II C
|
RWebster
|
10:13 |
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
NHEBJE
|
10:13 |
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
ABP
|
10:13 |
And [3answered 4them 1the 2king] hard; and [2abandoned 1king 2Rehoboam] the counsel of the elders.
|
II C
|
NHEBME
|
10:13 |
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
Rotherha
|
10:13 |
And the king answered them harshly,—and King Rehoboam declined the counsel of the old men;
|
II C
|
LEB
|
10:13 |
And the king answered them harshly, and King Rehoboam forsook the advice of the elders.
|
II C
|
RNKJV
|
10:13 |
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
Jubilee2
|
10:13 |
And the king answered them roughly, [for] King Rehoboam forsook the counsel of the old men
|
II C
|
Webster
|
10:13 |
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
Darby
|
10:13 |
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the advice of the old men,
|
II C
|
ASV
|
10:13 |
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
LITV
|
10:13 |
And the king answered them sharply, and king Rehoboam left the counsel of the aged men,
|
II C
|
Geneva15
|
10:13 |
And the King answered them sharply: and King Rehoboam left the counsel of the ancient men,
|
II C
|
CPDV
|
10:13 |
And the king responded harshly, abandoning the counsel of the elders.
|
II C
|
BBE
|
10:13 |
And the king gave them a rough answer. So King Rehoboam gave no attention to the suggestion of the old men,
|
II C
|
DRC
|
10:13 |
And the king answered roughly, leaving the counsel of the ancients.
|
II C
|
GodsWord
|
10:13 |
The king answered them harshly. He ignored the older leaders' advice.
|
II C
|
JPS
|
10:13 |
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
KJVPCE
|
10:13 |
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
NETfree
|
10:13 |
The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
|
II C
|
AB
|
10:13 |
And the king answered harshly. And King Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
AFV2020
|
10:13 |
And the king answered them roughly. And King Rehoboam had refused the advice of the old men,
|
II C
|
NHEB
|
10:13 |
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
NETtext
|
10:13 |
The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
|
II C
|
UKJV
|
10:13 |
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
KJV
|
10:13 |
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
KJVA
|
10:13 |
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
AKJV
|
10:13 |
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
RLT
|
10:13 |
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
MKJV
|
10:13 |
And the king answered them roughly. And king Rehoboam departed from the advice of the old men,
|
II C
|
YLT
|
10:13 |
And the king answereth them sharply, and king Rehoboam forsaketh the counsel of the aged men,
|
II C
|
ACV
|
10:13 |
And the king answered them roughly. And king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
II C
|
PorBLivr
|
10:13 |
E respondeu-lhes o rei asperamente; pois deixou o rei Roboão o conselho dos anciãos,
|
II C
|
Mg1865
|
10:13 |
Ary Rehoboama mpanjaka nanao teny mafy tamin’ ny olona, fa nandà ny hevitra nomen’ ireo zoki-olona azy
|
II C
|
FinPR
|
10:13 |
Ja kuningas antoi heille kovan vastauksen. Sillä kuningas Rehabeam hylkäsi vanhain neuvon
|
II C
|
FinRK
|
10:13 |
Kuningas Rehabeam vastasi israelilaisille kovin sanoin. Hän hylkäsi vanhimpien neuvon
|
II C
|
ChiSB
|
10:13 |
嚴厲答覆了人民;勒哈貝罕王拋棄了老年人的意見,
|
II C
|
ChiUns
|
10:13 |
罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意,
|
II C
|
BulVeren
|
10:13 |
И царят им отговори остро. И цар Ровоам отхвърли съвета на старейшините,
|
II C
|
AraSVD
|
10:13 |
فَأَجَابَهُمُ ٱلْمَلِكُ بِقَسَاوَةٍ، وَتَرَكَ ٱلْمَلِكُ رَحُبْعَامُ مَشُورَةَ ٱلشُّيُوخِ،
|
II C
|
Esperant
|
10:13 |
Kaj la reĝo respondis al ili malafable; kaj la reĝo Reĥabeam ne atentis la konsilon de la maljunuloj;
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:13 |
และกษัตริย์ตรัสตอบเขาทั้งหลายอย่างดุดัน กษัตริย์เรโหโบอัมทรงทอดทิ้งคำปรึกษาของผู้เฒ่าเสีย
|
II C
|
OSHB
|
10:13 |
וַיַּעֲנֵ֥ם הַמֶּ֖לֶךְ קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹב֙ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם אֵ֖ת עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
10:13 |
ထိုအခါ ရောဗောင်မင်းကြီးသည် အသက်ကြီး သူတို့ပေးသော အကြံကိုမလိုက်၊ လူပျိုတို့ပေးသော အကြံ ကိုလိုက်လျက်၊
|
II C
|
FarTPV
|
10:13 |
پادشاه با خشونت به ایشان پاسخ داد. رحبعام پادشاه، پند بزرگسالان را نپذیرفت
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:13 |
to bādshāh ne unheṅ saḳht jawāb diyā. Buzurgoṅ kā mashwarā radd karke
|
II C
|
SweFolk
|
10:13 |
Då gav kungen dem ett hårt svar, för kung Rehabeam brydde sig inte om de gamlas råd.
