|
I Sa
|
AB
|
7:9 |
And Samuel took a suckling lamb, and offered it up as a whole burnt offering with all the people to the Lord. And Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him.
|
|
I Sa
|
ABP
|
7:9 |
And Samuel took [3lamb 2suckling 1one], and he offered it a whole burnt-offering to the lord with all the people. And Samuel yelled to the lord over Israel, and [3heeded 4him 1the 2 lord].
|
|
I Sa
|
ACV
|
7:9 |
And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt offering to Jehovah. And Samuel cried to Jehovah for Israel, and Jehovah answered him.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
7:9 |
And Samuel took a suckling lamb, and offered a whole burnt offering to the LORD. And Samuel cried out to the LORD for Israel, and the LORD answered him.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
7:9 |
And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly to the LORD: and Samuel cried to the LORD for Israel; and the LORD heard him.
|
|
I Sa
|
ASV
|
7:9 |
And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto Jehovah: and Samuel cried unto Jehovah for Israel; and Jehovah answered him.
|
|
I Sa
|
BBE
|
7:9 |
And Samuel took a young lamb, offering all of it as a burned offering to the Lord; and Samuel made prayers to the Lord for Israel and the Lord gave him an answer.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
7:9 |
Then Samuel took one suckling lamb, and he offered it whole, as a holocaust to the Lord. And Samuel cried out to the Lord on behalf of Israel, and the Lord heeded him.
|
|
I Sa
|
DRC
|
7:9 |
And Samuel took a sucking lamb, and offered it whole for a holocaust to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him.
|
|
I Sa
|
Darby
|
7:9 |
And Samuel took a sucking-lamb, and offered it as a whole burnt-offering to Jehovah; and Samuel cried to Jehovah for Israel, and Jehovah answered him.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
7:9 |
Then Samuel tooke a sucking lambe, and offered it all together for a burnt offering vnto the Lord, and Samuel cryed vnto the Lord for Israel, and the Lord heard him.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
7:9 |
Then Samuel took a lamb, one still feeding on milk, and sacrificed it as a burnt offering to the LORD. Samuel cried to the LORD on behalf of Israel, and the LORD answered him.
|
|
I Sa
|
JPS
|
7:9 |
And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto HaShem; and Samuel cried unto HaShem for Israel; and HaShem answered him.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
7:9 |
And Samuel took a sucking lamb and offered [it for] a burnt offering completely unto the LORD, and Samuel cried unto the LORD for Israel, and the LORD heard him.
|
|
I Sa
|
KJV
|
7:9 |
And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the Lord: and Samuel cried unto the Lord for Israel; and the Lord heard him.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
7:9 |
And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the Lord: and Samuel cried unto the Lord for Israel; and the Lord heard him.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
7:9 |
¶ And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the Lord: and Samuel cried unto the Lord for Israel; and the Lord heard him.
|
|
I Sa
|
LEB
|
7:9 |
So Samuel took a single ⌞nursing lamb⌟ and sacrificed it as a whole burnt offering to Yahweh. Then Samuel cried out to Yahweh on behalf of Israel, and Yahweh answered him.
|
|
I Sa
|
LITV
|
7:9 |
And Samuel took a milk lamb and offered a whole burnt offering to Jehovah. And Samuel cried to Jehovah for Israel. And Jehovah answered him.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
7:9 |
And Samuel took a suckling lamb, and offered a whole burnt offering to the LORD. And Samuel cried to the LORD for Israel, and the LORD answered him.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
7:9 |
So Samuel took a nursing lamb and offered it as a whole burnt offering to the LORD. Samuel cried out to the LORD on Israel's behalf, and the LORD answered him.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
7:9 |
So Samuel took a nursing lamb and offered it as a whole burnt offering to the LORD. Samuel cried out to the LORD on Israel's behalf, and the LORD answered him.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
7:9 |
Samuel took a suckling lamb, and offered it for a whole burnt offering to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel; and the Lord answered him.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
7:9 |
Samuel took a suckling lamb, and offered it for a whole burnt offering to Jehovah: and Samuel cried to Jehovah for Israel; and Jehovah answered him.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
7:9 |
Samuel took a suckling lamb, and offered it for a whole burnt offering to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel; and the Lord answered him.
