II C
|
RWebster
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
NHEBJE
|
10:3 |
They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
ABP
|
10:3 |
And they sent and called him. And Jeroboam came, and all the assembly of Israel, and they spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
NHEBME
|
10:3 |
They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
Rotherha
|
10:3 |
And they sent, and called him, so Jeroboam and all Israel came,—and spake unto Rehoboam, saying:
|
II C
|
LEB
|
10:3 |
And they sent and called him. Then Jeroboam and all Israel went, and they spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
RNKJV
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
|
II C
|
Jubilee2
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
Webster
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
Darby
|
10:3 |
And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam saying,
|
II C
|
ASV
|
10:3 |
And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying,
|
II C
|
LITV
|
10:3 |
And they sent and called for him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
Geneva15
|
10:3 |
And they sent and called him: so came Ieroboam and all Israel, and communed with Rehoboam, saying,
|
II C
|
CPDV
|
10:3 |
And they summoned him, and he arrived with all of Israel. And they spoke to Rehoboam, saying:
|
II C
|
BBE
|
10:3 |
And they sent for him; and Jeroboam and all Israel came to Rehoboam and said,
|
II C
|
DRC
|
10:3 |
And they sent for him, and he came with all Israel, and they spoke to Roboam, saying:
|
II C
|
GodsWord
|
10:3 |
Israel sent for Jeroboam and invited him back. Jeroboam and all Israel went to speak to Rehoboam. They said,
|
II C
|
JPS
|
10:3 |
And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying:
|
II C
|
KJVPCE
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
|
II C
|
NETfree
|
10:3 |
They sent for him and Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
AB
|
10:3 |
And they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation came to Rehoboam, saying,
|
II C
|
AFV2020
|
10:3 |
Then they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
NHEB
|
10:3 |
They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
NETtext
|
10:3 |
They sent for him and Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
UKJV
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
KJV
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
|
II C
|
KJVA
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
|
II C
|
AKJV
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
RLT
|
10:3 |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
|
II C
|
MKJV
|
10:3 |
And they sent and called him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
YLT
|
10:3 |
and they send and call for him, and Jeroboam cometh in, and all Israel, and speak unto Rehoboam, saying,
|
II C
|
ACV
|
10:3 |
And they sent and called him. And Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
|
II C
|
PorBLivr
|
10:3 |
