Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 29:7  Therefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa NHEBJE 29:7  Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."
I Sa ABP 29:7  And now, return and go in peace! and in no way shall you do evil in the eyes of the satraps of the Philistines.
I Sa NHEBME 29:7  Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."
I Sa Rotherha 29:7  Now, therefore, return, and go in peace,—so shalt thou not do wrong in the eyes of the lords of the Philistines.
I Sa LEB 29:7  So then, return and go in peace, so that you do not do ⌞something that displeases⌟ the rulers of the Philistines.”
I Sa RNKJV 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the rulers of the Philistines.
I Sa Jubilee2 29:7  Therefore, now return and go in peace that thou not do evil in the eyes of the cardinals of the Philistines.
I Sa Webster 29:7  Therefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa Darby 29:7  And now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa ASV 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa LITV 29:7  And now return, and go in peace, that you not do evil in the eyes of the rulers of the Philistines.
I Sa Geneva15 29:7  Wherefore nowe returne, and go in peace, that thou displease not the princes of the Philistims.
I Sa CPDV 29:7  Therefore, return, and go in peace, so that you do not offend the eyes of the princes of the Philistines.”
I Sa BBE 29:7  So now go back, and go in peace, so that you do not make the lords of the Philistines angry.
I Sa DRC 29:7  Return therefore, and go in peace, and offend not the eyes of the princes of the Philistines.
I Sa GodsWord 29:7  So leave peacefully without doing anything to displease the Philistine rulers."
I Sa JPS 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.'
I Sa KJVPCE 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa NETfree 29:7  So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!"
I Sa AB 29:7  Now then return and go in peace, thus you shall not do evil in the sight of the lords of the Philistines.
I Sa AFV2020 29:7  And return now, and go in peace so that you do not displease the lords of the Philistines."
I Sa NHEB 29:7  Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."
I Sa NETtext 29:7  So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!"
I Sa UKJV 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that you displease not the lords of the Philistines.
I Sa KJV 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa KJVA 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa AKJV 29:7  Why now return, and go in peace, that you displease not the lords of the Philistines.
I Sa RLT 29:7  Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
I Sa MKJV 29:7  And return now, and go in peace so that you do not displease the lords of the Philistines.
I Sa YLT 29:7  and now, turn back, and go in peace, and thou dost do no evil in the eyes of the princes of the Philistines.'
I Sa ACV 29:7  Therefore now return, and go in peace, that thou not displease the lords of the Philistines.
I Sa VulgSist 29:7  Revertere ergo, et vade in pace, et non offendas oculos satraparum Philisthiim.
I Sa VulgCont 29:7  Revertere ergo, et vade in pace, et non offendas oculos satraparum Philisthiim.
I Sa Vulgate 29:7  revertere ergo et vade in pace et non offendes oculos satraparum Philisthim
I Sa VulgHetz 29:7  Revertere ergo, et vade in pace, et non offendas oculos satraparum Philisthiim.
I Sa VulgClem 29:7  Revertere ergo, et vade in pace, et non offendas oculos satraparum Philisthiim.
I Sa CzeBKR 29:7  Protož nyní navrať se a jdi v pokoji, a nebudeš těžký v očích knížat Filistinských.
I Sa CzeB21 29:7  Vrať se tedy v pokoji, abys filištínské vládce nedráždil.“
I Sa CzeCEP 29:7  Vrať se tedy pokojně zpátky, aby ses nedopustil něčeho, co pelištejská knížata považují za zlé.“
I Sa CzeCSP 29:7  Proto se nyní vrať a ⌈jdi v pokoji.⌉ Nečiň to, co ⌈se nelíbí pelištejským knížatům.⌉
I Sa PorBLivr 29:7  Volta-te, pois, e vai-te em paz; e não faças o mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.
I Sa Mg1865 29:7  Koa miverena, ary mandehana soa aman-tsara, mba tsy hanaovanao izay tsy sitrak’ ireo andrianan’ ny Filistina.
I Sa FinPR 29:7  Lähde siis takaisin ja mene rauhassa, ettet tekisi mitään, joka ei olisi filistealaisten ruhtinaille mieleen."
I Sa FinRK 29:7  Lähde nyt takaisin ja mene rauhassa, ettet tekisi mitään, mikä ei miellytä filistealaisten ruhtinaita.”
