I Sa
|
RWebster
|
6:13 |
And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it .
|
I Sa
|
NHEBJE
|
6:13 |
They of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
ABP
|
6:13 |
And the ones in Beth-shemesh were harvesting the harvest of wheat in the valley. And they lifted their eyes, and they beheld the ark of the lord, and they were rejoiced to meet it.
|
I Sa
|
NHEBME
|
6:13 |
They of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
Rotherha
|
6:13 |
Now, they of Beth-shemesh, were reaping their wheat-harvest in the vale,—so they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to meet it.
|
I Sa
|
LEB
|
6:13 |
Now the people of Beth Shemesh were reaping the wheat harvest in the valley. They lifted their eyes and saw the ark, and they were glad to see it.
|
I Sa
|
RNKJV
|
6:13 |
And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
6:13 |
And [those of] Bethshemesh [were] reaping their wheat harvest in the valley, and they lifted up their eyes and saw the ark and rejoiced to see [it].
|
I Sa
|
Webster
|
6:13 |
And [they of] Beth-shemesh [were] reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see [it].
|
I Sa
|
Darby
|
6:13 |
And [they of] Beth-shemesh were reaping the wheat-harvest in the valley; and they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
ASV
|
6:13 |
And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
LITV
|
6:13 |
And those of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it .
|
I Sa
|
Geneva15
|
6:13 |
Nowe they of Beth-shemesh were reaping their wheate haruest in the valley, and they lift vp their eyes, and spied the Arke, and reioyced when they sawe it.
|
I Sa
|
CPDV
|
6:13 |
Now the Beth-shemeshites were harvesting wheat in the valley. And lifting up their eyes, they saw the ark, and they were glad when they had seen it.
|
I Sa
|
BBE
|
6:13 |
And the people of Beth-shemesh were cutting their grain in the valley, and lifting up their eyes they saw the ark and were full of joy when they saw it.
|
I Sa
|
DRC
|
6:13 |
Now the Bethsamites were reaping wheat in the valley: and lifting up their eyes, they saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
GodsWord
|
6:13 |
The people of Beth Shemesh were harvesting wheat in the valley. When they looked up and saw the ark, they were overjoyed.
|
I Sa
|
JPS
|
6:13 |
And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
6:13 |
And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
NETfree
|
6:13 |
Now the residents of Beth Shemesh were harvesting wheat in the valley. When they looked up and saw the ark, they were pleased at the sight.
|
I Sa
|
AB
|
6:13 |
And the men of Beth Shemesh were reaping the wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark of the Lord, and rejoiced to meet it.
|
I Sa
|
AFV2020
|
6:13 |
And the people of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
NHEB
|
6:13 |
They of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
NETtext
|
6:13 |
Now the residents of Beth Shemesh were harvesting wheat in the valley. When they looked up and saw the ark, they were pleased at the sight.
|
I Sa
|
UKJV
|
6:13 |
And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
KJV
|
6:13 |
And they of Beth–shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
KJVA
|
6:13 |
And they of Beth–shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
AKJV
|
6:13 |
And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
RLT
|
6:13 |
And they of Beth–shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
MKJV
|
6:13 |
And the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
YLT
|
6:13 |
And the Beth-Shemeshites are reaping their wheat-harvest in the valley, and they lift up their eyes, and see the ark, and rejoice to see it .
|
I Sa
|
ACV
|
6:13 |
And those of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
6:13 |
E os de Bete-Semes ceifavam o trigo no vale; e levantando seus olhos viram a arca, e alegraram-se quando a viram.
|
I Sa
|
Mg1865
|
6:13 |
Ary ny Beti-semesita nijinja ny vary tritika teny an-dohasaha; ary nanopy ny masony izy ka nahita ny fiara, dia faly raha nahita izany.
|
I Sa
|
FinPR
|
6:13 |
Mutta Beet-Semeksessä oltiin leikkaamassa nisua laaksossa. Kun he nostivat silmänsä, näkivät he arkin; ja he ilostuivat nähdessään sen.
