I Sa
|
RWebster
|
7:2 |
And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
7:2 |
It happened, from the day that the ark stayed in Kiriath Jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after Jehovah.
|
I Sa
|
ABP
|
7:2 |
And it came to pass from which day [3was 1the 2ark] in Kirjath-jearim, [3were multiplied 1the 2days]. And they became twenty years; and [4looked 1all 2the house 3of Israel] after the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
7:2 |
It happened, from the day that the ark stayed in Kiriath Jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the Lord.
|
I Sa
|
Rotherha
|
7:2 |
And so it was, that, from the day the ark came to dwell in Kiriath-jearim, the days multiplied, and became twenty years,—and all the house of Israel went mourning after Yahweh.
|
I Sa
|
LEB
|
7:2 |
⌞From⌟ the day the ark stayed in Kiriath Jearim, ⌞days multiplied and became twenty years⌟ while all the house of Israel mourned after Yahweh.
|
I Sa
|
RNKJV
|
7:2 |
And it came to pass, while the ark abode in Kirjath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after יהוה.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
7:2 |
And it came to pass while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long, for it was twenty years, and all the house of Israel lamented after the LORD.
|
I Sa
|
Webster
|
7:2 |
And it came to pass, while the ark abode in Kirjath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
|
I Sa
|
Darby
|
7:2 |
And it came to pass, from the day that the ark abode in Kirjath-jearim, that the time was long; for it was twenty years. And all the house of Israel lamented after Jehovah.
|
I Sa
|
ASV
|
7:2 |
And it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after Jehovah.
|
I Sa
|
LITV
|
7:2 |
And it happened from the day the ark began to dwell in Kirjath-jearim, the days became many; yea, they were twenty years. And all the house of Israel lamented after Jehovah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
7:2 |
(For while the Arke abode in Kiriath-iearim, the time was long, for it was twentie yeeres) and al the house of Israel lamented after ye Lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
7:2 |
And it happened that, from that day, the ark of the Lord remained in Kiriath-jearim. And the days were multiplied (for it was now the twentieth year) and all the house of Israel rested, following the Lord.
|
I Sa
|
BBE
|
7:2 |
And the ark was in Kiriath-jearim for a long time, as much as twenty years: and all Israel was searching after the Lord with weeping.
|
I Sa
|
DRC
|
7:2 |
And it came to pass, that from the day the ark of the Lord abode in Cariathiarim, days were multiplied (for it was now the twentieth year) and all the house of Israel rested, following the Lord.
|
I Sa
|
GodsWord
|
7:2 |
A long time passed after the ark came to stay at Kiriath Jearim. For 20 years the entire nation of Israel mournfully sought the LORD.
|
I Sa
|
JPS
|
7:2 |
And it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years; and all the house of Israel yearned after HaShem.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
7:2 |
And it came to pass, while the ark abode in Kirjath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the Lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
7:2 |
It was quite a long time - some twenty years in all - that the ark stayed at Kiriath Jearim. All the people of Israel longed for the LORD.
|
I Sa
|
AB
|
7:2 |
And it came to pass from the time that the ark was in Kirjath Jearim, the days were multiplied, and the time was twenty years; and all the house of Israel looked after the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
7:2 |
And it came to pass from the day the ark began to dwell in Kirjath Jearim, the days became many; yea, they were twenty years. And all the house of Israel yearned after the LORD.
|
I Sa
|
NHEB
|
7:2 |
It happened, from the day that the ark stayed in Kiriath Jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the Lord.
|
I Sa
|
NETtext
|
7:2 |
It was quite a long time - some twenty years in all - that the ark stayed at Kiriath Jearim. All the people of Israel longed for the LORD.
|
I Sa
|
UKJV
|
7:2 |
And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
|
I Sa
|
KJV
|
7:2 |
And it came to pass, while the ark abode in Kirjath–jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the Lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
7:2 |
And it came to pass, while the ark abode in Kirjath–jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the Lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
7:2 |
And it came to pass, while the ark stayed in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
|
I Sa
|
RLT
|
7:2 |
And it came to pass, while the ark abode in Kirjath–jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after Yhwh.
