I Sa
|
RWebster
|
7:3 |
And Samuel spoke to all the house of Israel, saying, If ye do return to the LORD with all your hearts, then put away the foreign gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts to the LORD, and serve him only: and he will deliver you from the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
7:3 |
Samuel spoke to all the house of Israel, saying, "If you do return to Jehovah with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts to Jehovah, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines."
|
I Sa
|
ABP
|
7:3 |
And Samuel said to all the house of Israel, saying, If with [2entire 3heart 1your] you turn to the lord, remove the gods of the aliens from your midst, and the sacred groves, and prepare your hearts to the lord, and serve him alone! and he will rescue you from out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
NHEBME
|
7:3 |
Samuel spoke to all the house of Israel, saying, "If you do return to the Lord with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts to the Lord, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines."
|
I Sa
|
Rotherha
|
7:3 |
And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If, with all your heart, ye are returning unto Yahweh, then put away the gods of the foreigner out of your midst, and the Ashtoreths—and firmly set your heart towards Yahweh, and serve him, alone, that he may deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
LEB
|
7:3 |
And Samuel spoke to all the house of Israel, saying, “If with all your heart you are turning to Yahweh, remove the foreign gods and Ashtoreths from your midst. Commit your hearts to Yahweh and serve him alone. Then he will deliver you from the hand of the Philistines.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
7:3 |
And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto יהוה with all your hearts, then put away the strangeelohim and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto יהוה, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
7:3 |
And Samuel spoke unto all the house of Israel, saying, If ye return unto the LORD with all your hearts, [then] put away the strange gods and Ashtaroth from among you and prepare your hearts unto the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
Webster
|
7:3 |
And Samuel spoke to all the house of Israel, saying, If ye do return to the LORD with all your hearts, [then] put away the strange gods, and Ashtaroth, from among you, and prepare your hearts to the LORD, and serve him only: and he will deliver you from the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
Darby
|
7:3 |
And Samuel spoke to all the house of Israel, saying, If ye return to Jehovah with all your heart, put away the strangegods and the Ashtoreths from among you, and apply your hearts unto Jehovah, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
ASV
|
7:3 |
And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto Jehovah with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts unto Jehovah, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
LITV
|
7:3 |
And Samuel said to all the house of Israel, saying, If you are returning to Jehovah with all your heart, put aside the alien gods from among you, and the Ashtoreths. And prepare your heart to Jehovah, and serve Him only, and He will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
Geneva15
|
7:3 |
Then Samuel spake vnto all the house of Israel, saying, If ye be come againe vnto the Lord with all your heart, put away the strange gods from among you, and Ashtaroth, and direct your hearts vnto the Lord, and serue him only, and he shall deliuer you out of the hand of ye Philistims.
|
I Sa
|
CPDV
|
7:3 |
Then Samuel spoke to the entire house of Israel, saying: “If you would return to the Lord with your whole heart, take away strange gods from among you, the Baals and Ashtaroth, and prepare your hearts for the Lord, and serve him alone. And he will rescue you from the hand of the Philistines.”
|
I Sa
|
BBE
|
7:3 |
Then Samuel said to all Israel, If with all your hearts you would come back to the Lord, then put away all the strange gods and the Astartes from among you, and let your hearts be turned to the Lord, and be servants to him only: and he will make you safe from the hands of the Philistines.
|
I Sa
|
DRC
|
7:3 |
And Samuel spoke to all the house of Israel, saying: If you turn to the Lord with all your heart, put away the strange gods from among you, Baalim and Astaroth: and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
GodsWord
|
7:3 |
Samuel told the entire nation of Israel, "If you are returning to the LORD wholeheartedly, get rid of the foreign gods you have, including the statues of the goddess Astarte. Make a commitment to the LORD, and serve only him. Then he will rescue you from the Philistines."
|
I Sa
|
JPS
|
7:3 |
And Samuel spoke unto all the house of Israel, saying: 'If ye do return unto HaShem with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts unto HaShem, and serve Him only; and He will deliver you out of the hand of the Philistines.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
7:3 |
¶ And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the Lord with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
NETfree
|
7:3 |
Samuel said to all the people of Israel, "If you are really turning to the LORD with all your hearts, remove from among you the foreign gods and the images of Ashtoreth. Give your hearts to the LORD and serve only him. Then he will deliver you from the hand of the Philistines."
|
I Sa
|
AB
|
7:3 |
And Samuel spoke to all the house of Israel, saying, If you return to the Lord with all your heart, then take away the strange gods from your midst, and the groves, and prepare your hearts to serve the Lord, and serve Him only; and He shall deliver you from the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
AFV2020
|
7:3 |
And Samuel spoke to all the house of Israel saying, "If you return to the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts to the LORD, and serve Him only, that He will deliver you out of the hand of the Philistines."
|
I Sa
|
NHEB
|
7:3 |
Samuel spoke to all the house of Israel, saying, "If you do return to the Lord with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts to the Lord, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines."
|
I Sa
|
NETtext
|
7:3 |
Samuel said to all the people of Israel, "If you are really turning to the LORD with all your hearts, remove from among you the foreign gods and the images of Ashtoreth. Give your hearts to the LORD and serve only him. Then he will deliver you from the hand of the Philistines."
|
I Sa
|
UKJV
|
7:3 |
And Samuel spoke unto all the house of Israel, saying, If all of you do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
KJV
|
7:3 |
And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the Lord with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
KJVA
|
7:3 |
And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the Lord with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
AKJV
|
7:3 |
And Samuel spoke to all the house of Israel, saying, If you do return to the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts to the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
RLT
|
7:3 |
And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto Yhwh with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto Yhwh, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
MKJV
|
7:3 |
And Samuel spoke to all the house of Israel saying, If you return to the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts to the LORD, and serve Him only. And He will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
YLT
|
7:3 |
And Samuel speaketh unto all the house of Israel, saying, `If with all your heart ye are turning back unto Jehovah--turn aside the gods of the stranger from your midst, and Ashtaroth; and prepare your heart unto Jehovah, and serve Him only, and He doth deliver you out of the hand of the Philistines.'
|
I Sa
|
ACV
|
7:3 |
And Samuel spoke to all the house of Israel, saying, If ye do return to Jehovah with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts to Jehovah, and serve him only. And he will deliver you out of the hand of the Philistines.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
7:3 |
E falou Samuel a toda a casa de Israel, dizendo: Se de todo vosso coração vos volteis ao SENHOR, tirai os deuses alheios e a Astarote de entre vós, e preparai vosso coração ao SENHOR, e a somente ele servi, e vos livrará da mão dos filisteus.