|
|
I Sa
|
RLT
|
7:9 |
And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto Yhwh: and Samuel cried unto Yhwh for Israel; And Yhwh heard him.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
7:9 |
And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto יהוה: and Samuel cried unto יהוה for Israel; and יהוה heard him.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
7:9 |
And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly to the LORD: and Samuel cried to the LORD for Israel; and the LORD heard him.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
7:9 |
So Samuel took one sucking lamb, and offered it up, as an entire ascending-sacrifice unto Yahweh,—and Samuel made outcry unto Yahweh, for Israel, and Yahweh answered him.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
7:9 |
And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.
|
|
I Sa
|
Webster
|
7:9 |
And Samuel took a sucking lamb, and offered [it for] a burnt-offering wholly to the LORD: and Samuel cried to the LORD for Israel; and the LORD heard him.
|
|
I Sa
|
YLT
|
7:9 |
And Samuel taketh a fat lamb, and causeth it to go up--a burnt-offering whole to Jehovah; and Samuel crieth unto Jehovah for Israel, and Jehovah answereth him;
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
7:9 |
και έλαβε Σαμουήλ άρνα γαλαθηνόν ένα και ανήνεγκεν αυτόν ολοκαύτωσιν τω κυρίω συν παντί τω λαώ και εβόησε Σαμουήλ προς κύριον υπέρ του Ισραήλ και επήκουσεν αυτού ο κύριος
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
7:9 |
Toe het Samuel 'n suiglam geneem en dit as 'n brandoffer in sy geheel aan die HERE geoffer, en Samuel het die HERE aangeroep vir Israel; en die HERE het hom verhoor.
|
|
I Sa
|
Alb
|
7:9 |
Kështu Samueli mori një qengj pirës dhe e ofroi tërësisht si olokaust Zotit; Samueli i thirri Zotit për Izraelin dhe Zoti ia plotësoi kërkesën.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
7:9 |
ויקח שמואל טלה חלב אחד ויעלה (ויעלהו) עולה כליל ליהוה ויזעק שמואל אל יהוה בעד ישראל ויענהו יהוה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
7:9 |
فَأَخَذَ صَمُوئِيلُ حَمَلاً رَضِيعاً، وَقَدَّمَهُ بِكَامِلِهِ مُحْرَقَةً لِلرَّبِّ، وَتَضَرَّعَ إِلَيْهِ مِنْ أَجْلِ إِنْقَاذِ إِسْرَائِيلَ، فَاسْتَجَابَ لَهُ الرَّبُّ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
7:9 |
فَأَخَذَ صَمُوئِيلُ حَمَلًا رَضِيعًا وَأَصْعَدَهُ مُحْرَقَةً بِتَمَامِهِ لِلرَّبِّ، وَصَرَخَ صَمُوئِيلُ إِلَى ٱلرَّبِّ مِنْ أَجْلِ إِسْرَائِيلَ، فَٱسْتَجَابَ لَهُ ٱلرَّبُّ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
7:9 |
سمويئل بئر اَملئک قوزو گؤتوروب اونو بوتؤولوک ربّه يانديرما قورباني تقدئم اتدي. او، ائسرايئل اوچون ربّه يالواردي و رب سمويئله جاواب وردی.