|
II C
|
GerSch
|
10:13 |
da antwortete ihnen der König hart. Denn der König Rehabeam verließ den Rat der Ältesten
|
II C
|
TagAngBi
|
10:13 |
At ang hari ay sumagot sa kanila na may katigasan, at iniwan ng haring Roboam ang payo ng mga matanda.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:13 |
Silloin kuningas antoi heille kovan vastauksen. Sillä kuningas Rehabeam hylkäsi vanhojen neuvon
|
II C
|
Dari
|
10:13 |
پادشاه به آن ها جواب سخت داد و مشورۀ مو سفیدان را فراموش کرد
|
II C
|
SomKQA
|
10:13 |
Markaasaa Boqor Rexabcaam ka tegey taladii raggii odayaasha ahaa, oo si qallafsan ayuu ugu jawaabay,
|
II C
|
NorSMB
|
10:13 |
Då gav kongen folket eit hardt svar, for han brydde seg ikkje um den rådi dei gamle hadde gjeve honom;
|
II C
|
Alb
|
10:13 |
Mbreti iu përgjigj atyre rëndë: kështu mbreti Roboam, duke hedhur poshtë këshillën e dhënë nga pleqtë,
|
II C
|
KorHKJV
|
10:13 |
왕이 그들에게 거칠게 대답하며 르호보암 왕이 노인들의 권고를 버리고
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:13 |
И цар им одговори оштро, јер остави цар Ровоам свјет старачки,
|
II C
|
Wycliffe
|
10:13 |
And `the kyng answeride harde thingis, after that he hadde forsake the counsel of the eldere men,
|
II C
|
Mal1910
|
10:13 |
എന്നാൽ രാജാവു അവരോടു കഠിനമായിട്ടു ഉത്തരം പറഞ്ഞു; രെഹബെയാംരാജാവു വൃദ്ധന്മാരുടെ ആലോചന ത്യജിച്ചു
|
II C
|
KorRV
|
10:13 |
왕이 포학한 말로 대답할새 노인의 교도를 버리고
|
II C
|
Azeri
|
10:13 |
پادشاه اونلارا ياوا جاواب وردی. پادشاه رِحوبعام آغساقّاللارين مصلحتئنه محل قويماييب،
|
II C
|
SweKarlX
|
10:13 |
Svarade Konungen dem hårdeliga; och Konung Rehabeam öfvergaf de äldstas råd;
|
II C
|
KLV
|
10:13 |
The joH jangta' chaH roughly; je joH Rehoboam forsook the qeS vo' the qan loDpu',
|
II C
|
ItaDio
|
10:13 |
E il re Roboamo rispose loro aspramente, e lasciò il consiglio de’ vecchi.
|
II C
|
RusSynod
|
10:13 |
Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так:
|
II C
|
CSlEliza
|
10:13 |
И отвеща царь жестоко, и остави царь Ровоам совет старейшин, и рече к ним по совету юнош, глаголя:
|
II C
|
ABPGRK
|
10:13 |
και απεκρίθη αυτοίς ο βασιλεύς σκληρά και εγκατέλιπεν ο βασιλεύς Ροβοάμ την βουλήν των πρεσβυτέρων
|
II C
|
FreBBB
|
10:13 |
Et le roi leur répondit durement ; et le roi Roboam laissa là le conseil des vieillards.
