Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 10:3  And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
II C NHEBJE 10:3  They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
II C ABP 10:3  And they sent and called him. And Jeroboam came, and all the assembly of Israel, and they spoke to Rehoboam, saying,
II C NHEBME 10:3  They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
II C Rotherha 10:3  And they sent, and called him, so Jeroboam and all Israel came,—and spake unto Rehoboam, saying:
II C LEB 10:3  And they sent and called him. Then Jeroboam and all Israel went, and they spoke to Rehoboam, saying,
II C RNKJV 10:3  And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
II C Jubilee2 10:3  And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
II C Webster 10:3  And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
II C Darby 10:3  And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam saying,
II C ASV 10:3  And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying,
II C LITV 10:3  And they sent and called for him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
II C Geneva15 10:3  And they sent and called him: so came Ieroboam and all Israel, and communed with Rehoboam, saying,
II C CPDV 10:3  And they summoned him, and he arrived with all of Israel. And they spoke to Rehoboam, saying:
II C BBE 10:3  And they sent for him; and Jeroboam and all Israel came to Rehoboam and said,
II C DRC 10:3  And they sent for him, and he came with all Israel, and they spoke to Roboam, saying:
II C GodsWord 10:3  Israel sent for Jeroboam and invited him back. Jeroboam and all Israel went to speak to Rehoboam. They said,
II C JPS 10:3  And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying:
II C KJVPCE 10:3  And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
II C NETfree 10:3  They sent for him and Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
II C AB 10:3  And they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation came to Rehoboam, saying,
II C AFV2020 10:3  Then they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
II C NHEB 10:3  They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
II C NETtext 10:3  They sent for him and Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
II C UKJV 10:3  And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
II C KJV 10:3  And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
II C KJVA 10:3  And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
II C AKJV 10:3  And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
II C RLT 10:3  And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
II C MKJV 10:3  And they sent and called him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
II C YLT 10:3  and they send and call for him, and Jeroboam cometh in, and all Israel, and speak unto Rehoboam, saying,
II C ACV 10:3  And they sent and called him. And Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
II C VulgSist 10:3  Vocaveruntque eum, et venit cum universo Israel, et locuti sunt ad Roboam, dicentes:
II C VulgCont 10:3  Vocaveruntque eum, et venit cum universo Israel, et locuti sunt ad Roboam, dicentes:
II C Vulgate 10:3  vocaveruntque eum et venit cum universo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes
II C VulgHetz 10:3  Vocaveruntque eum, et venit cum universo Israel, et locuti sunt ad Roboam, dicentes:
II C VulgClem 10:3  Vocaveruntque eum, et venit cum universo Israël : et locuti sunt ad Roboam, dicentes :
II C CzeBKR 10:3  Nebo poslali a povolali ho. Tedy přišed Jeroboám i všecken Izrael, mluvili k Roboámovi, řkouce:
II C CzeB21 10:3  protože pro něj poslali a zvali ho zpět. Jeroboám přišel s celým Izraelem za Rechoboámem a společně mu řekli:
II C CzeCEP 10:3  Poslali pro něj a povolali ho zpět. Jarobeám přišel s celým Izraelem a promluvili k Rechabeámovi:
II C CzeCSP 10:3  Poslali pro něj a zavolali ho. Jarobeám přišel s celým Izraelem a promluvili k Rechabeámovi:
II C PorBLivr 10:3  E enviaram e chamaram-lhe. Veio, pois, Jeroboão, e todo Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
II C Mg1865 10:3  Ary naniraka naka azy ny olona. Dia tonga Jeroboama sy ny Isiraely rehetra ka niteny tamin-dRehoboama hoe:
II C FinPR 10:3  Ja he lähettivät kutsumaan hänet. Niin Jerobeam ja koko Israel tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen:
II C FinRK 10:3  Myös Jerobeamille lähetettiin kutsu, ja niin hän ja kaikki israelilaiset tulivat Rehabeamin luo, ja he sanoivat hänelle:
II C ChiSB 10:3  有人派人去請了他來,他便和全以色列人前來對勒哈貝罕說:
II C ChiUns 10:3  以色列人打发人去请他,他就和以色列众人来见罗波安,对他说:
II C BulVeren 10:3  И изпратиха и го повикаха. Тогава Еровоам и целият Израил дойдоха и говориха на Ровоам и казаха:
II C AraSVD 10:3  فَأَرْسَلُوا وَدَعَوْهُ، فَأَتَى يَرُبْعَامُ وَكُلُّ إِسْرَائِيلَ وَكَلَّمُوا رَحُبْعَامَ قَائِلِينَ:
II C Esperant 10:3  Kaj oni sendis, kaj vokis lin. Tiam venis Jerobeam kaj la tuta Izrael, kaj ili ekparolis al Reĥabeam, dirante:
II C ThaiKJV 10:3  เขาทั้งหลายก็ใช้คนไปเรียนท่าน และเยโรโบอัมกับอิสราเอลทั้งหมดได้มาและทูลเรโหโบอัมว่า
II C OSHB 10:3  וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ וַיָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
II C BurJudso 10:3  ဣသရေလလူတို့သည် သူ့ထံသို့ လူကို စေလွှတ် ၍ ခေါ်သဖြင့်၊ လူအပေါင်းတို့သည် သူနှင့်အတူ ရော ဗောင်ထံသို့ဝင်လျက်၊
II C FarTPV 10:3  مردم طایفه‌های شمالی به دنبال او فرستادند و همگی به دیدن رحبعام رفتند و به او گفتند:
II C UrduGeoR 10:3  Isrāīliyoṅ ne use bulāyā tāki us ke sāth Sikam jāeṅ. Jab pahuṅchā to Isrāīl kī pūrī jamāt Yarubiyām ke sāth mil kar Rahubiyām se milne gaī. Unhoṅ ne bādshāh se kahā,
II C SweFolk 10:3  Och de sände bud och kallade honom tillbaka. Då kom Jerobeam tillsammans med hela Israel och sade till Rehabeam:
II C GerSch 10:3  Da sandten sie hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam kam mit ganz Israel, und sie redeten mit Rehabeam und sprachen:
II C TagAngBi 10:3  At sila'y nangagsugo at ipinatawag nila siya; at si Jeroboam at ang buong Israel ay nagsiparoon, at sila'y nagsipagsalita kay Roboam, na nagsisipagsabi,
II C FinSTLK2 10:3  He lähettivät kutsumaan hänet. Jerobeam ja koko Israel tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen:
II C Dari 10:3  پس مردم او را فراخوانده یکجا پیش رَحُبعام رفتند و به او گفتند:
II C SomKQA 10:3  Waa loo cid diray oo loo yeedhay, oo Yaaraabcaam iyo reer binu Israa'iil oo dhammuna way yimaadeen, markaasay Rexabcaam la hadleen, oo waxay ku yidhaahdeen,
II C NorSMB 10:3  Då sende dei bod og kalla honom; og Jeroboam og heile Israel kom. Og dei sagde til Rehabeam:
II C Alb 10:3  Prandaj dërguan ta thërrasin. Kështu Jeroboami dhe tërë Izraeli erdhën t'i flasin Roboamit dhe i thanë:
II C KorHKJV 10:3  그들이 사람을 보내어 그를 불렀더라. 이에 여로보암과 온 이스라엘이 와서 르호보암에게 말하여 이르되,
II C SrKDIjek 10:3  Јер послаше, те га дозваше; и дође Јеровоам и сав Израиљ и рекоше Ровоаму говорећи:
II C Wycliffe 10:3  And thei clepiden hym, and he cam with al Israel, and thei spaken to Roboam, and seiden,
II C Mal1910 10:3  അവർ ആളയച്ചു അവനെ വിളിപ്പിച്ചു; യൊരോബെയാമും എല്ലായിസ്രായേലും വന്നു രെഹബെയാമിനോടു:
II C KorRV 10:3  무리가 보내어 저를 불렀더라 여로보암과 온 이스라엘이 와서 르호보암에게 고하여 가로되
II C Azeri 10:3  اونو چاغيرتديرديلار. يَروبعام گلدي و بوتون ائسرايئللی‌لرله بئرلئکده رِحوبعاملا دانيشيب اونا ددي:
II C SweKarlX 10:3  Och de sände bort, och läto kalla honom. Och Jerobeam kom med hela Israel; och de talade med Rehabeam, och sade:
II C KLV 10:3  chaH ngeHta' je ja' ghaH; je Jeroboam je Hoch Israel ghoSta', je chaH jatlhta' Daq Rehoboam, ja'ta',
II C ItaDio 10:3  perciocchè gl’Israeliti l’aveano mandato a chiamare. Geroboamo adunque, e tutto Israele, vennero, e parlarono a Roboamo, dicendo:
II C RusSynod 10:3  И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так:
II C CSlEliza 10:3  И послаша и призваша его. И прииде Иеровоам и все собрание Израилево ко царю Ровоаму, глаголюще:
II C ABPGRK 10:3  και απέστειλαν και εκάλεσαν αυτόν και ήλθεν Ιεροβοάμ και πάσα η εκκλησία Ισραήλ και ελάλησαν προς Ροβοάμ λέγοντες
II C FreBBB 10:3  Et on l'envoya chercher, et Jéroboam vint avec tout Israël, et ils parlèrent à Roboam, en disant :
II C LinVB 10:3  Batindi bato mpo ya kobenga ye ; ayei elongo na ba-Isra­el banso. Balobi na Roboam :
II C HunIMIT 10:3  És küldtek s hivatták őt, s odament Járobeám meg egész Izrael, s beszéltek Rechabéámhoz, mondván:
II C ChiUnL 10:3  民衆遣人招之、遂與以色列衆、來見羅波安曰、
II C VietNVB 10:3  Người ta mời Giê-rô-bô-am về; người và toàn thể Y-sơ-ra-ên đến thưa cùng Rô-bô-am rằng:
II C LXX 10:3  καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἐκάλεσαν αὐτόν καὶ ἦλθεν Ιεροβοαμ καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ισραηλ πρὸς Ροβοαμ λέγοντες
II C CebPinad 10:3  Ug ilang gipasugoan ug gipatawag siya; ug si Jeroboam ug ang tibook Israel ming-adto, ug sila namulong kang Roboam nga nagaingon:
II C RomCor 10:3  Au trimis să-l cheme. Atunci, Ieroboam şi tot Israelul au venit la Roboam şi i-au vorbit aşa:
II C Pohnpeia 10:3  Kadaudok en paliepeng eri ileklahng, re ahpw pokonpene rehn Reopoham oh patohwanohng,
II C HunUj 10:3  mivel érte küldtek, és hazahívták. Jeroboám egész Izráellel együtt eljött, és így beszélt Roboámhoz:
II C GerZurch 10:3  Und sie sandten hin und liessen ihn rufen. Da kamen Jerobeam und ganz Israel und redeten mit Rehabeam und sprachen:
II C PorAR 10:3  E mandaram chamá-lo; Jeroboão e todo o Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo:
II C DutSVVA 10:3  Want zij zonden henen, en lieten hem roepen; zo kwam Jerobeam met het ganse Israël, en zij spraken tot Rehabeam, zeggende:
II C FarOPV 10:3  و ایشان فرستاده، او را خواندند، آنگاه یربعام و تمامی اسرائیل آمدند و به رحبعام عرض کرده، گفتند:
II C Ndebele 10:3  Basebethumela bambiza; uJerobhowamu loIsrayeli wonke basebesiza, bakhuluma kuRehobhowamu besithi:
II C PorBLivr 10:3  E enviaram e chamaram-lhe. Veio, pois, Jeroboão, e todo Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
II C Norsk 10:3  Og de sendte bud efter ham; så kom Jeroboam og hele Israel og talte til Rehabeam og sa:
II C SloChras 10:3  In pošljejo ter ga pokličejo. In pride Jeroboam in ves Izrael ter ogovore Roboama, rekoč:
II C Northern 10:3  Onu çağırtdırdılar. Yarovam gəldi və bütün İsraillilərlə birgə Rexavama söylədi:
II C GerElb19 10:3  Und sie sandten hin und riefen ihn. Und Jerobeam und ganz Israel kamen und redeten zu Rehabeam und sprachen:
II C LvGluck8 10:3  Un tie nosūtīja un to ataicināja. Un Jerobeams nāca ar visu Israēli un runāja uz Rekabeamu un sacīja:
II C PorAlmei 10:3  Porque enviaram a elle, e o chamaram: e veiu pois Jeroboão com todo o Israel: e fallaram a Roboão dizendo:
II C ChiUn 10:3  以色列人打發人去請他,他就和以色列眾人來見羅波安,對他說:
II C SweKarlX 10:3  Och de sände bort, och läto kalla honom. Och Jerobeam kom med hela Israel; och de talade med Rehabeam, och sade:
II C FreKhan 10:3  On l’envoya chercher, et il vint avec tout Israël, et ils parlèrent ainsi à Roboam:
II C FrePGR 10:3  Et par une députation ils le mandèrent, et Jéroboam arriva ainsi que tous les Israélites, et ils tinrent à Roboam ce langage :
II C PorCap 10:3  Mandaram chamar Jeroboão e ele veio com todo o Israel. Falaram assim a Roboão:
II C JapKougo 10:3  人々は人をつかわして彼を招いた。そこでヤラベアムとすべてのイスラエルは来て、レハベアムに言った、
II C GerTextb 10:3  Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Da kamen Jerobeam und ganz Israel und redeten zu Rehabeam also:
II C Kapingam 10:3  Nia daangada o-nia madawaawa o baahi-ngeia o Israel gaa-kae tegau gi mee, gei digaula huogodoo gaa-hula i-di gowaa e-dahi gi Rehoboam ga-helekai gi mee,
II C SpaPlate 10:3  volvió de Egipto, pues habían enviado a llamarle. Vino entonces Jeroboam con todo Israel, y hablaron con Roboam, diciendo:
II C WLC 10:3  וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ וַיָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
II C LtKBB 10:3  Jie pasiuntė ir pakvietė jį. Jeroboamas ir visas Izraelis atėjo ir kalbėjo Roboamui:
II C Bela 10:3  І паслалі і клікалі яго; і прыйшоў Ераваам і ўвесь Ізраіль, і казалі Равааму так:
II C GerBoLut 10:3  Und sie sandten hin und lielien ihn rufen. Und Jerobeam kam mit dem ganzen Israel und redete mit Rehabeam und sprachen:
II C FinPR92 10:3  Israelilaiset kutsuivat hänet mukaansa, ja yhdessä he menivät Rehabeamin puheille ja sanoivat:
II C SpaRV186 10:3  Y enviaron y llamáronle. Y vino Jeroboam, y todo Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:
II C NlCanisi 10:3  Men liet hem ontbieden, en zo kwamen hij en alle Israëlieten voor Roboam en zeiden:
II C GerNeUe 10:3  Nun ließen die Stämme Israels ihn rufen. Da stellte er sich zusammen mit ihnen vor Rehabeam und sagte:
II C UrduGeo 10:3  اسرائیلیوں نے اُسے بُلایا تاکہ اُس کے ساتھ سِکم جائیں۔ جب پہنچا تو اسرائیل کی پوری جماعت یرُبعام کے ساتھ مل کر رحبعام سے ملنے گئی۔ اُنہوں نے بادشاہ سے کہا،
II C AraNAV 10:3  فَأَرْسَلُوا يَسْتَدْعُونَهُ، فَجَاءَ يَرُبْعَامُ وَكُلُّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ وَقَالُوا لِرَحُبْعَامَ:
II C ChiNCVs 10:3  他们派人去叫耶罗波安回来;他就和全体以色列人来见罗波安,对他说:
II C ItaRive 10:3  Lo mandarono a chiamare, e Geroboamo e tutto Israele vennero a parlare a Roboamo, e gli dissero:
II C Afr1953 10:3  En hulle het gestuur en hom laat roep. Toe kom Jeróbeam met die hele Israel, en hulle het Rehábeam toegespreek en gesê:
II C RusSynod 10:3  И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так:
II C UrduGeoD 10:3  इसराईलियों ने उसे बुलाया ताकि उसके साथ सिकम जाएँ। जब पहुँचा तो इसराईल की पूरी जमात यरुबियाम के साथ मिलकर रहुबियाम से मिलने गई। उन्होंने बादशाह से कहा,
II C TurNTB 10:3  İsrailliler Yarovam'ı çağırttılar. Birlikte gidip Rehavam'a şöyle dediler:
II C DutSVV 10:3  Want zij zonden henen, en lieten hem roepen; zo kwam Jerobeam met het ganse Israel, en zij spraken tot Rehabeam, zeggende:
II C HunKNB 10:3  El is hívták, és ő eljött egész Izraellel és ezeket mondta Roboámnak:
II C Maori 10:3  Na ka tono tangata ratou ki te tiki i a ia. A ka haere a Ieropoama ratou ko Iharaira katoa, ka korero ki a Rehopoama, ka mea,
II C HunKar 10:3  És hozzáküldvén, elhivaták őt. Eljöve azért Jeroboám és az egész Izráel, és szólának Roboámnak, mondván:
II C Viet 10:3  Người ta sai kẻ đi gọi người về; đoạn Giê-rô-bô-am và cả Y-sơ-ra-ên đều đến tâu với Rô-bô-am rằng:
II C Kekchi 10:3  Queˈxtakla xbokbal laj Jeroboam. Ut aˈan quichal ut chixjunileb laj Israel queˈa̱tinac riqˈuin laj Roboam ut queˈxye re:
II C Swe1917 10:3  Och de sände bort och läto kalla honom åter. Då kom Jerobeam tillstädes jämte hela Israel och talade till Rehabeam och sade:
II C CroSaric 10:3  jer bijahu poslali po nj i dozvali ga. Kad dođoše Jeroboam i sav zbor Izraelov, rekoše Roboamu:
II C VieLCCMN 10:3  Người ta cho mời ông Gia-róp-am. Ông và toàn thể Ít-ra-en tới. Họ thưa với Rơ-kháp-am rằng :
II C FreBDM17 10:3  Or on l’avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant :
II C FreLXX 10:3  Et le peuple l'envoya chercher, et il alla devant Roboam avec toute la synagogue, disant :
II C Aleppo 10:3  וישלחו ויקראו לו ויבא ירבעם וכל ישראל וידברו אל רחבעם לאמר
II C MapM 10:3  וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ וַיָּבֹ֥א יָרׇבְעָ֖ם וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
II C HebModer 10:3  וישלחו ויקראו לו ויבא ירבעם וכל ישראל וידברו אל רחבעם לאמר׃
II C Kaz 10:3  Өйткені біреулер адам жіберіп, оны шақыртқан еді.Сонда Еробоғам мен бүкіл Исраилдің өкілдері Рохабоғамның алдына келіп, оған тіл қатып былай деді:
II C FreJND 10:3  Et on envoya et on l’appela ; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
II C GerGruen 10:3  Nun sandte man hin und ließ ihn rufen. So kamen Jeroboam und ganz Israel. Sie sprachen zu Rechabeam:
II C SloKJV 10:3  Poslali so in ga poklicali. Tako je Jerobeám in ves Izrael prišel in govoril Rehoboámu, rekoč:
II C Haitian 10:3  Moun branch fanmi ki nan nò peyi a voye chache l'. Yo tout ansanm, yo al jwenn Woboram, yo di l' konsa:
II C FinBibli 10:3  Sillä he lähettivät ja antoivat hänen kutsuttaa. Ja Jerobeam tuli ja kaikki Israel; ja he puhuivat Rehabeamille ja sanoivat:
II C SpaRV 10:3  Y enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam, y todo Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
II C WelBeibl 10:3  Ond dyma bobl Israel yn anfon amdano, a dyma fe'n mynd gyda nhw i weld Rehoboam.
II C GerMenge 10:3  man hatte nämlich hingesandt und ihn holen lassen. So kamen denn Jerobeam und das ganze Israel und trugen dem Rehabeam folgendes vor:
II C GreVamva 10:3  διότι απέστειλαν και εκάλεσαν αυτόν. Τότε ήλθον ο Ιεροβοάμ και πας ο Ισραήλ, και ελάλησαν προς τον Ροβοάμ, λέγοντες,
II C UkrOgien 10:3  І послали й покликали його. І прийшов Єровоам та ввесь Ізра́їль, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи:
II C FreCramp 10:3  et on l'envoya chercher. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :
II C SrKDEkav 10:3  Јер послаше, те га дозваше; и дође Јеровоам и сав Израиљ и рекоше Ровоаму говорећи:
II C PolUGdan 10:3  Wtedy posłano po niego i wezwano go. Przyszedł więc Jeroboam wraz z całym Izraelem i powiedzieli do Roboama:
II C FreSegon 10:3  On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi:
II C SpaRV190 10:3  Y enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam, y todo Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
II C HunRUF 10:3  mivel érte küldtek, és hazahívták. Jeroboám egész Izráellel együtt eljött, és így beszélt Roboámhoz:
II C DaOT1931 10:3  Man sendte da Bud og lod ham kalde. Og Jeroboam kom. Da sagde hele Israel til Rehabeam:
II C TpiKJPB 10:3  Na ol i salim tok na singautim em. Olsem na Jeroboam na olgeta Isrel i kam na toktok long Reaboam, i spik,
II C DaOT1871 10:3  Thi de sendte hen og kaldte ham; og Jeroboam kom og al Israel, og de talte til Roboam, sigende:
II C FreVulgG 10:3  On députa vers lui, et il vint avec tout Israël, et ils parlèrent à Roboam et lui dirent :
II C PolGdans 10:3  Bo posłali i wezwali go. Tedy przyszedł Jeroboam i wszystek Izrael, i rzekli do Roboama, mówiąc:
II C JapBungo 10:3  人衆人を遣はして之を招きたるなり斯てヤラベアムとイスラエルの人みな來りてレハベアムに語りて言けるは
II C GerElb18 10:3  Und sie sandten hin und riefen ihn. Und Jerobeam und ganz Israel kamen und redeten zu Rehabeam und sprachen: