II C
|
RWebster
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king appointed, saying, Come again to me on the third day.
|
II C
|
NHEBJE
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day."
|
II C
|
ABP
|
10:12 |
And Jeroboam came and all the people to Rehoboam on the [2day 1third], as [3said 1the 2king], saying, Return to me on the [2day 1third]!
|
II C
|
NHEBME
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day."
|
II C
|
Rotherha
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came unto Rehoboam, on the third day,—as the king spake, saying, Return unto me on the third day.
|
II C
|
LEB
|
10:12 |
Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had spoken, saying, “Return to me on the third day.”
|
II C
|
RNKJV
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
|
II C
|
Jubilee2
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had commanded, saying, Come again to me on the third day.
|
II C
|
Webster
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king directed, saying, Come again to me on the third day.
|
II C
|
Darby
|
10:12 |
And Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed saying, Come again to me on the third day.
|
II C
|
ASV
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
|
II C
|
LITV
|
10:12 |
And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king commanded, saying, Return to me on the third day.
|
II C
|
Geneva15
|
10:12 |
Then Ieroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the King had appointed saying, Come againe to me the third day.
|
II C
|
CPDV
|
10:12 |
Then Jeroboam, and the entire people, went to Rehoboam on the third day, just as he had instructed them.
|
II C
|
BBE
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had given orders, saying, Come to me again on the third day.
|
II C
|
DRC
|
10:12 |
So Jeroboam, and all the people came to Roboam the third day, as he commanded them.
|
II C
|
GodsWord
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came back to Rehoboam two days later, as the king had instructed them.
|
II C
|
JPS
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying: 'Come to me again the third day.'
|
II C
|
KJVPCE
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
|
II C
|
NETfree
|
10:12 |
Jeroboam and all the people reported to Rehoboam on the third day, just as the king had ordered when he said, "Return to me on the third day."
|
II C
|
AB
|
10:12 |
And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day.
|
II C
|
AFV2020
|
10:12 |
And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king commanded, saying, "Come again to me on the third day."
|
II C
|
NHEB
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day."
|
II C
|
NETtext
|
10:12 |
Jeroboam and all the people reported to Rehoboam on the third day, just as the king had ordered when he said, "Return to me on the third day."
|
II C
|
UKJV
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
|
II C
|
KJV
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
|
II C
|
KJVA
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
|
II C
|
AKJV
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
|
II C
|
RLT
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
|
II C
|
MKJV
|
10:12 |
And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king commanded, saying, Come again to me on the third day.
|
II C
|
YLT
|
10:12 |
And Jeroboam cometh in, and all the people, unto Rehoboam on the third day, as the king spake, saying, `Return unto me on the third day.'
|
II C
|
ACV
|
10:12 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:12 |
Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão ao terceiro dia: segundo o rei lhes havia mandado dizendo: Voltai a mim daqui a três dias.
|
II C
|
Mg1865
|
10:12 |
Ary Jeroboama sy ny vahoaka rehetra dia nankany amin-dRehoboama tamin’ ny andro fahatelo, araka ilay nolazain’ ny mpanjaka hoe: Mankanesa atỳ amiko indray amin’ ny andro fahatelo.
|
II C
|
FinPR
|
10:12 |
Niin Jerobeam ja koko kansa tuli Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas oli käskenyt, sanoen: "Tulkaa takaisin minun tyköni kolmantena päivänä".
|
II C
|
FinRK
|
10:12 |
Kolmantena päivänä Jerobeam ja koko kansa tulivat Rehabeamin luo, niin kuin kuningas oli sanonut: ”Palatkaa kolmantena päivänä minun luokseni.”
|
II C
|
ChiSB
|
10:12 |
雅洛貝罕和全人民照君王所說「你們第三天再來見我」的話,第三天來見勒哈貝罕王。
|
II C
|
ChiUns
|
10:12 |
耶罗波安和众百姓遵著罗波安王所说「你们第三日再来见我」的那话,第三日他们果然来了。
|
II C
|
BulVeren
|
10:12 |
И Еровоам и целият народ дойдоха при Ровоам на третия ден, както царят беше говорил и казал: Върнете се при мен на третия ден.