|
II C
|
LinVB
|
10:13 |
Mokonzi Roboam apesi bango eyano ebe, aboyi lilako bankumu bapesaki ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
10:13 |
Keményen felelt nekik a király; elhagyta Rechabeám király az öregek tanácsát,
|
II C
|
ChiUnL
|
10:13 |
羅波安王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
|
II C
|
VietNVB
|
10:13 |
Vua trả lời cứng rắn với họ, vua Rô-bô-am bỏ lời khuyên của các trưởng lão.
|
II C
|
LXX
|
10:13 |
καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς σκληρά καὶ ἐγκατέλιπεν ὁ βασιλεὺς Ροβοαμ τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων
|
II C
|
CebPinad
|
10:13 |
Ug ang hari mitubag kanila nga misingka: ug si hari Roboam misalikway sa tambag sa mga tawong tigulang,
|
II C
|
RomCor
|
10:13 |
Împăratul le-a răspuns aspru. Împăratul Roboam a lăsat sfatul bătrânilor
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:13 |
Nanmwarkio eri soikala en me mah kan kaweid, e ahpw mahsen kehlail ong aramas akan,
|
II C
|
HunUj
|
10:13 |
De a király keményen válaszolt nekik. Nem fogadta meg Roboám király a vének tanácsát,
|
II C
|
GerZurch
|
10:13 |
da gab ihnen der König eine harte Antwort; der König Rehabeam kehrte sich nicht an den Rat der Alten,
|
II C
|
PorAR
|
10:13 |
E o rei Roboão lhes respondeu asperamente e, deixando o conselho dos anciãos,
|
II C
|
DutSVVA
|
10:13 |
En de koning antwoordde hun hardelijk; want de koning Rehabeam verliet den raad der oudsten.
|
II C
|
FarOPV
|
10:13 |
وپادشاه قوم را به سختی جواب داد، و رحبعام پادشاه مشورت مشایخ را ترک کرد.
|
II C
|
Ndebele
|
10:13 |
Inkosi yasibaphendula kalukhuni; inkosi uRehobhowamu yasidela iseluleko sabadala,
|
II C
|
PorBLivr
|
10:13 |
E respondeu-lhes o rei asperamente; pois deixou o rei Roboão o conselho dos anciãos,
|
II C
|
Norsk
|
10:13 |
Da gav kongen dem et hårdt svar; kong Rehabearn aktet ikke på de gamles råd,
|
II C
|
SloChras
|
10:13 |
In kralj Roboam odgovori ljudstvu trdo, kajti zavrgel je svet starcev
|
II C
|
Northern
|
10:13 |
Padşah onlara sərt cavab verdi. Padşah Rexavam ağsaqqalların məsləhətinə məhəl qoymayıb
|
II C
|
GerElb19
|
10:13 |
Und der König antwortete ihnen hart; und der König Rehabeam verließ den Rat der Alten,
|
II C
|
LvGluck8
|
10:13 |
Tad ķēniņš tiem atbildēja bargi, un ķēniņš Rekabeams atmeta to vecaju padomu,
|
II C
|
PorAlmei
|
10:13 |
E o rei lhe respondeu asperamente: porque o rei Roboão deixou o conselho dos anciãos.
|
II C
|
ChiUn
|
10:13 |
羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,
|
II C
|
SweKarlX
|
10:13 |
Svarade Konungen dem hårdeliga; och Konung Rehabeam öfvergaf de äldstas råd;
|
II C
|
FreKhan
|
10:13 |
Le roi leur répondit durement; le roi Roboam ne voulut tenir aucun compte du conseil des vieillards.
|
II C
|
FrePGR
|
10:13 |
le roi leur répondit durement, et le roi Roboam négligea le conseil des Anciens.
