Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king appointed, saying, Come again to me on the third day.
II C NHEBJE 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day."
II C ABP 10:12  And Jeroboam came and all the people to Rehoboam on the [2day 1third], as [3said 1the 2king], saying, Return to me on the [2day 1third]!
II C NHEBME 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day."
II C Rotherha 10:12  So Jeroboam and all the people came unto Rehoboam, on the third day,—as the king spake, saying, Return unto me on the third day.
II C LEB 10:12  Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had spoken, saying, “Return to me on the third day.”
II C RNKJV 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
II C Jubilee2 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had commanded, saying, Come again to me on the third day.
II C Webster 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king directed, saying, Come again to me on the third day.
II C Darby 10:12  And Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed saying, Come again to me on the third day.
II C ASV 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
II C LITV 10:12  And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king commanded, saying, Return to me on the third day.
II C Geneva15 10:12  Then Ieroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the King had appointed saying, Come againe to me the third day.
II C CPDV 10:12  Then Jeroboam, and the entire people, went to Rehoboam on the third day, just as he had instructed them.
II C BBE 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had given orders, saying, Come to me again on the third day.
II C DRC 10:12  So Jeroboam, and all the people came to Roboam the third day, as he commanded them.
II C GodsWord 10:12  So Jeroboam and all the people came back to Rehoboam two days later, as the king had instructed them.
II C JPS 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying: 'Come to me again the third day.'
II C KJVPCE 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
II C NETfree 10:12  Jeroboam and all the people reported to Rehoboam on the third day, just as the king had ordered when he said, "Return to me on the third day."
II C AB 10:12  And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day.
II C AFV2020 10:12  And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king commanded, saying, "Come again to me on the third day."
II C NHEB 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day."
II C NETtext 10:12  Jeroboam and all the people reported to Rehoboam on the third day, just as the king had ordered when he said, "Return to me on the third day."
II C UKJV 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
II C KJV 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
II C KJVA 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
II C AKJV 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
II C RLT 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
II C MKJV 10:12  And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king commanded, saying, Come again to me on the third day.
II C YLT 10:12  And Jeroboam cometh in, and all the people, unto Rehoboam on the third day, as the king spake, saying, `Return unto me on the third day.'
II C ACV 10:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
II C VulgSist 10:12  Venit ergo Ieroboam, et universus populus ad Roboam die tertio, sicut praeceperat eis.
II C VulgCont 10:12  Venit ergo Ieroboam, et universus populus ad Roboam die tertio, sicut præceperat eis.
II C Vulgate 10:12  venit ergo Hieroboam et universus populus ad Roboam die tertio sicut praeceperat eis
II C VulgHetz 10:12  Venit ergo Ieroboam, et universus populus ad Roboam die tertio, sicut præceperat eis.
II C VulgClem 10:12  Venit ergo Jeroboam et universus populus ad Roboam die tertio, sicut præceperat eis.
II C CzeBKR 10:12  Potom přišel Jeroboám i všecken lid k Roboámovi dne třetího, jakž byl vyřkl král, řka: Navraťte se ke mně dne třetího.
II C CzeB21 10:12  Třetího dne přišel Jeroboám a všechen lid za Rechoboámem. (Řekl jim totiž: „Vraťte se ke mně za tři dny.“)
II C CzeCEP 10:12  Třetího dne přišel Jarobeám a všechen lid k Rechabeámovi, jak král nařídil: „Třetího dne se ke mně navraťte.“
II C CzeCSP 10:12  Jarobeám a všechen lid přišel k Rechabeámovi třetího dne, tak jak král řekl: Třetího dne se ke mně vraťte.
II C PorBLivr 10:12  Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão ao terceiro dia: segundo o rei lhes havia mandado dizendo: Voltai a mim daqui a três dias.
II C Mg1865 10:12  Ary Jeroboama sy ny vahoaka rehetra dia nankany amin-dRehoboama tamin’ ny andro fahatelo, araka ilay nolazain’ ny mpanjaka hoe: Mankanesa atỳ amiko indray amin’ ny andro fahatelo.
II C FinPR 10:12  Niin Jerobeam ja koko kansa tuli Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas oli käskenyt, sanoen: "Tulkaa takaisin minun tyköni kolmantena päivänä".
II C FinRK 10:12  Kolmantena päivänä Jerobeam ja koko kansa tulivat Rehabeamin luo, niin kuin kuningas oli sanonut: ”Palatkaa kolmantena päivänä minun luokseni.”