|
|
I Sa
|
Bela
|
7:9 |
І ўзяў Самуіл адно ягня ад саскоў і прынёс яго на цэласпаленьне Госпаду, і заклікаў Самуіл Госпада за Ізраіля, і пачуў яго Гасподзь.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
7:9 |
И Самуил взе едно сучещо агне и го принесе цяло във всеизгаряне на ГОСПОДА; и Самуил извика към ГОСПОДА за Израил и ГОСПОД го послуша.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
7:9 |
ရှမွေလသည်လည်း နို့စို့သိုးသငယ်ကိုယူ၍ ထာဝရဘုရားအား တကောင်လုံး မီးရှို့ရာယဇ်ပူဇော်လျက်၊ ဣသရေလအမျိုးအဘို့ ဆုတောင်း၍ ထာဝရဘုရား နားထောင်တော်မူ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
7:9 |
И взя Самуил ягня едино ссущее, и принесе е на всесожжение со всеми людьми Господеви: и возопи Самуил ко Господу о Израили, и послуша его Господь.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
7:9 |
Ug si Samuel mikuha ug usa ka nagsuso pang nati sa carnero ug gihalad kana alang sa usa ka tibook nga halad-nga-sinunog kang Jehova: ug si Samuel mingtu-aw kang Jehova alang sa Israel; ug si Jehova mitubag kaniya.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
7:9 |
撒母耳就牵来一只还在吃奶的羊羔,把它作全牲的燔祭献给耶和华,又为以色列人向耶和华呼求,耶和华就应允他。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
7:9 |
撒慕爾遂拿了一隻還在吃奶的羔羊獻給上主,作全燔祭,為以色列呼籲上主,上主應允了他。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
7:9 |
撒母耳就把一隻吃奶的羊羔獻與耶和華作全牲的燔祭,為以色列人呼求耶和華;耶和華就應允他。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
7:9 |
撒母耳取哺乳之羔一、獻於耶和華、爲全牲燔祭、爲以色列族籲耶和華、耶和華允焉、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
7:9 |
撒母耳就把一只吃奶的羊羔献与耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华;耶和华就应允他。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
7:9 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥϩⲁⲡⲉϥⲉⲣⲱⲧⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲙⲁϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲙ ⲡ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
7:9 |
Samuel uze jedno janje sisanče i prinese ga Jahvi kao žrtvu paljenicu i glasno se pomoli Jahvi za Izraela, i Jahve ga usliša.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
7:9 |
Saa tog Samuel et diende Lam og ofrede det til et Brændoffer helt for Herren; og Samuel raabte til Herren for Israel, og Herren svarede ham.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
7:9 |
Da tog Samuel et diende Lam og bragte HERREN det som Brændoffer, som Heloffer; og Samuel raabte til HERREN for Israel, og HERREN bønhørte ham.
|
|
I Sa
|
Dari
|
7:9 |
آنوقت سموئیل یک برۀ شیرخوار را گرفته بعنوان قربانی سوختنی و کامل بحضور خداوند تقدیم کرد. بعد از طرف مردم اسرائیل بدرگاه خداوند دعا کرد و خداوند دعای او را قبول فرمود.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
7:9 |
Toen nam Samuel een melklam, en hij offerde het geheel den HEERE ten brandoffer; en Samuel riep tot den HEERE voor Israel; en de HEERE verhoorde hem.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
7:9 |
Toen nam Samuël een melklam, en hij offerde het geheel den Heere ten brandoffer; en Samuël riep tot den Heere voor Israël; en de Heere verhoorde hem.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
7:9 |
Tiam Samuel prenis unu suĉantan ŝafidon kaj oferis ĝin tutan brulofere al la Eternulo, kaj Samuel vokis al la Eternulo por Izrael, kaj la Eternulo aŭskultis lin.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
7:9 |
و سموئیل بره شیرخواره گرفته، آن را به جهت قربانی سوختنی تمام برای خداوند گذرانید، و سموئیل درباره اسرائیل نزدخداوند تضرع نموده، خداوند او را اجابت نمود.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
7:9 |
سموئیل یک برّهٔ شیرخواره را گرفته به عنوان قربانی سوختنی و کامل به حضور خداوند تقدیم کرد. بعد از طرف مردم اسرائیل به درگاه خداوند دعا کرد و خداوند دعای او را قبول فرمود.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
7:9 |
Niin Samuel otti yhden imevän karitsan ja uhrasi sen kokonansa Herralle polttouhriksi; ja Samuel huusi Herran tykö Israelin edestä, ja Herra kuuli hänen rukouksensa.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
7:9 |
Niin Samuel otti imevän karitsan ja uhrasi sen polttouhriksi, kokonaisuhriksi, Herralle; ja Samuel huusi Herraa Israelin puolesta, ja Herra kuuli häntä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
7:9 |
Silloin Samuel otti karitsan ja uhrasi sen kokonaan polttouhrina Herralle. Hän huusi Herraa israelilaisten puolesta, ja Herra vastasi hänen rukoukseensa.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
7:9 |
Niin Samuel otti imevän karitsan ja uhrasi sen kokonaisena polttouhrina Herralle. Samuel huusi Herraa avuksi Israelin puolesta, ja Herra vastasi hänelle.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Samuel otti imevän karitsan ja uhrasi sen polttouhriksi, kokonaisuhriksi, Herralle, ja Samuel huusi Herraa avuksi Israelin puolesta, ja Herra kuuli häntä.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
7:9 |
Et Samuel prit un agneau de lait et l'offrit en holocauste à l'Eternel ; et Samuel cria à l'Eternel pour Israël, et l'Eternel l'exauça.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
7:9 |
Alors Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier à l’Eternel en holocauste ; et Samuel cria à l’Eternel pour Israël, et l’Eternel l’exauça.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
7:9 |
Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier en holocauste à Yahweh ; et Samuel cria vers Yahweh pour Israël, et Yahweh l'exauça.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
7:9 |
Et Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier à l’Éternel en holocauste ; et Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
7:9 |
Samuel prit un agneau de lait, qu’il offrit tout entier en holocauste au Seigneur; puis il implora le Seigneur pour Israël, et le Seigneur l’exauça.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
7:9 |
Samuel prit un agneau de lait, et avec tout le peuple, il l'offrit en holocauste au Seigneur ; Samuel cria au Seigneur en faveur du peuple, et le Seigneur l'exauça.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
7:9 |
Alors Samuel prit un agneau de lait et l'offrit en holocauste parfait à l'Éternel, et Samuel supplia l'Éternel en faveur d'Israël, et l'Éternel l'exauça.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
7:9 |
Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier en holocauste à l'Éternel. Il cria à l'Éternel pour Israël, et l'Éternel l'exauça.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
7:9 |
Samuel prit donc un agneau qui tétait encore, et il l’offrit tout entier en holocauste au Seigneur. Samuel cria au Seigneur pour Israël, et le Seigneur l’exauça.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
7:9 |
Samuel nahm ein Milchlammlein und opferte dem HERRN ein ganz Brandopfer und schrie zum HERRN fur Israel; und der HERR erhorete ihn.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
7:9 |
Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es ganz als Brandopfer dem Jehova; und Samuel schrie zu Jehova für Israel, und Jehova erhörte ihn.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
7:9 |
Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es ganz als Brandopfer dem Jehova; und Samuel schrie zu Jehova für Israel, und Jehova erhörte ihn.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
7:9 |
Da nahm Samuel ein Milchlamm und brachte es dem Herrn als ganzes Brandopfer dar. Und Samuel flehte zum Herrn für Israel, und der Herr erhörte ihn.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
7:9 |
Da nahm Samuel ein Milchlamm und brachte es dem HERRN als Ganzopfer dar; dabei flehte Samuel laut für Israel zum HERRN, und der HERR erhörte ihn.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
7:9 |
Samuel nahm ein Milchlamm und brachte es Jahwe als vollständiges Brandopfer dar. Dabei schrie er zu Jahwe um Hilfe für Israel. Jahwe hörte auf ihn.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
7:9 |
Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es dem HERRN für Israel, und der HERR erhörte ihn.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
7:9 |
Und Samuel nahm ein Milchlämmlein und opferte es auf als ganzes Brandopfer dem Jehovah, und Samuel schrie zu Jehovah für Israel, und Jehovah antwortete ihm.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
7:9 |
Da nahm Samuel ein Milchlamm und brachte es Jahwe als Brandopfer - und Jahwe erhörte ihn.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
7:9 |
Da nahm Samuel ein Milchlamm und brachte es dem Herrn dar als Brandopfer; und Samuel schrie zum Herrn für Israel, und der Herr erhörte ihn.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
7:9 |
Και έλαβεν ο Σαμουήλ εν αρνίον γαλαθηνόν, και προσέφερεν ολόκληρον ολοκαύτωμα εις τον Κύριον· και εβόησεν ο Σαμουήλ προς τον Κύριον υπέρ του Ισραήλ· και επήκουσεν αυτού ο Κύριος.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