E enviaram e chamaram-lhe. Veio, pois, Jeroboão, e todo Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
|
II C
|
Mg1865
|
10:3 |
Ary naniraka naka azy ny olona. Dia tonga Jeroboama sy ny Isiraely rehetra ka niteny tamin-dRehoboama hoe:
|
II C
|
FinPR
|
10:3 |
Ja he lähettivät kutsumaan hänet. Niin Jerobeam ja koko Israel tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen:
|
II C
|
FinRK
|
10:3 |
Myös Jerobeamille lähetettiin kutsu, ja niin hän ja kaikki israelilaiset tulivat Rehabeamin luo, ja he sanoivat hänelle:
|
II C
|
ChiSB
|
10:3 |
有人派人去請了他來,他便和全以色列人前來對勒哈貝罕說:
|
II C
|
ChiUns
|
10:3 |
以色列人打发人去请他,他就和以色列众人来见罗波安,对他说:
|
II C
|
BulVeren
|
10:3 |
И изпратиха и го повикаха. Тогава Еровоам и целият Израил дойдоха и говориха на Ровоам и казаха:
|
II C
|
AraSVD
|
10:3 |
فَأَرْسَلُوا وَدَعَوْهُ، فَأَتَى يَرُبْعَامُ وَكُلُّ إِسْرَائِيلَ وَكَلَّمُوا رَحُبْعَامَ قَائِلِينَ:
|
II C
|
Esperant
|
10:3 |
Kaj oni sendis, kaj vokis lin. Tiam venis Jerobeam kaj la tuta Izrael, kaj ili ekparolis al Reĥabeam, dirante:
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:3 |
เขาทั้งหลายก็ใช้คนไปเรียนท่าน และเยโรโบอัมกับอิสราเอลทั้งหมดได้มาและทูลเรโหโบอัมว่า
|
II C
|
OSHB
|
10:3 |
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ וַיָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
II C
|
BurJudso
|
10:3 |
ဣသရေလလူတို့သည် သူ့ထံသို့ လူကို စေလွှတ် ၍ ခေါ်သဖြင့်၊ လူအပေါင်းတို့သည် သူနှင့်အတူ ရော ဗောင်ထံသို့ဝင်လျက်၊
|
II C
|
FarTPV
|
10:3 |
مردم طایفههای شمالی به دنبال او فرستادند و همگی به دیدن رحبعام رفتند و به او گفتند:
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:3 |
Isrāīliyoṅ ne use bulāyā tāki us ke sāth Sikam jāeṅ. Jab pahuṅchā to Isrāīl kī pūrī jamāt Yarubiyām ke sāth mil kar Rahubiyām se milne gaī. Unhoṅ ne bādshāh se kahā,
|
II C
|
SweFolk
|
10:3 |
Och de sände bud och kallade honom tillbaka. Då kom Jerobeam tillsammans med hela Israel och sade till Rehabeam:
|
II C
|
GerSch
|
10:3 |
Da sandten sie hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam kam mit ganz Israel, und sie redeten mit Rehabeam und sprachen:
|
II C
|
TagAngBi
|
10:3 |
At sila'y nangagsugo at ipinatawag nila siya; at si Jeroboam at ang buong Israel ay nagsiparoon, at sila'y nagsipagsalita kay Roboam, na nagsisipagsabi,
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:3 |
He lähettivät kutsumaan hänet. Jerobeam ja koko Israel tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen:
|
II C
|
Dari
|
10:3 |
پس مردم او را فراخوانده یکجا پیش رَحُبعام رفتند و به او گفتند:
|
II C
|
SomKQA
|
10:3 |
Waa loo cid diray oo loo yeedhay, oo Yaaraabcaam iyo reer binu Israa'iil oo dhammuna way yimaadeen, markaasay Rexabcaam la hadleen, oo waxay ku yidhaahdeen,
|
II C
|
NorSMB
|
10:3 |
Då sende dei bod og kalla honom; og Jeroboam og heile Israel kom. Og dei sagde til Rehabeam:
|
II C
|
Alb
|
10:3 |
Prandaj dërguan ta thërrasin. Kështu Jeroboami dhe tërë Izraeli erdhën t'i flasin Roboamit dhe i thanë:
|
II C
|
KorHKJV
|
10:3 |
그들이 사람을 보내어 그를 불렀더라. 이에 여로보암과 온 이스라엘이 와서 르호보암에게 말하여 이르되,
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:3 |