I Sa ChiSB 29:7  現今你回去,平安去吧! 免得培肋舍特人的茜長們厭惡」。
I Sa CopSahBi 29:7  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲧⲟⲕ ⲛⲅⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲅⲧⲙⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲛⲛⲉⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
I Sa ChiUns 29:7  现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。」
I Sa BulVeren 29:7  Затова сега се върни и си иди с мир, за да не вършиш зло в очите на филистимските първенци.
I Sa AraSVD 29:7  فَٱلْآنَ ٱرْجِعْ وَٱذْهَبْ بِسَلَامٍ، وَلَا تَفْعَلْ سُوءًا فِي أَعْيُنِ أَقْطَابِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ».
I Sa Esperant 29:7  Reiru do nun kaj iru en paco, por ke vi ne faru ion ne plaĉan al la estroj de la Filiŝtoj.
I Sa ThaiKJV 29:7  ฉะนั้นขอท่านกลับไปเสีย จงไปอย่างสันติเถิด เพื่อไม่ให้เป็นที่ขัดใจเจ้านายฟีลิสเตียทั้งหลาย”
I Sa OSHB 29:7  וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ ס
I Sa BurJudso 29:7  သို့ဖြစ်၍ ယခုငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန်သွားတော့။ ဖိလိတ္တိမင်းတို့ကို စိတ်ဆိုးစေခြင်းငှါ မပြုပါနှင့်ဟုဆိုသော်၊
I Sa FarTPV 29:7  پس به سلامتی بازگرد و کاری نکن که آنها را ناراضی کنی.»
I Sa UrduGeoR 29:7  Is lie mehrbānī karke salāmatī se lauṭ jāeṅ aur kuchh na kareṅ jo unheṅ burā lage.”
I Sa SweFolk 29:7  Så vänd nu tillbaka och gå i frid, så att du inte gör något som filisteernas furstar ogillar.”
I Sa GerSch 29:7  So kehre nun um und gehe hin in Frieden, daß du nichts Übles tuest in den Augen der Philister!
I Sa TagAngBi 29:7  Kaya't ngayo'y ikaw ay bumalik at yumaong payapa, upang huwag kang kagalitan ng mga pangulo ng mga Filisteo.
I Sa FinSTLK2 29:7  Lähde siis takaisin ja mene rauhassa, ettet tekisi mitään, joka ei olisi filistealaisten ruhtinaille mieleen."
I Sa Dari 29:7  پس برگرد و بخیر و عافیت به خانه ات برو.»
I Sa SomKQA 29:7  Sidaas daraaddeed iska noqo, oo nabad ku tag, yaadan saraakiisha reer Falastiin calool xumayne.
I Sa NorSMB 29:7  So far heim att i fred, so du ikkje skal gjera noko som filistarfyrstarne mislikar.»
I Sa Alb 29:7  Prandaj kthehu prapa dhe shko në paqe, mos bëj asgjë që nuk u pëlqen princave të Filistejve.
I Sa UyCyr 29:7  Әнди сиз қайтиң, аман-есән қайтип кетиң, бәглиримизниң нәзиридә яман болған ишларни қилип қоймаң, — деди.
I Sa KorHKJV 29:7  그런즉 이제 너는 돌이켜 평안히 가서 블레셋 사람들의 귀족들을 노엽게 하지 말라, 하니라.
I Sa SrKDIjek 29:7  Него врати се и иди с миром да не учиниш што што не би било мило кнезовима Филистејским.
I Sa Wycliffe 29:7  Therfor turne thou ayen, and go in pees, and offende thou not the iyen of princis of Filisteis.
I Sa Mal1910 29:7  ആകയാൽ നീ ചെയ്യുന്നതു ഫെലിസ്ത്യപ്രഭുക്കന്മാൎക്കു അനിഷ്ടമായി തോന്നാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു സമാധാനത്തോടെ മടങ്ങിപ്പൊയ്ക്കൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 29:7  너는 돌이켜 평안히 가서 블레셋 사람의 장관들에게 거슬려 보이게 말라
I Sa Azeri 29:7  ائندي صاغ-سالامات اؤز يرئنه قاييت کي، فئلئسطلی‌لرئن آغالارينين گؤزونده پئس گؤرونمه‌يه‌سن."
I Sa SweKarlX 29:7  Så vänd nu om, och gack med frid, på det du icke skall förtörna de Philisteers Förstar.
I Sa KLV 29:7  vaj DaH chegh, je jaH Daq roj, vetlh SoH ghobe' displease the lords vo' the Philistines.”