|
I Sa
|
MKJV
|
7:2 |
And it happened from the day the ark began to dwell in Kirjath-jearim, the days became many; yea, they were twenty years. And all the house of Israel yearned after the LORD.
|
I Sa
|
YLT
|
7:2 |
And it cometh to pass, from the day of the dwelling of the ark in Kirjath-Jearim, that the days are multiplied--yea, they are twenty years--and wail do all the house of Israel after Jehovah.
|
I Sa
|
ACV
|
7:2 |
And it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long, for it was twenty years, and all the house of Israel lamented after Jehovah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
7:2 |
E aconteceu que desde o dia que chegou a arca a Quriate-Jearim passaram muito dias, vinte anos; e toda a casa de Israel se lamentou, voltando a seguir o SENHOR.
|
I Sa
|
Mg1865
|
7:2 |
Ary hatramin’ izany andro izany dia nitoetra ela tany Kiriata-jearima ny fiaran’ i Jehovah, dia roa-polo taona; ary ny taranak’ Isiraely rehetra nalahelo an’ i Jehovah.
|
I Sa
|
FinPR
|
7:2 |
Ja siitä päivästä, jona arkki oli asettunut Kirjat-Jearimiin, kului pitkä aika, kului kaksikymmentä vuotta; ja koko Israelin heimo huokaili Herran puoleen.
|
I Sa
|
FinRK
|
7:2 |
Siitä päivästä, jona arkku tuotiin Kirjat-Jearimiin, oli kulunut pitkä aika, kaksikymmentä vuotta, ja koko Israelin kansa huokaili Herran puoleen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
7:2 |
自從約櫃停放在克黎雅特耶阿陵的那天起,過了很長的時間,大約二十年之久,以色列全家又歸向上主。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
7:2 |
ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲓⲁⲣⲓⲙ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲁⲩⲣϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
7:2 |
约柜在基列.耶琳许久。过了二十年,以色列全家都倾向耶和华。
|
I Sa
|
BulVeren
|
7:2 |
И от деня, в който ковчегът остана в Кириат-Иарим, мина много време и станаха двадесет години; и целият израилев дом въздишаше за ГОСПОДА.
|
I Sa
|
AraSVD
|
7:2 |
وَكَانَ مِنْ يَوْمِ جُلُوسِ ٱلتَّابُوتِ فِي قَرْيَةِ يَعَارِيمَ أَنَّ ٱلْمُدَّةَ طَالَتْ وَكَانَتْ عِشْرِينَ سَنَةً. وَنَاحَ كُلُّ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ وَرَاءَ ٱلرَّبِّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
7:2 |
De la tago, de kiam la kesto restis en Kirjat-Jearim, pasis multe da tempo, pasis dudek jaroj. Kaj la tuta domo de Izrael sopiris pri la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
7:2 |
อยู่มานับแต่วันที่หีบนั้นอยู่ที่คีริยาทเยอาริมก็เป็นเวลาช้านานตั้งยี่สิบปี และบรรดาวงศ์วานอิสราเอลทั้งสิ้นก็คร่ำครวญถึงพระเยโฮวาห์
|
I Sa
|
OSHB
|
7:2 |
וַיְהִ֗י מִיּ֞וֹם שֶׁ֤בֶת הָֽאָרוֹן֙ בְּקִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַיִּֽהְי֖וּ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיִּנָּה֛וּ כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
7:2 |
သေတ္တာတော်သည် အနှစ်နှစ်ဆယ်ပတ်လုံး ကြာမြင့်စွာ ကိရယတ်ယာရိမ်မြို့၌ ရှိစဉ်အခါ၊ ဣသရေလ အမျိုးသား အပေါင်းတို့သည် ထာဝရဘုရားကို အောက်မေ့၍ မြည်တမ်းကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
7:2 |
صندوق پیمان مدّت بیست سال در آنجا باقی ماند. در طول آن مدّت، تمام مردم اسرائیل به درگاه خداوند ناله و زاری میکردند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Ahd kā sandūq 20 sāl ke tawīl arse tak Qiriyat-yārīm meṅ paṛā rahā. Is daurān tamām Isrāīl mātam kartā rahā, kyoṅki lagtā thā ki Rab ne unheṅ tark kar diyā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
7:2 |
Från den dagen då arken fick sin plats i Kirjat-Jearim gick en lång tid, tjugo år. Hela Israels hus suckade efter Herren.