Јер послаше, те га дозваше; и дође Јеровоам и сав Израиљ и рекоше Ровоаму говорећи:
|
II C
|
Wycliffe
|
10:3 |
And thei clepiden hym, and he cam with al Israel, and thei spaken to Roboam, and seiden,
|
II C
|
Mal1910
|
10:3 |
അവർ ആളയച്ചു അവനെ വിളിപ്പിച്ചു; യൊരോബെയാമും എല്ലായിസ്രായേലും വന്നു രെഹബെയാമിനോടു:
|
II C
|
KorRV
|
10:3 |
무리가 보내어 저를 불렀더라 여로보암과 온 이스라엘이 와서 르호보암에게 고하여 가로되
|
II C
|
Azeri
|
10:3 |
اونو چاغيرتديرديلار. يَروبعام گلدي و بوتون ائسرايئللیلرله بئرلئکده رِحوبعاملا دانيشيب اونا ددي:
|
II C
|
SweKarlX
|
10:3 |
Och de sände bort, och läto kalla honom. Och Jerobeam kom med hela Israel; och de talade med Rehabeam, och sade:
|
II C
|
KLV
|
10:3 |
chaH ngeHta' je ja' ghaH; je Jeroboam je Hoch Israel ghoSta', je chaH jatlhta' Daq Rehoboam, ja'ta',
|
II C
|
ItaDio
|
10:3 |
perciocchè gl’Israeliti l’aveano mandato a chiamare. Geroboamo adunque, e tutto Israele, vennero, e parlarono a Roboamo, dicendo:
|
II C
|
RusSynod
|
10:3 |
И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так:
|
II C
|
CSlEliza
|
10:3 |
И послаша и призваша его. И прииде Иеровоам и все собрание Израилево ко царю Ровоаму, глаголюще:
|
II C
|
ABPGRK
|
10:3 |
και απέστειλαν και εκάλεσαν αυτόν και ήλθεν Ιεροβοάμ και πάσα η εκκλησία Ισραήλ και ελάλησαν προς Ροβοάμ λέγοντες
|
II C
|
FreBBB
|
10:3 |
Et on l'envoya chercher, et Jéroboam vint avec tout Israël, et ils parlèrent à Roboam, en disant :
|
II C
|
LinVB
|
10:3 |
Batindi bato mpo ya kobenga ye ; ayei elongo na ba-Israel banso. Balobi na Roboam :
|
II C
|
HunIMIT
|
10:3 |
És küldtek s hivatták őt, s odament Járobeám meg egész Izrael, s beszéltek Rechabéámhoz, mondván:
|
II C
|
ChiUnL
|
10:3 |
民衆遣人招之、遂與以色列衆、來見羅波安曰、
|
II C
|
VietNVB
|
10:3 |
Người ta mời Giê-rô-bô-am về; người và toàn thể Y-sơ-ra-ên đến thưa cùng Rô-bô-am rằng:
|
II C
|
LXX
|
10:3 |
καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἐκάλεσαν αὐτόν καὶ ἦλθεν Ιεροβοαμ καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ισραηλ πρὸς Ροβοαμ λέγοντες
|
II C
|
CebPinad
|
10:3 |
Ug ilang gipasugoan ug gipatawag siya; ug si Jeroboam ug ang tibook Israel ming-adto, ug sila namulong kang Roboam nga nagaingon:
|
II C
|
RomCor
|
10:3 |
Au trimis să-l cheme. Atunci, Ieroboam şi tot Israelul au venit la Roboam şi i-au vorbit aşa:
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:3 |
Kadaudok en paliepeng eri ileklahng, re ahpw pokonpene rehn Reopoham oh patohwanohng,
|
II C
|
HunUj
|
10:3 |
mivel érte küldtek, és hazahívták. Jeroboám egész Izráellel együtt eljött, és így beszélt Roboámhoz:
|
II C
|
GerZurch
|
10:3 |
Und sie sandten hin und liessen ihn rufen. Da kamen Jerobeam und ganz Israel und redeten mit Rehabeam und sprachen:
|
II C
|
PorAR
|
10:3 |
E mandaram chamá-lo; Jeroboão e todo o Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo:
|
II C
|
DutSVVA
|
10:3 |
Want zij zonden henen, en lieten hem roepen; zo kwam Jerobeam met het ganse Israël, en zij spraken tot Rehabeam, zeggende:
|
II C
|
FarOPV
|
10:3 |
