II C
|
RWebster
|
10:2 |
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, where he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned from Egypt.
|
II C
|
NHEBJE
|
10:2 |
It happened, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
ABP
|
10:2 |
And it came to pass when [4heard 1Jeroboam 2son 3of Nebat], (for he was in Egypt, as he fled from the face of Solomon the king, and Jeroboam dwelt in Egypt,) that Jeroboam returned from out of Egypt.
|
II C
|
NHEBME
|
10:2 |
It happened, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
Rotherha
|
10:2 |
And it came to pass, when Jeroboam son of Nebat, who was in Egypt-whither he had fled from the face of Solomon the king—heard of it, then returned Jeroboam out of Egypt.
|
II C
|
LEB
|
10:2 |
And it happened that when Jeroboam the son of Nebat heard it—now he was in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon—Jeroboam returned from Egypt.
|
II C
|
RNKJV
|
10:2 |
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
Jubilee2
|
10:2 |
And when Jeroboam, the son of Nebat, heard [it], who [was] in Egypt, where he had fled from the presence of Solomon, the king, Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
Webster
|
10:2 |
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who [was] in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard [it], that Jeroboam returned from Egypt.
|
II C
|
Darby
|
10:2 |
And it came to pass when Jeroboam the son of Nebat heard it (now he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon) that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
ASV
|
10:2 |
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
LITV
|
10:2 |
And it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard, he being in Egypt because he had fled from the face of Solomon the king, Jeroboam returned from Egypt.
|
II C
|
Geneva15
|
10:2 |
And when Ieroboam the sonne of Nebat heard it, (which was in Egypt, whither he had fled from the presence of Salomon the King) he returned out of Egypt.
|
II C
|
CPDV
|
10:2 |
But when Jeroboam, the son of Nabat, who was in Egypt, (indeed he had fled to that place from Solomon) had heard it, he promptly returned.
|
II C
|
BBE
|
10:2 |
And when Jeroboam, the son of Nebat, had news of it, (for he was in Egypt where he had gone in flight from King Solomon,) he came back from Egypt.
|
II C
|
DRC
|
10:2 |
And when Jeroboam the son of Nabat, who was in Egypt, (for he was fled thither from Solomon,) heard it, forthwith he returned.
|
II C
|
GodsWord
|
10:2 |
Jeroboam (Nebat's son) was still in Egypt, where he had fled from King Solomon. When he heard about Rehoboam, he returned from Egypt.
|
II C
|
JPS
|
10:2 |
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it--for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon--that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
KJVPCE
|
10:2 |
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
NETfree
|
10:2 |
When Jeroboam son of Nebat heard the news, he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon. Jeroboam returned from Egypt.
|
II C
|
AB
|
10:2 |
And it came to pass when Jeroboam the son of Nebat heard it, (now he was in Egypt, for he had fled there from the face of King Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt) that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
AFV2020
|
10:2 |
And it came to pass when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt where he had fled from the presence of Solomon the king, heard of it, Jeroboam returned from Egypt.
|
II C
|
NHEB
|
10:2 |
It happened, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
NETtext
|
10:2 |
When Jeroboam son of Nebat heard the news, he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon. Jeroboam returned from Egypt.
|
II C
|
UKJV
|
10:2 |
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, where he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
KJV
|
10:2 |
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
KJVA
|
10:2 |
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
AKJV
|
10:2 |
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, where he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
RLT
|
10:2 |
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
MKJV
|
10:2 |
And it happened when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt where he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
YLT
|
10:2 |
And it cometh to pass, at Jeroboam son of Nebat's--who is in Egypt because he hath fled from the face of Solomon the king--hearing, that Jeroboam turneth back out of Egypt;
|
II C
|
ACV
|
10:2 |
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, from where he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:2 |
E quando o ouviu Jeroboão filho de Nebate, o qual estava em Egito, de onde havia fugido por causa do rei Salomão, voltou do Egito.
|
II C
|
Mg1865
|
10:2 |
Koa raha nandre izany Jeroboama, zanak’ i Nebata, izay efa nandositra nankany Egypta niala teo anatrehan’ i Solomona mpanjaka, dia niverina avy tany Egypta izy.
|
II C
|
FinPR
|
10:2 |
Kun Jerobeam, Nebatin poika, kuuli sen-hän oli Egyptissä, jonne oli paennut kuningas Salomoa-palasi Jerobeam Egyptistä.