|
I Sa
|
FinRK
|
6:13 |
Beet-Semeksen asukkaat olivat korjaamassa vehnää laaksossa. Kun he kohottivat katseensa, he näkivät arkun ja ilahtuivat nähdessään sen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
6:13 |
那時,貝特舍默士人正在谷中收割麥子,舉目一看,見是上主的約櫃,就前去歡迎。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
6:13 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲃⲁⲓⲑⲥⲁⲙⲩⲥ ⲛⲉⲩⲱϩⲥ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲱϩⲥ ⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
6:13 |
伯.示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
6:13 |
А ветсемесците жънеха пшеничената си жетва в долината; и вдигнаха очите си и видяха ковчега, и като го видяха, се зарадваха.
|
I Sa
|
AraSVD
|
6:13 |
وَكَانَ أَهْلُ بَيْتَشَمْسَ يَحْصُدُونَ حَصَادَ ٱلْحِنْطَةِ فِي ٱلْوَادِي، فَرَفَعُوا أَعْيُنَهُمْ وَرَأَوْا ٱلتَّابُوتَ وَفَرِحُوا بِرُؤْيَتِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
6:13 |
Kaj la loĝantoj de Bet-Ŝemeŝ estis rikoltantaj tritikon en la valo; kiam ili levis la okulojn kaj ekvidis la keston, ili ekĝojis pro tio, kion ili vidis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
6:13 |
ฝ่ายชาวเมืองเบธเชเมชกำลังเกี่ยวข้าวสาลีอยู่ที่หุบเขา และเมื่อเขาเงยหน้าขึ้นและเห็นหีบ เขาก็ชื่นชมยินดีที่ได้เห็น
|
I Sa
|
OSHB
|
6:13 |
וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים בָּעֵ֑מֶק וַיִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֗ם וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָ֣אָר֔וֹן וַֽיִּשְׂמְח֖וּ לִרְאֽוֹת׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
6:13 |
ဗက်ရှေမက်မြို့သားတို့သည် ချိုင့်၌ ဂျုံ၊ စပါးကိုရိတ်လျက် မြော်ကြည့်၍ သေတ္တာတော်ကို မြင်သော အခါ ဝမ်းမြောက်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
6:13 |
در این وقت مردم بیت شمش مشغول دروی گندم در دشت بودند. وقتیکه چشمشان بر صندوق افتاد از دیدن آن بسیار خوشحال شدند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
6:13 |
Us waqt Bait-shams ke bāshinde nīche wādī meṅ gandum kī fasal kāṭ rahe the. Ahd kā sandūq dekh kar wuh nihāyat ḳhush hue.
|
I Sa
|
SweFolk
|
6:13 |
Folket i Bet-Shemesh höll på med veteskörd i dalen. De lyfte sin blick och fick syn på arken, och de blev mycket glada när de såg den.
|
I Sa
|
GerSch
|
6:13 |
Die Bethsemiten aber schnitten eben den Weizen im Tale. Als sie nun ihre Augen erhoben, sahen sie die Lade und freuten sich, dieselbe zu sehen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
6:13 |
At silang mga Beth-semita ay umaani ng kanilang trigo sa libis: at kanilang itiningin ang kanilang mga mata, at nakita ang kaban, at nangagalak sa pagkakita niyaon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
6:13 |
Mutta Beet-Semeksessä oltiin leikkaamassa vehnää laaksossa. Kun he nostivat silmänsä, he näkivät arkin ja ilahtuivat sen nähdessään.
|
I Sa
|
Dari
|
6:13 |
در این وقت مردم بیت شمش مشغول درو کردن گندم بودند. وقتیکه چشم شان بر صندوق افتاد از دیدن آن بسیار خوشحال شدند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
6:13 |
Oo kuwii reer Beytshemeshna waxay dooxada ka goosanayeen sarreenkoodii; oo intay indhahoodii kor u qaadeen ayay arkeen sanduuqii, oo way ku reyreeyeen inay arkaan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
6:13 |
Bet-Semes-buarne var ute på kveitehausting i dalen. Då dei såg upp, gådde dei sambandskista; og dei vart fegne då dei såg henne.