7:9 |
Samyèl pran yon ti mouton dèyè manman, li boule l' nèt, li ofri l' bay Seyè a. Lèfini, Samyèl lapriyè Seyè a pou l' vin ede pèp Izrayèl la. Seyè a reponn lapriyè a.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
7:9 |
ויקח שמואל טלה חלב אחד ויעלה עולה כליל ליהוה ויזעק שמואל אל יהוה בעד ישראל ויענהו יהוה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
7:9 |
Erre vett Sámuel egy szopós bárányt és bemutatta égőáldozatul egészen az Örökkévalónak; és kiáltott Sámuel az Örökkévalóhoz Izraelért s meghallgatta őt az Örökkévaló.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
7:9 |
Sámuel vett is egy szopós bárányt, s azt egészben bemutatta egészen elégő áldozatul az Úrnak, s amikor Sámuel az Úrhoz kiáltott Izraelért, az Úr meghallgatta őt.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
7:9 |
Vett azért Sámuel egy szopós bárányt, és megáldozá azt egészen égőáldozatul az Úrnak. És fohászkodék Sámuel Izráelért az Úrhoz, és az Úr meghallgatá őt.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
7:9 |
Sámuel fogott egy szopós bárányt, és feláldozta teljes égőáldozatul az Úrnak. És Sámuel az Úrhoz kiáltott Izráelért, az Úr pedig meghallgatta.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
7:9 |
Sámuel fogott egy szopós bárányt, és feláldozta teljes égőáldozatul az Úrnak. És Sámuel az Úrhoz kiáltott Izráelért, az Úr pedig meghallgatta.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
7:9 |
E Samuele prese un agnel di latte, e l’offerse tutto intiero in olocausto al Signore. E Samuele gridò al Signore per Israele; e il Signore l’esaudì.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
7:9 |
E Samuele prese un agnello di latte e l’offerse intero in olocausto all’Eterno; e gridò all’Eterno per Israele, e l’Eterno l’esaudì.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
7:9 |
サムエル哺乳羊をとり燔祭となしてこれをまつたくヱホバにささぐまたサムエル、イスラエルのためにヱホバにいのりければヱホバこれにこたへたまふ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
7:9 |
そこでサムエルは乳を飲む小羊一頭をとり、これを全き燔祭として主にささげた。そしてサムエルはイスラエルのために主に叫んだので、主はこれに答えられた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
7:9 |
Samuel tlhapta' a sucking lamb, je nobta' 'oH vaD a Hoch meQqu'pu' cha'nob Daq joH'a': je Samuel SaQta' Daq joH'a' vaD Israel; je joH'a' jangta' ghaH.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
7:9 |
Samuel ga-daaligi dana damaa-kau, ga-tigidaumaha hagadogomaalia i-hongo di gowaa dudu tigidaumaha ang-gi Dimaadua, gaa-dangi ang-gi Dimaadua gi-hagamaamaa-ina digau Israel, gei Dimaadua gu-hagalongo gi ana dalodalo.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
7:9 |
Сонда Самуил еміп жүрген бір қозыны алып, Жаратқан Иеге арнап құрбандыққа шалды. Оны түгел өртеп жіберіп, Исраил халқы үшін дауыстап Жаратқан Иеге жалбарынды. Жаратқан Ие оған құлақ асты.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
7:9 |
Laj Samuel quixcamsi jun li chˈina carner ut quixcˈat chi jun chokˈ xmayej chiru li Ka̱cuaˈ. Quixtzˈa̱ma xtenkˈanquileb laj Israel. Ut li Ka̱cuaˈ quirabi lix tij.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
7:9 |
¶사무엘이 젖 먹는 어린양을 취해 전체를 번제 헌물로 주께 드리고 이스라엘을 위해 주께 부르짖으매 주께서 그의 말을 들으셨더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
7:9 |
사무엘이 젖 먹는 어린 양을 취하여 온전한 번제를 여호와께 드리고 이스라엘을 위하여 여호와께 부르짖으매 여호와께서 응답하셨더라
|
|
I Sa
|
LXX
|
7:9 |
καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ ἄρνα γαλαθηνὸν ἕνα καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωσιν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ κυρίῳ καὶ ἐβόησεν Σαμουηλ πρὸς κύριον περὶ Ισραηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος
|
|
I Sa
|
LinVB
|
7:9 |
Samuel akamati mwana mpata mpe abonzeli Yawe yango, abondeli Yawe mpo ya Israel, mpe Yawe andimeli ye.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
7:9 |
Samuelis paėmė žindomą ėriuką ir paaukojo visą Viešpačiui kaip deginamąją auką. Samuelis šaukėsi Viešpaties dėl Izraelio, ir Viešpats jį išklausė.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
7:9 |
Tad Samuēls ņēma vienu zīdāmu jēru un upurēja to visu Tam Kungam par dedzināmo upuri, un Samuēls brēca uz To Kungu Israēla labad, un Tas Kungs viņu paklausīja.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
7:9 |
അപ്പോൾ ശമൂവേൽ പാൽ കുടിക്കുന്ന ഒരു ആട്ടിൻകുട്ടിയെ എടുത്തു യഹോവെക്കു സൎവ്വാംഗഹോമം കഴിച്ചു. ശമൂവേൽ യിസ്രായേലിന്നു വേണ്ടി യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു; യഹോവ ഉത്തരമരുളി.