|
I Sa
|
Mg1865
|
7:3 |
Ary hoy Samoela tamin’ ny taranak’ Isiraely rehetra: Raha miverina amin’ i Jehovah amin’ ny fonareo rehetra tokoa ary ianareo, dia ario hiala aminareo ny andriamani-kafa sy ireo Astarta, ka ampiomany ny fonareo ho an’ i Jehovah, ary aoka Izy ihany no hotompoinareo, dia hamonjy anareo amin’ ny tanan’ ny Filistina Izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
7:3 |
Mutta Samuel sanoi koko Israelin heimolle näin: "Jos te kaikesta sydämestänne käännytte Herran puoleen, niin poistakaa keskuudestanne vieraat jumalat ja astartet ja kiinnittäkää sydämenne Herraan ja palvelkaa ainoastaan häntä, niin hän pelastaa teidät filistealaisten käsistä".
|
I Sa
|
FinRK
|
7:3 |
Niin Samuel sanoi koko Israelin kansalle: ”Jos te kaikesta sydämestänne käännytte Herran puoleen, poistakaa keskuudestanne vieraat jumalat ja astartet. Valmistakaa sydämenne Herralle ja palvelkaa ainoastaan häntä, niin hän vapauttaa teidät filistealaisten käsistä.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
7:3 |
那時撒慕爾對以色列全家說:「如果你們全心歸向上主,就該將外邦的神由你們中間剷除,一心歸向上主,惟獨事奉上主,他必由培肋舍特人手中解救你們。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
7:3 |
ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ[ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ] ⲛⲧⲱⲧⲛ [ⲧⲉ]ⲧⲛⲛⲁⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲉⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲛⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
7:3 |
撒母耳对以色列全家说:「你们若一心归顺耶和华,就要把外邦的神和亚斯她录从你们中间除掉,专心归向耶和华,单单地事奉他。他必救你们脱离非利士人的手。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
7:3 |
Тогава Самуил говори на целия израилев дом и каза: Ако с цялото си сърце се връщате при ГОСПОДА, махнете отсред себе си чуждите богове и астартите и насочете сърцата си към ГОСПОДА, и служете само на Него; и Той ще ви избави от ръката на филистимците.
|
I Sa
|
AraSVD
|
7:3 |
وَكَلَّمَ صَمُوئِيلُ كُلَّ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ قَائِلًا: «إِنْ كُنْتُمْ بِكُلِّ قُلُوبِكُمْ رَاجِعِينَ إِلَى ٱلرَّبِّ، فَٱنْزِعُوا ٱلْآلِهَةَ ٱلْغَرِيبَةَ وَٱلْعَشْتَارُوثَ مِنْ وَسْطِكُمْ، وَأَعِدُّوا قُلُوبَكُمْ لِلرَّبِّ وَٱعْبُدُوهُ وَحْدَهُ، فَيُنْقِذَكُمْ مِنْ يَدِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
7:3 |
Kaj Samuel diris al la tuta domo de Izrael jene: Se per via tuta koro vi konvertiĝis al la Eternulo, tiam forigu el inter vi la fremdajn diojn kaj la Aŝtarojn, kaj turnu vian koron al la Eternulo kaj servu al Li sola, kaj Li savos vin el la manoj de la Filiŝtoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
7:3 |
แล้วซามูเอลพูดกับวงศ์วานอิสราเอลทั้งสิ้นว่า “ถ้าท่านทั้งหลายจะกลับมาหาพระเยโฮวาห์ด้วยสิ้นสุดใจของท่าน จงทิ้งพระต่างด้าวและพระอัชทาโรทเสียจากท่ามกลางท่านทั้งหลาย และเตรียมใจของท่านให้ตรงต่อพระเยโฮวาห์ และปรนนิบัติแต่พระองค์เท่านั้น พระองค์จะทรงช่วยท่านให้พ้นจากมือของคนฟีลิสเตีย”
|
I Sa
|
OSHB
|
7:3 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל אֶל־כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ אִם־בְּכָל־לְבַבְכֶ֗ם אַתֶּ֤ם שָׁבִים֙ אֶל־יְהוָ֔ה הָסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֧י הַנֵּכָ֛ר מִתּוֹכְכֶ֖ם וְהָעַשְׁתָּר֑וֹת וְהָכִ֨ינוּ לְבַבְכֶ֤ם אֶל־יְהוָה֙ וְעִבְדֻ֣הוּ לְבַדּ֔וֹ וְיַצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
7:3 |
တဖန် ရှမွေလက၊ သင်တို့သည် အခြားတပါးသော ဘုရားတည်းဟူသော ဗာလဘုရား၊ အာရှတရက် ဘုရားတို့ကို ပယ်၍ ထာဝရဘုရားအဘို့ သင်တို့စိတ်နှလုံးကို ပြင်ဆင်လျက်၊ ထာဝရဘုရားထံတော်သို့ စိတ်နှလုံး အကြွင်းမဲ့ပြန်လာသဖြင့်၊ ထိုဘုရားကိုသာ ဝတ်ပြုကြလျှင်၊ ဖိလိတ္တိလူတို့လက်မှ ကယ်တင် တော်မူမည်ဟု ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့အား ဆုံးမသည်အတိုင်း၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
7:3 |
آنگاه سموئیل به قوم اسرائیل گفت: «اگر واقعاً میخواهید از صمیم دل به سوی خدا بازگردید، پس خدایان بیگانه و بت عشتاروت را ترک کنید. تصمیم بگیرید که فقط از خداوند پیروی نمایید و فقط بندهٔ او باشید. آنگاه او شما را از دست فلسطینیان نجات میدهد.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
7:3 |
Phir Samuel ne tamām Isrāīliyoṅ se kahā, “Agar āp wāqaī Rab ke pās wāpas ānā chāhte haiṅ to ajnabī mābūdoṅ aur Astārāt Dewī ke but dūr kar deṅ. Pūre dil ke sāth Rab ke tābe ho kar usī kī ḳhidmat kareṅ. Phir hī wuh āp ko Filistiyoṅ se bachāegā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
7:3 |
Men Samuel sade till alla israeliterna: ”Om ni av hela ert hjärta vill vända om till Herren, så gör er av med de främmande gudarna och ashtarterna och vänd era hjärtan till Herren och tjäna endast honom. Då ska han rädda er från filisteernas hand.”