|
I Sa
|
GerSch
|
7:2 |
Und von dem Tag an, da die Lade zu Kirjat-Jearim weilte, verging eine lange Zeit, bis zwanzig Jahre um waren; und das ganze Haus Israel jammerte dem HERRN nach.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
7:2 |
At nangyari, mula nang araw na itahan ang kaban sa Chiriath-jearim, na ang panahon ay nagtatagal; sapagka't naging dalawang pung taon; at ang buong sangbahayan ng Israel ay tumaghoy sa Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
7:2 |
Siitä päivästä, jona arkki oli asettunut Kirjat-Jearimiin, kului pitkä aika, kului kaksikymmentä vuotta, ja koko Israelin heimo kääntyi valittaen Herran puoleen.
|
I Sa
|
Dari
|
7:2 |
صندوق مذکور مدت بیست سال در آنجا باقی ماند. در خلال آن مدت، تمام مردم اسرائیل غمگین بودند، زیرا خداوند آن ها را فراموش کرده بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
7:2 |
Oo ilaa maalintii sanduuqu yiil Qiryad Yecaariim wakhtigu waa dheeraa, maxaa yeelay, waxay ahayd labaatan sannadood, oo reer binu Israa'iil oo dhammuna Rabbiga ayay ka daba barooran jireen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
7:2 |
Frå den dagen då kista kom til Kirjat-Jearim, leid det lang tid: tjuge år. Og heile Israels-ætti sukka etter Herren.
|
I Sa
|
Alb
|
7:2 |
Shumë kohë kishte kaluar nga dita që arka ishte vendosur në Kiriath-Jearim; kishin kaluar njëzet vjet dhe tërë shtëpia e Izraelit i ankohej Zotit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
7:2 |
Пәрвәрдигарниң келишим сандуғи узақ вақит, йәни жигирмә жил Қирят-Йиарим шәһиридә туруп қалди. Бу мәзгилдә пүтүн исраиллар һәсрәт ичидә Пәрвәрдигарға интизар болуп турди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
7:2 |
그 궤가 기럇여아림에 거하되 그 기간이 길어 이십 년이 되었으므로 이스라엘의 온 집이 주를 구하며 애곡하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
7:2 |
А кад ковчег оста у Киријат-Јариму, прође много времена, двадесет година, и плакаше сав дом Израиљев за Господом.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
7:2 |
And it was doon, fro which dai `the arke of the Lord dwellide in Caryathiarym, daies weren multiplied; for the twentithe yeer was now, after that Samuel bigan to teche the puple; and al Israel restide aftir the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
7:2 |
പെട്ടകം കിൎയ്യത്ത്-യെയാരീമിൽ ആയിട്ടു ഏറിയകാലം, ഇരുപതു സംവത്സരം തന്നേ, കഴിഞ്ഞു; യിസ്രായേൽഗൃഹമൊക്കെയും യഹോവയോടു വിലപിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
7:2 |
궤가 기럇여아림에 들어간 날부터 이십 년 동안을 오래 있은지라 이스라엘 온 족속이 여호와를 사모하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
7:2 |
سانديق قئريَتيِعهرئمه گلن گوندن چوخ واخت کچدي، ائيئرمي ائل سوردو. بوتون ائسرايئل خالقي رب اوچون حسرت چکئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
7:2 |
Och ifrå den dagen, då Herrans ark kom till KiriathJearim, fördröjde sig tiden, tilldess tjugu år voro förlupne; och allt Israels hus greto för Herranom.