|
II C
|
AraSVD
|
10:12 |
فَجَاءَ يَرُبْعَامُ وَجَمِيعُ ٱلشَّعْبِ إِلَى رَحُبْعَامَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ كَمَا تَكَلَّمَ ٱلْمَلِكُ قَائِلًا: «ٱرْجِعُوا إِلَيَّ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ».
|
II C
|
Esperant
|
10:12 |
Kaj Jerobeam kaj la tuta popolo venis al Reĥabeam en la tria tago, kiel la reĝo ordonis, dirante: Revenu al mi en la tria tago.
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:12 |
เยโรโบอัมกับประชาชนทั้งปวงจึงเข้ามาเฝ้าเรโหโบอัมในวันที่สาม ดังที่กษัตริย์รับสั่งว่า “จงมาหาเราอีกในวันที่สาม”
|
II C
|
OSHB
|
10:12 |
וַיָּבֹ֨א יָרָבְעָ֧ם וְכָל־הָעָ֛ם אֶל־רְחַבְעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֑י כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִשִֽׁי׃
|
II C
|
BurJudso
|
10:12 |
ရှင်ဘုရင်က၊ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ တဖန် လာကြဦးလော့ဟု နေ့ရက်ကို ချိန်ချက်သည်အတိုင်း၊ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ယေရော ဗောင်နှင့် လူအပေါင်းတို့သည် ရောဗောင်ထံသို့ ရောက်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
10:12 |
پس یربعام و همهٔ مردم، در روز سوم همانطور که پادشاه گفته بود، نزد وی رفتند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Tīn din ke bād jab Yarubiyām tamām Isrāīliyoṅ ke sāth Rahubiyām kā faislā sunane ke lie wāpas āyā
|
II C
|
SweFolk
|
10:12 |
På tredje dagen kom Jerobeam med allt folket till Rehabeam, så som kungen hade befallt när han sade: ”Kom tillbaka till mig om tre dagar.”
|
II C
|
GerSch
|
10:12 |
Als nun am dritten Tage Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kamen, wie der König gesagt hatte: »Kommt wieder zu mir am dritten Tag«,
|
II C
|
TagAngBi
|
10:12 |
Sa gayo'y naparoon si Jeroboam at ang buong bayan kay Roboam sa ikatlong araw, gaya ng iniutos ng hari na sinasabi, Magsibalik kayo sa akin sa ikatlong araw.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:12 |
Jerobeam ja koko kansa tuli Rehabeamin luo kolmantena päivänä, niin kuin kuningas oli käskenyt, sanoen: "Tulkaa takaisin luokseni kolmantena päivänä."
|
II C
|
Dari
|
10:12 |
یَرُبعام و مردم، قراریکه شاه به آن ها گفته بود، در روز سوم پیش او آمدند.
|
II C
|
SomKQA
|
10:12 |
Sidaas daraaddeed Yaaraabcaam iyo dadkii oo dhammuba maalintii saddexaad ayay Rexabcaam u yimaadeen siduu boqorku hore ugu amray markuu ku yidhi, Maalinta saddexaad igu soo noqda.
|
II C
|
NorSMB
|
10:12 |
So kom Jeroboam med heile folket til Rehabeam tridje dagen, so som kongen hadde sagt: «Kom til meg att tridje dagen!»
|
II C
|
Alb
|
10:12 |
Pas tri ditëve, Jeroboami dhe tërë populli erdhën te Roboami, ashtu si kishte urdhëruar mbreti, duke thënë: "Kthehuni tek unë pas tri ditësh".
|
II C
|
KorHKJV
|
10:12 |
왕이 명하여 이르기를, 셋째 날에 다시 내게로 오라, 하였으므로 이에 셋째 날에 여로보암과 온 백성이 르호보암에게 나아왔더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:12 |
А трећи дан дође Јеровоам и сав народ к Ровоаму како им бјеше казао цар рекав: дођите опет к мени до три дана.
