I Sa
|
RWebster
|
29:7 |
Therefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
29:7 |
Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."
|
I Sa
|
ABP
|
29:7 |
And now, return and go in peace! and in no way shall you do evil in the eyes of the satraps of the Philistines.
|
I Sa
|
NHEBME
|
29:7 |
Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."
|
I Sa
|
Rotherha
|
29:7 |
Now, therefore, return, and go in peace,—so shalt thou not do wrong in the eyes of the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
LEB
|
29:7 |
So then, return and go in peace, so that you do not do ⌞something that displeases⌟ the rulers of the Philistines.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the rulers of the Philistines.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
29:7 |
Therefore, now return and go in peace that thou not do evil in the eyes of the cardinals of the Philistines.
|
I Sa
|
Webster
|
29:7 |
Therefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
Darby
|
29:7 |
And now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
ASV
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
LITV
|
29:7 |
And now return, and go in peace, that you not do evil in the eyes of the rulers of the Philistines.
|
I Sa
|
Geneva15
|
29:7 |
Wherefore nowe returne, and go in peace, that thou displease not the princes of the Philistims.
|
I Sa
|
CPDV
|
29:7 |
Therefore, return, and go in peace, so that you do not offend the eyes of the princes of the Philistines.”
|
I Sa
|
BBE
|
29:7 |
So now go back, and go in peace, so that you do not make the lords of the Philistines angry.
|
I Sa
|
DRC
|
29:7 |
Return therefore, and go in peace, and offend not the eyes of the princes of the Philistines.
|
I Sa
|
GodsWord
|
29:7 |
So leave peacefully without doing anything to displease the Philistine rulers."
|
I Sa
|
JPS
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
NETfree
|
29:7 |
So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!"
|
I Sa
|
AB
|
29:7 |
Now then return and go in peace, thus you shall not do evil in the sight of the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
AFV2020
|
29:7 |
And return now, and go in peace so that you do not displease the lords of the Philistines."
|
I Sa
|
NHEB
|
29:7 |
Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."
|
I Sa
|
NETtext
|
29:7 |
So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!"
|
I Sa
|
UKJV
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that you displease not the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
KJV
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
KJVA
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
AKJV
|
29:7 |
Why now return, and go in peace, that you displease not the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
RLT
|
29:7 |
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
MKJV
|
29:7 |
And return now, and go in peace so that you do not displease the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
YLT
|
29:7 |
and now, turn back, and go in peace, and thou dost do no evil in the eyes of the princes of the Philistines.'
|
I Sa
|
ACV
|
29:7 |
Therefore now return, and go in peace, that thou not displease the lords of the Philistines.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
29:7 |
Volta-te, pois, e vai-te em paz; e não faças o mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.
|
I Sa
|
Mg1865
|
29:7 |
Koa miverena, ary mandehana soa aman-tsara, mba tsy hanaovanao izay tsy sitrak’ ireo andrianan’ ny Filistina.
|
I Sa
|
FinPR
|
29:7 |
Lähde siis takaisin ja mene rauhassa, ettet tekisi mitään, joka ei olisi filistealaisten ruhtinaille mieleen."
|
I Sa
|
FinRK
|
29:7 |
Lähde nyt takaisin ja mene rauhassa, ettet tekisi mitään, mikä ei miellytä filistealaisten ruhtinaita.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
29:7 |
現今你回去,平安去吧! 免得培肋舍特人的茜長們厭惡」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
29:7 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲧⲟⲕ ⲛⲅⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲅⲧⲙⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲛⲛⲉⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
29:7 |
现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
29:7 |
Затова сега се върни и си иди с мир, за да не вършиш зло в очите на филистимските първенци.