|
I Sa
|
KLV
|
7:2 |
'oH qaSta', vo' the jaj vetlh the Duj abode Daq Kiriath Jearim, vetlh the poH ghaHta' tIq; vaD 'oH ghaHta' cha'maH DISmey: je Hoch the tuq vo' Israel lamented after joH'a'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
7:2 |
OR lungo tempo appresso che l’Arca fu posata in Chiriat-iearim, che furono vent’anni, tutta la casa d’Israele si lamentò, gridando dietro al Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
7:2 |
С того дня, как остался ковчег в Кириаф-Иариме, прошло много времени, лет двадцать. И обратился весь дом Израилев к Господу.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
7:2 |
И бысть от негоже дне бе кивот в Кариафиариме, умножишася дние, и быти двадесять лет: и воззре весь дом Израилев вслед Господа.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
7:2 |
και εγένετο αφ΄ ης ημέρας ην η κιβωτός εν Καριαθιαρίμ επλήθυναν αι ημέραι και εγένοντο είκοσι έτη και επέβλεψε πας ο οίκος Ισραήλ οπίσω κυρίου
|
I Sa
|
FreBBB
|
7:2 |
Et depuis le jour où l'arche fut déposée à Kirjath-Jéarim, il se passa un long temps, vingt années, et toute la maison d'Israël soupira après l'Eternel.
|
I Sa
|
LinVB
|
7:2 |
Uta mokolo Sanduku ya Bondeko ekomi o Kiriat-Yearim, mibu mileki ntuku ibale, mpe ba-Israel banso bazalaki komilela epai ya Yawe.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
7:2 |
És volt azon nap óta, melyen a láda Kirját-Jeárimban állt, eltelt sok idő – volt ugyanis húsz esztendő – akkor vágyakozott Izrael egész háza az Örökkévaló után.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
7:2 |
匱在基列耶琳、歷日已久、凡二十年、以色列家思慕耶和華、
|
I Sa
|
VietNVB
|
7:2 |
Kể từ ngày rương giao ước được khiêng về đặt trong thành Ki-ri-át Giê-a-rim, một thời gian dài trôi qua: thấm thoát đã hai mươi năm. Toàn dân Y-sơ-ra-ên khóc lóc quay về với CHÚA.
|
I Sa
|
LXX
|
7:2 |
καὶ ἐγενήθη ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν Καριαθιαριμ ἐπλήθυναν αἱ ἡμέραι καὶ ἐγένοντο εἴκοσι ἔτη καὶ ἐπέβλεψεν πᾶς οἶκος Ισραηλ ὀπίσω κυρίου
|
I Sa
|
CebPinad
|
7:2 |
Ug nahitabo, sukad sa adlaw nga ang arca diha sa Chiriath-jearim, nga ang panahon hataas; kay kaluhaan ka tuig: ug ang tibook nga balay sa Israel nanagbakho sunod kang Jehova.
|
I Sa
|
RomCor
|
7:2 |
Trecuse destulă vreme din ziua când fusese pus chivotul în Chiriat-Iearim. Trecuseră douăzeci de ani. Atunci, toată casa lui Israel a plâns după Domnul.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
7:2 |
Kohpwahn Inoun KAUN-O eri mihmi nan kahnimw Kiriad Searim ahnsou reirei, kereniong sounpar 20. Erein ahnsowo mehn Israel koaros ahpw kin likweriong KAUN-O pekipeki sapwellime sawas.
|
I Sa
|
HunUj
|
7:2 |
Attól a naptól fogva, hogy a láda Kirjat-Jeárimban volt, sok idő, mégpedig húsz esztendő telt el. És Izráel egész háza sóhajtozott az Úr után.
|
I Sa
|
GerZurch
|
7:2 |
Und von dem Tage an, da die Lade des Herrn in Kirjath-Jearim blieb, verging eine lange Zeit, verstrichen zwanzig Jahre; da wandte sich das ganze Haus Israel dem Herrn zu.
|
I Sa
|
GerTafel
|
7:2 |
Und es geschah von dem Tage an, da die Lade in Kirjath-Jearim blieb, wurden die Tage viel, und es waren zwanzig Jahre; und das ganze Haus Israel klagte hinter Jehovah her.
|
I Sa
|
PorAR
|
7:2 |
E desde e dia em que a arca ficou em Queriate-Jearim passou-se muito tempo, chegando até vinte anos; então toda a casa de Israel suspirou pelo Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
7:2 |
En het geschiedde, van dien dag af, dat de ark des Heeren te Kirjath-jearim bleef, en de dagen werden twintig jaren; en het ganse huis van Israël klaagde den Heere achterna.