|
I Sa
|
GerSch
|
7:3 |
Samuel aber redete mit ganz Israel und sprach: Wollt ihr von ganzem Herzen zu dem HERRN zurückkehren, so tut die fremden Götter und Astarten aus eurer Mitte und richtet eure Herzen zu dem HERRN und dient ihm allein, so wird er euch aus der Hand der Philister erretten.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
7:3 |
At nagsalita si Samuel sa buong sangbahayan ng Israel, na nagsasabi, Kung kayo'y babalik sa Panginoon ng buo ninyong puso ay inyo ngang alisin sa inyo ang mga dios na iba, at ang mga Astaroth, at ihanda ninyo ang inyong mga puso sa Panginoon, at sa kaniya lamang kayo maglingkod; at ililigtas niya kayo sa kamay ng mga Filisteo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
7:3 |
Mutta Samuel puhui koko Israelin huoneelle sanoen: "Jos te kaikesta sydämestänne käännytte Herran puoleen, poistakaa keskuudestanne vieraat jumalat ja astartet ja kiinnittäkää sydämenne Herraan ja palvelkaa ainoastaan häntä, niin hän pelastaa teidät filistealaisten käsistä."
|
I Sa
|
Dari
|
7:3 |
آنگاه سموئیل به قوم اسرائیل گفت: «اگر واقعاً می خواهید از صمیم دل بسوی خداوند برگردید، پس خدایان بیگانه و بت عَشتاروت را ترک کنید. تصمیم بگیرید که تنها از خداوند پیروی نمائید و فقط بندۀ او باشید. آنوقت او شما را از دست فلسطینی ها نجات می دهد.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
7:3 |
Markaasaa Samuu'eel wuxuu la hadlay reer binu Israa'iil oo dhan, oo wuxuu ku yidhi, Haddaad qalbigiinna oo dhan Rabbiga ugu soo noqotaan, de haddaba dhexdiinna ka fogeeya ilaahyada qalaad iyo Cashtarod, oo qalbiyadiinna u diyaariya Rabbiga oo keligiis u adeega; oo isna wuu idinka samatabbixin doonaa gacanta reer Falastiin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
7:3 |
Då tala Samuel til heile Israels-ætti: «Vil de venda um til Herren av heile dykkar hug, so skil dykk med dei framande gudarne og Astarte-bilæti! vend hugen dykkar til Herren, og ten einast honom, so skal han fria dykk frå filistarmagti;»
|
I Sa
|
Alb
|
7:3 |
Atëherë Samueli i foli tërë shtëpisë së Izraelit, duke thënë: "Në rast se ktheheni tek Zoti me gjithë zemër, hiqni nga gjiri juaj perënditë e huaja dhe Ashtarithin dhe mbani zemrën tuaj tek Zoti dhe
|
I Sa
|
UyCyr
|
7:3 |
Самуил исраилларға мундақ деди: — Әгәр силәр чин қәлбиңлардин Пәрвәрдигарға қайта йеқинлишишни нийәт қилсаңлар, ят қовумларниң илаһлири вә Ашторәт дегән аял илаһниң бутлиридин ада-җуда болуңлар. Өзәңларни тәл-төкүз Пәрвәрдигарға атаңлар, Униңғила ибадәт қилиңлар. Шундақ қилсаңларла, У силәрни филистийәликләрниң қолидин қутқузиду.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
7:3 |
¶사무엘이 이스라엘의 온 집에게 말하여 이르되, 너희가 마음을 다해 주께 돌아오려거든 이방 신들과 아스다롯을 너희 가운데서 제거하고 너희 마음을 예비하여 주께로 향하게 하며 그분만 섬기라. 그분께서 너희를 블레셋 사람들의 손에서 건져 내시리라, 하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
7:3 |
А Самуило рече свему дому Израиљеву говорећи: ако се свијем срцем својим обраћате ка Господу, поврзите туђе богове између себе и Астароте, и спремите срце своје за Господа, њему јединому служите, па ће вас избавити из руку Филистејских.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
7:3 |
Forsothe Samuel spak to al the hows of Israel, and seide, If in al youre herte ye turnen ayen to the Lord, do ye awei alien goddis, Balym and Astaroth, fro the myddis of you; and make ye redi youre hertis to the Lord, and serue ye hym aloone; and he schal delyuere you fro the hond of Filisteis.
|
I Sa
|
Mal1910
|
7:3 |
അപ്പോൾ ശമൂവേൽ എല്ലായിസ്രായേൽഗൃഹത്തോടും: നിങ്ങൾ പൂൎണ്ണഹൃദയത്തോടെ യഹോവയിങ്കലേക്കു തിരിയുന്നു എങ്കിൽ അന്യദൈവങ്ങളെയും അസ്തോരെത്ത് പ്രതിഷ്ഠകളെയും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞു നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ യഹോവയിങ്കലേക്കു തിരിക്കയും അവനെ മാത്രം സേവിക്കയും ചെയ്വിൻ; എന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളെ ഫെലിസ്ത്യരുടെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
7:3 |
사무엘이 이스라엘 온 족속에게 일러 가로되 너희가 전심으로 여호와께 돌아오려거든 이방 신들과 아스다롯을 너희 중에서 제하고 너희 마음을 여호와께로 향하여 그만 섬기라 너희를 블레셋 사람의 손에서 건져내시리라
|
I Sa
|
Azeri
|
7:3 |
سَمويئل بوتون ائسرايئللیلره خئطاب ادئب ددي: "اگر بوتون قلبئنئزله ربّه دؤنهسئنئز، ياد آللاهلاري، عَشتاروت بوتلرئني آتيب، اورهيئنئزي ربّه ورهسئنئز و فقط اونا قوللوق ادهسئنئز، او سئزي فئلئسطلیلرئن اَلئندن قورتارار."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
7:3 |
Men Samuel sade till hela Israels hus: Om I omvänden eder med allt hjerta till Herran, så låter ifrån eder de främmande gudar och Astaroth, och bereder edart hjerta till Herran, och tjener honom allena, så varder han eder frälsandes utu de Philisteers hand.
|
I Sa
|
KLV
|
7:3 |
Samuel jatlhta' Daq Hoch the tuq vo' Israel, ja'ta', “ chugh SoH ta' chegh Daq joH'a' tlhej Hoch lIj tIq, vaj lan DoH the foreign Qunpu' je the Ashtaroth vo' among SoH, je direct lIj tIQDu' Daq joH'a', je toy' ghaH neH; je ghaH DichDaq toD SoH pa' vo' the ghop vo' the Philistines.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
7:3 |
E Samuele parlò a tutta la casa d’Israele, dicendo: Se pur voi vi convertite con tutto il vostro cuore al Signore, togliete del mezzo di voi gl’iddii degli stranieri, ed Astarot; ed addirizzate il cuor vostro al Signore, e servite a lui solo, ed egli vi riscoterà dalla mano de’ Filistei.