|
II C
|
Wycliffe
|
10:12 |
Therfor Jeroboam and al the puple cam to Roboam in the thridde dai, as he hadde comaundid to hem.
|
II C
|
Mal1910
|
10:12 |
മൂന്നാം ദിവസം വീണ്ടും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ എന്നു രാജാവു പറഞ്ഞതുപോലെ യൊരോബെയാമും സകലജനവും മൂന്നാം ദിവസം രെഹബെയാമിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
10:12 |
삼 일만에 여로보암과 모든 백성이 르호보암에게 나아왔으니 이는 왕이 명하여 이르기를 삼 일만에 내게로 다시 오라 하였음이라
|
II C
|
Azeri
|
10:12 |
يَروبعام بوتون خالقلا بئرلئکده پادشاهين ددئيي کئمي کي، "اوچ گون سونرا گئنه يانيما گلئن"، اوچ گون سونرا رِحوبعامين يانينا گلدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
10:12 |
Som nu Jerobeam och allt folket kom till Rehabeam på tredje dagen, såsom Konungen sagt hade: Kommer igen till mig på tredje dagen;
|
II C
|
KLV
|
10:12 |
vaj Jeroboam je Hoch the ghotpu ghoSta' Daq Rehoboam the wejDIch jaj, as the joH tlhobta', ja'ta', “ ghoS Daq jIH again the wejDIch jaj.”
|
II C
|
ItaDio
|
10:12 |
E il terzo giorno appresso, Geroboamo e tutto il popolo, vennero a Roboamo, secondo che il re avea parlato, dicendo; Ritornate a me di qui a tre giorni.
|
II C
|
RusSynod
|
10:12 |
И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня.
|
II C
|
CSlEliza
|
10:12 |
И прииде Иеровоам и вси людие к Ровоаму в день третий, якоже повеле им царь, глаголя: возвратитеся ко мне в день третий.
|
II C
|
ABPGRK
|
10:12 |
και ήλθεν Ιεροβοάμ και πας ο λαός προς Ροβοάμ τη ημέρα τη τρίτη ως ελάλησεν ο βασιλεύς λέγων επιστρέψατε προς με εν τη ημέρα τη τρίτη
|
II C
|
FreBBB
|
10:12 |
Et Jéroboam et tout le peuple se présentèrent à Roboam le troisième jour, suivant ce que leur avait dit le roi : Revenez vers moi dans trois jours.
|
II C
|
LinVB
|
10:12 |
Nsima ya mikolo misato Yeroboam na bato ba ye bayei epai ya Roboam, mpo alobaki na bango : « Bozonga epai ya ngai nsima ya mikolo misato. »
|
II C
|
HunIMIT
|
10:12 |
És odament Járobeám meg az egész nép Rechabeámhoz harmadnapon, ahogy szólt a király, mondván: jöjjetek vissza hozzám harmadnapon.
|
II C
|
ChiUnL
|
10:12 |
越三日、耶羅波安與民衆、咸詣羅波安、循王所命、越三日復來見我之言、
|
II C
|
VietNVB
|
10:12 |
Ba ngày sau Giê-rô-bô-am và tất cả dân chúng trở lại với vua Rô-bô-am như người đã bảo họ, hãy trở lại gặp ta trong ba ngày.
|
II C
|
LXX
|
10:12 |
καὶ ἦλθεν Ιεροβοαμ καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ροβοαμ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ὡς ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς λέγων ἐπιστρέψατε πρός με τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
|
II C
|
CebPinad
|
10:12 |
Busa si Jeroboam ug ang tibook katawohan ming-adto kang Roboam sa ikatolo ka adlaw, ingon sa sugo sa hari, nga nagaingon: Balik dinhi kanako sa ikatolo ka adlaw.