|
I Sa
|
FarOPV
|
7:2 |
و از روزی که تابوت در قریه یعاریم ساکن شد، وقت طول کشید تا بیست سال گذشت، و بعداز آن خاندان اسرائیل برای پیروی خداوند جمع شدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
7:2 |
Kwasekusithi kusukela ngosuku umtshokotsho uhlala eKiriyathi-Jeyarimi, insuku zanda; ngoba kwaba yiminyaka engamatshumi amabili; lendlu yonke yakoIsrayeli yakhala ilandela iNkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
7:2 |
E aconteceu que desde o dia que chegou a arca a Quriate-Jearim passaram muito dias, vinte anos; e toda a casa de Israel se lamentou, voltando a seguir o SENHOR.
|
I Sa
|
Norsk
|
7:2 |
Fra den dag arken kom til Kirjat-Jearim, gikk det en lang tid - tyve år gikk det; da sukket hele Israels hus efter Herren.
|
I Sa
|
SloChras
|
7:2 |
In preminilo je od dne, ko je ostala skrinja v Kirjat-jearimu, dosti časa, da je bilo dvajset let; in vsa hiša Izraelova je žalovala za Gospodom.
|
I Sa
|
Northern
|
7:2 |
Sandıq Qiryat-Yearimə gələn gündən çox vaxt keçdi: iyirmi il tamam oldu. Bütün İsrail xalqı Rəbbin intizarını çəkirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
7:2 |
Und es geschah von dem Tage an, da die Lade zu Kirjath-Jearim blieb, daß der Tage viele wurden, und es wurden zwanzig Jahre. Und das ganze Haus Israel wehklagte Jehova nach.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
7:2 |
Un notikās, ka no tās dienas, kad tas šķirsts Kiriat-Jearimā palika, labs laiks pagāja, pilni divdesmit gadi, un viss Israēla nams žēlojās pēc Tā Kunga.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
7:2 |
E succedeu que, desde aquelle dia, a arca ficou em Kiriath-jearim, e tantos dias se passaram que até chegaram vinte annos, e lamentava toda a casa de Israel após do Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
7:2 |
約櫃在基列.耶琳許久。過了二十年,以色列全家都傾向耶和華。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
7:2 |
Och ifrå den dagen, då Herrans ark kom till KiriathJearim, fördröjde sig tiden, tilldess tjugu år voro förlupne; och allt Israels hus greto för Herranom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
7:2 |
Or, depuis que l’arche résidait à Kiryath-Yearim, il s’était écoulé bien des jours, vingt années déjà, lorsque toute la maison d’Israël aspira à revenir vers l’Eternel.
|
I Sa
|
FrePGR
|
7:2 |
Et depuis le jour où l'Arche de l'Éternel séjourna dans Kiriath-Jearim, un long temps s'écoula ; or ce fut vingt ans.
|
I Sa
|
PorCap
|
7:2 |
E sucedeu que, desde o dia em que a Arca do Senhor chegou a Quiriat-Iarim, passou muito tempo, vinte anos, e toda a casa de Israel se voltou para o Senhor.
|
I Sa
|
JapKougo
|
7:2 |
その箱は久しくキリアテ・ヤリムにとどまって、二十年を経た。イスラエルの全家は主を慕って嘆いた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
7:2 |
Seitdem nun die Lade in Kirjath Jearim weilte, verging eine lange Zeit, es verflossen zwanzig Jahre; da wandte sich das ganze Haus Israel Jahwe zu.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
7:2 |
Había pasado mucho tiempo —eran ya veinte años— desde el día en que se estableció el Arca en Kiryatyearim. Entretanto, toda la casa de Israel suspiraba en pos de Yahvé.
|
I Sa
|
Kapingam
|
7:2 |
Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua la-gu-duainau i Kiriath=Jearim, bolo ga-madalua ono ngadau. Di madagoaa hua deelaa, gei digau Israel ga-tangi-anga gi Dimaadua gi-hagamaamaa-ina ginaadou.
|
I Sa
|
WLC
|
7:2 |
וַיְהִ֗י מִיּ֞וֹם שֶׁ֤בֶת הָֽאָרוֹן֙ בְּקִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַיִּֽהְי֖וּ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיִּנָּה֛וּ כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
7:2 |
Praėjo dvidešimt metų nuo tos dienos, kai Viešpaties skrynia buvo atgabenta į Kirjat Jearimą. Visas Izraelis atsigręžė į Viešpatį.