|
I Sa
|
RusSynod
|
7:3 |
И сказал Самуил всему дому Израилеву, говоря: если вы всем сердцем своим обращаетесь к Господу, то удалите из среды себя богов иноземных и Астарт и расположите сердце ваше к Господу, и служите Ему одному, и Он избавит вас от руки Филистимлян.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
7:3 |
И рече Самуил ко всему дому Израилеву, глаголя: аще всем сердцем вашим вы обращаетеся ко Господу, отимите боги чуждыя от среды вас, и Дубравы, и уготовайте сердца ваша ко Господу, и поработайте Ему единому, и избавит вас от руки иноплеменничи.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
7:3 |
και είπε Σαμουήλ προς πάντα οίκον Ισραήλ λέγων ει εν όλη καρδία υμών υμείς επεστρέψατε προς κύριον περιέλεσθε τους θεούς τους αλλοτρίους εκ μέσου υμών και τα άλση και ετοιμάσατε τας καρδίας υμών προς κύριον και δουλεύσατε αυτώ μόνω και εξελείται υμάς εκ χειρός των αλλοφύλων
|
I Sa
|
FreBBB
|
7:3 |
Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, disant : Si c'est de tout votre cœur que vous retournez à l'Eternel, ôtez les dieux des étrangers et les Astartés du milieu de vous, et attachez fermement votre cœur à l'Eternel ; servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins.
|
I Sa
|
LinVB
|
7:3 |
Samuel alobi na bato banso ba Israel : « Soko ya solo bozongeli Yawe na motema moko, bolongola bikeko bya Baal na Astarte o kati ya bino ; bobongola mitema epai ya Yawe mpe bosalela se ye. Bongo akobikisa bino o maboko ma ba-Filisti. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
7:3 |
És szólt Sámuel Izrael egész házához, mondván: Ha egész szívetekkel akartok visszatérni az Örökkévalóhoz, távolítsátok el az idegen isteneket közületek meg az Astóreteket; szilárdítsátok meg szíveteket megtérve az Örökkévalóhoz és őt szolgáljátok egyedül, hogy megmentsen titeket a filiszteusok kezéből.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
7:3 |
撒母耳告以色列家曰、如爾一心歸耶和華、則必除異族之神、及亞斯他錄於爾中、專心歸耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、
|
I Sa
|
VietNVB
|
7:3 |
Ông Sa-mu-ên nói với toàn dân Y-sơ-ra-ên: Nếu anh chị em thật lòng muốn quay về cùng CHÚA, anh chị em phải dẹp bỏ các thần tượng ngoại bang, và các tượng nữ thần Át-tạc-tê nữa. Anh chị em phải hướng lòng về CHÚA, phụng sự một mình Ngài mà thôi; bấy giờ Ngài sẽ giải cứu anh chị em khỏi tay người Phi-li-tin.
|
I Sa
|
LXX
|
7:3 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα οἶκον Ισραηλ λέγων εἰ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν ὑμεῖς ἐπιστρέφετε πρὸς κύριον περιέλετε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ τὰ ἄλση καὶ ἑτοιμάσατε τὰς καρδίας ὑμῶν πρὸς κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ μόνῳ καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων
|
I Sa
|
CebPinad
|
7:3 |
Ug si Samuel namulong sa tibook nga balay sa Israel, nga nagaingon: Kong kamo managpamalik kang Jehova sa bug-os ninyong kasingkasing, nan isalikway ang inyong mga laing dios ug ang Astaroth gikan sa taliwala ninyo, ug ipatumong ang inyong kasingkasing ngadto kang Jehova, ug mag-alagad kaniya lamang: ug siya magaluwas ka ninyo gikan sa kamot sa mga Filistehanon.
|
I Sa
|
RomCor
|
7:3 |
Samuel a zis întregii case a lui Israel: „Dacă din toată inima voastră vă întoarceţi la Domnul, scoateţi din mijlocul vostru dumnezeii străini şi Astarteele, îndreptaţi-vă inima spre Domnul şi slujiţi-I numai Lui, şi El vă va izbăvi din mâna filistenilor.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
7:3 |
Samuel eri padahkihong mehn Israel ko, “Ma kumwail pahn sohpeiong KAUN-O ni mohngiongimwail unsek, eri, kumwail uhdahn pahn kesehla koht koaros en mehn liki kan oh sansal akan en koht lih Asdarde. Kumwail kasarawihong pein kumwail unsek KAUN-O, oh pwongih ihete. Eri, e ahpw pahn kapitkumwailsang pahn manaman en mehn Pilisdia kan.”
|
I Sa
|
HunUj
|
7:3 |
Akkor ezt mondta Sámuel Izráel egész házának: Ha tiszta szívből akartok megtérni az Úrhoz, akkor távolítsátok el magatok közül az idegen isteneket és Astartékat. Ragaszkodjatok szívből az Úrhoz, egyedül neki szolgáljatok, akkor majd megment benneteket a filiszteusok kezéből.
|
I Sa
|
GerZurch
|
7:3 |
SAMUEL aber sprach zum ganzen Hause Israel: Wenn ihr von ganzem Herzen zu dem Herrn zurückkehren wollt, so entfernt die fremden Götter aus eurer Mitte und die Astarten; richtet euer Herz auf den Herrn und dient ihm allein, dass er euch aus der Hand der Philister errette. (a) Jos 24:14 23
|
I Sa
|
GerTafel
|
7:3 |
Und Samuel sprach zu dem ganzen Hause Israel und sagte: Wenn ihr von ganzem Herzen zu Jehovah zurückkehrt, so nehmt die Götter der Fremde und die Aschtharoth aus eurer Mitte weg und richtet euer Herz auf Jehovah und dienet Ihm allein, und Er wird euch aus der Hand der Philister erretten.
|
I Sa
|
PorAR
|
7:3 |
Samuel, pois, falou a toda a casa de Israel, dizendo: Se de todo o vosso coração voltais para o Senhor, lançai do meio de vós os deuses estranhos e as astarotes, preparai o vosso coração para com o Senhor, e servi a ele só; e ele vos livrará da mão dos filisteus.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
7:3 |
Toen sprak Samuël tot het ganse huis van Israël, zeggende: Indiën gijlieden u met uw ganse hart tot den Heere bekeert, zo doet de vreemde goden uit het midden van u weg, ook de Astharoths; en richt uw hart tot den Heere, en dient Hem alleen, zo zal Hij u uit de hand der Filistijnen rukken.