II C ChiSB 10:12  雅洛貝罕和全人民照君王所說「你們第三天再來見我」的話,第三天來見勒哈貝罕王。
II C ChiUns 10:12  耶罗波安和众百姓遵著罗波安王所说「你们第三日再来见我」的那话,第三日他们果然来了。
II C BulVeren 10:12  И Еровоам и целият народ дойдоха при Ровоам на третия ден, както царят беше говорил и казал: Върнете се при мен на третия ден.
II C AraSVD 10:12  فَجَاءَ يَرُبْعَامُ وَجَمِيعُ ٱلشَّعْبِ إِلَى رَحُبْعَامَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ كَمَا تَكَلَّمَ ٱلْمَلِكُ قَائِلًا: «ٱرْجِعُوا إِلَيَّ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ».
II C Esperant 10:12  Kaj Jerobeam kaj la tuta popolo venis al Reĥabeam en la tria tago, kiel la reĝo ordonis, dirante: Revenu al mi en la tria tago.
II C ThaiKJV 10:12  เยโรโบอัมกับประชาชนทั้งปวงจึงเข้ามาเฝ้าเรโหโบอัมในวันที่สาม ดังที่กษัตริย์รับสั่งว่า “จงมาหาเราอีกในวันที่สาม”
II C OSHB 10:12  וַיָּבֹ֨א יָרָבְעָ֧ם וְכָל־הָעָ֛ם אֶל־רְחַבְעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֑י כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִשִֽׁי׃
II C BurJudso 10:12  ရှင်ဘုရင်က၊ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ တဖန် လာကြဦးလော့ဟု နေ့ရက်ကို ချိန်ချက်သည်အတိုင်း၊ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ယေရော ဗောင်နှင့် လူအပေါင်းတို့သည် ရောဗောင်ထံသို့ ရောက်ကြ၏။
II C FarTPV 10:12  پس یربعام و همهٔ مردم، در روز سوم همان‌طور که پادشاه گفته بود، نزد وی رفتند.
II C UrduGeoR 10:12  Tīn din ke bād jab Yarubiyām tamām Isrāīliyoṅ ke sāth Rahubiyām kā faislā sunane ke lie wāpas āyā
II C SweFolk 10:12  På tredje dagen kom Jerobeam med allt folket till Rehabeam, så som kungen hade befallt när han sade: ”Kom tillbaka till mig om tre dagar.”
II C GerSch 10:12  Als nun am dritten Tage Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kamen, wie der König gesagt hatte: »Kommt wieder zu mir am dritten Tag«,
II C TagAngBi 10:12  Sa gayo'y naparoon si Jeroboam at ang buong bayan kay Roboam sa ikatlong araw, gaya ng iniutos ng hari na sinasabi, Magsibalik kayo sa akin sa ikatlong araw.
II C FinSTLK2 10:12  Jerobeam ja koko kansa tuli Rehabeamin luo kolmantena päivänä, niin kuin kuningas oli käskenyt, sanoen: "Tulkaa takaisin luokseni kolmantena päivänä."
II C Dari 10:12  یَرُبعام و مردم، قراریکه شاه به آن ها گفته بود، در روز سوم پیش او آمدند.
II C SomKQA 10:12  Sidaas daraaddeed Yaaraabcaam iyo dadkii oo dhammuba maalintii saddexaad ayay Rexabcaam u yimaadeen siduu boqorku hore ugu amray markuu ku yidhi, Maalinta saddexaad igu soo noqda.
II C NorSMB 10:12  So kom Jeroboam med heile folket til Rehabeam tridje dagen, so som kongen hadde sagt: «Kom til meg att tridje dagen!»
II C Alb 10:12  Pas tri ditëve, Jeroboami dhe tërë populli erdhën te Roboami, ashtu si kishte urdhëruar mbreti, duke thënë: "Kthehuni tek unë pas tri ditësh".
II C KorHKJV 10:12  왕이 명하여 이르기를, 셋째 날에 다시 내게로 오라, 하였으므로 이에 셋째 날에 여로보암과 온 백성이 르호보암에게 나아왔더라.
II C SrKDIjek 10:12  А трећи дан дође Јеровоам и сав народ к Ровоаму како им бјеше казао цар рекав: дођите опет к мени до три дана.
II C Wycliffe 10:12  Therfor Jeroboam and al the puple cam to Roboam in the thridde dai, as he hadde comaundid to hem.