|
I Sa
|
Bela
|
7:2 |
З таго дня, як застаўся каўчэг у Кірыятыярыме, прайшло шмат часу, гадоў дваццаць. І вярнуўся ўвесь дом Ізраілеў да Госпада.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
7:2 |
Und von dem Tage an, da die Lade des HERRN zu Kiriath-Jearim blieb, verzog sich die Zeit so lange, bis zwanzig Jahre wurden; und das ganze Haus Israel weinete vor dem HERRN.
|
I Sa
|
FinPR92
|
7:2 |
Oli kulunut jo pitkä aika, kaksikymmentä vuotta, siitä kun liitonarkku oli päätynyt Kirjat-Jearimiin. Silloin koko Israel kääntyi Herran puoleen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
7:2 |
Y aconteció que desde el día que llegó el arca a Cariat-jarim pasaron muchos días, veinte años: y toda la casa de Israel lamentaba tras Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
7:2 |
Er verliep een geruime tijd, wel twintig jaar, sinds de ark in Kirjat-Jearim een plaats had gevonden. Toen nam heel het huis Israël zijn toevlucht tot Jahweh.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
7:2 |
Nachdem die Bundeslade nach Kirjat-Jearim gekommen war, verging viel Zeit. Zwanzig Jahre wurden daraus. Als dann das ganze Volk Israel Jahwe seine Not klagte,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
7:2 |
عہد کا صندوق 20 سال کے طویل عرصے تک قِریَت یعریم میں پڑا رہا۔ اِس دوران تمام اسرائیل ماتم کرتا رہا، کیونکہ لگتا تھا کہ رب نے اُنہیں ترک کر دیا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
7:2 |
وَطَالَتْ مُدَّةُ بَقَاءِ التَّابُوتِ فِي قَرْيَةِ يَعَارِيمَ، إِذِ انْقَضَتْ عِشْرُونَ سَنَةً عَلَيْهِ هُنَاكَ. تَابَ فِيهَا كُلُّ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَى الرَّبِّ نَائِحِينَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
7:2 |
约柜停留在基列.耶琳很久,有二十年之久,以色列全家都痛悔寻求耶和华。
|
I Sa
|
ItaRive
|
7:2 |
Ora dal giorno che l’arca era stata collocata a Kiriath-Jearim era passato molto tempo, vent’anni erano trascorsi e tutta la casa d’Israele sospirava, anelando all’Eterno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
7:2 |
En van die dag af dat die ark in Kirjat-Jeárim gebly het, het daar geruime tyd verloop — dit was twintig jaar — en die hele huis van Israel het agter die HERE aan geweeklaag.
|
I Sa
|
RusSynod
|
7:2 |
С того дня, как остался ковчег в Кириаф-Иариме, прошло много времени, лет двадцать. И обратился весь дом Израилев к Господу.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
7:2 |
अहद का संदूक़ 20 साल के तवील अरसे तक क़िरियत-यारीम में पड़ा रहा। इस दौरान तमाम इसराईल मातम करता रहा, क्योंकि लगता था कि रब ने उन्हें तर्क कर दिया है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
7:2 |
Sandık uzun bir süre, yirmi yıl boyunca Kiryat-Yearim'de kaldı. Bu arada bütün İsrail halkı RAB'bin özlemini çekti.
|
I Sa
|
DutSVV
|
7:2 |
En het geschiedde, van dien dag af, dat de ark des Heeren te Kirjath-Jearim bleef, en de dagen werden twintig jaren; en het ganse huis van Israel klaagde den HEERE achterna.
|
I Sa
|
HunKNB
|
7:2 |
Amikor sok nap elmúlt már attól a naptól kezdve, hogy az Úr ládája Kirját-Jearimba került – már a huszadik esztendő volt –, az történt, hogy Izrael egész háza az Úrhoz kiáltott.