و ایشان فرستاده، او را خواندند، آنگاه یربعام و تمامی اسرائیل آمدند و به رحبعام عرض کرده، گفتند:
|
II C
|
Ndebele
|
10:3 |
Basebethumela bambiza; uJerobhowamu loIsrayeli wonke basebesiza, bakhuluma kuRehobhowamu besithi:
|
II C
|
PorBLivr
|
10:3 |
E enviaram e chamaram-lhe. Veio, pois, Jeroboão, e todo Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
|
II C
|
Norsk
|
10:3 |
Og de sendte bud efter ham; så kom Jeroboam og hele Israel og talte til Rehabeam og sa:
|
II C
|
SloChras
|
10:3 |
In pošljejo ter ga pokličejo. In pride Jeroboam in ves Izrael ter ogovore Roboama, rekoč:
|
II C
|
Northern
|
10:3 |
Onu çağırtdırdılar. Yarovam gəldi və bütün İsraillilərlə birgə Rexavama söylədi:
|
II C
|
GerElb19
|
10:3 |
Und sie sandten hin und riefen ihn. Und Jerobeam und ganz Israel kamen und redeten zu Rehabeam und sprachen:
|
II C
|
LvGluck8
|
10:3 |
Un tie nosūtīja un to ataicināja. Un Jerobeams nāca ar visu Israēli un runāja uz Rekabeamu un sacīja:
|
II C
|
PorAlmei
|
10:3 |
Porque enviaram a elle, e o chamaram: e veiu pois Jeroboão com todo o Israel: e fallaram a Roboão dizendo:
|
II C
|
ChiUn
|
10:3 |
以色列人打發人去請他,他就和以色列眾人來見羅波安,對他說:
|
II C
|
SweKarlX
|
10:3 |
Och de sände bort, och läto kalla honom. Och Jerobeam kom med hela Israel; och de talade med Rehabeam, och sade:
|
II C
|
FreKhan
|
10:3 |
On l’envoya chercher, et il vint avec tout Israël, et ils parlèrent ainsi à Roboam:
|
II C
|
FrePGR
|
10:3 |
Et par une députation ils le mandèrent, et Jéroboam arriva ainsi que tous les Israélites, et ils tinrent à Roboam ce langage :
|
II C
|
PorCap
|
10:3 |
Mandaram chamar Jeroboão e ele veio com todo o Israel. Falaram assim a Roboão:
|
II C
|
JapKougo
|
10:3 |
人々は人をつかわして彼を招いた。そこでヤラベアムとすべてのイスラエルは来て、レハベアムに言った、
|
II C
|
GerTextb
|
10:3 |
Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Da kamen Jerobeam und ganz Israel und redeten zu Rehabeam also:
|
II C
|
Kapingam
|
10:3 |
Nia daangada o-nia madawaawa o baahi-ngeia o Israel gaa-kae tegau gi mee, gei digaula huogodoo gaa-hula i-di gowaa e-dahi gi Rehoboam ga-helekai gi mee,
|
II C
|
SpaPlate
|
10:3 |
volvió de Egipto, pues habían enviado a llamarle. Vino entonces Jeroboam con todo Israel, y hablaron con Roboam, diciendo:
|
II C
|
WLC
|
10:3 |
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ וַיָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
II C
|
LtKBB
|
10:3 |
Jie pasiuntė ir pakvietė jį. Jeroboamas ir visas Izraelis atėjo ir kalbėjo Roboamui:
|
II C
|
Bela
|
10:3 |
І паслалі і клікалі яго; і прыйшоў Ераваам і ўвесь Ізраіль, і казалі Равааму так:
|
II C
|
GerBoLut
|
10:3 |
Und sie sandten hin und lielien ihn rufen. Und Jerobeam kam mit dem ganzen Israel und redete mit Rehabeam und sprachen:
|
II C
|
FinPR92
|
10:3 |
Israelilaiset kutsuivat hänet mukaansa, ja yhdessä he menivät Rehabeamin puheille ja sanoivat:
|
II C
|
SpaRV186
|
10:3 |
Y enviaron y llamáronle. Y vino Jeroboam, y todo Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:
|
II C
|
NlCanisi
|
10:3 |
Men liet hem ontbieden, en zo kwamen hij en alle Israëlieten voor Roboam en zeiden:
|
II C
|
GerNeUe
|
10:3 |
Nun ließen die Stämme Israels ihn rufen. Da stellte er sich zusammen mit ihnen vor Rehabeam und sagte:
|
II C
|
UrduGeo
|
10:3 |
اسرائیلیوں نے اُسے بُلایا تاکہ اُس کے ساتھ سِکم جائیں۔ جب پہنچا تو اسرائیل کی پوری جماعت یرُبعام کے ساتھ مل کر رحبعام سے ملنے گئی۔ اُنہوں نے بادشاہ سے کہا،
|
II C
|
AraNAV
|
10:3 |
فَأَرْسَلُوا يَسْتَدْعُونَهُ، فَجَاءَ يَرُبْعَامُ وَكُلُّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ وَقَالُوا لِرَحُبْعَامَ:
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:3 |
他们派人去叫耶罗波安回来;他就和全体以色列人来见罗波安,对他说:
|
II C
|
ItaRive
|
10:3 |
Lo mandarono a chiamare, e Geroboamo e tutto Israele vennero a parlare a Roboamo, e gli dissero:
|
II C
|
Afr1953
|
10:3 |
En hulle het gestuur en hom laat roep. Toe kom Jeróbeam met die hele Israel, en hulle het Rehábeam toegespreek en gesê:
|
II C
|
RusSynod
|
10:3 |
И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так:
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:3 |
इसराईलियों ने उसे बुलाया ताकि उसके साथ सिकम जाएँ। जब पहुँचा तो इसराईल की पूरी जमात यरुबियाम के साथ मिलकर रहुबियाम से मिलने गई। उन्होंने बादशाह से कहा,
|
II C
|
TurNTB
|
10:3 |
İsrailliler Yarovam'ı çağırttılar. Birlikte gidip Rehavam'a şöyle dediler:
|
II C
|
DutSVV
|
10:3 |
Want zij zonden henen, en lieten hem roepen; zo kwam Jerobeam met het ganse Israel, en zij spraken tot Rehabeam, zeggende:
|
II C
|
HunKNB
|
10:3 |
El is hívták, és ő eljött egész Izraellel és ezeket mondta Roboámnak:
|
II C
|
Maori
|
10:3 |
Na ka tono tangata ratou ki te tiki i a ia. A ka haere a Ieropoama ratou ko Iharaira katoa, ka korero ki a Rehopoama, ka mea,
|
II C
|
HunKar
|
10:3 |
És hozzáküldvén, elhivaták őt. Eljöve azért Jeroboám és az egész Izráel, és szólának Roboámnak, mondván:
|
II C
|
Viet
|
10:3 |
Người ta sai kẻ đi gọi người về; đoạn Giê-rô-bô-am và cả Y-sơ-ra-ên đều đến tâu với Rô-bô-am rằng:
|
II C
|
Kekchi
|
10:3 |
Queˈxtakla xbokbal laj Jeroboam. Ut aˈan quichal ut chixjunileb laj Israel queˈa̱tinac riqˈuin laj Roboam ut queˈxye re:
|
II C
|
Swe1917
|
10:3 |
Och de sände bort och läto kalla honom åter. Då kom Jerobeam tillstädes jämte hela Israel och talade till Rehabeam och sade:
|
II C
|
CroSaric
|
10:3 |
jer bijahu poslali po nj i dozvali ga. Kad dođoše Jeroboam i sav zbor Izraelov, rekoše Roboamu:
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Người ta cho mời ông Gia-róp-am. Ông và toàn thể Ít-ra-en tới. Họ thưa với Rơ-kháp-am rằng :
|
II C
|
FreBDM17
|
10:3 |
Or on l’avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant :
|
II C
|
FreLXX
|
10:3 |
Et le peuple l'envoya chercher, et il alla devant Roboam avec toute la synagogue, disant :
|
II C
|
Aleppo
|
10:3 |
וישלחו ויקראו לו ויבא ירבעם וכל ישראל וידברו אל רחבעם לאמר
|
II C
|
MapM
|
10:3 |
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ וַיָּבֹ֥א יָרׇבְעָ֖ם וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
II C
|
HebModer
|
10:3 |
וישלחו ויקראו לו ויבא ירבעם וכל ישראל וידברו אל רחבעם לאמר׃
|
II C
|
Kaz
|
10:3 |