|
I Sa
|
Alb
|
6:13 |
Banorët e Beth-Shemeshit ishin duke korrur grurin në luginë; duke ngritur sytë, panë arkën dhe u gëzuan qe e panë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
6:13 |
Бәйт-Шәмәш аһалиси җилғида ома орувататти. Улар башлирини көтәргәндә келишим сандуғини көрүп, шатлиққа чөмди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
6:13 |
벧세메스 사람들이 골짜기에서 밀을 수확하다가 눈을 들어 궤를 보고 그것을 보므로 기뻐하더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
6:13 |
А Вет-Семешани жњаху пшеницу у долини, и подигавши очи своје видјеше ковчег, и обрадоваше се видјевши га.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
6:13 |
Forsothe men of Bethsames repiden whete in the valey, and thei reisiden the iyen, and sien the arke, and thei weren ioyful, whanne thei hadden sien `the arke.
|
I Sa
|
Mal1910
|
6:13 |
അന്നേരം ബേത്ത്-ശേമെശ്യർ താഴ്വരയിൽ കോതമ്പു കൊയ്യുകയായിരുന്നു: അവർ തല ഉയൎത്തി പെട്ടകം കണ്ടു; കണ്ടിട്ടു സന്തോഷിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
6:13 |
벧세메스 사람들이 골짜기에서 밀을 베다가 눈을 들어 궤를 보고 그것의 보임을 기뻐하더니
|
I Sa
|
Azeri
|
6:13 |
او زامان بِيتشِمِشلیلر درهده بوغدا بئچئردئلر. اونلار باشلاريني قالديريب سانديغي گؤرنده سوئندئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
6:13 |
Men de BethSemiter gingo och skåro i hveteandene i dalenom, och de hofvo sin ögon upp, och fingo se arken, och vordo glade att de fingo se honom.
|
I Sa
|
KLV
|
6:13 |
chaH vo' Beth Shemesh were reaping chaj wheat harvest Daq the ngech; je chaH qengta' Dung chaj mInDu', je leghta' the Duj, je rejoiced Daq legh 'oH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
6:13 |
Or que’ di Bet-semes segavano la ricolta de’ grani nella valle; e, alzati gli occhi, videro l’Arca, e si rallegrarono di vederla.
|
I Sa
|
RusSynod
|
6:13 |
Жители Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянув увидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
6:13 |
И иже в Вефсамисе жняху жатву пшеницы во юдоли: и возведоша очи свои, и видеша кивот Господень, и возвеселишася во сретение ему.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
6:13 |
και οι εν Βαιθσαμής εθέριζον θερισμόν πυρών εν κοιλάδι και ήραν τους οφθαλμούς αυτών και είδον την κιβωτόν κυρίου και εχάρησαν εις απάντησιν αυτής
|
I Sa
|
FreBBB
|
6:13 |
Et les gens de Beth-Sémès moissonnaient les blés dans la vallée ; et ils levèrent les yeux et virent l'arche et ils se réjouirent en la voyant.
|
I Sa
|
LinVB
|
6:13 |
Bato ba Bet-Semes bazalaki kobuka mbuma ya mampa o bilanga. Bátombola miso, bamoni Sanduku mpe basepeli awa bamoni yango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
6:13 |
A Bét-Sémesbeliek épen tartották a búzaaratást a völgyben; fölemelték szemeiket, meglátták a ládát és örültek, hogy látták.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
6:13 |
伯示麥人在谷刈麥、舉目見匱、則悅、
|
I Sa
|
VietNVB
|
6:13 |
Dân thành Bết Se-mét đang gặt lúa mì trong thung lũng, bỗng họ ngước mắt lên, thấy hòm giao ước, liền vui mừng quá đỗi.
|
I Sa
|
LXX
|
6:13 |
καὶ οἱ ἐν Βαιθσαμυς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι καὶ ἦραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον κιβωτὸν κυρίου καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς
|
I Sa
|
CebPinad
|
6:13 |
Ug sila nga mga taga-Beth-semes nangani sa ilang alanihong trigo sa walog; ug sila mingyahat sa ilang mga mata ug nakita nila ang arca ug nagmalipayon sa pagkakita niana.