|
II C
|
PorCap
|
10:13 |
O rei respondeu-lhes com dureza. Desprezou o conselho dos anciãos
|
II C
|
JapKougo
|
10:13 |
王は荒々しく彼らに答えた。すなわちレハベアム王は長老たちの勧めをすて、
|
II C
|
GerTextb
|
10:13 |
da gab ihnen der König eine harte Antwort. Und der König Rehabeam kehrte sich nicht an den Rat der Alten,
|
II C
|
Kapingam
|
10:13 |
Di king gu-hagabalumee nia helekai a nia daane mmaadua, gei e-helekai maaloo hagahuaidu gi-nia daangada,
|
II C
|
SpaPlate
|
10:13 |
pero el rey, dejando el consejo de los ancianos, les respondió con dureza,
|
II C
|
WLC
|
10:13 |
וַיַּעֲנֵ֥ם הַמֶּ֖לֶךְ קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹב֙ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם אֵ֖ת עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
10:13 |
karalius, atmetęs senesniųjų patarimą, kalbėjo tautai griežtai,
|
II C
|
Bela
|
10:13 |
Тады цар адказваў ім сурова, бо пакінуў цар Раваам параду старэйшын, і казаў ім па парадзе маладых людзей так:
|
II C
|
GerBoLut
|
10:13 |
antwortete ihnen der Konig hart. Und der Konig Rehabeam verließ, den Rat der Altesten
|
II C
|
FinPR92
|
10:13 |
Kuningas Rehabeam vastasi heille kovin sanoin. Hän hylkäsi neuvon, jonka oli vanhimmilta saanut,
|
II C
|
SpaRV186
|
10:13 |
Y respondióles el rey ásperamente; y dejó el rey Roboam el consejo de los viejos,
|
II C
|
NlCanisi
|
10:13 |
gaf de koning een hard antwoord aan het volk. Want koning Roboam stoorde zich niet aan de raad, die de bejaarde mannen hem hadden gegeven,
|
II C
|
GerNeUe
|
10:13 |
König Rehabeam gab ihnen eine harte Antwort. Er verwarf die Empfehlung der Alten
|
II C
|
UrduGeo
|
10:13 |
تو بادشاہ نے اُنہیں سخت جواب دیا۔ بزرگوں کا مشورہ رد کر کے
|
II C
|
AraNAV
|
10:13 |
فَأَجَابَهُمْ بِقَسْوَةٍ لأَنَّهُ تَجَاهَلَ مَشُورَةَ الشُّيُوخِ، الَّتِي أَسْدَوْهَا إِلَيْهِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:13 |
罗波安王很严厉地回答他们。罗波安王不接受老人的意见,
|
II C
|
ItaRive
|
10:13 |
E il re rispose loro duramente, abbandonando il consiglio che i vecchi gli aveano dato;
|
II C
|
Afr1953
|
10:13 |
het die koning hulle 'n harde antwoord gegee; koning Rehábeam het die raad van die oudstes in die wind geslaan
|
II C
|
RusSynod
|
10:13 |
Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин и говорил им по совету молодых людей так:
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:13 |
तो बादशाह ने उन्हें सख़्त जवाब दिया। बुज़ुर्गों का मशवरा रद्द करके
|
II C
|
TurNTB
|
10:13 |
İleri gelenlerin öğüdünü reddeden Kral Rehavam, gençlerin öğüdüne uyarak halka sert bir yanıt verdi: “Babamın size yüklediği boyunduruğu ben daha da ağırlaştıracağım. Babam sizi kırbaçla yola getirdiyse, ben sizi akreplerle yola getireceğim.”
|
II C
|
DutSVV
|
10:13 |
En de koning antwoordde hun hardelijk; want de koning Rehabeam verliet den raad der oudsten.
|
II C
|
HunKNB
|
10:13 |
A király keményen felelt, és figyelmen kívül hagyva a vének tanácsát,
|
II C
|
Maori
|
10:13 |
A pakeke tonu ta te kingi i whakahoki ai ki a ratou; whakarerea ake e Rehopoama te whakaaro o nga kaumatua,
|
II C
|
HunKar
|
10:13 |
És a király kemény választ adott nékik, megvetve Roboám király a vének tanácsát.
|
II C
|
Viet
|
10:13 |
Vua Rô-bô-am đáp với dân sự cách xẳng xớm, bỏ mưu của các trưởng lão đã bàn,
|
II C
|
Kekchi
|
10:13 |
Li rey Roboam cau quira̱tinaheb li tenamit ut incˈaˈ quixba̱nu li cˈaˈru quiyeheˈ re xbaneb li che̱quel cui̱nk.
|
II C
|
Swe1917
|
10:13 |
Då gav konungen dem ett hårt svar; ty konung Rehabeam aktade icke på de gamles råd.