|
II C
|
RomCor
|
10:12 |
Ieroboam şi tot poporul au venit la Roboam a treia zi, după cum le spusese împăratul: „Întoarceţi-vă la mine peste trei zile.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:12 |
Mwurin rahn siluh Seropoham oh aramas koaros ahpw pwurodo rehn Reopoham, nin duwen me e mahsanihong irail.
|
II C
|
HunUj
|
10:12 |
Harmadnapra elment Jeroboám és az egész nép Roboámhoz, ahogyan meghagyta a király, hogy térjenek vissza hozzá harmadnapra.
|
II C
|
GerZurch
|
10:12 |
Als nun Jerobeam und das ganze Volk am dritten Tage zu Rehabeam kamen, wie der König gesagt hatte: "Kommt in drei Tagen wieder zu mir",
|
II C
|
PorAR
|
10:12 |
Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão, ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
|
II C
|
DutSVVA
|
10:12 |
Zo kwam Jerobeam en al het volk tot Rehabeam, op den derden dag, gelijk als de koning gesproken had, zeggende: Komt weder tot mij op den derden dag.
|
II C
|
FarOPV
|
10:12 |
و در روز سوم، یربعام و تمامی قوم به نزدرحبعام بازآمدند، به نحوی که پادشاه گفته وفرموده بود که در روز سوم نزد من بازآیید.
|
II C
|
Ndebele
|
10:12 |
Ngakho uJerobhowamu labo bonke abantu beza kuRehobhowamu ngosuku lwesithathu njengokutsho kwenkosi isithi: Libuye kimi futhi ngosuku lwesithathu.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:12 |
Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão ao terceiro dia: segundo o rei lhes havia mandado dizendo: Voltai a mim daqui a três dias.
|
II C
|
Norsk
|
10:12 |
Så kom Jeroboam og alt folket til Rehabeam den tredje dag, således som kongen hadde sagt: Kom til mig igjen om tre dager!
|
II C
|
SloChras
|
10:12 |
Tedaj pride Jeroboam in vse ljudstvo k Roboamu tretji dan, kakor je kralj velel, rekoč: Pridite k meni zopet tretji dan.
|
II C
|
Northern
|
10:12 |
«Üç gün sonra yenə yanıma gəlin» deyə padşahın söylədiyi kimi Yarovam bütün xalqla birgə üç gün sonra Rexavamın yanına gəldi.
|
II C
|
GerElb19
|
10:12 |
Und Jerobeam und alles Volk kamen zu Rehabeam am dritten Tage, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet am dritten Tage wieder zu mir.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:12 |
Kad nu Jerobeams un visi ļaudis pie Rekabeama atnāca trešā dienā, kā ķēniņš bija runājis un sacījis: atnākat atkal pie manis trešā dienā,
|
II C
|
PorAlmei
|
10:12 |
Veiu pois Jeroboão, e todo o povo a Roboão, no terceiro dia, como o rei tinha ordenado, dizendo: Tornae a mim ao terceiro dia.
|
II C
|
ChiUn
|
10:12 |
耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。
|
II C
|
SweKarlX
|
10:12 |
Som nu Jerobeam och allt folket kom till Rehabeam på tredje dagen, såsom Konungen sagt hade: Kommer igen till mig på tredje dagen;
|
II C
|
FreKhan
|
10:12 |
Jéroboam et tout le peuple vinrent le troisième jour auprès de Roboam, selon la parole du roi, qui avait dit: "Revenez me trouver le troisième jour."
|
II C
|
FrePGR
|
10:12 |
Et lorsque Jéroboam avec tout le peuple se présenta le troisième jour à Roboam, aux termes de ce qu'avait dit le roi : Revenez me trouver dans trois jours !
|
II C
|
PorCap
|
10:12 |
Três dias depois, Jeroboão, com toda a multidão, apresentou-se diante de Roboão, pois o rei dissera: «Voltai à minha presença dentro de três dias.»
