Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti EMTV 2:8  I desire therefore that men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti NHEBJE 2:8  I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
I Ti Etheridg 2:8  I wish then for men to pray in every place, uplifting their hands purely and without wrath and without disputations.
I Ti ABP 2:8  I want then [3to pray 1for the 2men] in every place, lifting up sacred hands, separate from anger and arguing.
I Ti NHEBME 2:8  I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
I Ti Rotherha 2:8  I am minded, therefore, that—the men in every place be offering prayer, uplifting hands of lovingkindness, apart from anger and disputings;
I Ti LEB 2:8  Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger and dispute.
I Ti BWE 2:8  So I want men in every place to talk to God. They must have clean lives when they lift up their hands to talk to God. They must not be angry. They must have faith in God.
I Ti Twenty 2:8  My desire, then, is that it should be the custom everywhere for the men to lead the prayers, with hands reverently uplifted, avoiding heated controversy.
I Ti ISV 2:8  Therefore, I want the men to offer prayers in every place, lifting up holy hands without being angry or argumentative.
I Ti RNKJV 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti Jubilee2 2:8  I desire, therefore, that the men in every place, pray, lifting up holy hands, without wrath and strife.
I Ti Webster 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti Darby 2:8  I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.
I Ti OEB 2:8  My desire, then, is that it should be the custom everywhere for the men to lead the prayers, with hands reverently uplifted, avoiding heated controversy.
I Ti ASV 2:8  I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
I Ti Anderson 2:8  I will, therefore, that the men pray everywhere, lifting up holy hands without wrath and disputation.
I Ti Godbey 2:8  Therefore I wish that men in every place would all pray, holding up holy hands, without wrath and doubting:
I Ti LITV 2:8  Therefore, I desire the men to pray in every place, lifting up holy hands without wrath and doubting.
I Ti Geneva15 2:8  I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting.
I Ti Montgome 2:8  My wish, then, is that in every place the men should offer prayer, lifting up holy hands, free from anger and disputation;
I Ti CPDV 2:8  Therefore, I want men to pray in every place, lifting up pure hands, without anger or dissension.
I Ti Weymouth 2:8  So then I would have the men everywhere pray, lifting to God holy hands which are unstained with anger or strife;
I Ti LO 2:8  I will, therefore, that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and disputings.
I Ti Common 2:8  Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger or quarreling.
I Ti BBE 2:8  It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument.
I Ti Worsley 2:8  I direct therefore that men pray in every place, lifting up holy hands without wrath and debate:
I Ti DRC 2:8  I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention.
I Ti Haweis 2:8  I will then that men pray in every place, lifting up holy hands without wrath or doubting:
I Ti GodsWord 2:8  I want men to offer prayers everywhere. They should raise their hands in prayer after putting aside their anger and any quarrels they have with anyone.
I Ti KJVPCE 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti NETfree 2:8  So I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.
I Ti RKJNT 2:8  Therefore, I want men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension.
I Ti AFV2020 2:8  Therefore, I desire that men everywhere pray, lifting up holy hands without anger and evil opinions.
I Ti NHEB 2:8  I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
I Ti OEBcth 2:8  My desire, then, is that it should be the custom everywhere for the men to lead the prayers, with hands reverently uplifted, avoiding heated controversy.
I Ti NETtext 2:8  So I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.
I Ti UKJV 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti Noyes 2:8  I desire, then, that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti KJV 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti KJVA 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti AKJV 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti RLT 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti OrthJBC 2:8  I want, therefore, kol bnei Adam to daven in every shul, lifting up yadayim kodesh (holy hands) without ka'as (anger) and madon (strife). MOSHIACH'S KEHILLAH AND THE MATTER OF TZNIUS AND BALEBATISHE (PROPER) CLOTHING
I Ti MKJV 2:8  Therefore, I desire that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti YLT 2:8  I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
I Ti Murdock 2:8  I desire therefore, that men may pray in every place, while they lift up their hands with purity, without wrath, and without disputations.
I Ti ACV 2:8  I desire therefore the men to pray in every place, lifting up devout hands, apart from anger and argument.
I Ti VulgSist 2:8  Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira, et disceptatione.
I Ti VulgCont 2:8  Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira, et disceptatione.
I Ti Vulgate 2:8  volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione
I Ti VulgHetz 2:8  Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira, et disceptatione.
I Ti VulgClem 2:8  Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
I Ti CzeBKR 2:8  Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti.
I Ti CzeB21 2:8  Kdekoli se sejdete k modlitbě, chci, aby muži zvedali ruce ve svatosti, bez hněvu a dohadování.
I Ti CzeCEP 2:8  Chci tedy, aby se muži všude ve shromáždění modlili, pozvedajíce ruce v čistotě, bez hněvu a hádek.
I Ti CzeCSP 2:8  Chci tedy, aby se muži modlili na každém místě, pozvedajíce svaté ruce bez hněvu a sváru.