|
II C
|
FinRK
|
10:2 |
Kun Jerobeam, Nebatin poika, sai kuulla tästä ollessaan Egyptissä, jonne hän oli paennut kuningas Salomoa, hän palasi Egyptistä.
|
II C
|
ChiSB
|
10:2 |
乃巴特的兒子雅絡貝罕,─為躲避撒羅滿王,曾逃往埃及,─一聽見這事,便從埃及回來,
|
II C
|
ChiUns
|
10:2 |
尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里;他听见这事,就从埃及回来。
|
II C
|
BulVeren
|
10:2 |
И когато Еровоам, синът на Нават, чу това – а той беше още в Египет, където беше избягал от цар Соломон – Еровоам се върна от Египет.
|
II C
|
AraSVD
|
10:2 |
وَلَمَّا سَمِعَ يَرُبْعَامُ بْنُ نَبَاطَ، وَهُوَ فيِ مِصْرَ حَيْثُ هَرَبَ مِنْ وَجْهِ سُلَيْمَانَ ٱلْمَلِكِ، رَجَعَ يَرُبْعَامُ مِنْ مِصْرَ.
|
II C
|
Esperant
|
10:2 |
Kiam tion aŭdis Jerobeam, filo de Nebat (ĉar li estis en Egiptujo, kien li forkuris de la reĝo Salomono), Jerobeam revenis el Egiptujo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:2 |
และอยู่มาเมื่อเยโรโบอัมบุตรชายเนบัทได้ยินเรื่องนั้น เพราะท่านยังอยู่ในอียิปต์ที่ซึ่งท่านหนีไปจากพระพักตร์กษัตริย์ซาโลมอน แล้วเยโรโบอัมกลับจากอียิปต์
|
II C
|
OSHB
|
10:2 |
וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֨עַ יָרָבְעָ֤ם בֶּן־נְבָט֙ וְה֣וּא בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י שְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֑לֶךְ וַיָּ֥שָׁב יָרָבְעָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
II C
|
BurJudso
|
10:2 |
ရှောလမုန်မင်းကြီးထံမှ၊ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ပြေး သောနေဗတ်၏သား ယေရောဗောင်သည်၊ ထိုသိတင်းကို ကြား၍ အဲဂုတ္တုပြည်မှ ပြန်လာ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
10:2 |
یربعام، پسر نباط که از دست سلیمان به مصر گریخته بود، هنگامیکه این خبر را شنید از مصر بازگشت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:2 |
Yarubiyām bin Nabāt yih ḳhabar sunte hī Misr se jahāṅ us ne Sulemān Bādshāh se bhāg kar panāh lī thī Isrāīl wāpas āyā.
|
II C
|
SweFolk
|
10:2 |
När Jerobeam, Nebats son, hörde det där han var i Egypten – han hade flytt dit undan kung Salomo – återvände han från Egypten.
|
II C
|
GerSch
|
10:2 |
Als aber Jerobeam, der Sohn Nebats, der in Ägypten war, wohin er sich vor dem König Salomo geflüchtet hatte, solches vernahm, kehrte er aus Ägypten zurück.
|
II C
|
TagAngBi
|
10:2 |
At nangyari, nang mabalitaan ni Jeroboam na anak ni Nabat (sapagka't siya'y nasa Egipto, na siya niyang tinakasan mula sa harap ng haring Salomon,) na si Jeroboam ay bumalik mula sa Egipto.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:2 |
Kun Jerobeam, Nebatin poika, kuuli sen – hän oli Egyptissä, jonne oli paennut kuningas Salomoa – Jerobeam palasi Egyptistä.
|
II C
|
Dari
|
10:2 |
در عین حال یَرُبعام، پسر نباط که از دست سلیمان به مصر فرار کرده بود، هنوز هم در آنجا بسر می برد. چون از جریان خبر شد، از مصر برگشت.
|
II C
|
SomKQA
|
10:2 |
Oo markii Yaaraabcaam ina Nebaad taas maqlay ayuu ka soo noqday dalkii Masar (waayo, wuxuu joogay dalkii Masar oo uu Boqor Sulaymaan kaga cararay).
|
II C
|
NorSMB
|
10:2 |
Men då Jeroboam Nebatsson frette det - han var i Egyptarland og hadde rømt dit for kong Salomo - då snudde han heim att frå Egyptarland.
|
II C
|
Alb
|
10:2 |
Kur Jeroboami, bir i Nebatit, e mësoi këtë (ai ishte akoma në Egjipt ku kishte ikur larg pranisë së mbretit Salomon), Jeroboami u kthye nga Egjipti.
|
II C
|
KorHKJV
|
10:2 |
느밧의 아들 여로보암이 전에 솔로몬 왕의 앞을 떠나 이집트로 도망하여 거기 있다가 그 소식을 듣고 이집트에서 나와 돌아오매
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:2 |
А кад чу Јеровоам син Наватов, који бијаше у Мисиру побјегав онамо од цара Соломуна, врати се Јеровоам из Мисира.
|
II C
|
Wycliffe
|
10:2 |
And whanne Jeroboam, the sone of Nabath, that was in Egipt, `for he fledde thidur bifor Salomon, hadde herd this, he turnyde ayen anoon.
|
II C
|
Mal1910
|
10:2 |
എന്നാൽ ശലോമോൻരാജാവിന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്നു ഓടിപ്പോയി മിസ്രയീമിൽ പാൎത്തിരുന്ന നെബാത്തിന്റെ മകനായ യൊരോബെയാം അതു കേട്ടിട്ടു മിസ്രയീമിൽനിന്നു മടങ്ങിവന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
10:2 |
느밧의 아들 여로보암이 전에 솔로몬 왕의 얼굴을 피하여 애굽으로 도망하여 있었더니 이 일을 듣고 애굽에서부터 돌아오매
|
II C
|
Azeri
|
10:2 |
نِباط اوغلو يَروبعام، بونو اشئتدئيي زامان، مئصئردن قاييتدي چونکي سوليمان پادشاهين اَلئندن اورايا قاچميشدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
10:2 |
Och då Jerobeam, Nebats son, som i Egypten var, dit han för Konung Salomo flydd var, det hörde, kom han igen utur Egypten.
|
II C
|
KLV
|
10:2 |
'oH qaSta', ghorgh Jeroboam the puqloD vo' Nebat Qoyta' vo' 'oH, ( vaD ghaH ghaHta' Daq Egypt, nuqDaq ghaH ghajta' Haw'ta' vo' the Daq vo' joH Solomon), vetlh Jeroboam cheghta' pa' vo' Egypt.
|
II C
|
ItaDio
|
10:2 |
E quando Geroboamo, figliuolo di Nebat, ch’era in Egitto, ove era fuggito d’innanzi al re Salomone, ebbe ciò inteso, egli se ne ritornò di Egitto;
|
II C
|
RusSynod
|
10:2 |
Когда услышал о сем Иеровоам, сын Наватов, — он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, — то возвратился Иеровоам из Египта.
|
II C
|
CSlEliza
|
10:2 |
И бысть егда услыша Иеровоам сын Наватов, иже бе во Египте, яко убеже от лица Соломона царя, и обита Иеровоам во Египте, и возвратися Иеровоам от Египта.
|
II C
|
ABPGRK
|
10:2 |
και εγένετο ως ήκουσεν Ιεροβοάμ υιός Ναβάτ και αυτός εν Αιγύπτω ως έφυγεν από προσώπου Σολομώντος του βασιλέως και κατώκησεν Ιεροβοάμ εν Αιγύπτω και απέστρεψεν Ιεροβοάμ εξ Αιγύπτου
|
II C
|
FreBBB
|
10:2 |
Et quand Jéroboam, fils de Nébat, reçut la nouvelle [de la mort de Salomon], il était en Egypte, où il s'était enfui pour échapper au roi Salomon, Jéroboam revint d'Egypte.
|
II C
|
LinVB
|
10:2 |
Yeroboam, mwana wa Nebat, ayoki yango ntango azalaki naino o Ezipeti, esika akimaki mpo afanda mosika na mokonzi Salomo. Bongo alongwi o Ezipeti.
|
II C
|
HunIMIT
|
10:2 |
És volt midőn hallotta Járobeám, Nebát fia – ő ugyanis Egyiptomban volt, ahová megszökött Salamon király elől – visszatért Járobeám Egyiptomból.