|
I Sa
|
FarOPV
|
7:3 |
و سموئیل تمامی خاندان اسرائیل را خطاب کرده، گفت: «اگر به تمامی دل به سوی خداوندبازگشت نمایید، و خدایان غیر و عشتاروت را ازمیان خود دور کنید، و دلهای خود را برای خداوند حاضر ساخته، او را تنها عبادت نمایید، پس او، شما را از دست فلسطینیان خواهدرهانید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
7:3 |
USamuweli wasekhuluma endlini yonke kaIsrayeli esithi: Uba libuyela eNkosini ngenhliziyo yenu yonke, susani onkulunkulu bezizweni phakathi kwenu laboAshitarothi, liqondise inhliziyo yenu eNkosini, likhonze yona yodwa, ngakho izalophula esandleni samaFilisti.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
7:3 |
E falou Samuel a toda a casa de Israel, dizendo: Se de todo vosso coração vos volteis ao SENHOR, tirai os deuses alheios e a Astarote de entre vós, e preparai vosso coração ao SENHOR, e a somente ele servi, e vos livrará da mão dos filisteus.
|
I Sa
|
Norsk
|
7:3 |
Og Samuel sa til hele Israels hus: Dersom I vender om til Herren av hele eders hjerte, så ha de fremmede guder og Astarte-billedene bort fra eder og vend eders hjerte til Herren og tjen ham alene! Så skal han fri eder av filistrenes hånd.
|
I Sa
|
SloChras
|
7:3 |
In Samuel ogovori vso družino Izraelovo, rekoč: Ako se hočete iz vsega srca izpreobrniti h Gospodu, odpravite izmed sebe tuje bogove in Astarte in obrnite srce svoje h Gospodu in služite njemu samemu; in otme vas iz pesti Filistejcev.
|
I Sa
|
Northern
|
7:3 |
Şamuel bütün İsraillilərə müraciət edib dedi: «Əgər bütün qəlbinizlə Rəbbə dönürsünüzsə, yad allahları, Aştoret bütlərini atıb ürəyinizi Rəbbə verin və yalnız Ona qulluq edin. Sizi Filiştlilərin əlindən O qurtaracaq».
|
I Sa
|
GerElb19
|
7:3 |
Da sprach Samuel zu dem ganzen Hause Israel und sagte: Wenn ihr mit eurem ganzen Herzen zu Jehova umkehret, so tut die fremden Götter und die Astaroth aus eurer Mitte hinweg, und richtet euer Herz auf Jehova und dienet ihm allein; und er wird euch aus der Hand der Philister erretten.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
7:3 |
Tad Samuēls runāja uz visu Israēla namu un sacīja: ja jūs no visas savas sirds pie Tā Kunga gribat atgriezties, tad metiet nost tos svešos dievus un tās Astartes, un griežat savu sirdi pie Tā Kunga un kalpojiet Viņam vien, tad Viņš jūs izglābs no Fīlistu rokas.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
7:3 |
Então fallou Samuel a toda a casa de Israel, dizendo: Se com todo o vosso coração vos converterdes ao Senhor, tirae d'entre vós os deuses estranhos e os astaroths, e preparae o vosso coração ao Senhor, e servi a elle só, e vos livrará da mão dos philisteos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
7:3 |
撒母耳對以色列全家說:「你們若一心歸順耶和華,就要把外邦的神和亞斯她錄從你們中間除掉,專心歸向耶和華,單單地事奉他。他必救你們脫離非利士人的手。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
7:3 |
Men Samuel sade till hela Israels hus: Om I omvänden eder med allt hjerta till Herran, så låter ifrån eder de främmande gudar och Astaroth, och bereder edart hjerta till Herran, och tjener honom allena, så varder han eder frälsandes utu de Philisteers hand.
|
I Sa
|
FreKhan
|
7:3 |
Alors Samuel parla ainsi à toute la maison d’Israël: "Si c’est de tout votre cœur que vous retournez à l’Eternel, écartez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astaroth; dirigez votre cœur vers l’Eternel, ne servez que lui seul, et il vous sauvera de la main des Philistins."
|
I Sa
|
FrePGR
|
7:3 |
Et toute la maison d'Israël allait se plaignant après l'Éternel. Samuel parla en ces termes à toute la maison d'Israël : Si c'est de tout votre cœur que vous revenez à l'Éternel, bannissez du milieu de vous les dieux de l'étranger et les Astartés, et dirigez votre cœur vers l'Éternel, et servez-le seul, et Il vous tirera des mains des Philistins.
|
I Sa
|
PorCap
|
7:3 |
*E Samuel falou a toda a casa de Israel, dizendo: «Se de todo o vosso coração vos converterdes ao Senhor, tirando do meio de vós os deuses estrangeiros e as estátuas de Astarté, se vos apegardes de todo o vosso coração ao Senhor e só a Ele servirdes, Ele há de livrar-vos das mãos dos filisteus.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
7:3 |
その時サムエルはイスラエルの全家に告げていった、「もし、あなたがたが一心に主に立ち返るのであれば、ほかの神々とアシタロテを、あなたがたのうちから捨て去り、心を主に向け、主にのみ仕えなければならない。そうすれば、主はあなたがたをペリシテびとの手から救い出されるであろう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
7:3 |
Samuel aber sprach zum ganzen Hause Israel also: Falls ihr euch von ganzem Herzen zu Jahwe zurückwenden wollt, so entfernt aus eurer Mitte die ausländischen Götter und die Astarten und richtet euren Sinn auf Jahwe, daß ihr ihn allein verehrt, - so wird er euch aus der Gewalt der Philister befreien.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
7:3 |
Entonces habló Samuel a toda la casa de Israel, diciendo: “Si de todo vuestro corazón os convertís a Yahvé, quitad de en medio de vosotros los dioses ajenos, y también las Astartés, y dirigid vuestros corazones hacia Yahvé para servirle a Él solo; y Él os librará de la mano de los filisteos.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
7:3 |
Samuel ga-agoago digau Israel huogodoo boloo, “Maa goodou gaa-huli gi Dimaadua mai i-lodo godou manawa hagatau, goodou kilia gi-daha nia balu-god o digau tuadimee mo nia ada-mee o-di god-ahina go Astarte, gei goodou gi-wanga-ina goodou hagatau ang-gi Dimaadua mo-di daumaha-hua gi Mee. Gei Mee gaa-daa goodou gi-daha mo nia mogobuna o digau Philistia.”
|
I Sa
|
WLC
|
7:3 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל אֶל־כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ אִם־בְּכָל־לְבַבְכֶ֗ם אַתֶּ֤ם שָׁבִים֙ אֶל־יְהוָ֔ה הָסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֧י הַנֵּכָ֛ר מִתּוֹכְכֶ֖ם וְהָעַשְׁתָּר֑וֹת וְהָכִ֨ינוּ לְבַבְכֶ֤ם אֶל־יְהוָה֙ וְעִבְדֻ֣הוּ לְבַדּ֔וֹ וְיַצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
7:3 |
Ir Samuelis tarė visiems izraelitams: „Jei jūs visa širdimi norite grįžti prie Viešpaties, pašalinkite iš savo tarpo svetimus dievus bei Astartę, paruoškite savo širdis Viešpačiui ir tarnaukite Jam vienam; tada Jis jus išgelbės iš filistinų“.