|
I Sa
|
AraSVD
|
29:7 |
فَٱلْآنَ ٱرْجِعْ وَٱذْهَبْ بِسَلَامٍ، وَلَا تَفْعَلْ سُوءًا فِي أَعْيُنِ أَقْطَابِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
29:7 |
Reiru do nun kaj iru en paco, por ke vi ne faru ion ne plaĉan al la estroj de la Filiŝtoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
29:7 |
ฉะนั้นขอท่านกลับไปเสีย จงไปอย่างสันติเถิด เพื่อไม่ให้เป็นที่ขัดใจเจ้านายฟีลิสเตียทั้งหลาย”
|
I Sa
|
OSHB
|
29:7 |
וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
29:7 |
သို့ဖြစ်၍ ယခုငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန်သွားတော့။ ဖိလိတ္တိမင်းတို့ကို စိတ်ဆိုးစေခြင်းငှါ မပြုပါနှင့်ဟုဆိုသော်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
29:7 |
پس به سلامتی بازگرد و کاری نکن که آنها را ناراضی کنی.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
29:7 |
Is lie mehrbānī karke salāmatī se lauṭ jāeṅ aur kuchh na kareṅ jo unheṅ burā lage.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
29:7 |
Så vänd nu tillbaka och gå i frid, så att du inte gör något som filisteernas furstar ogillar.”
|
I Sa
|
GerSch
|
29:7 |
So kehre nun um und gehe hin in Frieden, daß du nichts Übles tuest in den Augen der Philister!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
29:7 |
Kaya't ngayo'y ikaw ay bumalik at yumaong payapa, upang huwag kang kagalitan ng mga pangulo ng mga Filisteo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
29:7 |
Lähde siis takaisin ja mene rauhassa, ettet tekisi mitään, joka ei olisi filistealaisten ruhtinaille mieleen."
|
I Sa
|
Dari
|
29:7 |
پس برگرد و بخیر و عافیت به خانه ات برو.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
29:7 |
Sidaas daraaddeed iska noqo, oo nabad ku tag, yaadan saraakiisha reer Falastiin calool xumayne.
|
I Sa
|
NorSMB
|
29:7 |
So far heim att i fred, so du ikkje skal gjera noko som filistarfyrstarne mislikar.»
|
I Sa
|
Alb
|
29:7 |
Prandaj kthehu prapa dhe shko në paqe, mos bëj asgjë që nuk u pëlqen princave të Filistejve.
|
I Sa
|
UyCyr
|
29:7 |
Әнди сиз қайтиң, аман-есән қайтип кетиң, бәглиримизниң нәзиридә яман болған ишларни қилип қоймаң, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
29:7 |
그런즉 이제 너는 돌이켜 평안히 가서 블레셋 사람들의 귀족들을 노엽게 하지 말라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
29:7 |
Него врати се и иди с миром да не учиниш што што не би било мило кнезовима Филистејским.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
29:7 |
Therfor turne thou ayen, and go in pees, and offende thou not the iyen of princis of Filisteis.
|
I Sa
|
Mal1910
|
29:7 |
ആകയാൽ നീ ചെയ്യുന്നതു ഫെലിസ്ത്യപ്രഭുക്കന്മാൎക്കു അനിഷ്ടമായി തോന്നാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു സമാധാനത്തോടെ മടങ്ങിപ്പൊയ്ക്കൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
29:7 |
너는 돌이켜 평안히 가서 블레셋 사람의 장관들에게 거슬려 보이게 말라
|
I Sa
|
Azeri
|
29:7 |
ائندي صاغ-سالامات اؤز يرئنه قاييت کي، فئلئسطلیلرئن آغالارينين گؤزونده پئس گؤرونمهيهسن."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:7 |
Så vänd nu om, och gack med frid, på det du icke skall förtörna de Philisteers Förstar.
|
I Sa
|
KLV
|
29:7 |
vaj DaH chegh, je jaH Daq roj, vetlh SoH ghobe' displease the lords vo' the Philistines.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
29:7 |
Ora dunque, ritornatene, e vattene in pace, e non fare una cosa che dispiacerebbe a’ principi de’ Filistei.