|
I Sa
|
RomCor
|
6:13 |
Locuitorii din Bet-Şemeş secerau grânele în vale: au ridicat ochii, au zărit chivotul şi s-au bucurat când l-au văzut.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
6:13 |
Mehn Ped Semes ko wie dondolung wihd ahnsowo nan wahu ehu. Re mwadangete kilangada Kohpwahn Inowo, re ahpw perenkihda kowahlap.
|
I Sa
|
HunUj
|
6:13 |
A bétsemesiek éppen búzát arattak a völgyben. Föltekintettek, meglátták a ládát, és örvendeztek a láttára.
|
I Sa
|
GerZurch
|
6:13 |
Die Leute von Beth-Semes aber schnitten eben den Weizen im Tale. Als sie nun ihre Augen erhoben und die Lade sahen, da liefen sie ihr freudig entgegen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
6:13 |
Und die von Bethschemesch ernteten die Weizenernte ein im Talgrunde, und sie hoben ihre Augen auf und sie sahen die Lade, und wurden fröhlich, als sie sie sahen.
|
I Sa
|
PorAR
|
6:13 |
Ora, andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale; e, levantando os olhos, viram a arca e, vendo-a, se alegraram.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
6:13 |
En die van Beth-semes maaiden den tarweoogst in het dal, en als zij hun ogen ophieven, zagen zij de ark en verblijdden zich, als zij die zagen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
6:13 |
و اهل بیت شمس در دره گندم را درومی کردند، و چشمان خود را بلند کرده، تابوت رادیدند و از دیدنش خوشحال شدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
6:13 |
AbeBeti-Shemeshi babevuna isivuno sengqoloyi esigodini; lapho bephakamisa amehlo abo, bawubona umtshokotsho, bathokoza ukuwubona.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
6:13 |
E os de Bete-Semes ceifavam o trigo no vale; e levantando seus olhos viram a arca, e alegraram-se quando a viram.
|
I Sa
|
Norsk
|
6:13 |
Innbyggerne i Betsemes var nettop i ferd med å høste hveten i dalen; og da de så op, fikk de se arken, og de blev glade da de så den.
|
I Sa
|
SloChras
|
6:13 |
Betsemeščani pa so ravno želi pšenico v dolini. In ko povzdignejo oči, ugledajo skrinjo in se razvesele, da jo vidijo.
|
I Sa
|
Northern
|
6:13 |
O zaman Bet-Şemeşlilər zəmidə buğda biçirdilər. Onlar başlarını qaldırıb sandığı görəndə sevindilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
6:13 |
Und die von Beth-Semes ernteten die Weizenernte in der Niederung; und als sie ihre Augen erhoben und die Lade sahen, da freuten sie sich, sie zu sehen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
6:13 |
Un Bet-Šemesas ļaudis pļāva kviešus ielejā, un kad tie savas acis pacēla un to šķirstu redzēja, tad tie priecājās, to redzēdami.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
6:13 |
E andavam os de Beth-semes segando a sega do trigo no valle, e, levantando os seus olhos, viram a arca, e, vendo-a, se alegraram.
|
I Sa
|
ChiUn
|
6:13 |
伯.示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
6:13 |
Men de BethSemiter gingo och skåro i hveteandene i dalenom, och de hofvo sin ögon upp, och fingo se arken, och vordo glade att de fingo se honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
6:13 |
Les gens de Beth-Chémech faisaient alors la coupe du froment dans la vallée; en levant les yeux, ils aperçurent l’arche et se réjouirent à cette vue.
|
I Sa
|
FrePGR
|
6:13 |
Or les Bethsémites récoltaient la moisson des orges dans la vallée ; et ils levèrent les yeux et ils aperçurent l'Arche, et ils se réjouirent de la voir.
|
I Sa
|
PorCap
|
6:13 |
Os habitantes de Bet-Chémes ceifavam o trigo no vale. Levantando os olhos, viram a Arca e alegraram-se.
|
I Sa
|
JapKougo
|
6:13 |
時にベテシメシの人々は谷で小麦を刈り入れていたが、目をあげて、その箱を見、それを迎えて喜んだ。
|
I Sa
|
GerTextb
|
6:13 |
Die Leute von Bethsemes aber hielten eben die Weizenernte im Thalgrunde. Als sie nun aufsahen und die Lade erblickten, freuten sie sich ihrer Ankunft.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
6:13 |
Estaba la gente de Betsemes en el valle segando el trigo, y alzando los ojos vieron el Arca y se alegraron de verla.
|
I Sa
|
Kapingam
|
6:13 |
Digau o Beth=Shemesh e-hadihadi nadau lii-‘wheat’ i-lodo di gowaa bapaba, gei digaula ga-gidee Tebedebe o di Hagababa, gei digaula gu-tenetene huoloo.
|
I Sa
|
WLC
|
6:13 |
וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים בָּעֵ֑מֶק וַיִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֗ם וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָ֣אָר֔וֹן וַֽיִּשְׂמְח֖וּ לִרְאֽוֹת׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
6:13 |
Bet šemešiečiai pjovė kviečius slėnyje. Pakėlę akis, jie pamatė skrynią ir džiaugėsi ja.
|
I Sa
|
Bela
|
6:13 |
Жыхары Бэтсаміса жалі тады пшаніцу ў даліне і, зірнуўшы, угледзелі каўчэг Гасподні, і ўзрадаваліся, што ўбачылі яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
6:13 |
Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grunde; und huben ihre Augen auf und sahen die Lade und freueten sich, dieselbe zu sehen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
6:13 |
Bet-Semesin asukkaat olivat laaksossa korjaamassa vehnäsatoaan. Äkkiä he näkivät arkun ja riemastuivat.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
6:13 |
Y los de Bet-sames segaban el trigo en el valle, y alzando sus ojos vieron el arca y holgáronse cuando la vieron.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
6:13 |
De inwoners van Bet-Sjémesj waren juist bezig met het binnenhalen van de tarweoogst in de vallei. Toen ze opkeken en de ark bemerkten, liepen ze haar verheugd tegemoet.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
6:13 |
Die Leute von Bet-Schemesch waren gerade bei der Weizenernte im Tal. Als sie aufblickten, sahen sie die Bundeslade herankommen und freuten sich.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
6:13 |
اُس وقت بیت شمس کے باشندے نیچے وادی میں گندم کی فصل کاٹ رہے تھے۔ عہد کا صندوق دیکھ کر وہ نہایت خوش ہوئے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
6:13 |
وَكَانَ أَهْلُ بَيْتِ شَمْسَ يَقُومُونَ بِحَصَادِ الْقَمْحِ فِي الْوَادِي، وَمَا إِنْ رَأَوْا التَّابُوتَ حَتَّى غَمَرَتِ الْبَهْجَةُ قُلُوبَهُمْ
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
6:13 |
那时,伯.示麦人正在谷中收割麦子,他们举目观看,看见了约柜,就欢欢喜喜迎见约柜。
|
I Sa
|
ItaRive
|
6:13 |
Ora quei di Beth-Scemesh mietevano il grano nella valle; e alzando gli occhi videro l’arca, e si rallegrarono vedendola.
|
I Sa
|
Afr1953
|
6:13 |
En die mense van Bet-Semes was juis besig om die koringoes af te sny in die laagte. Toe hulle dan hul oë opslaan en die ark gewaar, was hulle bly om dit te sien.
|
I Sa
|
RusSynod
|
6:13 |
Жители Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и, взглянув, увидели ковчег Господен, и обрадовались, что увидели его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
6:13 |
उस वक़्त बैत-शम्स के बाशिंदे नीचे वादी में गंदुम की फ़सल काट रहे थे। अहद का संदूक़ देखकर वह निहायत ख़ुश हुए।
|
I Sa
|
TurNTB
|
6:13 |
O sırada Beytşemeşliler vadide buğday biçiyorlardı. Gözlerini kaldırıp sandığı görünce sevindiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
6:13 |
En die van Beth-Semes maaiden den tarweoogst in het dal, en als zij hun ogen ophieven, zagen zij de ark en verblijdden zich, als zij die zagen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
6:13 |
A bétsemesiek éppen búzát arattak a völgyben, s amint felemelték szemüket, meglátták a ládát, s láttára megörültek.