|
I Sa
|
Bela
|
7:3 |
І сказаў Самуіл усяму дому Ізраіля, кажучы: калі вы ўсім сэрцам сваім вяртаецеся да Госпада, дык выдаліце са свайго асяродзьдзя багоў іншаземных і Астартаў і расхінеце сэрца ваша да Госпада і служэце Яму аднаму, і Ён выбавіць вас ад рукі Філістымлянаў.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
7:3 |
Samuel abersprach zu dem ganzen Hause Israel: So ihr euch mit ganzem Herzen bekehret zu dem HERRN, so tut von euch die fremden Gotter und Astharoth und richtet euer Herz zu dem HERRN und dienet ihm allein, so wird er euch erretten aus der Philister Hand.
|
I Sa
|
FinPR92
|
7:3 |
Samuel sanoi israelilaisille: "Jos te koko sydämestänne haluatte palata Herran luo, poistakaa keskuudestanne vieraat jumalat ja jumalattaret, noudattakaa aina Herran tahtoa ja palvelkaa ainoastaan häntä! Silloin hän pelastaa teidät filistealaisten käsistä."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
7:3 |
¶ Y habló Samuel a toda la casa de Israel, diciendo: Si de todo vuestro corazón os volvéis a Jehová, quitád los dioses ajenos, y a Astarot de entre vosotros, y preparád vuestro corazón a Jehová, y servíd a él solo, y él os librará de mano de los Filisteos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
7:3 |
En Samuël sprak tot heel het huis Israël: Indien gij u met geheel uw hart tot Jahweh wilt bekeren, moet gij de vreemde goden, de Báals en de Asjtarten uit uw midden verwijderen, uw hart op Jahweh richten en Hem alleen dienen; dan zal Hij u uit de macht der Filistijnen bevrijden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
7:3 |
sagte Samuel zu ihnen: "Wenn ihr mit eurem ganzen Herzen zu Jahwe umkehren wollt, dann schafft die fremden Götter und Astarten fort! Wendet euer Herz Jahwe zu und dient ihm allein. Dann wird er euch aus der Gewalt der Philister befreien."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
7:3 |
پھر سموایل نے تمام اسرائیلیوں سے کہا، ”اگر آپ واقعی رب کے پاس واپس آنا چاہتے ہیں تو اجنبی معبودوں اور عستارات دیوی کے بُت دُور کر دیں۔ پورے دل کے ساتھ رب کے تابع ہو کر اُسی کی خدمت کریں۔ پھر ہی وہ آپ کو فلستیوں سے بچائے گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
7:3 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِكُلِّ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ: «إِنْ كُنْتُمْ حَقّاً قَدْ تُبْتُمْ مِنْ كُلِّ قُلُوبِكُمْ إِلَى الرَّبِّ، فَانْزِعُوا الآلِهَةَ الْغَرِيبَةَ وَأَصْنَامَ الْعَشْتَارُوثِ مِنْ وَسَطِكُمْ، وَهَيِّئُوا قُلُوبَكُمْ لِلرَّبِّ وَاعْبُدُوهُ وَحْدَهُ، فَيُنْقِذَكُمْ مَنْ قَبْضَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
7:3 |
于是撒母耳对以色列全家说:“如果你们一心归向耶和华,就当把外族的神和亚斯他录从你们中间除掉,专心归向耶和华,单单事奉他,他必救你们脱离非利士人的手。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
7:3 |
Allora Samuele parlò a tutta la casa d’Israele dicendo: "Se tornate all’Eterno con tutto il vostro cuore, togliete di mezzo a voi gli dèi stranieri e gl’idoli di Astarte, volgete risolutamente il cuor vostro verso l’Eterno, e servite a lui solo; ed egli vi libererà dalle mani dei Filistei".
|
I Sa
|
Afr1953
|
7:3 |
Maar Samuel het met die hele huis van Israel gespreek en gesê: As julle met jul hele hart julle tot die HERE bekeer, verwyder dan die vreemde gode en die Astartes onder julle uit, en rig julle hart op die HERE en dien Hom alleen; dan sal Hy julle red uit die hand van die Filistyne.
|
I Sa
|
RusSynod
|
7:3 |
И сказал Самуил всему дому Израилеву, говоря: «Если вы всем сердцем своим обращаетесь к Господу, то удалите из среды себя богов иноземных и астарт, и расположите сердце ваше к Господу, и служите Ему одному, и Он избавит вас от руки филистимлян».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
7:3 |
फिर समुएल ने तमाम इसराईलियों से कहा, “अगर आप वाक़ई रब के पास वापस आना चाहते हैं तो अजनबी माबूदों और अस्तारात देवी के बुत दूर कर दें। पूरे दिल के साथ रब के ताबे होकर उसी की ख़िदमत करें। फिर ही वह आपको फ़िलिस्तियों से बचाएगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
7:3 |
Samuel İsrail halkına şöyle dedi: “Eğer bütün yüreğinizle RAB'be dönmeye istekliyseniz, yabancı ilahları ve Aştoret'in putlarını aranızdan kaldırın. Kendinizi RAB'be adayıp yalnız O'na kulluk edin. RAB de sizi Filistliler'in elinden kurtaracaktır.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
7:3 |
Toen sprak Samuel tot het ganse huis van Israel, zeggende: Indien gijlieden u met uw ganse hart tot den HEERE bekeert, zo doet de vreemde goden uit het midden van u weg, ook de Astharoths; en richt uw hart tot den HEERE, en dient Hem alleen, zo zal Hij u uit de hand der Filistijnen rukken.
|
I Sa
|
HunKNB
|
7:3 |
Ekkor Sámuel felszólította egész Izraelt: »Ha valóban teljes szívetekből akartok megtérni az Úrhoz, akkor távolítsátok el magatok közül az idegen isteneket, a Baálokat és az Astartéket, készítsétek el szíveteket az Úrnak és szolgáljatok egyedül neki, s akkor ő megszabadít titeket a filiszteusok kezéből.«
|
I Sa
|
Maori
|
7:3 |
Na ka korero a Hamuera ki te whare katoa o Iharaira, ka mea, Ki te mea e hoki katoa ana o koutou ngakau ki a Ihowa, whakarerea nga atua ke i roto i a koutou, me Ahataroto ano hoki; whakapumautia hoki o koutou ngakau ki a Ihowa, me mahi hoki ki a ia anake, a mana koutou e whakaora i roto i te ringa o nga Pirihitini.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
7:3 |
Manjari ah'lling si Samwel ma mahadjana' Isra'il kamemon, yukna, “Bang sab'nnal-b'nnal kam magtaubat min deyom ataybi bo' kam pabalik to'ongan ni si Yawe, timaninbi na saga tuhan-tuhan maka ta'u-ta'u si Astoret ya pagtuhanan bangsa liyu. Pabontolunbi itikadbi ni si Yawe ya Tuhanbi. Ammalunbi iya sadja, ati tantu kam lappasanna min komkoman saga Pilistin itu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
7:3 |
Sámuel pedig szóla Izráel egész házához, mondván: Ha ti teljes szívetekből megtértek az Úrhoz, és eltávolítjátok magatok közül az idegen isteneket és Astarótot, és szíveiteket elkészítitek az Úrnak, és csak néki szolgáltok: akkor megszabadít titeket a Filiszteusok kezéből.