Өйткені біреулер адам жіберіп, оны шақыртқан еді.Сонда Еробоғам мен бүкіл Исраилдің өкілдері Рохабоғамның алдына келіп, оған тіл қатып былай деді:
|
II C
|
FreJND
|
10:3 |
Et on envoya et on l’appela ; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
|
II C
|
GerGruen
|
10:3 |
Nun sandte man hin und ließ ihn rufen. So kamen Jeroboam und ganz Israel. Sie sprachen zu Rechabeam:
|
II C
|
SloKJV
|
10:3 |
Poslali so in ga poklicali. Tako je Jerobeám in ves Izrael prišel in govoril Rehoboámu, rekoč:
|
II C
|
Haitian
|
10:3 |
Moun branch fanmi ki nan nò peyi a voye chache l'. Yo tout ansanm, yo al jwenn Woboram, yo di l' konsa:
|
II C
|
FinBibli
|
10:3 |
Sillä he lähettivät ja antoivat hänen kutsuttaa. Ja Jerobeam tuli ja kaikki Israel; ja he puhuivat Rehabeamille ja sanoivat:
|
II C
|
SpaRV
|
10:3 |
Y enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam, y todo Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
|
II C
|
WelBeibl
|
10:3 |
Ond dyma bobl Israel yn anfon amdano, a dyma fe'n mynd gyda nhw i weld Rehoboam.
|
II C
|
GerMenge
|
10:3 |
man hatte nämlich hingesandt und ihn holen lassen. So kamen denn Jerobeam und das ganze Israel und trugen dem Rehabeam folgendes vor:
|
II C
|
GreVamva
|
10:3 |
διότι απέστειλαν και εκάλεσαν αυτόν. Τότε ήλθον ο Ιεροβοάμ και πας ο Ισραήλ, και ελάλησαν προς τον Ροβοάμ, λέγοντες,
|
II C
|
UkrOgien
|
10:3 |
І послали й покликали його. І прийшов Єровоам та ввесь Ізра́їль, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи:
|
II C
|
FreCramp
|
10:3 |
et on l'envoya chercher. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:3 |
Јер послаше, те га дозваше; и дође Јеровоам и сав Израиљ и рекоше Ровоаму говорећи:
|
II C
|
PolUGdan
|
10:3 |
Wtedy posłano po niego i wezwano go. Przyszedł więc Jeroboam wraz z całym Izraelem i powiedzieli do Roboama:
|
II C
|
FreSegon
|
10:3 |
On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi:
|
II C
|
SpaRV190
|
10:3 |
Y enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam, y todo Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
|
II C
|
HunRUF
|
10:3 |
mivel érte küldtek, és hazahívták. Jeroboám egész Izráellel együtt eljött, és így beszélt Roboámhoz:
|
II C
|
DaOT1931
|
10:3 |
Man sendte da Bud og lod ham kalde. Og Jeroboam kom. Da sagde hele Israel til Rehabeam:
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:3 |
Na ol i salim tok na singautim em. Olsem na Jeroboam na olgeta Isrel i kam na toktok long Reaboam, i spik,
|
II C
|
DaOT1871
|
10:3 |
Thi de sendte hen og kaldte ham; og Jeroboam kom og al Israel, og de talte til Roboam, sigende:
|
II C
|
FreVulgG
|
10:3 |
On députa vers lui, et il vint avec tout Israël, et ils parlèrent à Roboam et lui dirent :
|
II C
|
PolGdans
|
10:3 |
Bo posłali i wezwali go. Tedy przyszedł Jeroboam i wszystek Izrael, i rzekli do Roboama, mówiąc:
|
II C
|
JapBungo
|
10:3 |
人衆人を遣はして之を招きたるなり斯てヤラベアムとイスラエルの人みな來りてレハベアムに語りて言けるは
|
II C
|
GerElb18
|
10:3 |
Und sie sandten hin und riefen ihn. Und Jerobeam und ganz Israel kamen und redeten zu Rehabeam und sprachen:
|