|
I Sa
|
Maori
|
6:13 |
Na i te kokoti witi nga tangata o Petehemehe i te raorao, a, ko te marangatanga ake o o ratou kanohi, ka kite i te aaka, na koa ana ratou i te kitenga atu.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
6:13 |
Ina'an isab saga a'a Bet-Semes magani pai-tirigu ma kapantayan. Jari pagtongas sigām, ta'nda' e' sigām Ba'ul Tuhan angkan landu' sigām kinōgan.
|
I Sa
|
HunKar
|
6:13 |
A Béth-Semesbeliek pedig búzaaratással foglalkozának a völgyben, és felemelvén szemeiket, meglátták a ládát: és örvendezének, hogy látták.
|
I Sa
|
Viet
|
6:13 |
Bấy giờ, dân Bết-Sê-mết đương gặt lúa mì trong trũng, ngước mắt lên thấy cái hòm, thì lấy làm vui mừng.
|
I Sa
|
Kekchi
|
6:13 |
Eb li cuanqueb Bet-semes yo̱queb chi sicˈoc trigo saˈ li ru takˈa. Nak queˈril li Lokˈlaj Ca̱x yo̱ chi cha̱lc, cˈajoˈ nak quisahoˈ saˈ xchˈo̱leb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
6:13 |
Men betsemesiterna höllo på med veteskörd i dalen. När de nu lyfte upp sina ögon, fingo de se arken; och de blevo glada, då de sågo den.
|
I Sa
|
CroSaric
|
6:13 |
Stanovnici Bet Šemeša upravo su bili zabavljeni žetvom pšenice u dolini. Digavši oči, ugledaše Kovčeg i potrčaše mu s veseljem u susret.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
6:13 |
Người Bết Se-mét đang gặt lúa mì trong thung lũng. Ngước mắt lên, họ nhìn thấy Hòm Bia, và khi nhìn thấy, họ vui mừng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
6:13 |
Or ceux de Beth-sémes moissonnaient les blés en la vallée ; et ayant élevé leurs yeux, ils virent l’Arche, et furent fort réjouis quand ils la virent.
|
I Sa
|
FreLXX
|
6:13 |
Or, ceux de Bethsamys moissonnaient les froments dans la vallée ; ils virent l'arche du Seigneur et ils coururent pleins de joie au-devant d'elle.
|
I Sa
|
Aleppo
|
6:13 |
ובית שמש קצרים קציר חטים בעמק וישאו את עיניהם ויראו את הארון וישמחו לראות
|
I Sa
|
MapM
|
6:13 |
וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים בָּעֵ֑מֶק וַיִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֗ם וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָ֣אָר֔וֹן וַֽיִּשְׂמְח֖וּ לִרְאֽוֹת׃
|
I Sa
|
HebModer
|
6:13 |
ובית שמש קצרים קציר חטים בעמק וישאו את עיניהם ויראו את הארון וישמחו לראות׃
|
I Sa
|
Kaz
|
6:13 |
Бұл қаланың халқы сол кезде егін алқабынан бидай жинап жатты. Олар бастарын көтергенде Келісім сандығын көріп, соған шат-шадыман қуанды.
|
I Sa
|
FreJND
|
6:13 |
Et ceux de Beth-Shémesh moissonnaient les froments dans la vallée ; et ils levèrent leurs yeux et virent l’arche, et se réjouirent en la voyant.
|
I Sa
|
GerGruen
|
6:13 |
Eben hielt Betsemes im Talgrund die Weizenernte. Als sie ihre Augen erhoben, erblickten sie die Lade. Da freuten sie sich bei ihrem Anblick.
|
I Sa
|
SloKJV
|
6:13 |
Tisti iz Bet Šemeša so v dolini želi svojo pšenično žetev in povzdignili so svoje oči in zagledali skrinjo in se razveselili, da jo vidijo.