|
|
I Sa
|
Maori
|
7:9 |
Na tikina ana e Hamuera he reme, he mea ngote u, a whakaekea katoatia ana hei tahunga tinana ki a Ihowa. Na ka karanga a Hamuera ki a Ihowa mo Iharaira, a ka whakarongo a Ihowa ki a ia.
|
|
I Sa
|
MapM
|
7:9 |
וַיִּקַּ֣ח שְׁמוּאֵ֗ל טְלֵ֤ה חָלָב֙ אֶחָ֔ד ויעלה וַיַּֽעֲלֵ֧הוּ עוֹלָ֛ה כָּלִ֖יל לַיהֹוָ֑ה וַיִּזְעַ֨ק שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יְהֹוָה֙ בְּעַ֣ד יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהֹוָֽה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
7:9 |
Dia naka zanak’ ondry mbola minono Samoela ka nanatitra azy ho fanatitra dorana ho an’ i Jehovah; dia nitaraina tamin’ i Jehovah ho an’ ny Isiraely Samoela, ary nihaino azy Jehovah.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
7:9 |
USamuweli wasethatha iwundlu elimunyayo, walinikela lonke eNkosini laba ngumnikelo otshiswayo. USamuweli wakhalela uIsrayeli eNkosini, iNkosi yasimphendula.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
7:9 |
En Samuël nam een leplammetje, en terwijl hij dat als een brandoffer aan Jahweh opdroeg, bad hij voor Israël tot Jahweh. En Jahweh verhoorde hem.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
7:9 |
Då tok Samuel eit soglamb og ofra det til eit brennoffer, eit heiloffer for Herren. Og Samuel ropa til Herren for Israel. Og Herren høyrde bøni hans.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
7:9 |
Da tok Samuel et diende lam og ofret det helt som brennoffer til Herren, og Samuel ropte til Herren for Israel, og Herren svarte ham.
|
|
I Sa
|
Northern
|
7:9 |
Şamuel bir əmlik quzu götürərək onu bütövlüklə Rəbbə yandırma qurbanı verdi və o, İsrail üçün Rəbbə yalvardı. Rəbb Şamuelə cavab verdi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
7:9 |
וַיִּקַּ֣ח שְׁמוּאֵ֗ל טְלֵ֤ה חָלָב֙ אֶחָ֔ד ויעלה עוֹלָ֛ה כָּלִ֖יל לַֽיהוָ֑ה וַיִּזְעַ֨ק שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ בְּעַ֣ד יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
7:9 |
Samuel eri kemehla sihmpwul men oh pwonte isikala pwe en meirongkihong KAUN-O. E ahpw peki rehn KAUN-O en ketin sewese Israel. KAUN-O eri ketin karonge eh pekipek.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
7:9 |
Przetoż wziął Samuela baranka ssącego jednego, i ofiarował go całego na całopalenie Panu; i wołał Samuel do Pana za Izraelem, a wysłuchał go Pan.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
7:9 |
Samuel wziął więc jedno jagnię ssące i złożył je Panu w ofierze całopalnej. I Samuel wołał do Pana za Izraelem, a Pan go wysłuchał.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
7:9 |
Então tomou Samuel um cordeiro de mama, e o ofereceu inteiro em holocausto ao Senhor; e Samuel clamou ao Senhor por Israel, e o Senhor o atendeu.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
7:9 |
Então tomou Samuel um cordeiro de mama, e sacrificou-o inteiro em holocausto ao Senhor: e clamou Samuel ao Senhor por Israel, e o Senhor lhe deu ouvidos.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
7:9 |
E Samuel tomou um cordeiro que ainda amamentava, e sacrificou-o inteiro ao SENHOR em holocausto: e clamou Samuel ao SENHOR por Israel, e o SENHOR lhe ouviu.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
7:9 |
E Samuel tomou um cordeiro que ainda amamentava, e sacrificou-o inteiro ao SENHOR em holocausto: e clamou Samuel ao SENHOR por Israel, e o SENHOR lhe ouviu.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
7:9 |