|
II C
|
JapKougo
|
10:12 |
さてヤラベアムと民は皆、王が「三日目にわたしのところに来なさい」と言ったとおりに、三日目にレハベアムのところへ行った。
|
II C
|
GerTextb
|
10:12 |
Als nun Jerobeam und das ganze Volk am dritten Tage zu Rehabeam kam, nach dem Befehle des Königs: Kommt am dritten Tage wieder zu mir!
|
II C
|
SpaPlate
|
10:12 |
VoIvieron Jeroboam y todo el pueblo al tercer día a Roboam, como el rey había mandado, diciendo: “Volved a mí al tercer día”;
|
II C
|
Kapingam
|
10:12 |
I-muli nia laangi e-dolu, gei Jeroboam mo digaula huogodoo guu-hula labelaa gi-di King Rehoboam, gii-hai be dana helekai ne-hai gi digaula.
|
II C
|
WLC
|
10:12 |
וַיָּבֹ֨א יָרָבְעָ֧ם וְכָל־הָעָ֛ם אֶל־רְחַבְעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֑י כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִשִֽׁי׃
|
II C
|
LtKBB
|
10:12 |
Kai Jeroboamas ir visa tauta trečią dieną atėjo pas Roboamą, kaip karalius buvo sakęs: „Sugrįžkite pas mane trečią dieną“,
|
II C
|
Bela
|
10:12 |
І прыйшоў Ераваам і ўвесь народ да Раваама на трэці дзень, як загадаў цар, сказаўшы: прыйдзеце да мяне зноў праз тры дні.
|
II C
|
GerBoLut
|
10:12 |
Als nun Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kam am dritten Tage, wie denn der Konig gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage,
|
II C
|
FinPR92
|
10:12 |
Kahden päivän kuluttua Jerobeam ja koko kansa tulivat Rehabeamin luo, niin kuin kuningas oli käskenyt.
|
II C
|
SpaRV186
|
10:12 |
Vino pues Jeroboam y todo el pueblo a Roboam al tercero día, como el rey les había mandado, diciendo: Volvéd a mí de aquí a tres días.
|
II C
|
NlCanisi
|
10:12 |
Toen Jeroboam met al het volk op bevel van den koning, om overmorgen bij hem terug te komen, na drie dagen bij den koning kwam,
|
II C
|
GerNeUe
|
10:12 |
Am dritten Tag kamen Jerobeam und das ganze Volk wieder zu Rehabeam, wie der König gesagt hatte.
|
II C
|
UrduGeo
|
10:12 |
تین دن کے بعد جب یرُبعام تمام اسرائیلیوں کے ساتھ رحبعام کا فیصلہ سننے کے لئے واپس آیا
|
II C
|
AraNAV
|
10:12 |
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ مَثَلَ يَرُبْعَامُ وَسَائِرُ الشَّعْبِ أَمَامَ رَحُبْعَامَ كَمَا قَالَ لَهُمُ الْمَلِكُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:12 |
耶罗波安和全体人民都遵照罗波安王所说“你们第三天再来见我”的话,第三天来见罗波安。
|
II C
|
ItaRive
|
10:12 |
Tre giorni dopo, Geroboamo e tutto il popolo vennero da Roboamo, come aveva ordinato il re dicendo: "Tornate da me fra tre giorni".
|
II C
|
Afr1953
|
10:12 |
Toe Jeróbeam en die hele volk dan op die derde dag by Rehábeam kom soos die koning gespreek en gesê het: Kom na my terug op die derde dag —
|
II C
|
RusSynod
|
10:12 |
И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: «Придите ко мне опять через три дня».