|
I Sa
|
Viet
|
7:3 |
Bấy giờ, Sa-mu-ên nói cùng cả nhà Y-sơ-ra-ên rằng: Nếu các ngươi thật hết lòng trở lại cùng Ðức Giê-hô-va, thì khá cất khỏi giữa các ngươi những thần lạ và tượng Át-tạt-tê, hết lòng theo Ðức Giê-hô-va, chỉ phục sự một mình Ngài mà thôi. Ngài ắt sẽ giải cứu các ngươi khỏi tay dân Phi-li-tin.
|
I Sa
|
Kekchi
|
7:3 |
Ut laj Samuel quixye reheb laj Israel: —Cui la̱ex texsukˈi̱k cuiˈchic riqˈuin li Ka̱cuaˈ chi anchal e̱chˈo̱l, tento nak te̱tzˈekta̱na chi junaj cua chixjunileb li jalanil dios li cuanqueb saˈ e̱ya̱nk joˈ ajcuiˈ li yi̱banbil dios xAstarot ut kˈaxtesihomak e̱rib re li Ka̱cuaˈ. Junes aˈan chic te̱lokˈoni. Ut li Ka̱cuaˈ ta̱colok e̱re saˈ rukˈeb laj filisteo, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
7:3 |
Men Samuel sade till hela Israels hus: »Om I av allt edert hjärta viljen vända om till HERREN, så skaffen bort ifrån eder de främmande gudarna och Astarterna, och rikten edra hjärtan till HERREN och tjänen honom allena, så skall han rädda eder ifrån filistéernas hand.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
7:3 |
Tada Samuel progovori svemu domu Izraelovu ovako: "Ako se od svega srca svoga vraćate Jahvi, uklonite iz svoje sredine tuđe bogove, baale i aštarte, i upravite srce svoje Jahvi i njemu jedinome služite. Tada će vas on izbaviti iz ruke Filistejaca."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Bấy giờ ông Sa-mu-en nói với toàn thể nhà Ít-ra-en rằng : Nếu anh em hết lòng trở về với ĐỨC CHÚA, thì hãy loại bỏ các thần ngoại bang và các nữ thần Át-tô-rét ra khỏi anh em ; hãy hướng lòng anh em về với ĐỨC CHÚA và phụng sự một mình Người, thì Người sẽ giải thoát anh em khỏi tay người Phi-li-tinh.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
7:3 |
Et Samuel parla à toute la maison d’Israël, en disant : Si vous vous retournez de tout votre cœur à l’Eternel, ôtez du milieu de vous les dieux des étrangers, et Hastaroth, et rangez votre cœur à l’Eternel, et le servez lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins.
|
I Sa
|
FreLXX
|
7:3 |
Alors, Samuel parla à toute la maison d'Israël, disant : Si c'est de tout votre cœur que vous revenez à Dieu, chassez du milieu de vous les dieux étrangers, détruisez leurs bois sacrés, préparez vos âmes pour le Seigneur Dieu, ne servez que lui seul ; et il vous affranchira du joug des Philistins.
|
I Sa
|
Aleppo
|
7:3 |
ויאמר שמואל אל כל בית ישראל לאמר אם בכל לבבכם אתם שבים אל יהוה הסירו את אלהי הנכר מתוככם והעשתרות והכינו לבבכם אל יהוה ועבדהו לבדו ויצל אתכם מיד פלשתים
|
I Sa
|
MapM
|
7:3 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל אֶל־כׇּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ אִם־בְּכׇל־לְבַבְכֶ֗ם אַתֶּ֤ם שָׁבִים֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה הָסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֧י הַנֵּכָ֛ר מִתּוֹכְכֶ֖ם וְהָעַשְׁתָּר֑וֹת וְהָכִ֨ינוּ לְבַבְכֶ֤ם אֶל־יְהֹוָה֙ וְעִבְדֻ֣הוּ לְבַדּ֔וֹ וְיַצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
7:3 |
ויאמר שמואל אל כל בית ישראל לאמר אם בכל לבבכם אתם שבים אל יהוה הסירו את אלהי הנכר מתוככם והעשתרות והכינו לבבכם אל יהוה ועבדהו לבדו ויצל אתכם מיד פלשתים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
7:3 |
Самуил бәріне: «Егер сендер Құдайға шын жүректен қайтамыз десеңдер, онда қолдарыңдағы Астарта бейнелерін және өзге де бөтен тәңірлердің бейнелерін лақтырып тастаңдар! Жаратқан Иеге шын жүректен мойынсұнып, тек Оған ғана қызмет етіңдер! Сонда Ол сендерді філістірлердің қолынан құтқарып алады», — деп ескертіп отыратын.
|
I Sa
|
FreJND
|
7:3 |
Et Samuel parla à toute la maison d’Israël, disant : Si de tout votre cœur vous retournez à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers, et les Ashtoreths, et attachez fermement votre cœur à l’Éternel, et servez-le lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins.
|
I Sa
|
GerGruen
|
7:3 |
Da sprach Samuel zu dem ganzen Volke Israel also: "Wollt ihr von ganzem Herzen zum Herrn zurückkehren, dann schafft die Götter der Fremde aus eurer Mitte, ebenso die Astarten! Richtet euer Herz auf den Herrn und dient ihm allein! Und er entreißt euch der Philister Hand."