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:7 |
Итак, возвратись теперь, и иди с миром и не раздражай князей Филистимских.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
29:7 |
и ныне возвратися и иди с миром, и да не сотвориши зла пред очима воевод иноплеменничих.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
29:7 |
και νυν ανάστρεφε και πορεύου εις ειρήνην και ου μη ποιήσης κακίαν εν οφθαλμοίς των σατραπών των αλλοφύλων
|
I Sa
|
FreBBB
|
29:7 |
Maintenant donc retourne-t'en et va-t'en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins.
|
I Sa
|
LinVB
|
29:7 |
Yango wana zonga o mboka ya yo mpe kende na boboto, mpo ’te bankumu ba-Filisti bayoka mabe te. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
29:7 |
Most tehát térj vissza és menj békével, hogy rosszat ne tégy a filiszteusok fejedelmeinek szemeiben.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
29:7 |
今當安然以歸、勿使牧伯不悅、
|
I Sa
|
VietNVB
|
29:7 |
Vậy ngươi hãy trở về bình an, và đừng làm gì phật lòng các nhà lãnh đạo Phi-li-tin.
|
I Sa
|
LXX
|
29:7 |
καὶ νῦν ἀνάστρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ οὐ μὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων
|
I Sa
|
CebPinad
|
29:7 |
Sa ingon niini karon pumauli ka, ug lakaw sa pakigdait, aron dili mawad-an sa kahamuot kanimo ang mga kadagkuan sa mga Filistehanon.
|
I Sa
|
RomCor
|
29:7 |
Întoarce-te dar şi mergi în pace, ca să nu faci nimic neplăcut înaintea domnitorilor filistenilor.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
29:7 |
Eri, komw meleilei sapahlla nan omwi wasa, oh dehr wia mehkot me pahn kauwehla kupwurarail.”
|
I Sa
|
HunUj
|
29:7 |
Most azért menj vissza békességgel, és ne tégy semmi olyat, amit rossznak tartanak a filiszteusok városfejedelmei.
|
I Sa
|
GerZurch
|
29:7 |
So kehre nun um und gehe hin in Frieden, dass du nicht etwas tuest, was den Fürsten der Philister missfällt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
29:7 |
Und nun kehre zurück und gehe in Frieden, und tue nichts, was böse in den Augen der Fürsten der Philister ist.
|
I Sa
|
PorAR
|
29:7 |
Volta, pois, agora, e vai em paz, para não desagradares os chefes dos filisteus.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
29:7 |
Zo keer nu om, en ga in vrede, opdat gij geen kwaad doet in de ogen van de vorsten der Filistijnen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
29:7 |
پس الان برگشته، به سلامتی برو مبادا مرتکب عملی شوی که در نظر سرداران فلسطینیان ناپسند آید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
29:7 |
Ngakho-ke buyela uhambe ngokuthula, ukuze ungenzi ububi emehlweni eziphathamandla zamaFilisti.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
29:7 |
Volta-te, pois, e vai-te em paz; e não faças o mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.
|
I Sa
|
Norsk
|
29:7 |
Så vend nu tilbake og dra bort i fred, så du ikke gjør noget som filistrenes høvdinger ikke synes om!
|
I Sa
|
SloChras
|
29:7 |
Zato se zdaj vrni in pojdi v miru, da ne storiš, kar bi se videlo hudo filistejskim knezom.
|
I Sa
|
Northern
|
29:7 |
İndi sağ-salamat öz yerinə qayıt. Filiştlilərin ağalarının gözündə pis olanı etmə».
|
I Sa
|
GerElb19
|
29:7 |
Und nun kehre zurück und gehe hin in Frieden, damit du nichts Übles tuest in den Augen der Fürsten der Philister.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
29:7 |
Tad nu griezies atpakaļ un ej ar mieru, ka tu ļauna nedari priekš Fīlistu lielkungu acīm.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
29:7 |
Volta pois agora, e volta em paz: para que não faças mal aos olhos dos principes dos philisteos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
29:7 |
現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:7 |
Så vänd nu om, och gack med frid, på det du icke skall förtörna de Philisteers Förstar.
|
I Sa
|
FreKhan
|
29:7 |
Repars donc et va en paix, pour ne pas mécontenter les princes des Philistins.
|
I Sa
|
FrePGR
|
29:7 |
Retourne-t-en donc et va-t'en en paix et ne fais rien qui déplaise aux Princes des Philistins.