I Sa ItaDio 29:7  Ora dunque, ritornatene, e vattene in pace, e non fare una cosa che dispiacerebbe a’ principi de’ Filistei.
I Sa RusSynod 29:7  Итак, возвратись теперь, и иди с миром и не раздражай князей Филистимских.
I Sa CSlEliza 29:7  и ныне возвратися и иди с миром, и да не сотвориши зла пред очима воевод иноплеменничих.
I Sa ABPGRK 29:7  και νυν ανάστρεφε και πορεύου εις ειρήνην και ου μη ποιήσης κακίαν εν οφθαλμοίς των σατραπών των αλλοφύλων
I Sa FreBBB 29:7  Maintenant donc retourne-t'en et va-t'en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins.
I Sa LinVB 29:7  Yango wana zonga o mboka ya yo mpe kende na boboto, mpo ’te bankumu ba-Filisti bayoka mabe te. »
I Sa HunIMIT 29:7  Most tehát térj vissza és menj békével, hogy rosszat ne tégy a filiszteusok fejedelmeinek szemeiben.
I Sa ChiUnL 29:7  今當安然以歸、勿使牧伯不悅、
I Sa VietNVB 29:7  Vậy ngươi hãy trở về bình an, và đừng làm gì phật lòng các nhà lãnh đạo Phi-li-tin.
I Sa LXX 29:7  καὶ νῦν ἀνάστρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ οὐ μὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων
I Sa CebPinad 29:7  Sa ingon niini karon pumauli ka, ug lakaw sa pakigdait, aron dili mawad-an sa kahamuot kanimo ang mga kadagkuan sa mga Filistehanon.
I Sa RomCor 29:7  Întoarce-te dar şi mergi în pace, ca să nu faci nimic neplăcut înaintea domnitorilor filistenilor.”
I Sa Pohnpeia 29:7  Eri, komw meleilei sapahlla nan omwi wasa, oh dehr wia mehkot me pahn kauwehla kupwurarail.”
I Sa HunUj 29:7  Most azért menj vissza békességgel, és ne tégy semmi olyat, amit rossznak tartanak a filiszteusok városfejedelmei.
I Sa GerZurch 29:7  So kehre nun um und gehe hin in Frieden, dass du nicht etwas tuest, was den Fürsten der Philister missfällt.
I Sa GerTafel 29:7  Und nun kehre zurück und gehe in Frieden, und tue nichts, was böse in den Augen der Fürsten der Philister ist.
I Sa PorAR 29:7  Volta, pois, agora, e vai em paz, para não desagradares os chefes dos filisteus.
I Sa DutSVVA 29:7  Zo keer nu om, en ga in vrede, opdat gij geen kwaad doet in de ogen van de vorsten der Filistijnen.
I Sa FarOPV 29:7  پس الان برگشته، به سلامتی برو مبادا مرتکب عملی شوی که در نظر سرداران فلسطینیان ناپسند آید.»
I Sa Ndebele 29:7  Ngakho-ke buyela uhambe ngokuthula, ukuze ungenzi ububi emehlweni eziphathamandla zamaFilisti.
I Sa PorBLivr 29:7  Volta-te, pois, e vai-te em paz; e não faças o mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.
I Sa Norsk 29:7  Så vend nu tilbake og dra bort i fred, så du ikke gjør noget som filistrenes høvdinger ikke synes om!
I Sa SloChras 29:7  Zato se zdaj vrni in pojdi v miru, da ne storiš, kar bi se videlo hudo filistejskim knezom.
I Sa Northern 29:7  İndi sağ-salamat öz yerinə qayıt. Filiştlilərin ağalarının gözündə pis olanı etmə».
I Sa GerElb19 29:7  Und nun kehre zurück und gehe hin in Frieden, damit du nichts Übles tuest in den Augen der Fürsten der Philister.
I Sa LvGluck8 29:7  Tad nu griezies atpakaļ un ej ar mieru, ka tu ļauna nedari priekš Fīlistu lielkungu acīm.
I Sa PorAlmei 29:7  Volta pois agora, e volta em paz: para que não faças mal aos olhos dos principes dos philisteos.
I Sa ChiUn 29:7  現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」
I Sa SweKarlX 29:7  Så vänd nu om, och gack med frid, på det du icke skall förtörna de Philisteers Förstar.
I Sa FreKhan 29:7  Repars donc et va en paix, pour ne pas mécontenter les princes des Philistins.
I Sa FrePGR 29:7  Retourne-t-en donc et va-t'en en paix et ne fais rien qui déplaise aux Princes des Philistins.