II C Mal1910 10:12  മൂന്നാം ദിവസം വീണ്ടും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ എന്നു രാജാവു പറഞ്ഞതുപോലെ യൊരോബെയാമും സകലജനവും മൂന്നാം ദിവസം രെഹബെയാമിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
II C KorRV 10:12  삼 일만에 여로보암과 모든 백성이 르호보암에게 나아왔으니 이는 왕이 명하여 이르기를 삼 일만에 내게로 다시 오라 하였음이라
II C Azeri 10:12  يَروبعام بوتون خالقلا بئرلئکده پادشاهين ددئيي کئمي کي، "اوچ گون سونرا گئنه يانيما گلئن"، اوچ گون سونرا رِحوبعامين يانينا گلدئلر.
II C SweKarlX 10:12  Som nu Jerobeam och allt folket kom till Rehabeam på tredje dagen, såsom Konungen sagt hade: Kommer igen till mig på tredje dagen;
II C KLV 10:12  vaj Jeroboam je Hoch the ghotpu ghoSta' Daq Rehoboam the wejDIch jaj, as the joH tlhobta', ja'ta', “ ghoS Daq jIH again the wejDIch jaj.”
II C ItaDio 10:12  E il terzo giorno appresso, Geroboamo e tutto il popolo, vennero a Roboamo, secondo che il re avea parlato, dicendo; Ritornate a me di qui a tre giorni.
II C RusSynod 10:12  И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня.
II C CSlEliza 10:12  И прииде Иеровоам и вси людие к Ровоаму в день третий, якоже повеле им царь, глаголя: возвратитеся ко мне в день третий.
II C ABPGRK 10:12  και ήλθεν Ιεροβοάμ και πας ο λαός προς Ροβοάμ τη ημέρα τη τρίτη ως ελάλησεν ο βασιλεύς λέγων επιστρέψατε προς με εν τη ημέρα τη τρίτη
II C FreBBB 10:12  Et Jéroboam et tout le peuple se présentèrent à Roboam le troisième jour, suivant ce que leur avait dit le roi : Revenez vers moi dans trois jours.
II C LinVB 10:12  Nsima ya mikolo misato Yero­boam na bato ba ye bayei epai ya Roboam, mpo alobaki na bango : « Bozonga epai ya ngai nsima ya mikolo misato. »
II C HunIMIT 10:12  És odament Járobeám meg az egész nép Rechabeámhoz harmadnapon, ahogy szólt a király, mondván: jöjjetek vissza hozzám harmadnapon.
II C ChiUnL 10:12  越三日、耶羅波安與民衆、咸詣羅波安、循王所命、越三日復來見我之言、
II C VietNVB 10:12  Ba ngày sau Giê-rô-bô-am và tất cả dân chúng trở lại với vua Rô-bô-am như người đã bảo họ, hãy trở lại gặp ta trong ba ngày.
II C LXX 10:12  καὶ ἦλθεν Ιεροβοαμ καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ροβοαμ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ὡς ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς λέγων ἐπιστρέψατε πρός με τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
II C CebPinad 10:12  Busa si Jeroboam ug ang tibook katawohan ming-adto kang Roboam sa ikatolo ka adlaw, ingon sa sugo sa hari, nga nagaingon: Balik dinhi kanako sa ikatolo ka adlaw.
II C RomCor 10:12  Ieroboam şi tot poporul au venit la Roboam a treia zi, după cum le spusese împăratul: „Întoarceţi-vă la mine peste trei zile.”
II C Pohnpeia 10:12  Mwurin rahn siluh Seropoham oh aramas koaros ahpw pwurodo rehn Reopoham, nin duwen me e mahsanihong irail.
II C HunUj 10:12  Harmadnapra elment Jeroboám és az egész nép Roboámhoz, ahogyan meghagyta a király, hogy térjenek vissza hozzá harmadnapra.
II C GerZurch 10:12  Als nun Jerobeam und das ganze Volk am dritten Tage zu Rehabeam kamen, wie der König gesagt hatte: "Kommt in drei Tagen wieder zu mir",
II C PorAR 10:12  Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão, ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
II C DutSVVA 10:12  Zo kwam Jerobeam en al het volk tot Rehabeam, op den derden dag, gelijk als de koning gesproken had, zeggende: Komt weder tot mij op den derden dag.