|
II C
|
CroSaric
|
10:13 |
Kralj im oštro odgovori; odbacivši savjet starijih,
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:13 |
Vua trả lời cứng cỏi với họ. Vua Rơ-kháp-am không đếm xỉa gì đến ý kiến các kỳ mục,
|
II C
|
FreBDM17
|
10:13 |
Mais le roi leur répondit rudement, et le roi Roboam ne suivit point le conseil des vieillards ;
|
II C
|
FreLXX
|
10:13 |
Et le roi leur répondit durement, car il avait dédaigné le conseil des anciens.
|
II C
|
Aleppo
|
10:13 |
ויענם המלך קשה ויעזב המלך רחבעם את עצת הזקנים
|
II C
|
MapM
|
10:13 |
וַיַּעֲנֵ֥ם הַמֶּ֖לֶךְ קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹב֙ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם אֵ֖ת עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
10:13 |
ויענם המלך קשה ויעזב המלך רחבעם את עצת הזקנים׃
|
II C
|
Kaz
|
10:13 |
Патша ақсақалдардың берген кеңесін елемей, жас жігіттердің айтқан ақылдарын тыңдап, халыққа дөрекі жауап берді:
|
II C
|
FreJND
|
10:13 |
Et le roi leur répondit avec dureté ; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards ;
|
II C
|
GerGruen
|
10:13 |
Da fuhr der König sie hart an. Denn der König Rechabeam hielt sich nicht an den Rat der Alten.
|
II C
|
SloKJV
|
10:13 |
Kralj jim je surovo odgovoril in kralj Rehoboám je zapustil nasvet starcev
|
II C
|
Haitian
|
10:13 |
Wa a pa koute konsèy granmoun yo, li pale di ak pèp la.
|
II C
|
FinBibli
|
10:13 |
Niin kuningas vastasi heitä kovasti; ja kuningas Rehabeam hylkäsi vanhimpain neuvon,
|
II C
|
SpaRV
|
10:13 |
Y respondióles el rey ásperamente; pues dejó el rey Roboam el consejo de los viejos,
|
II C
|
WelBeibl
|
10:13 |
Dyma'r brenin Rehoboam yn siarad yn chwyrn gyda nhw ac yn anwybyddu cyngor y dynion hŷn,
|
II C
|
GerMenge
|
10:13 |
gab der König ihnen eine harte Antwort; denn der König Rehabeam ließ den Rat der Alten unbeachtet
|
II C
|
GreVamva
|
10:13 |
Και απεκρίθη ο βασιλεύς προς αυτούς σκληρώς· και εγκατέλιπεν ο βασιλεύς Ροβοάμ την συμβουλήν των πρεσβυτέρων,
|
II C
|
UkrOgien
|
10:13 |
І цар жорсто́ко відповів їм. І відкинув цар Рехав'ам пораду старши́х,
|
II C
|
FreCramp
|
10:13 |
Le roi leur répondit durement. Laissant le conseil des vieillards,
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:13 |
И цар им одговори оштро, јер остави цар Ровоам савет старачки,
|
II C
|
PolUGdan
|
10:13 |
I król odpowiedział im surowo, bo odrzucił król Roboam radę starców.
|
II C
|
FreSegon
|
10:13 |
Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,
|
II C
|
SpaRV190
|
10:13 |
Y respondióles el rey ásperamente; pues dejó el rey Roboam el consejo de los viejos,
|
II C
|
HunRUF
|
10:13 |
Ám a király keményen válaszolt nekik. Nem fogadta meg Roboám király a vének tanácsát,
|
II C
|
DaOT1931
|
10:13 |
gav han dem et haardt Svar, og uden at tage Hensyn til de gamles Raad
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:13 |
Na king i bekim tok long ol hatpela. Na king Reaboam i givim baksait long tok helpim ol lapun man i givim,
|
II C
|
DaOT1871
|
10:13 |
Og Kongen svarede dem haardt, og Kong Roboam forlod de ældstes Raad.
|
II C
|
FreVulgG
|
10:13 |
Et le roi négligea le conseil des vieillards, et fit une réponse dure.
|
II C
|
PolGdans
|
10:13 |
I odpowiedział im król surowie, bo opuścił król Roboam radę starców.
|
II C
|
JapBungo
|
10:13 |
王荒々しく彼らに答へたり即ちレハベアム王老人の敎を棄て
|
II C
|
GerElb18
|
10:13 |
Und der König antwortete ihnen hart; und der König Rehabeam verließ den Rat der Alten,
|