|
II C
|
ChiUnL
|
10:2 |
昔尼八子耶羅波安避所羅門王、遁於埃及居焉、旣聞此事、則返、
|
II C
|
VietNVB
|
10:2 |
Khi Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, nghe điều ấy, liền từ Ai Cập trở về, lúc bấy giờ người đang ở Ai Cập vì đã trốn vua Sa-lô-môn sang đó.
|
II C
|
LXX
|
10:2 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ καὶ αὐτὸς ἐν Αἰγύπτῳ ὡς ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου Σαλωμων τοῦ βασιλέως καὶ κατῴκησεν Ιεροβοαμ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἀπέστρεψεν Ιεροβοαμ ἐξ Αἰγύπτου
|
II C
|
CebPinad
|
10:2 |
Ug nahitabo, sa pagkadungog ni Jeroboam anak nga lalake ni Nabat niana (kay siya didto sa Egipto, diin siya mikalagiw gikan sa atubangan ni hari Salomon) nga si Jeroboam mipauli gikan sa Egipto.
|
II C
|
RomCor
|
10:2 |
Când a auzit lucrul acesta, Ieroboam, fiul lui Nebat, era în Egipt, unde fugise de împăratul Solomon, şi s-a întors din Egipt.
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:2 |
Ni ahnsou me Seropoham nein Nepat, me patohla Isip pwehn tangasang Nanmwarki Solomon, ahpw rongada ire wet, ih eri pwurodo.
|
II C
|
HunUj
|
10:2 |
Meghallotta ezt Jeroboám, Nebát fia, aki Egyiptomban volt, mert oda menekült Salamon király elől. De visszatért Jeroboám Egyiptomból,
|
II C
|
GerZurch
|
10:2 |
Als Jerobeam, der Sohn Nebats, das hörte - er war nämlich in Ägypten, wohin er vor König Salomo geflohen war -, da kehrte er aus Ägypten zurück. (1) V. 2-4: 1Kön 11:26-40
|
II C
|
PorAR
|
10:2 |
E Jeroboão, filho de Nebate, que estava então no Egito para onde fugira da presença do rei Salomão, ouvindo isto, voltou do Egito.
|
II C
|
DutSVVA
|
10:2 |
Het geschiedde nu, als Jerobeam, de zoon van Nebat, dat hoorde ( dezelve nu was in Egypte, alwaar hij van het aangezicht van den koning Salomo gevloden was), dat Jerobeam uit Egypte wederkeerde;
|
II C
|
FarOPV
|
10:2 |
و چون یربعام بن نباط این را شنید، (و اوهنوز در مصر بود که از حضور سلیمان پادشاه به آنجا فرار کرده بود)، یربعام از مصر مراجعت نمود.
|
II C
|
Ndebele
|
10:2 |
Kwasekusithi uJerobhowamu indodana kaNebati esizwa, owayeseGibhithe lapho ayebalekele khona ubuso bukaSolomoni inkosi, uJerobhowamu wabuya evela eGibhithe.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:2 |
E quando o ouviu Jeroboão filho de Nebate, o qual estava em Egito, de onde havia fugido por causa do rei Salomão, voltou do Egito.
|
II C
|
Norsk
|
10:2 |
Da Jeroboam, Nebats sønn, hørte det - han var da i Egypten; han var flyktet dit for kong Salomo - da vendte han tilbake fra Egypten.
|
II C
|
SloChras
|
10:2 |
In zgodi se, ko je slišal o tem Jeroboam, sin Nebatov (bil je namreč v Egiptu, kamor je bil zbežal izpred kralja Salomona), da se vrne iz Egipta.
|
II C
|
Northern
|
10:2 |
Nevat oğlu Yarovam bunu eşitdiyi zaman padşah Süleymanın əlindən qaçdığı Misirdən oraya qayıtdı.
|
II C
|
GerElb19
|
10:2 |
Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn Nebats, es hörte (er war aber in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war), da kehrte Jerobeam aus Ägypten zurück.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:2 |
Kad nu Jerobeams, Nebata dēls, to dzirdēja (jo viņš bija Ēģiptes zemē, kurp no ķēniņa Salamana bija bēdzis), tad Jerobeams griezās atpakaļ no Ēģiptes.