II C FarOPV 10:12  و در روز سوم، یربعام و تمامی قوم به نزدرحبعام بازآمدند، به نحوی که پادشاه گفته وفرموده بود که در روز سوم نزد من بازآیید.
II C Ndebele 10:12  Ngakho uJerobhowamu labo bonke abantu beza kuRehobhowamu ngosuku lwesithathu njengokutsho kwenkosi isithi: Libuye kimi futhi ngosuku lwesithathu.
II C PorBLivr 10:12  Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão ao terceiro dia: segundo o rei lhes havia mandado dizendo: Voltai a mim daqui a três dias.
II C Norsk 10:12  Så kom Jeroboam og alt folket til Rehabeam den tredje dag, således som kongen hadde sagt: Kom til mig igjen om tre dager!
II C SloChras 10:12  Tedaj pride Jeroboam in vse ljudstvo k Roboamu tretji dan, kakor je kralj velel, rekoč: Pridite k meni zopet tretji dan.
II C Northern 10:12  «Üç gün sonra yenə yanıma gəlin» deyə padşahın söylədiyi kimi Yarovam bütün xalqla birgə üç gün sonra Rexavamın yanına gəldi.
II C GerElb19 10:12  Und Jerobeam und alles Volk kamen zu Rehabeam am dritten Tage, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet am dritten Tage wieder zu mir.
II C LvGluck8 10:12  Kad nu Jerobeams un visi ļaudis pie Rekabeama atnāca trešā dienā, kā ķēniņš bija runājis un sacījis: atnākat atkal pie manis trešā dienā,
II C PorAlmei 10:12  Veiu pois Jeroboão, e todo o povo a Roboão, no terceiro dia, como o rei tinha ordenado, dizendo: Tornae a mim ao terceiro dia.
II C ChiUn 10:12  耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。
II C SweKarlX 10:12  Som nu Jerobeam och allt folket kom till Rehabeam på tredje dagen, såsom Konungen sagt hade: Kommer igen till mig på tredje dagen;
II C FreKhan 10:12  Jéroboam et tout le peuple vinrent le troisième jour auprès de Roboam, selon la parole du roi, qui avait dit: "Revenez me trouver le troisième jour."
II C FrePGR 10:12  Et lorsque Jéroboam avec tout le peuple se présenta le troisième jour à Roboam, aux termes de ce qu'avait dit le roi : Revenez me trouver dans trois jours !
II C PorCap 10:12  Três dias depois, Jeroboão, com toda a multidão, apresentou-se diante de Roboão, pois o rei dissera: «Voltai à minha presença dentro de três dias.»
II C JapKougo 10:12  さてヤラベアムと民は皆、王が「三日目にわたしのところに来なさい」と言ったとおりに、三日目にレハベアムのところへ行った。
II C GerTextb 10:12  Als nun Jerobeam und das ganze Volk am dritten Tage zu Rehabeam kam, nach dem Befehle des Königs: Kommt am dritten Tage wieder zu mir!
II C SpaPlate 10:12  VoIvieron Jeroboam y todo el pueblo al tercer día a Roboam, como el rey había mandado, diciendo: “Volved a mí al tercer día”;
II C Kapingam 10:12  I-muli nia laangi e-dolu, gei Jeroboam mo digaula huogodoo guu-hula labelaa gi-di King Rehoboam, gii-hai be dana helekai ne-hai gi digaula.
II C WLC 10:12  וַיָּבֹ֨א יָרָבְעָ֧ם וְכָל־הָעָ֛ם אֶל־רְחַבְעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֑י כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִשִֽׁי׃
II C LtKBB 10:12  Kai Jeroboamas ir visa tauta trečią dieną atėjo pas Roboamą, kaip karalius buvo sakęs: „Sugrįžkite pas mane trečią dieną“,
II C Bela 10:12  І прыйшоў Ераваам і ўвесь народ да Раваама на трэці дзень, як загадаў цар, сказаўшы: прыйдзеце да мяне зноў праз тры дні.
II C GerBoLut 10:12  Als nun Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kam am dritten Tage, wie denn der Konig gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage,
II C FinPR92 10:12  Kahden päivän kuluttua Jerobeam ja koko kansa tulivat Rehabeamin luo, niin kuin kuningas oli käskenyt.
II C SpaRV186 10:12  Vino pues Jeroboam y todo el pueblo a Roboam al tercero día, como el rey les había mandado, diciendo: Volvéd a mí de aquí a tres días.