|
I Sa
|
PorCap
|
29:7 |
Retira-te, pois, e vai em paz para não descontentar os príncipes dos filisteus.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
29:7 |
それゆえ今安らかに帰って行きなさい。彼らが悪いと思うことはしないがよかろう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
29:7 |
So gehe denn friedlich heim, damit du nicht etwas den Fürsten der Philister Mißfälliges thust!
|
I Sa
|
Kapingam
|
29:7 |
Deenei laa, goe ga-manawa-balabala, gaa-hana gi do lohongo, hudee haga-manawa-gee-ina digaula.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
29:7 |
Vuélvete, pues, y vete en paz, para que no desagrades a los ojos de los príncipes de los filisteos.”
|
I Sa
|
WLC
|
29:7 |
וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
29:7 |
Taigi grįžk ramybėje, kad nepiktintum filistinų kunigaikščių“.
|
I Sa
|
Bela
|
29:7 |
Дык восмь, вярніся цяпер і йдзі зь мірам і не дражні князёў Філістымскіх.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
29:7 |
So kehre nun urn und gehe hin mit Frieden, auf daß du nicht ubel tust vor den Augen der Fursten der Philister.
|
I Sa
|
FinPR92
|
29:7 |
Palaa nyt rauhassa takaisin, niin et loukkaa filistealaisten päälliköitä."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
29:7 |
Vuélvete pues, y vete en paz: y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
29:7 |
Keer dus terug en ga in vrede; doe niets, wat de Filistijnse tyrannen mishaagt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
29:7 |
Kehr deshalb wieder um und geh in Frieden, damit du die Philisterfürsten nicht verärgerst."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
29:7 |
اِس لئے مہربانی کر کے سلامتی سے لوٹ جائیں اور کچھ نہ کریں جو اُنہیں بُرا لگے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
29:7 |
فَامْضِ الآنَ بِسَلاَمٍ وَعُدْ إِلَى مَوْضِعِكَ وَلاَ تَقْتَرِفْ مَا يُسِيءُ إِلَى أَقْطَابِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
29:7 |
现在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首领看为恶的事。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
29:7 |
Or dunque, ritornatene e vattene in pace, per non disgustare i principi dei Filistei".
|
I Sa
|
Afr1953
|
29:7 |
Draai dan nou om en gaan in vrede, en doen niks wat verkeerd is in die oë van die vorste van die Filistyne nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:7 |
Итак, возвратись теперь, и иди с миром, и не раздражай князей филистимских».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
29:7 |
इसलिए मेहरबानी करके सलामती से लौट जाएँ और कुछ न करें जो उन्हें बुरा लगे।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
29:7 |
Şimdi geri dön ve esenlikle git. Filist beylerinin gözünde ters bir davranışta bulunma.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
29:7 |
Zo keer nu om, en ga in vrede, opdat gij geen kwaad doet in de ogen van de vorsten der Filistijnen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
29:7 |
Térj vissza tehát, s menj el békességben, hogy ne sértsd a filiszteusok fejedelmeinek szemét.«
|
I Sa
|
Maori
|
29:7 |
Na hoki atu aianei, haere hoki i runga i te rangimarie; kei kino tau mahi ki te titiro a nga rangatira o nga Pirihitini.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
29:7 |
Angkan amole' na ka ma halam aniya' lengog. Maka da'a ka angahinang ai-ai ya makala'at pangatayan sigām kasehe' itu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
29:7 |
Most azért térj vissza, és menj el békességben, és semmit se cselekedjél, a mi a Filiszteusok vezérei előtt helytelen.
|
I Sa
|
Viet
|
29:7 |
Vậy bây giờ, hãy lui về và đi bình an, hầu cho khỏi mất lòng các quan trưởng Phi-li-tin.
|
I Sa
|
Kekchi
|
29:7 |
Joˈcan nak nintzˈa̱ma cha̱cuu nak tatsukˈi̱k cuiˈchic saˈ la̱ naˈaj saˈ usilal. Incˈaˈ nacuaj nak eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li soldado teˈxic chi pletic chi incˈaˈ sa saˈ xchˈo̱leb, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
29:7 |
Så vänd nu tillbaka och gå i frid, för att du icke må göra något som misshagar filistéernas hövdingar.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
29:7 |
Zato se sada vrati i otiđi s mirom kući da ne ozlovoljiš filistejske knezove!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
29:7 |
Vậy ông hãy về và ra đi bình an. Ông đừng làm điều gì phật lòng các vương hầu người Phi-li-tinh.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
29:7 |
Maintenant donc retourne-t’en, et t’en va en paix, afin que tu ne fasses aucune chose qui déplaise aux Gouverneurs des Philistins.