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:12 |
तीन दिन के बाद जब यरुबियाम तमाम इसराईलियों के साथ रहुबियाम का फ़ैसला सुनने के लिए वापस आया
|
II C
|
TurNTB
|
10:12 |
Yarovam'la bütün halk, kralın, “Üç gün sonra yine gelin” sözü üzerine, üçüncü gün Rehavam'ın yanına geldiler.
|
II C
|
DutSVV
|
10:12 |
Zo kwam Jerobeam en al het volk tot Rehabeam, op den derden dag, gelijk als de koning gesproken had, zeggende: Komt weder tot mij op den derden dag.
|
II C
|
HunKNB
|
10:12 |
Jeroboám el is jött a harmadik napon az egész néppel együtt Roboámhoz, úgy, ahogy ez meghagyta nekik: »Térjetek vissza hozzám három nap múlva!«
|
II C
|
Maori
|
10:12 |
Heoi kua tae a Ieropoama ratou ko te iwi katoa ki a Rehopoama i te toru o nga ra; ko ta te kingi hoki tena i korero ai, i a ia i mea ra, Hoki mai ki ahau i te toru o nga ra.
|
II C
|
HunKar
|
10:12 |
És elméne Jeroboám és az egész nép Roboámhoz harmadnap, a mint a király meghagyta, ezt mondván: Jőjjetek hozzám harmadnapon.
|
II C
|
Viet
|
10:12 |
Ngày thứ ba, Giê-rô-bô-am và cả dân sự đều đến cùng Rô-bô-am y như vua đã biểu rằng: Hãy trở lại cùng ta trong ngày thứ ba.
|
II C
|
Kekchi
|
10:12 |
Saˈ rox li cutan eb li tenamit rochben laj Jeroboam queˈchal riqˈuin li rey Roboam xban nak joˈcan quiyeheˈ reheb xban li rey.
|
II C
|
Swe1917
|
10:12 |
Så kom nu Jerobeam med allt folket till Rehabeam på tredje dagen, såsom konungen hade befallt, i det han sade: »Kommen tillbaka till mig på tredje dagen.»
|
II C
|
CroSaric
|
10:12 |
Trećega dana dođe Jeroboam i sav narod k Roboamu, jer im kralj bijaše naredio: "Vratite se k meni trećega dana."
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:12 |
Ngày thứ ba, Gia-róp-am cùng toàn dân đến yết kiến vua Rơ-kháp-am như vua đã hẹn rằng : Ba ngày nữa trở lại gặp ta.
|
II C
|
FreBDM17
|
10:12 |
Trois jours après, Jéroboam avec tout le peuple vint vers Roboam, suivant ce que le roi avait dit : Revenez vers moi dans trois jours.
|
II C
|
FreLXX
|
10:12 |
Et Jéroboam revint le troisième jour, avec tout le peuple, auprès de Roboam comme il le leur avait prescrit, disant : Revenez dans trois jours.
|
II C
|
Aleppo
|
10:12 |
ויבא ירבעם וכל העם אל רחבעם ביום השלשי כאשר דבר המלך לאמר שובו אלי ביום השלשי
|
II C
|
MapM
|
10:12 |
וַיָּבֹ֨א יָרׇבְעָ֧ם וְכׇל־הָעָ֛ם אֶל־רְחַבְעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֑י כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִשִֽׁי׃
|
II C
|
HebModer
|
10:12 |
ויבא ירבעם וכל העם אל רחבעם ביום השלשי כאשר דבר המלך לאמר שובו אלי ביום השלשי׃
|
II C
|
Kaz
|
10:12 |
Патшаның «Маған үш күннен кейін қайтып келіңдер» деп айтқанына сай, Еробоғам мен бүкіл халық үшінші күні Рохабоғам патшаның алдына жиналды.
|
II C
|
FreJND
|
10:12 |
Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le troisième jour.
|
II C
|
GerGruen
|
10:12 |
Am dritten Tage kamen nun Jeroboam und alles Volk zu Rechabeam, wie der König gesagt hatte: "Kommt am dritten Tage wieder zu mir!"
|
II C
|
SloKJV
|
10:12 |
Tako so Jerobeám in vse ljudstvo na tretji dan prišli k Rehoboámu, kakor je kralj zaukazal, rekoč: „Ponovno pridite k meni na tretji dan.“
|
II C
|
Haitian
|
10:12 |
Twa jou apre vre, Jewoboram tounen ansanm ak tout moun Izrayèl yo vin jwenn wa Woboram, jan li te di yo a.