|
I Sa
|
Maori
|
7:2 |
A i te nohoanga o te aaka ki Kiriata Tearimi, i te mea kua maha nga ra; e rua tekau hoki nga tau; na ka tangi te whare katoa o Iharaira ki a Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
7:2 |
At'ggol kamaina'an Ba'ul Paljanji'an ma Kiriyat-Jarim, aniya' saga duwampū' tahun t'ggolna. Ma waktu inān, magdohon sidda kamemon saga bangsa Isra'il maka angamu'-ngamu' na pa'in ni PANGHŪ'-Yawe.
|
I Sa
|
HunKar
|
7:2 |
És lőn, hogy attól a naptól fogva, a melyen Kirjáth-Jeárimban hagyták a ládát, sok idő eltelék, tudniillik húsz esztendő. És Izráelnek egész háza síránkozék az Úr után.
|
I Sa
|
Viet
|
7:2 |
Hòm của Ðức Giê-hô-va để tại Ki-ri-át-Giê-a-rim lâu ngày, đến đỗi trải qua hai mươi năm, cả nhà Y-sơ-ra-ên đều than nhớ Ðức Giê-hô-va;
|
I Sa
|
Kekchi
|
7:2 |
Lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ quicuan aran Quiriat-jearim junmay chihab. Ut chixjunileb laj Israel teˈraj raj nak teˈtenkˈa̱k xban li Dios.
|
I Sa
|
Swe1917
|
7:2 |
Och från den dag då arken fick sin plats i Kirjat-Jearim förflöt en lång tid: tjugu år förgingo; och hela Israels hus suckade nu efter HERREN.
|
I Sa
|
CroSaric
|
7:2 |
Od dana kad je Kovčeg bio postavljen u Kirjat Jearimu, prođe mnogo vremena - dvadeset godina - i sav je dom Izraelov uzdisao za Jahvom.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
7:2 |
*Từ ngày Hòm Bia được đặt ở Kia-giát Giơ-a-rim, một thời gian dài trôi qua : đã hai mươi năm rồi. Toàn thể nhà Ít-ra-en thiết tha hướng về ĐỨC CHÚA.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
7:2 |
Or il arriva que depuis le jour que l’Arche de l’Eternel fut posée à Kirjath-jéharim, il se passa un long temps, savoir vingt années, et toute la maison d’Israël soupira après l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
7:2 |
A partir du jour où l'arche entra à Cariath-Iarim, bien des jours s'écoulèrent, elle y était déjà depuis vingt ans, quand tout Israël se tourna vers le Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
7:2 |
ויהי מיום שבת הארון בקרית יערים וירבו הימים ויהיו עשרים שנה וינהו כל בית ישראל אחרי יהוה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
7:2 |
וַיְהִ֗י מִיּ֞וֹם שֶׁ֤בֶת הָאָרוֹן֙ בְּקִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַיִּהְי֖וּ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיִּנָּה֛וּ כׇּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
7:2 |
ויהי מיום שבת הארון בקרית יערים וירבו הימים ויהיו עשרים שנה וינהו כל בית ישראל אחרי יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
7:2 |
Келісім сандығы Кирият-Иғарымда ұзақ уақытқа, тіпті жиырма жылға қалды. Бүкіл Исраил халқы қайғырып, Жаратқан Иеге бет бұра бастады.
|
I Sa
|
FreJND
|
7:2 |
✽ Et il arriva que, depuis le jour où l’arche demeura à Kiriath-Jéarim, il se passa un long temps, 20 années ; et toute la maison d’Israël se lamenta après l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
7:2 |
Von dem Tage an, da die Lade in Kirjat Jearim blieb, verging eine lange Zeit. Zwanzig Jahre wurden es, und das ganze Haus Israel klagte vor dem Herrn.
|
I Sa
|
SloKJV
|
7:2 |
Pripetilo se je, medtem ko je skrinja prebivala v Kirját Jearímu, da je bil čas dolg, kajti to je bilo dvajset let. Vsa Izraelova hiša je žalovala za Gospodom.