|
I Sa
|
FreLXX
|
29:7 |
Ainsi, retire-toi ; pars en paix ; c'est le moyen de ne rien faire qui semble mal aux chefs des Philistins.
|
I Sa
|
Aleppo
|
29:7 |
ועתה שוב ולך בשלום ולא תעשה רע בעיני סרני פלשתים {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
29:7 |
וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וְלֹא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
29:7 |
ועתה שוב ולך בשלום ולא תעשה רע בעיני סרני פלשתים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
29:7 |
Сол себепті бұрылып, аман-есен кері қайт. Оларға ұнамсыз ештеңе жасама, — деді.
|
I Sa
|
FreJND
|
29:7 |
Et maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.
|
I Sa
|
GerGruen
|
29:7 |
So kehr um und geh in Frieden! Tu nichts, was den Philisterfürsten mißfällt."
|
I Sa
|
SloKJV
|
29:7 |
Zato se sedaj vrni in pojdi v miru, da ne razžališ filistejskih knezov.“
|
I Sa
|
Haitian
|
29:7 |
Konsa, tounen al lakay ou ak kè poze. Epi, piga ou janm fè anyen ki pa fè yo plezi, tande!
|
I Sa
|
FinBibli
|
29:7 |
Niin palaja nyt takaperin ja mene rauhaan, ettes pahaa tekisi Philistealaisten päämiesten silmäin edessä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
29:7 |
Vuélvete pues, y vete en paz; y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
29:7 |
Felly, dos yn ôl heb wneud ffws. Paid gwneud dim byd i'w pechu nhw.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
29:7 |
Daher kehre jetzt zurück und ziehe in Frieden heim, damit du nichts tust, was den Fürsten der Philister mißfällt!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
29:7 |
τώρα λοιπόν επίστρεψον και ύπαγε εν ειρήνη, διά να μη φέρης δυσαρέσκειαν εις τους σατράπας των Φιλισταίων.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
29:7 |
А тепер вернися та йди в мирі, і не зробиш зла в оча́х филистимських князів“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
29:7 |
Retourne donc et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
29:7 |
Него врати се и иди с миром да не учиниш шта што не би било мило кнезовима филистејским.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
29:7 |
Teraz więc zawróć i idź w pokoju, byś nie czynił niczego, co byłoby złe w oczach książąt filistyńskich.
|
I Sa
|
FreSegon
|
29:7 |
Retourne donc et va-t'en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
29:7 |
Vuélvete pues, y vete en paz; y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
29:7 |
Most azért térj vissza békével, és ne tégy semmit, amit rosszallanának a filiszteusok városfejedelmei!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
29:7 |
Vend nu derfor tilbage og gaa bort i Fred, for at du ikke skal gøre noget, som mishager Filisternes Fyrster!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
29:7 |
Olsem na nau go bek, na go wantaim bel isi, inap long yu no ken bagarapim amamas bilong ol bikman bilong ol Filistin.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
29:7 |
Saa vend nu tilbage og gak i Fred, at du ikke skal gøre det, som er ondt for Filisternes Fyrsters Øjne.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
29:7 |
Retourne-t’en donc, et va en paix ; afin que tu ne blesses point les yeux des princes (satrapes) des Philistins.
|
I Sa
|
PolGdans
|
29:7 |
Przetoż teraz wróć się, a idź w pokoju i nie czyń nic, coby było przeciwnego w oczach książąt Filistyńskich.
|
I Sa
|
JapBungo
|
29:7 |
されば今かへりて安かにゆきペリシテ人の諸伯の目に惡く見ゆることをなすなかれ
|
I Sa
|
GerElb18
|
29:7 |
Und nun kehre zurück und gehe hin in Frieden, damit du nichts Übles tuest in den Augen der Fürsten der Philister.
|