|
II C
|
FinBibli
|
10:12 |
Kuin Jerobeam ja kaikki kansa tulivat jälleen Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas puhunut oli, sanoen: tulkaat minun tyköni kolmantena päivänä jälleen;
|
II C
|
SpaRV
|
10:12 |
Vino pues Jeroboam con todo el pueblo á Roboam al tercer día: según el rey les había mandado diciendo: Volved á mí de aquí á tres días.
|
II C
|
WelBeibl
|
10:12 |
Dyma Jeroboam, a'r bobl oedd gydag e, yn mynd yn ôl at Rehoboam ar ôl deuddydd, fel roedd y brenin wedi dweud.
|
II C
|
GerMenge
|
10:12 |
Als nun Jerobeam mit dem ganzen Volk am dritten Tage zu Rehabeam kam, wie der König ihnen befohlen hatte mit den Worten: »Kommt am dritten Tage wieder zu mir!«,
|
II C
|
GreVamva
|
10:12 |
Και ήλθεν ο Ιεροβοάμ και πας ο λαός προς τον Ροβοάμ την τρίτην ημέραν, ως είχε λαλήσει ο βασιλεύς, λέγων, Επανέλθετε προς εμέ την τρίτην ημέραν.
|
II C
|
UkrOgien
|
10:12 |
І прийшов Єровоам та ввесь народ до Рехав'ама третього дня, як цар говорив, кажучи: „Верніться до мене третього дня“.
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:12 |
А трећи дан дође Јеровоам и сав народ к Ровоаму како им беше казао цар рекавши: Дођите опет к мени до три дана.
|
II C
|
FreCramp
|
10:12 |
Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit : " Revenez vers moi dans trois jours. "
|
II C
|
PolUGdan
|
10:12 |
Przyszedł więc Jeroboam i cały lud do Roboama trzeciego dnia, tak jak król nakazał, mówiąc: Wróćcie do mnie na trzeci dzień.
|
II C
|
FreSegon
|
10:12 |
Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:12 |
Vino pues Jeroboam con todo el pueblo á Roboam al tercer día: según el rey les había mandado diciendo: Volved á mí de aquí á tres días.
|
II C
|
HunRUF
|
10:12 |
Harmadnapra elment Jeroboám az egész néppel együtt Roboámhoz, ahogyan a király elrendelte: Térjetek vissza hozzám harmadnapra!
|
II C
|
DaOT1931
|
10:12 |
Da Jeroboam og alt Folket Tredjedagen kom til Rehabeam, som Kongen havde sagt,
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:12 |
¶ Olsem na Jeroboam na olgeta lain manmeri i kam long Reaboam long namba tri de, olsem king i tok strong, i spik, Kam gen long mi long namba tri de.
|
II C
|
DaOT1871
|
10:12 |
Da kom Jeroboam og alt Folket til Roboam paa den tredje Dag, som Kongen havde talt og sagt: Kommer igen til mig paa den tredje Dag!
|
II C
|
FreVulgG
|
10:12 |
Jéroboam et tout le peuple vinrent donc trouver Roboam le troisième jour, selon qu’il le leur avait ordonné.
|
II C
|
PolGdans
|
10:12 |
Przyszedł tedy Jeroboam i wszystek lud do Roboama dnia trzeciego, jako był im rozkazał król, mówiąc: Wróćcie się do mnie dnia trzeciego.
|
II C
|
JapBungo
|
10:12 |
偖またヤラベアムと民等は皆王の告て第三日に再び我にきたれと言しごとく第三日にレハベアムに詣りしに
|
II C
|
GerElb18
|
10:12 |
Und Jerobeam und alles Volk kamen zu Rehabeam am dritten Tage, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet am dritten Tage wieder zu mir.
|