|
II C
|
AB
|
10:3 |
And they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation came to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
ABP
|
10:3 |
And they sent and called him. And Jeroboam came, and all the assembly of Israel, and they spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
ACV
|
10:3 |
And they sent and called him. And Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
AFV2020
|
10:3 |
Then they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
AKJV
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
ASV
|
10:3 |
And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
BBE
|
10:3 |
And they sent for him; and Jeroboam and all Israel came to Rehoboam and said,
|
|
II C
|
CPDV
|
10:3 |
And they summoned him, and he arrived with all of Israel. And they spoke to Rehoboam, saying:
|
|
II C
|
DRC
|
10:3 |
And they sent for him, and he came with all Israel, and they spoke to Roboam, saying:
|
|
II C
|
Darby
|
10:3 |
And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam saying,
|
|
II C
|
Geneva15
|
10:3 |
And they sent and called him: so came Ieroboam and all Israel, and communed with Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
GodsWord
|
10:3 |
Israel sent for Jeroboam and invited him back. Jeroboam and all Israel went to speak to Rehoboam. They said,
|
|
II C
|
JPS
|
10:3 |
And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying:
|
|
II C
|
Jubilee2
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
KJV
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
KJVA
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
KJVPCE
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
LEB
|
10:3 |
And they sent and called him. Then Jeroboam and all Israel went, and they spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
LITV
|
10:3 |
And they sent and called for him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
MKJV
|
10:3 |
And they sent and called him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
NETfree
|
10:3 |
They sent for him and Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
NETtext
|
10:3 |
They sent for him and Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
NHEB
|
10:3 |
They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
NHEBJE
|
10:3 |
They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
NHEBME
|
10:3 |
They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
RLT
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
RNKJV
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
RWebster
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
Rotherha
|
10:3 |
And they sent, and called him, so Jeroboam and all Israel came,—and spake unto Rehoboam, saying:
|
|
II C
|
UKJV
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
Webster
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
YLT
|
10:3 |
and they send and call for him, and Jeroboam cometh in, and all Israel, and speak unto Rehoboam, saying,
|
|
II C
|
ABPGRK
|
10:3 |
και απέστειλαν και εκάλεσαν αυτόν και ήλθεν Ιεροβοάμ και πάσα η εκκλησία Ισραήλ και ελάλησαν προς Ροβοάμ λέγοντες
|
|
II C
|
Afr1953
|
10:3 |
En hulle het gestuur en hom laat roep. Toe kom Jeróbeam met die hele Israel, en hulle het Rehábeam toegespreek en gesê:
|
|
II C
|
Alb
|
10:3 |
Prandaj dërguan ta thërrasin. Kështu Jeroboami dhe tërë Izraeli erdhën t'i flasin Roboamit dhe i thanë:
|
|
II C
|
Aleppo
|
10:3 |
וישלחו ויקראו לו ויבא ירבעם וכל ישראל וידברו אל רחבעם לאמר
|
|
II C
|
AraNAV
|
10:3 |
فَأَرْسَلُوا يَسْتَدْعُونَهُ، فَجَاءَ يَرُبْعَامُ وَكُلُّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ وَقَالُوا لِرَحُبْعَامَ:
|
|
II C
|
AraSVD
|
10:3 |
فَأَرْسَلُوا وَدَعَوْهُ، فَأَتَى يَرُبْعَامُ وَكُلُّ إِسْرَائِيلَ وَكَلَّمُوا رَحُبْعَامَ قَائِلِينَ:
|
|
II C
|
Azeri
|
10:3 |
اونو چاغيرتديرديلار. يَروبعام گلدي و بوتون ائسرايئللیلرله بئرلئکده رِحوبعاملا دانيشيب اونا ددي:
|
|
II C
|
Bela
|
10:3 |
І паслалі і клікалі яго; і прыйшоў Ераваам і ўвесь Ізраіль, і казалі Равааму так:
|
|
II C
|
BulVeren
|
10:3 |
И изпратиха и го повикаха. Тогава Еровоам и целият Израил дойдоха и говориха на Ровоам и казаха:
|
|
II C
|
BurJudso
|
10:3 |
ဣသရေလလူတို့သည် သူ့ထံသို့ လူကို စေလွှတ် ၍ ခေါ်သဖြင့်၊ လူအပေါင်းတို့သည် သူနှင့်အတူ ရော ဗောင်ထံသို့ဝင်လျက်၊
|
|
II C
|
CSlEliza
|
10:3 |
И послаша и призваша его. И прииде Иеровоам и все собрание Израилево ко царю Ровоаму, глаголюще:
|
|
II C
|
CebPinad
|
10:3 |
Ug ilang gipasugoan ug gipatawag siya; ug si Jeroboam ug ang tibook Israel ming-adto, ug sila namulong kang Roboam nga nagaingon:
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:3 |
他们派人去叫耶罗波安回来;他就和全体以色列人来见罗波安,对他说:
|
|
II C
|
ChiSB
|
10:3 |
有人派人去請了他來,他便和全以色列人前來對勒哈貝罕說:
|
|
II C
|
ChiUn
|
10:3 |
以色列人打發人去請他,他就和以色列眾人來見羅波安,對他說:
|
|
II C
|
ChiUnL
|
10:3 |
民衆遣人招之、遂與以色列衆、來見羅波安曰、
|
|
II C
|
ChiUns
|
10:3 |
以色列人打发人去请他,他就和以色列众人来见罗波安,对他说:
|
|
II C
|
CroSaric
|
10:3 |
jer bijahu poslali po nj i dozvali ga. Kad dođoše Jeroboam i sav zbor Izraelov, rekoše Roboamu:
|
|
II C
|
DaOT1871
|
10:3 |
Thi de sendte hen og kaldte ham; og Jeroboam kom og al Israel, og de talte til Roboam, sigende:
|
|
II C
|
DaOT1931
|
10:3 |
Man sendte da Bud og lod ham kalde. Og Jeroboam kom. Da sagde hele Israel til Rehabeam:
|
|
II C
|
Dari
|
10:3 |
پس مردم او را فراخوانده یکجا پیش رَحُبعام رفتند و به او گفتند:
|
|
II C
|
DutSVV
|
10:3 |
Want zij zonden henen, en lieten hem roepen; zo kwam Jerobeam met het ganse Israel, en zij spraken tot Rehabeam, zeggende:
|
|
II C
|
DutSVVA
|
10:3 |
Want zij zonden henen, en lieten hem roepen; zo kwam Jerobeam met het ganse Israël, en zij spraken tot Rehabeam, zeggende:
|
|
II C
|
Esperant
|
10:3 |
Kaj oni sendis, kaj vokis lin. Tiam venis Jerobeam kaj la tuta Izrael, kaj ili ekparolis al Reĥabeam, dirante:
|
|
II C
|
FarOPV
|
10:3 |
و ایشان فرستاده، او را خواندند، آنگاه یربعام و تمامی اسرائیل آمدند و به رحبعام عرض کرده، گفتند:
|
|
II C
|
FarTPV
|
10:3 |
مردم طایفههای شمالی به دنبال او فرستادند و همگی به دیدن رحبعام رفتند و به او گفتند:
|
|
II C
|
FinBibli
|
10:3 |
Sillä he lähettivät ja antoivat hänen kutsuttaa. Ja Jerobeam tuli ja kaikki Israel; ja he puhuivat Rehabeamille ja sanoivat:
|
|
II C
|
FinPR
|
10:3 |
Ja he lähettivät kutsumaan hänet. Niin Jerobeam ja koko Israel tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen:
|
|
II C
|
FinPR92
|
10:3 |
Israelilaiset kutsuivat hänet mukaansa, ja yhdessä he menivät Rehabeamin puheille ja sanoivat:
|
|
II C
|
FinRK
|
10:3 |
Myös Jerobeamille lähetettiin kutsu, ja niin hän ja kaikki israelilaiset tulivat Rehabeamin luo, ja he sanoivat hänelle:
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:3 |
He lähettivät kutsumaan hänet. Jerobeam ja koko Israel tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen:
|
|
II C
|
FreBBB
|
10:3 |
Et on l'envoya chercher, et Jéroboam vint avec tout Israël, et ils parlèrent à Roboam, en disant :
|
|
II C
|
FreBDM17
|
10:3 |
Or on l’avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant :
|
|
II C
|
FreCramp
|
10:3 |
et on l'envoya chercher. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :
|
|
II C
|
FreJND
|
10:3 |
Et on envoya et on l’appela ; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
|
|
II C
|
FreKhan
|
10:3 |
On l’envoya chercher, et il vint avec tout Israël, et ils parlèrent ainsi à Roboam:
|
|
II C
|
FreLXX
|
10:3 |
Et le peuple l'envoya chercher, et il alla devant Roboam avec toute la synagogue, disant :
|
|
II C
|
FrePGR
|
10:3 |
Et par une députation ils le mandèrent, et Jéroboam arriva ainsi que tous les Israélites, et ils tinrent à Roboam ce langage :
|
|
II C
|
FreSegon
|
10:3 |
On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi:
|
|
II C
|
FreVulgG
|
10:3 |
On députa vers lui, et il vint avec tout Israël, et ils parlèrent à Roboam et lui dirent :
|
|
II C
|
GerBoLut
|
10:3 |
Und sie sandten hin und lielien ihn rufen. Und Jerobeam kam mit dem ganzen Israel und redete mit Rehabeam und sprachen:
|
|
II C
|
GerElb18
|
10:3 |
Und sie sandten hin und riefen ihn. Und Jerobeam und ganz Israel kamen und redeten zu Rehabeam und sprachen:
|
|
II C
|
GerElb19
|
10:3 |
Und sie sandten hin und riefen ihn. Und Jerobeam und ganz Israel kamen und redeten zu Rehabeam und sprachen:
|
|
II C
|
GerGruen
|
10:3 |
Nun sandte man hin und ließ ihn rufen. So kamen Jeroboam und ganz Israel. Sie sprachen zu Rechabeam:
|
|
II C
|
GerMenge
|
10:3 |
man hatte nämlich hingesandt und ihn holen lassen. So kamen denn Jerobeam und das ganze Israel und trugen dem Rehabeam folgendes vor:
|
|
II C
|
GerNeUe
|
10:3 |
Nun ließen die Stämme Israels ihn rufen. Da stellte er sich zusammen mit ihnen vor Rehabeam und sagte:
|
|
II C
|
GerSch
|
10:3 |
Da sandten sie hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam kam mit ganz Israel, und sie redeten mit Rehabeam und sprachen:
|
|
II C
|
GerTextb
|
10:3 |
Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Da kamen Jerobeam und ganz Israel und redeten zu Rehabeam also:
|
|
II C
|
GerZurch
|
10:3 |
Und sie sandten hin und liessen ihn rufen. Da kamen Jerobeam und ganz Israel und redeten mit Rehabeam und sprachen:
|
|
II C
|
GreVamva
|
10:3 |
διότι απέστειλαν και εκάλεσαν αυτόν. Τότε ήλθον ο Ιεροβοάμ και πας ο Ισραήλ, και ελάλησαν προς τον Ροβοάμ, λέγοντες,
|
|
II C
|
Haitian
|
10:3 |
Moun branch fanmi ki nan nò peyi a voye chache l'. Yo tout ansanm, yo al jwenn Woboram, yo di l' konsa:
|
|
II C
|
HebModer
|
10:3 |
וישלחו ויקראו לו ויבא ירבעם וכל ישראל וידברו אל רחבעם לאמר׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
10:3 |
És küldtek s hivatták őt, s odament Járobeám meg egész Izrael, s beszéltek Rechabéámhoz, mondván:
|
|
II C
|
HunKNB
|
10:3 |
El is hívták, és ő eljött egész Izraellel és ezeket mondta Roboámnak:
|
|
II C
|
HunKar
|
10:3 |
És hozzáküldvén, elhivaták őt. Eljöve azért Jeroboám és az egész Izráel, és szólának Roboámnak, mondván:
|
|
II C
|
HunRUF
|
10:3 |
mivel érte küldtek, és hazahívták. Jeroboám egész Izráellel együtt eljött, és így beszélt Roboámhoz:
|
|
II C
|
HunUj
|
10:3 |
mivel érte küldtek, és hazahívták. Jeroboám egész Izráellel együtt eljött, és így beszélt Roboámhoz:
|
|
II C
|
ItaDio
|
10:3 |
perciocchè gl’Israeliti l’aveano mandato a chiamare. Geroboamo adunque, e tutto Israele, vennero, e parlarono a Roboamo, dicendo:
|
|
II C
|
ItaRive
|
10:3 |
Lo mandarono a chiamare, e Geroboamo e tutto Israele vennero a parlare a Roboamo, e gli dissero:
|
|
II C
|
JapBungo
|
10:3 |
人衆人を遣はして之を招きたるなり斯てヤラベアムとイスラエルの人みな來りてレハベアムに語りて言けるは
|
|
II C
|
JapKougo
|
10:3 |
人々は人をつかわして彼を招いた。そこでヤラベアムとすべてのイスラエルは来て、レハベアムに言った、
|
|
II C
|
KLV
|
10:3 |
chaH ngeHta' je ja' ghaH; je Jeroboam je Hoch Israel ghoSta', je chaH jatlhta' Daq Rehoboam, ja'ta',
|
|
II C
|
Kapingam
|
10:3 |
Nia daangada o-nia madawaawa o baahi-ngeia o Israel gaa-kae tegau gi mee, gei digaula huogodoo gaa-hula i-di gowaa e-dahi gi Rehoboam ga-helekai gi mee,
|
|
II C
|
Kaz
|
10:3 |
Өйткені біреулер адам жіберіп, оны шақыртқан еді.Сонда Еробоғам мен бүкіл Исраилдің өкілдері Рохабоғамның алдына келіп, оған тіл қатып былай деді:
|
|
II C
|
Kekchi
|
10:3 |
Queˈxtakla xbokbal laj Jeroboam. Ut aˈan quichal ut chixjunileb laj Israel queˈa̱tinac riqˈuin laj Roboam ut queˈxye re:
|
|
II C
|
KorHKJV
|
10:3 |
그들이 사람을 보내어 그를 불렀더라. 이에 여로보암과 온 이스라엘이 와서 르호보암에게 말하여 이르되,
|
|
II C
|
KorRV
|
10:3 |
무리가 보내어 저를 불렀더라 여로보암과 온 이스라엘이 와서 르호보암에게 고하여 가로되
|
|
II C
|
LXX
|
10:3 |
καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἐκάλεσαν αὐτόν καὶ ἦλθεν Ιεροβοαμ καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ισραηλ πρὸς Ροβοαμ λέγοντες
|
|
II C
|
LinVB
|
10:3 |
Batindi bato mpo ya kobenga ye ; ayei elongo na ba-Israel banso. Balobi na Roboam :
|
|
II C
|
LtKBB
|
10:3 |
Jie pasiuntė ir pakvietė jį. Jeroboamas ir visas Izraelis atėjo ir kalbėjo Roboamui:
|
|
II C
|
LvGluck8
|
10:3 |
Un tie nosūtīja un to ataicināja. Un Jerobeams nāca ar visu Israēli un runāja uz Rekabeamu un sacīja:
|
|
II C
|
Mal1910
|
10:3 |
അവർ ആളയച്ചു അവനെ വിളിപ്പിച്ചു; യൊരോബെയാമും എല്ലായിസ്രായേലും വന്നു രെഹബെയാമിനോടു:
|
|
II C
|
Maori
|
10:3 |
Na ka tono tangata ratou ki te tiki i a ia. A ka haere a Ieropoama ratou ko Iharaira katoa, ka korero ki a Rehopoama, ka mea,
|
|
II C
|
MapM
|
10:3 |
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ וַיָּבֹ֥א יָרׇבְעָ֖ם וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
10:3 |
Ary naniraka naka azy ny olona. Dia tonga Jeroboama sy ny Isiraely rehetra ka niteny tamin-dRehoboama hoe:
|
|
II C
|
Ndebele
|
10:3 |
Basebethumela bambiza; uJerobhowamu loIsrayeli wonke basebesiza, bakhuluma kuRehobhowamu besithi:
|
|
II C
|
NlCanisi
|
10:3 |
Men liet hem ontbieden, en zo kwamen hij en alle Israëlieten voor Roboam en zeiden:
|
|
II C
|
NorSMB
|
10:3 |
Då sende dei bod og kalla honom; og Jeroboam og heile Israel kom. Og dei sagde til Rehabeam:
|
|
II C
|
Norsk
|
10:3 |
Og de sendte bud efter ham; så kom Jeroboam og hele Israel og talte til Rehabeam og sa:
|
|
II C
|
Northern
|
10:3 |
Onu çağırtdırdılar. Yarovam gəldi və bütün İsraillilərlə birgə Rexavama söylədi:
|
|
II C
|
OSHB
|
10:3 |
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ וַיָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:3 |
Kadaudok en paliepeng eri ileklahng, re ahpw pokonpene rehn Reopoham oh patohwanohng,
|
|
II C
|
PolGdans
|
10:3 |
Bo posłali i wezwali go. Tedy przyszedł Jeroboam i wszystek Izrael, i rzekli do Roboama, mówiąc:
|
|
II C
|
PolUGdan
|
10:3 |
Wtedy posłano po niego i wezwano go. Przyszedł więc Jeroboam wraz z całym Izraelem i powiedzieli do Roboama:
|
|
II C
|
PorAR
|
10:3 |
E mandaram chamá-lo; Jeroboão e todo o Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo:
|
|
II C
|
PorAlmei
|
10:3 |
Porque enviaram a elle, e o chamaram: e veiu pois Jeroboão com todo o Israel: e fallaram a Roboão dizendo:
|
|
II C
|
PorBLivr
|
10:3 |
E enviaram e chamaram-lhe. Veio, pois, Jeroboão, e todo Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
|
|
II C
|
PorBLivr
|
10:3 |
E enviaram e chamaram-lhe. Veio, pois, Jeroboão, e todo Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
|
|
II C
|
PorCap
|
10:3 |
Mandaram chamar Jeroboão e ele veio com todo o Israel. Falaram assim a Roboão:
|
|
II C
|
RomCor
|
10:3 |
Au trimis să-l cheme. Atunci, Ieroboam şi tot Israelul au venit la Roboam şi i-au vorbit aşa:
|
|
II C
|
RusSynod
|
10:3 |
И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так:
|
|
II C
|
RusSynod
|
10:3 |
И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так:
|
|
II C
|
SloChras
|
10:3 |
In pošljejo ter ga pokličejo. In pride Jeroboam in ves Izrael ter ogovore Roboama, rekoč:
|
|
II C
|
SloKJV
|
10:3 |
Poslali so in ga poklicali. Tako je Jerobeám in ves Izrael prišel in govoril Rehoboámu, rekoč:
|
|
II C
|
SomKQA
|
10:3 |
Waa loo cid diray oo loo yeedhay, oo Yaaraabcaam iyo reer binu Israa'iil oo dhammuna way yimaadeen, markaasay Rexabcaam la hadleen, oo waxay ku yidhaahdeen,
|
|
II C
|
SpaPlate
|
10:3 |
volvió de Egipto, pues habían enviado a llamarle. Vino entonces Jeroboam con todo Israel, y hablaron con Roboam, diciendo:
|
|
II C
|
SpaRV
|
10:3 |
Y enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam, y todo Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
|
|
II C
|
SpaRV186
|
10:3 |
Y enviaron y llamáronle. Y vino Jeroboam, y todo Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:
|
|
II C
|
SpaRV190
|
10:3 |
Y enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam, y todo Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:3 |
Јер послаше, те га дозваше; и дође Јеровоам и сав Израиљ и рекоше Ровоаму говорећи:
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:3 |
Јер послаше, те га дозваше; и дође Јеровоам и сав Израиљ и рекоше Ровоаму говорећи:
|
|
II C
|
Swe1917
|
10:3 |
Och de sände bort och läto kalla honom åter. Då kom Jerobeam tillstädes jämte hela Israel och talade till Rehabeam och sade:
|
|
II C
|
SweFolk
|
10:3 |
Och de sände bud och kallade honom tillbaka. Då kom Jerobeam tillsammans med hela Israel och sade till Rehabeam:
|
|
II C
|
SweKarlX
|
10:3 |
Och de sände bort, och läto kalla honom. Och Jerobeam kom med hela Israel; och de talade med Rehabeam, och sade:
|
|
II C
|
SweKarlX
|
10:3 |
Och de sände bort, och läto kalla honom. Och Jerobeam kom med hela Israel; och de talade med Rehabeam, och sade:
|
|
II C
|
TagAngBi
|
10:3 |
At sila'y nangagsugo at ipinatawag nila siya; at si Jeroboam at ang buong Israel ay nagsiparoon, at sila'y nagsipagsalita kay Roboam, na nagsisipagsabi,
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:3 |
เขาทั้งหลายก็ใช้คนไปเรียนท่าน และเยโรโบอัมกับอิสราเอลทั้งหมดได้มาและทูลเรโหโบอัมว่า
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:3 |
Na ol i salim tok na singautim em. Olsem na Jeroboam na olgeta Isrel i kam na toktok long Reaboam, i spik,
|
|
II C
|
TurNTB
|
10:3 |
İsrailliler Yarovam'ı çağırttılar. Birlikte gidip Rehavam'a şöyle dediler:
|
|
II C
|
UkrOgien
|
10:3 |
І послали й покликали його. І прийшов Єровоам та ввесь Ізра́їль, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи:
|
|
II C
|
UrduGeo
|
10:3 |
اسرائیلیوں نے اُسے بُلایا تاکہ اُس کے ساتھ سِکم جائیں۔ جب پہنچا تو اسرائیل کی پوری جماعت یرُبعام کے ساتھ مل کر رحبعام سے ملنے گئی۔ اُنہوں نے بادشاہ سے کہا،
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:3 |
इसराईलियों ने उसे बुलाया ताकि उसके साथ सिकम जाएँ। जब पहुँचा तो इसराईल की पूरी जमात यरुबियाम के साथ मिलकर रहुबियाम से मिलने गई। उन्होंने बादशाह से कहा,
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:3 |
Isrāīliyoṅ ne use bulāyā tāki us ke sāth Sikam jāeṅ. Jab pahuṅchā to Isrāīl kī pūrī jamāt Yarubiyām ke sāth mil kar Rahubiyām se milne gaī. Unhoṅ ne bādshāh se kahā,
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Người ta cho mời ông Gia-róp-am. Ông và toàn thể Ít-ra-en tới. Họ thưa với Rơ-kháp-am rằng :
|
|
II C
|
Viet
|
10:3 |
Người ta sai kẻ đi gọi người về; đoạn Giê-rô-bô-am và cả Y-sơ-ra-ên đều đến tâu với Rô-bô-am rằng:
|
|
II C
|
VietNVB
|
10:3 |
Người ta mời Giê-rô-bô-am về; người và toàn thể Y-sơ-ra-ên đến thưa cùng Rô-bô-am rằng:
|
|
II C
|
WLC
|
10:3 |
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ וַיָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
10:3 |
Ond dyma bobl Israel yn anfon amdano, a dyma fe'n mynd gyda nhw i weld Rehoboam.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
10:3 |
And thei clepiden hym, and he cam with al Israel, and thei spaken to Roboam, and seiden,
|