Samuel tomou um cordeiro ainda de leite, ofereceu-o inteiro em holocausto ao Senhor, clamou ao Senhor por Israel, e o Senhorouviu-o.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
7:9 |
Samuel a luat un miel sugar şi l-a adus întreg ca ardere-de-tot Domnului. A strigat către Domnul pentru Israel, şi Domnul l-a ascultat.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
7:9 |
И взял Самуил одного ягненка от сосцов, и принес его [со всем народом] во всесожжение Господу, и воззвал Самуил к Господу о Израиле, и услышал его Господь.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
7:9 |
И взял Самуил одного ягненка от сосцов, и принес его во всесожжение Господу, и воззвал Самуил к Господу об Израиле, и услышал его Господь.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
7:9 |
In Samuel vzame jagnje od sesca ter celo daruje v žgalno žrtev za Izraela; in Samuel vpije h Gospodu zastran Izraela, in Gospod mu je odgovoril.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
7:9 |
Samuel je vzel sesajoče jagnje in ga v celoti daroval v žgalno daritev Gospodu. Samuel je klical h Gospodu za Izrael in Gospod ga je slišal.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
7:9 |
Markaasaa Samuu'eel soo kaxaystay wan yar oo caanonuug ah oo wuxuu Rabbiga ugu bixiyey allabari la gubo dhammaantiis; markaasaa Samuu'eel Rabbiga u baryay reer binu Israa'iil aawadood; oo Rabbiguna wuu ka aqbalay Samuu'eel.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
7:9 |
Tomó, pues, Samuel un corderito que aún mamaba y lo ofreció entero en holocausto a Yahvé; y clamó Samuel a Yahvé por Israel, y Yahvé le escuchó.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
7:9 |
Y Samuel tomó un cordero de leche, y sacrificólo entero á Jehová en holocausto: y clamó Samuel á Jehová por Israel, y Jehová le oyó.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
7:9 |
Y Samuel tomó un cordero de leche, y sacrificóle a Jehová en holocausto entero: y clamó Samuel a Jehová por Israel, y Jehová le oyó.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
7:9 |
Y Samuel tomó un cordero de leche, y sacrificólo entero á Jehová en holocausto: y clamó Samuel á Jehová por Israel, y Jehová le oyó.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
7:9 |
Тада Самуило узе једно јагње одојче, и принесе га свега Господу на жртву паљеницу; и вапи Самуило ка Господу за Израиља, и услиши га Господ.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
7:9 |
Тада Самуило узе једно јагње одојче, и принесе га свега Господу на жртву паљеницу; и вапи Самуило ка Господу за Израиља, и услиши га Господ.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
7:9 |
Då tog Samuel ett dilamm och offrade det såsom ett heloffer, till brännoffer åt HERREN; och Samuel ropade till HERREN för Israel, och HERREN bönhörde honom.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
7:9 |
Då tog Samuel ett dilamm och offrade det som ett helt brännoffer åt Herren. Samuel ropade till Herren för Israel och Herren bönhörde honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
7:9 |
Samuel tog ett fett lamb, och offrade Herranom ett helt bränneoffer, och ropade till Herran för Israel; och Herren bönhörde honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
7:9 |
Samuel tog ett fett lamb, och offrade Herranom ett helt bränneoffer, och ropade till Herran för Israel; och Herren bönhörde honom.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
7:9 |