|
I Sa
|
Haitian
|
7:2 |
Bwat Kontra Seyè a te rete yon bon tan lavil Kiriyat-Jearim. Li te pase ventan la. Pandan tout tan sa a, tout moun pèp Izrayèl yo t'ap rele nan pye Seyè a pou mande l' sekou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
7:2 |
Ja siitä päivästä, jona arkki tuli KirjatJearimiin, kului paljon aikaa, kaksikymmentä ajastaikaa; ja koko Israelin huone itki Herran jälkeen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
7:2 |
Y aconteció que desde el día que llegó el arca á Chîriath-jearim pasaron muchos días, veinte años; y toda la casa de Israel lamentaba en pos de Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
7:2 |
Aeth y blynyddoedd heibio. Roedd hi tua dau ddeg mlynedd ers i'r Arch ddod i Ciriath-iearîm, ac roedd pobl Israel i gyd yn dyheu am yr ARGLWYDD eto.
|
I Sa
|
GerMenge
|
7:2 |
Seit dem Tage nun, an welchem die Lade des HERRN in Kirjath-Jearim untergebracht war, verging eine lange Zeit, wohl zwanzig Jahre. Als sich dann das ganze Haus Israel mit Wehklagen an den HERRN wandte,
|
I Sa
|
GreVamva
|
7:2 |
Και αφ' ης ημέρας ετέθη η κιβωτός εν Κιριάθ-ιαρείμ, παρήλθε καιρός πολύς· και έγειναν είκοσι έτη· και πας ο οίκος Ισραήλ εστέναζεν, αναζητών τον Κύριον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
7:2 |
І сталося, від дня, коли ковчег полишився у Кір'ят-Єарімі, минуло багато ча́су, а було його двадцять літ. А ввесь Ізраїлів дім плакав за Господом.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
7:2 |
А кад ковчег оста у Киријат-Јариму, прође много времена, двадесет година, и плакаше сав дом Израиљев за Господом.
|
I Sa
|
FreCramp
|
7:2 |
Depuis le jour où l'arche fut déposée à Cariathiarim, il se passa un long temps, vingt années, et toute la maison d'Israël poussa des gémissements vers Yahweh.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
7:2 |
A od dnia przybycia arki do Kiriat-Jearim upłynęło dużo czasu, to jest dwadzieścia lat, a cały dom Izraela płakał za Panem.
|
I Sa
|
FreSegon
|
7:2 |
Il s'était passé bien du temps depuis le jour où l'arche avait été déposée à Kirjath-Jearim. Vingt années s'étaient écoulées. Alors toute la maison d'Israël poussa des gémissements vers l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
7:2 |
Y aconteció que desde el día que llegó el arca á Chîriath-jearim pasaron muchos días, veinte años; y toda la casa de Israel lamentaba en pos de Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
7:2 |
Attól a naptól fogva, hogy a láda Kirjat-Jeárímba került, sok idő, mégpedig húsz esztendő telt el. És Izráel egész háza sóhajtozott az Úr után.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
7:2 |
Fra den Dag Arken fik sin Plads i Kirjat-Jearim gik der lang Tid; der gik tyve Aar, og hele Israels Hus sukkede efter HERREN.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Na em i kamap olsem, taim bokis kontrak i stap long Kiriat-jerim, long taim i go longpela. Long wanem, em i 20 yia. Na olgeta hauslain bilong Isrel i krai sori bihain long BIKPELA.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
7:2 |
Og fra den Dag, at Arken blev i Kirjath-Jearim, forløb lang Tid, saa at det blev tyve Aar, og hele Israels Hus sukkede efter Herren.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
7:2 |
Il s’était écoulé des jours nombreux depuis que l’arche du Seigneur demeurait à Cariathiarim, et c’était déjà la vingtième année, lorsque toute la maison d’Israël commença à chercher son repos dans le Seigneur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
7:2 |
I stało się, gdy od onego dnia, jako została skrzynia w Karyjatyjarym, wyszedł niemały czas, to jest dwadzieścia lat, że płakał wszystek dom Izraelski za Panem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
7:2 |
其櫃キリアテヤリムにとどまること久しくして二十年をへたりイスラエルの全家ヱホバをしたひて歎けり
|
I Sa
|
GerElb18
|
7:2 |
Und es geschah von dem Tage an, da die Lade zu Kirjath-Jearim blieb, daß der Tage viele wurden, und es wurden zwanzig Jahre. Und das ganze Haus Israel wehklagte Jehova nach.
|