I Sa PorCap 29:7  Retira-te, pois, e vai em paz para não descontentar os príncipes dos filisteus.»
I Sa JapKougo 29:7  それゆえ今安らかに帰って行きなさい。彼らが悪いと思うことはしないがよかろう」。
I Sa GerTextb 29:7  So gehe denn friedlich heim, damit du nicht etwas den Fürsten der Philister Mißfälliges thust!
I Sa Kapingam 29:7  Deenei laa, goe ga-manawa-balabala, gaa-hana gi do lohongo, hudee haga-manawa-gee-ina digaula.”
I Sa SpaPlate 29:7  Vuélvete, pues, y vete en paz, para que no desagrades a los ojos de los príncipes de los filisteos.”
I Sa WLC 29:7  וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃
I Sa LtKBB 29:7  Taigi grįžk ramybėje, kad nepiktintum filistinų kunigaikščių“.
I Sa Bela 29:7  Дык восмь, вярніся цяпер і йдзі зь мірам і не дражні князёў Філістымскіх.
I Sa GerBoLut 29:7  So kehre nun urn und gehe hin mit Frieden, auf daß du nicht ubel tust vor den Augen der Fursten der Philister.
I Sa FinPR92 29:7  Palaa nyt rauhassa takaisin, niin et loukkaa filistealaisten päälliköitä."
I Sa SpaRV186 29:7  Vuélvete pues, y vete en paz: y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.
I Sa NlCanisi 29:7  Keer dus terug en ga in vrede; doe niets, wat de Filistijnse tyrannen mishaagt.
I Sa GerNeUe 29:7  Kehr deshalb wieder um und geh in Frieden, damit du die Philisterfürsten nicht verärgerst."
I Sa UrduGeo 29:7  اِس لئے مہربانی کر کے سلامتی سے لوٹ جائیں اور کچھ نہ کریں جو اُنہیں بُرا لگے۔“
I Sa AraNAV 29:7  فَامْضِ الآنَ بِسَلاَمٍ وَعُدْ إِلَى مَوْضِعِكَ وَلاَ تَقْتَرِفْ مَا يُسِيءُ إِلَى أَقْطَابِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ».
I Sa ChiNCVs 29:7  现在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首领看为恶的事。”
I Sa ItaRive 29:7  Or dunque, ritornatene e vattene in pace, per non disgustare i principi dei Filistei".
I Sa Afr1953 29:7  Draai dan nou om en gaan in vrede, en doen niks wat verkeerd is in die oë van die vorste van die Filistyne nie.
I Sa RusSynod 29:7  Итак, возвратись теперь, и иди с миром, и не раздражай князей филистимских».
I Sa UrduGeoD 29:7  इसलिए मेहरबानी करके सलामती से लौट जाएँ और कुछ न करें जो उन्हें बुरा लगे।”
I Sa TurNTB 29:7  Şimdi geri dön ve esenlikle git. Filist beylerinin gözünde ters bir davranışta bulunma.”
I Sa DutSVV 29:7  Zo keer nu om, en ga in vrede, opdat gij geen kwaad doet in de ogen van de vorsten der Filistijnen.
I Sa HunKNB 29:7  Térj vissza tehát, s menj el békességben, hogy ne sértsd a filiszteusok fejedelmeinek szemét.«
I Sa Maori 29:7  Na hoki atu aianei, haere hoki i runga i te rangimarie; kei kino tau mahi ki te titiro a nga rangatira o nga Pirihitini.
I Sa sml_BL_2 29:7  Angkan amole' na ka ma halam aniya' lengog. Maka da'a ka angahinang ai-ai ya makala'at pangatayan sigām kasehe' itu.”
I Sa HunKar 29:7  Most azért térj vissza, és menj el békességben, és semmit se cselekedjél, a mi a Filiszteusok vezérei előtt helytelen.
I Sa Viet 29:7  Vậy bây giờ, hãy lui về và đi bình an, hầu cho khỏi mất lòng các quan trưởng Phi-li-tin.
I Sa Kekchi 29:7  Joˈcan nak nintzˈa̱ma cha̱cuu nak tatsukˈi̱k cuiˈchic saˈ la̱ naˈaj saˈ usilal. Incˈaˈ nacuaj nak eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li soldado teˈxic chi pletic chi incˈaˈ sa saˈ xchˈo̱leb, chan.
I Sa Swe1917 29:7  Så vänd nu tillbaka och gå i frid, för att du icke må göra något som misshagar filistéernas hövdingar.»