At kumuha si Samuel ng isang korderong pasusuhin, at inihandog na pinaka buong handog na susunugin sa Panginoon: at dumaing si Samuel sa Panginoon dahil sa Israel; at ang Panginoon ay sumagot sa kaniya.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
7:9 |
ซามูเอลก็เอาลูกแกะอ่อนที่ยังกินนมอยู่ตัวหนึ่งมาถวายเป็นเครื่องเผาบูชาทั้งตัวแด่พระเยโฮวาห์ และซามูเอลร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์เพื่อคนอิสราเอล และพระเยโฮวาห์ทรงสดับฟังท่าน
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Na Samyuel i kisim wanpela susu pikinini sipsip, na ofaim dispela bilong wanpela ofa i kuk olgeta i go long BIKPELA wanpela tasol. Na Samyuel i krai long BIKPELA bilong helpim Isrel. Na BIKPELA i harim em.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
7:9 |
Bunun üzerine Samuel bir süt kuzusu alıp RAB'be tümüyle yakmalık sunu olarak sundu ve İsrailliler adına RAB'be yakardı. RAB de ona karşılık verdi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
7:9 |
І взяв Самуїл одне моло́чне ягня́, і приніс його повним цілопа́ленням для Господа. І кли́кав Самуїл до Господа за Ізраїля, а Господь відповів йому.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
7:9 |
تب سموایل نے بھیڑ کا دودھ پیتا بچہ چن کر رب کو بھسم ہونے والی قربانی کے طور پر پیش کیا۔ ساتھ ساتھ وہ رب سے التماس کرتا رہا۔ اور رب نے اُس کی سنی۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
7:9 |
तब समुएल ने भेड़ का दूध पीता बच्चा चुनकर रब को भस्म होनेवाली क़ुरबानी के तौर पर पेश किया। साथ साथ वह रब से इलतमास करता रहा। और रब ने उस की सुनी।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Tab Samuel ne bheṛ kā dūdh pītā bachchā chun kar Rab ko bhasm hone wālī qurbānī ke taur par pesh kiyā. Sāth sāth wuh Rab se iltamās kartā rahā. Aur Rab ne us kī sunī.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
7:9 |
Шуниң билән Самуил емиватқан бир қозини пүтүн пети көйдүрмә қурванлиқ қилип, Пәрвәрдигарға сунди. Шундақ қилип, у исраиллар үчүн Пәрвәрдигарға илтиҗа қилған еди, Пәрвәрдигар униң илтиҗасини қобул қилди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Ông Sa-mu-en bắt một con chiên sữa và dâng toàn bộ làm lễ toàn thiêu lên ĐỨC CHÚA. Rồi ông Sa-mu-en kêu lên ĐỨC CHÚA cho Ít-ra-en và ĐỨC CHÚA đã đáp lời ông.
|
|
I Sa
|
Viet
|
7:9 |
Sa-mu-ên bắt một con chiên con còn bú, dâng nó làm của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va. Ðoạn, người vì Y-sơ-ra-ên cầu khẩn Ðức Giê-hô-va; Ðức Giê-hô-va bèn nhậm lời.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
7:9 |
Ông Sa-mu-ên bắt một con chiên sữa làm tế lễ toàn thiêu dâng lên CHÚA.Ông kêu xin CHÚA giải cứu dân Y-sơ-ra-ên, và CHÚA nhậm lời ông.
|
|
I Sa
|
WLC
|
7:9 |
וַיִּקַּ֣ח שְׁמוּאֵ֗ל טְלֵ֤ה חָלָב֙ אֶחָ֔ד ויעלה וַיַּעֲלֵ֧הוּ עוֹלָ֛ה כָּלִ֖יל לַֽיהוָ֑ה וַיִּזְעַ֨ק שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ בְּעַ֣ד יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
7:9 |
Felly dyma Samuel yn cymryd oen sugno a'i losgi'n gyfan yn offrwm i Dduw. Wrth i Samuel weddïo dros Israel, dyma Duw yn ei ateb.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
7:9 |
Forsothe Samuel took o soukynge lomb, and offride that hool in to brent sacrifice to the Lord. And Samuel criede to the Lord for Israel; and the Lord herde hym.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
7:9 |
Sakali, aniya' bili-bili halam gi' talutas bay ningā' e' si Samwel. Sinumbali' e'na bo' tinunu' pagtukbalna pagtaubatan ni si Yawe. Angamu'-ngamu' na pa'in si Samwel ni PANGHŪ' ma pasalan saga ummat Isra'il, jari kinale pangamu'-ngamu'na.
|