więc zawróć i idź w pokoju, byś nie czynił niczego, co byłoby złe w oczach książąt filistyńskich.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
29:7 |
Volta, pois, agora, e vai em paz, para não desagradares os chefes dos filisteus.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
29:7 |
Volta pois agora, e volta em paz: para que não faças mal aos olhos dos principes dos philisteos.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
29:7 |
Volta-te, pois, e vai-te em paz; e não faças o mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
29:7 |
Volta-te, pois, e vai-te em paz; e não faças o mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
29:7 |
Retira-te, pois, e vai em paz para não descontentar os príncipes dos filisteus.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
29:7 |
Întoarce-te dar şi mergi în pace, ca să nu faci nimic neplăcut înaintea domnitorilor filistenilor.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:7 |
Итак, возвратись теперь, и иди с миром и не раздражай князей Филистимских.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:7 |
Итак, возвратись теперь, и иди с миром, и не раздражай князей филистимских».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
29:7 |
Zato se zdaj vrni in pojdi v miru, da ne storiš, kar bi se videlo hudo filistejskim knezom.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
29:7 |
Zato se sedaj vrni in pojdi v miru, da ne razžališ filistejskih knezov.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
29:7 |
Sidaas daraaddeed iska noqo, oo nabad ku tag, yaadan saraakiisha reer Falastiin calool xumayne.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
29:7 |
Vuélvete, pues, y vete en paz, para que no desagrades a los ojos de los príncipes de los filisteos.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
29:7 |
Vuélvete pues, y vete en paz; y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
29:7 |
Vuélvete pues, y vete en paz: y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
29:7 |
Vuélvete pues, y vete en paz; y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
29:7 |
Него врати се и иди с миром да не учиниш шта што не би било мило кнезовима филистејским.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
29:7 |
Него врати се и иди с миром да не учиниш што што не би било мило кнезовима Филистејским.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
29:7 |
Så vänd nu tillbaka och gå i frid, för att du icke må göra något som misshagar filistéernas hövdingar.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
29:7 |
Så vänd nu tillbaka och gå i frid, så att du inte gör något som filisteernas furstar ogillar.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:7 |
Så vänd nu om, och gack med frid, på det du icke skall förtörna de Philisteers Förstar.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:7 |
Så vänd nu om, och gack med frid, på det du icke skall förtörna de Philisteers Förstar.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
29:7 |
Kaya't ngayo'y ikaw ay bumalik at yumaong payapa, upang huwag kang kagalitan ng mga pangulo ng mga Filisteo.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
29:7 |
ฉะนั้นขอท่านกลับไปเสีย จงไปอย่างสันติเถิด เพื่อไม่ให้เป็นที่ขัดใจเจ้านายฟีลิสเตียทั้งหลาย”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
29:7 |
Olsem na nau go bek, na go wantaim bel isi, inap long yu no ken bagarapim amamas bilong ol bikman bilong ol Filistin.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
29:7 |
Şimdi geri dön ve esenlikle git. Filist beylerinin gözünde ters bir davranışta bulunma.”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
29:7 |
А тепер вернися та йди в мирі, і не зробиш зла в оча́х филистимських князів“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
29:7 |
اِس لئے مہربانی کر کے سلامتی سے لوٹ جائیں اور کچھ نہ کریں جو اُنہیں بُرا لگے۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
29:7 |
इसलिए मेहरबानी करके सलामती से लौट जाएँ और कुछ न करें जो उन्हें बुरा लगे।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
29:7 |
Is lie mehrbānī karke salāmatī se lauṭ jāeṅ aur kuchh na kareṅ jo unheṅ burā lage.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
29:7 |
Әнди сиз қайтиң, аман-есән қайтип кетиң, бәглиримизниң нәзиридә яман болған ишларни қилип қоймаң, — деди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
29:7 |
Vậy ông hãy về và ra đi bình an. Ông đừng làm điều gì phật lòng các vương hầu người Phi-li-tinh.
|
|
I Sa
|
Viet
|
29:7 |
Vậy bây giờ, hãy lui về và đi bình an, hầu cho khỏi mất lòng các quan trưởng Phi-li-tin.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
29:7 |
Vậy ngươi hãy trở về bình an, và đừng làm gì phật lòng các nhà lãnh đạo Phi-li-tin.
|
|
I Sa
|
WLC
|
29:7 |
וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
29:7 |
Felly, dos yn ôl heb wneud ffws. Paid gwneud dim byd i'w pechu nhw.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
29:7 |
Therfor turne thou ayen, and go in pees, and offende thou not the iyen of princis of Filisteis.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
29:7 |
Angkan amole' na ka ma halam aniya' lengog. Maka da'a ka angahinang ai-ai ya makala'at pangatayan sigām kasehe' itu.”
|