II C NlCanisi 10:12  Toen Jeroboam met al het volk op bevel van den koning, om overmorgen bij hem terug te komen, na drie dagen bij den koning kwam,
II C GerNeUe 10:12  Am dritten Tag kamen Jerobeam und das ganze Volk wieder zu Rehabeam, wie der König gesagt hatte.
II C UrduGeo 10:12  تین دن کے بعد جب یرُبعام تمام اسرائیلیوں کے ساتھ رحبعام کا فیصلہ سننے کے لئے واپس آیا
II C AraNAV 10:12  وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ مَثَلَ يَرُبْعَامُ وَسَائِرُ الشَّعْبِ أَمَامَ رَحُبْعَامَ كَمَا قَالَ لَهُمُ الْمَلِكُ.
II C ChiNCVs 10:12  耶罗波安和全体人民都遵照罗波安王所说“你们第三天再来见我”的话,第三天来见罗波安。
II C ItaRive 10:12  Tre giorni dopo, Geroboamo e tutto il popolo vennero da Roboamo, come aveva ordinato il re dicendo: "Tornate da me fra tre giorni".
II C Afr1953 10:12  Toe Jeróbeam en die hele volk dan op die derde dag by Rehábeam kom soos die koning gespreek en gesê het: Kom na my terug op die derde dag —
II C RusSynod 10:12  И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: «Придите ко мне опять через три дня».
II C UrduGeoD 10:12  तीन दिन के बाद जब यरुबियाम तमाम इसराईलियों के साथ रहुबियाम का फ़ैसला सुनने के लिए वापस आया
II C TurNTB 10:12  Yarovam'la bütün halk, kralın, “Üç gün sonra yine gelin” sözü üzerine, üçüncü gün Rehavam'ın yanına geldiler.
II C DutSVV 10:12  Zo kwam Jerobeam en al het volk tot Rehabeam, op den derden dag, gelijk als de koning gesproken had, zeggende: Komt weder tot mij op den derden dag.
II C HunKNB 10:12  Jeroboám el is jött a harmadik napon az egész néppel együtt Roboámhoz, úgy, ahogy ez meghagyta nekik: »Térjetek vissza hozzám három nap múlva!«
II C Maori 10:12  Heoi kua tae a Ieropoama ratou ko te iwi katoa ki a Rehopoama i te toru o nga ra; ko ta te kingi hoki tena i korero ai, i a ia i mea ra, Hoki mai ki ahau i te toru o nga ra.
II C HunKar 10:12  És elméne Jeroboám és az egész nép Roboámhoz harmadnap, a mint a király meghagyta, ezt mondván: Jőjjetek hozzám harmadnapon.
II C Viet 10:12  Ngày thứ ba, Giê-rô-bô-am và cả dân sự đều đến cùng Rô-bô-am y như vua đã biểu rằng: Hãy trở lại cùng ta trong ngày thứ ba.
II C Kekchi 10:12  Saˈ rox li cutan eb li tenamit rochben laj Jeroboam queˈchal riqˈuin li rey Roboam xban nak joˈcan quiyeheˈ reheb xban li rey.
II C Swe1917 10:12  Så kom nu Jerobeam med allt folket till Rehabeam på tredje dagen, såsom konungen hade befallt, i det han sade: »Kommen tillbaka till mig på tredje dagen.»
II C CroSaric 10:12  Trećega dana dođe Jeroboam i sav narod k Roboamu, jer im kralj bijaše naredio: "Vratite se k meni trećega dana."
II C VieLCCMN 10:12  Ngày thứ ba, Gia-róp-am cùng toàn dân đến yết kiến vua Rơ-kháp-am như vua đã hẹn rằng : Ba ngày nữa trở lại gặp ta.
II C FreBDM17 10:12  Trois jours après, Jéroboam avec tout le peuple vint vers Roboam, suivant ce que le roi avait dit : Revenez vers moi dans trois jours.
II C FreLXX 10:12  Et Jéroboam revint le troisième jour, avec tout le peuple, auprès de Roboam comme il le leur avait prescrit, disant : Revenez dans trois jours.
II C Aleppo 10:12  ויבא ירבעם וכל העם אל רחבעם ביום השלשי כאשר דבר המלך לאמר שובו אלי ביום השלשי
II C MapM 10:12  וַיָּבֹ֨א יָרׇבְעָ֧ם וְכׇל־הָעָ֛ם אֶל־רְחַבְעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֑י כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִשִֽׁי׃
II C HebModer 10:12  ויבא ירבעם וכל העם אל רחבעם ביום השלשי כאשר דבר המלך לאמר שובו אלי ביום השלשי׃
II C Kaz 10:12  Патшаның «Маған үш күннен кейін қайтып келіңдер» деп айтқанына сай, Еробоғам мен бүкіл халық үшінші күні Рохабоғам патшаның алдына жиналды.