I Sa CroSaric 29:7  Zato se sada vrati i otiđi s mirom kući da ne ozlovoljiš filistejske knezove!"
I Sa VieLCCMN 29:7  Vậy ông hãy về và ra đi bình an. Ông đừng làm điều gì phật lòng các vương hầu người Phi-li-tinh.
I Sa FreBDM17 29:7  Maintenant donc retourne-t’en, et t’en va en paix, afin que tu ne fasses aucune chose qui déplaise aux Gouverneurs des Philistins.
I Sa FreLXX 29:7  Ainsi, retire-toi ; pars en paix ; c'est le moyen de ne rien faire qui semble mal aux chefs des Philistins.
I Sa Aleppo 29:7  ועתה שוב ולך בשלום ולא תעשה רע בעיני סרני פלשתים  {ס}
I Sa MapM 29:7  וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וְלֹא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃
I Sa HebModer 29:7  ועתה שוב ולך בשלום ולא תעשה רע בעיני סרני פלשתים׃
I Sa Kaz 29:7  Сол себепті бұрылып, аман-есен кері қайт. Оларға ұнамсыз ештеңе жасама, — деді.
I Sa FreJND 29:7  Et maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.
I Sa GerGruen 29:7  So kehr um und geh in Frieden! Tu nichts, was den Philisterfürsten mißfällt."
I Sa SloKJV 29:7  Zato se sedaj vrni in pojdi v miru, da ne razžališ filistejskih knezov.“
I Sa Haitian 29:7  Konsa, tounen al lakay ou ak kè poze. Epi, piga ou janm fè anyen ki pa fè yo plezi, tande!
I Sa FinBibli 29:7  Niin palaja nyt takaperin ja mene rauhaan, ettes pahaa tekisi Philistealaisten päämiesten silmäin edessä.
I Sa SpaRV 29:7  Vuélvete pues, y vete en paz; y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.
I Sa WelBeibl 29:7  Felly, dos yn ôl heb wneud ffws. Paid gwneud dim byd i'w pechu nhw.”
I Sa GerMenge 29:7  Daher kehre jetzt zurück und ziehe in Frieden heim, damit du nichts tust, was den Fürsten der Philister mißfällt!«
I Sa GreVamva 29:7  τώρα λοιπόν επίστρεψον και ύπαγε εν ειρήνη, διά να μη φέρης δυσαρέσκειαν εις τους σατράπας των Φιλισταίων.
I Sa UkrOgien 29:7  А тепер вернися та йди в мирі, і не зробиш зла в оча́х филистимських князів“.
I Sa FreCramp 29:7  Retourne donc et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. »
I Sa SrKDEkav 29:7  Него врати се и иди с миром да не учиниш шта што не би било мило кнезовима филистејским.
I Sa PolUGdan 29:7  Teraz więc zawróć i idź w pokoju, byś nie czynił niczego, co byłoby złe w oczach książąt filistyńskich.
I Sa FreSegon 29:7  Retourne donc et va-t'en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
I Sa SpaRV190 29:7  Vuélvete pues, y vete en paz; y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.
I Sa HunRUF 29:7  Most azért térj vissza békével, és ne tégy semmit, amit rosszallanának a filiszteusok városfejedelmei!
I Sa DaOT1931 29:7  Vend nu derfor tilbage og gaa bort i Fred, for at du ikke skal gøre noget, som mishager Filisternes Fyrster!«
I Sa TpiKJPB 29:7  Olsem na nau go bek, na go wantaim bel isi, inap long yu no ken bagarapim amamas bilong ol bikman bilong ol Filistin.
I Sa DaOT1871 29:7  Saa vend nu tilbage og gak i Fred, at du ikke skal gøre det, som er ondt for Filisternes Fyrsters Øjne.
I Sa FreVulgG 29:7  Retourne-t’en donc, et va en paix ; afin que tu ne blesses point les yeux des princes (satrapes) des Philistins.
I Sa PolGdans 29:7  Przetoż teraz wróć się, a idź w pokoju i nie czyń nic, coby było przeciwnego w oczach książąt Filistyńskich.
I Sa JapBungo 29:7  されば今かへりて安かにゆきペリシテ人の諸伯の目に惡く見ゆることをなすなかれ
I Sa GerElb18 29:7  Und nun kehre zurück und gehe hin in Frieden, damit du nichts Übles tuest in den Augen der Fürsten der Philister.