|
I Sa
|
SloKJV
|
7:3 |
Samuel je govoril vsej Izraelovi hiši, rekoč: „Če se z vsemi svojimi srci vrnete h Gospodu, potem izmed vas odstranite tuje bogove in Astarto in pripravite svoja srca h Gospodu in samo njemu služite. On vas bo osvobodil iz roke Filistejcev.“
|
I Sa
|
Haitian
|
7:3 |
Samyèl pale ak tout pèp la, li di yo konsa: -Si nou tounen vin jwenn Seyè a ak tout kè nou vre, se pou nou wete tout bondye moun lòt nasyon yo ak tout pòtre metrès Astate yo nan mitan nou. Viv pou Seyè a sèlman, se li menm ase pou nou sèvi. Lè sa a l'a delivre nou anba men moun Filisti yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
7:3 |
Mutta Samuel puhui koko Israelin huoneelle, sanoen: jos te käännätte teitänne kaikesta sydämestänne Herran tykö, niin heittäkäät teiltänne vieraat jumalat ja Astharot pois, ja valmistakaat teidän sydämenne Herran tykö, ja palvelkaat häntä ainoaa, niin hän pelastaa teidät Philistealaisten käsistä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
7:3 |
Y habló Samuel á toda la casa de Israel, diciendo: Si de todo vuestro corazón os volvéis á Jehová, quitad los dioses ajenos y á Astaroth de entre vosotros, y preparad vuestro corazón á Jehová, y á sólo él servid, y os librará de mano de los Filisteos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
7:3 |
Dwedodd Samuel wrth bobl Israel, “Os ydych chi wir am droi'n ôl at Dduw â'ch holl galon, taflwch allan eich duwiau eraill, a'r delwau sydd gynnoch chi o'r dduwies Ashtart. Rhowch eich hunain yn llwyr i'r ARGLWYDD, a'i addoli e a neb arall. Wedyn, bydd e'n eich achub chi oddi wrth y Philistiaid.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
7:3 |
sagte Samuel zum ganzen Hause Israel: »Wenn ihr mit eurem ganzen Herzen zum HERRN umkehren wollt, so schafft die fremden Götter und besonders die Astartebilder aus eurer Mitte weg und richtet euer Herz auf den HERRN und dient ihm allein, dann wird er euch aus der Gewalt der Philister erretten.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
7:3 |
Και είπε Σαμουήλ προς πάντα τον οίκον Ισραήλ, λέγων, Εάν σεις επιστρέφητε εξ όλης υμών της καρδίας προς τον Κύριον, αποβάλετε εκ μέσου υμών τους Θεούς τους αλλοτρίους και τας Ασταρώθ, και ετοιμάσατε τας καρδίας υμών προς τον Κύριον και αυτόν μόνον λατρεύετε· και θέλει ελευθερώσει υμάς εκ χειρός των Φιλισταίων.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
7:3 |
І сказав Самуїл до всього Ізраїлевого дому, говорячи: „Якщо ви ці́лим вашим серцем верта́єтеся до Господа, повикидайте з-поміж себе чужих богів та Аста́рт, і міцно прихиліть свої серця до Господа, і служіть Самому Йому, — і Він спасе́ вас із руки филисти́млян“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
7:3 |
А Самуило рече свему дому Израиљевом говорећи: Ако се свим срцем својим обраћате ка Господу, поврзите туђе богове између себе и Астароте, и спремите срце своје за Господа, Њему једином служите, па ће вас избавити из руку филистејских.
|
I Sa
|
FreCramp
|
7:3 |
Et Samuel dit à toute la maison d'Israël : « Si c'est de tout votre cœur que vous revenez à Yahweh, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, attachez fermement votre cœur à Yahweh et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
7:3 |
I Samuel powiedział do całego domu Izraela: Jeśli z całego swego serca nawrócicie się do Pana, wyrzućcie spośród siebie obcych bogów oraz Asztarty i przygotujcie swoje serce Panu, i służcie tylko jemu. Wtedy wybawi was z ręki Filistynów.
|
I Sa
|
FreSegon
|
7:3 |
Samuel dit à toute la maison d'Israël: Si c'est de tout votre cœur que vous revenez à l'Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre cœur vers l'Éternel, et servez-le lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
7:3 |
Y habló Samuel á toda la casa de Israel, diciendo: Si de todo vuestro corazón os volvéis á Jehová, quitad los dioses ajenos y á Astaroth de entre vosotros, y preparad vuestro corazón á Jehová, y á sólo él servid, y os librará de mano de los Filisteos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
7:3 |
Akkor ezt mondta Sámuel Izráel egész házának: Ha tiszta szívből akartok megtérni az Úrhoz, akkor távolítsátok el magatok közül az idegen isteneket és Astartékat! Ragaszkodjatok szívből az Úrhoz, egyedül neki szolgáljatok, akkor majd megment benneteket a filiszteusok kezéből.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
7:3 |
Da sagde Samuel til hele Israels Hus: »Hvis I vil omvende eder til HERREN af hele eders Hjerte, skil eder saa af med de fremmede Guder og Astarterne; vend eders Hu til HERREN og dyrk ham alene, saa vil han fri eder af Filisternes Haand!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
7:3 |
¶ Na Samyuel i tokim olgeta hauslain bilong Isrel, i spik, Sapos i tru yupela i tanim i kam bek long BIKPELA wantaim olgeta bel bilong yupela, orait rausim i go ol narakain god na Astarot long namel long yupela, na redim ol bel bilong yupela i go long BIKPELA, na bihainim Em wanpela tasol. Na Em bai kisim bek yupela ausait long han bilong ol Filistin.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
7:3 |
Da talede Samuel til al Israels Hus, sigende: Dersom I omvende eder til Herren af eders ganske Hjerte, saa borttager de fremmede Guder og Astartebillederne af eders Midte, og bereder eders Hjerte til Herren og tjener ham alene, og han skal fri eder af Filisternes Haand.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
7:3 |
Alors Samuel dit à toute la maison d’Israël : Si vous revenez au Seigneur de tout votre cœur, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers, les Baalim et les Astaroth ; tenez vos cœurs prêts à obéir au Seigneur, et ne servez que lui seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins.
|
I Sa
|
PolGdans
|
7:3 |
I rzekł Samuel do wszystkiego domu Izraelskiego mówiąc: Jeźliże ze wszystkiego serca waszego nawracacie się do Pana, wyrzućcież bogi cudze z pośrodku siebie, i Astarota, a zgotujcie serce wasze Panu, i służcie jemu samemu, tedyć was wybawi z ręki Filistynów.
|
I Sa
|
JapBungo
|
7:3 |
時にサムエル、イスラエルの全家に告ていひけるは汝らもし一心を以てヱホバにかへり異る神とアシタロテを汝らの中より棄て汝らの心をヱホバに定め之にのみ事へなばヱホバ汝らをペリシテ人の手より救ひださん
|
I Sa
|
GerElb18
|
7:3 |
Da sprach Samuel zu dem ganzen Hause Israel und sagte: Wenn ihr mit eurem ganzen Herzen zu Jehova umkehret, so tut die fremden Götter und die Astaroth aus eurer Mitte hinweg, und richtet euer Herz auf Jehova und dienet ihm allein; und er wird euch aus der Hand der Philister erretten.
|