II C FreJND 10:12  Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le troisième jour.
II C GerGruen 10:12  Am dritten Tage kamen nun Jeroboam und alles Volk zu Rechabeam, wie der König gesagt hatte: "Kommt am dritten Tage wieder zu mir!"
II C SloKJV 10:12  Tako so Jerobeám in vse ljudstvo na tretji dan prišli k Rehoboámu, kakor je kralj zaukazal, rekoč: „Ponovno pridite k meni na tretji dan.“
II C Haitian 10:12  Twa jou apre vre, Jewoboram tounen ansanm ak tout moun Izrayèl yo vin jwenn wa Woboram, jan li te di yo a.
II C FinBibli 10:12  Kuin Jerobeam ja kaikki kansa tulivat jälleen Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas puhunut oli, sanoen: tulkaat minun tyköni kolmantena päivänä jälleen;
II C SpaRV 10:12  Vino pues Jeroboam con todo el pueblo á Roboam al tercer día: según el rey les había mandado diciendo: Volved á mí de aquí á tres días.
II C WelBeibl 10:12  Dyma Jeroboam, a'r bobl oedd gydag e, yn mynd yn ôl at Rehoboam ar ôl deuddydd, fel roedd y brenin wedi dweud.
II C GerMenge 10:12  Als nun Jerobeam mit dem ganzen Volk am dritten Tage zu Rehabeam kam, wie der König ihnen befohlen hatte mit den Worten: »Kommt am dritten Tage wieder zu mir!«,
II C GreVamva 10:12  Και ήλθεν ο Ιεροβοάμ και πας ο λαός προς τον Ροβοάμ την τρίτην ημέραν, ως είχε λαλήσει ο βασιλεύς, λέγων, Επανέλθετε προς εμέ την τρίτην ημέραν.
II C UkrOgien 10:12  І прийшов Єровоам та ввесь народ до Рехав'ама третього дня, як цар говорив, кажучи: „Верніться до мене третього дня“.
II C SrKDEkav 10:12  А трећи дан дође Јеровоам и сав народ к Ровоаму како им беше казао цар рекавши: Дођите опет к мени до три дана.
II C FreCramp 10:12  Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit : " Revenez vers moi dans trois jours. "
II C PolUGdan 10:12  Przyszedł więc Jeroboam i cały lud do Roboama trzeciego dnia, tak jak król nakazał, mówiąc: Wróćcie do mnie na trzeci dzień.
II C FreSegon 10:12  Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
II C SpaRV190 10:12  Vino pues Jeroboam con todo el pueblo á Roboam al tercer día: según el rey les había mandado diciendo: Volved á mí de aquí á tres días.
II C HunRUF 10:12  Harmadnapra elment Jeroboám az egész néppel együtt Roboámhoz, ahogyan a király elrendelte: Térjetek vissza hozzám harmadnapra!
II C DaOT1931 10:12  Da Jeroboam og alt Folket Tredjedagen kom til Rehabeam, som Kongen havde sagt,
II C TpiKJPB 10:12  ¶ Olsem na Jeroboam na olgeta lain manmeri i kam long Reaboam long namba tri de, olsem king i tok strong, i spik, Kam gen long mi long namba tri de.
II C DaOT1871 10:12  Da kom Jeroboam og alt Folket til Roboam paa den tredje Dag, som Kongen havde talt og sagt: Kommer igen til mig paa den tredje Dag!
II C FreVulgG 10:12  Jéroboam et tout le peuple vinrent donc trouver Roboam le troisième jour, selon qu’il le leur avait ordonné.
II C PolGdans 10:12  Przyszedł tedy Jeroboam i wszystek lud do Roboama dnia trzeciego, jako był im rozkazał król, mówiąc: Wróćcie się do mnie dnia trzeciego.
II C JapBungo 10:12  偖またヤラベアムと民等は皆王の告て第三日に再び我にきたれと言しごとく第三日にレハベアムに詣りしに
II C GerElb18 10:12  Und Jerobeam und alles Volk kamen zu Rehabeam am dritten Tage, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet am dritten Tage wieder zu mir.