|
I Sa
|
Haitian
|
6:13 |
Moun lavil Bèt-Chemèch yo t'ap ranmase ble nan plenn lan. Lè yo leve je yo, yo wè Bwat Kontra a, yo pran rele sitèlman yo te kontan.
|
I Sa
|
FinBibli
|
6:13 |
Mutta BetSemiläiset leikkasivat nisueloansa laaksossa, ja nostivat silmänsä ja näkivät arkin, ja olivat iloiset, että saivat sen nähdä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
6:13 |
Y los de Beth-semes segaban el trigo en el valle; y alzando sus ojos vieron el arca, y holgáronse cuando la vieron.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
6:13 |
Roedd pobl Beth-shemesh yn casglu'r cynhaeaf gwenith yn y dyffryn. Pan welon nhw'r Arch roedden nhw wrth eu boddau.
|
I Sa
|
GerMenge
|
6:13 |
Die Einwohner von Beth-Semes aber waren gerade mit der Weizenernte in der Niederung beschäftigt. Als sie nun ihre Augen erhoben und die Lade erblickten, freuten sie sich, sie wiederzusehen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
6:13 |
Και οι Βαιθ-σεμίται εθέριζον τον σίτον αυτών εν τη κοιλάδι και υψώσαντες τους οφθαλμούς αυτών, είδον την κιβωτόν και ιδόντες υπερεχάρησαν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
6:13 |
А люди Бет-Шемешу жали пшеницю в долині. І звели́ вони очі свої та й побачили ковчега, — і зраділи, що побачили!
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
6:13 |
А Вет-Семешани жњаху пшеницу у долини, и подигавши очи своје видеше ковчег, и обрадоваше се видевши га.
|
I Sa
|
FreCramp
|
6:13 |
Les gens de Beth-Samès étaient à moissonner le blé dans la vallée. Levant les yeux, ils aperçurent l'arche, et se réjouirent en la voyant.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
6:13 |
W tym czasie mieszkańcy Bet-Szemesz żęli pszenicę w dolinie, a gdy podnieśli swe oczy, zobaczyli arkę i uradowali się na jej widok.
|
I Sa
|
FreSegon
|
6:13 |
Les habitants de Beth-Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l'arche, et se réjouirent en la voyant.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
6:13 |
Y los de Beth-semes segaban el trigo en el valle; y alzando sus ojos vieron el arca, y holgáronse cuando la vieron.
|
I Sa
|
HunRUF
|
6:13 |
A bét-semesiek éppen búzát arattak a völgyben. Föltekintettek, meglátták a ládát, és örvendeztek a láttára.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
6:13 |
Da Bet-Sjemesjiterne, der var ved at høste Hvede i Dalen, saa op og fik Øje paa Arken, løb de den glade i Møde;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
6:13 |
Na ol bilong Bet-semes i wok long kamautim wit bilong ol long ples daun. Na ol i apim ol ai bilong ol, na lukim bokis kontrak, na wokim amamas tru long lukim dispela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
6:13 |
Og Bethsemiterne høstede Hvede i Dalen; og de løftede deres Øjne op og saa Arken, og de bleve glade, da de saa den.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
6:13 |
Les Bethsamites moissonnaient alors le blé (froment) dans une (la) vallée ; et, levant les yeux, ils aperçurent l’arche, et eurent une grande joie en la voyant.
|
I Sa
|
PolGdans
|
6:13 |
A na ten czas Betsemczycy żęli pszenicę w dolinie, a podniósłszy oczów swych ujrzeli skrzynię, i uradowali się ujrzawszy ją.
|
I Sa
|
JapBungo
|
6:13 |
時にベテシメシ人谷に麥を刈り居たりしが目をあげて其櫃をみ之を見るをよろこべり
|
I Sa
|
GerElb18
|
6:13 |
Und die von Beth-Semes ernteten die Weizenernte in der Niederung; und als sie ihre Augen erhoben und die Lade sahen, da freuten sie sich, sie zu sehen.
|