|
II C
|
PorAlmei
|
10:2 |
Succedeu pois que, ouvindo-o Jeroboão, filho de Nebat (o qual estava então no Egypto para onde fugira da presença do rei Salomão), voltou Jeroboão do Egypto.
|
II C
|
ChiUn
|
10:2 |
尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裡;他聽見這事,就從埃及回來。
|
II C
|
SweKarlX
|
10:2 |
Och då Jerobeam, Nebats son, som i Egypten var, dit han för Konung Salomo flydd var, det hörde, kom han igen utur Egypten.
|
II C
|
FreKhan
|
10:2 |
Lorsque la nouvelle en vint à Jéroboam, fils de Nebat, il était en Egypte, où il s’était réfugié à cause du roi Salomon, il revint de l’Egypte.
|
II C
|
FrePGR
|
10:2 |
Et à cette nouvelle Jéroboam, fils de Nebat, qui était en Egypte, où il avait fui loin du roi Salomon, revint de l'Egypte.
|
II C
|
PorCap
|
10:2 |
*Mas Jeroboão, filho de Nabat – que estava nesse momento no Egito, para onde fugira por causa do rei Salomão – quando soube disto, regressou do Egito.
|
II C
|
JapKougo
|
10:2 |
ネバテの子ヤラベアムは、ソロモンを避けてエジプトにのがれていたが、これを聞いてエジプトから帰ったので、
|
II C
|
GerTextb
|
10:2 |
Sobald aber Jerobeam, der Sohn Nebats, vernahm - er befand sich nämlich in Ägypten, wohin er vor dem Könige Salomo geflohen war, - daß Salomo gestorben sei, kehrte Jerobeam aus Ägypten zurück.
|
II C
|
Kapingam
|
10:2 |
Di madagoaa Jeroboam tama-daane o Nebat, dela ne-lele gi Egypt gi-daha mo King Solomon, ne-longono di longo deenei, mee ga-hanimoi gi-muli gi dono guongo.
|
II C
|
SpaPlate
|
10:2 |
Cuando lo supo Jeroboam, hijo de Nabat, que estaba en Egipto, adonde había huido de la presencia del rey Salomón,
|
II C
|
WLC
|
10:2 |
וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֨עַ יָרָבְעָ֤ם בֶּן־נְבָט֙ וְה֣וּא בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י שְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֑לֶךְ וַיָּ֥שָׁב יָרָבְעָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
II C
|
LtKBB
|
10:2 |
Nebato sūnus Jeroboamas, kuris buvo pabėgęs nuo karaliaus Saliamono į Egiptą, išgirdęs apie tai, sugrįžo iš Egipto.
|
II C
|
Bela
|
10:2 |
Калі дачуўся пра гэта Ераваам, сын Наватаў,— ён быў у Егіпце, куды ўцёк ад цара Саламона,— дык вярнуўся Ераваам зь Егіпта.
|
II C
|
GerBoLut
|
10:2 |
Und da das Jerobeam horete, der Sohn Nebats, der in Agypten war, dahin er vor dem Konige Salomo geflohen war, kam er wieder aus Agypten.
|
II C
|
FinPR92
|
10:2 |
Kun Jerobeam, Nebatin poika, sai kuulla tästä Egyptissä, jonne hän oli paennut kuningas Salomoa, hän palasi Israeliin.
|
II C
|
SpaRV186
|
10:2 |
Y como Jeroboam, hijo de Nabat, el cual estaba en Egipto, donde había huido a causa del rey Salomón, lo oyó, volvió de Egipto.
|
II C
|
NlCanisi
|
10:2 |
Zodra echter Jeroboam dat vernam, de zoon van Nebat, die zich in Egypte ophield, waarheen hij voor koning Salomon uitgeweken was, keerde hij uit Egypte terug.
|
II C
|
GerNeUe
|
10:2 |
Als Jerobeam Ben-Nebat davon hörte, kehrte er aus Ägypten zurück, wohin er vor Salomo hatte fliehen müssen.
|
II C
|
UrduGeo
|
10:2 |
یرُبعام بن نباط یہ خبر سنتے ہی مصر سے جہاں اُس نے سلیمان بادشاہ سے بھاگ کر پناہ لی تھی اسرائیل واپس آیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
10:2 |
فَعِنْدَمَا سَمِعَ يَرُبْعَامُ بْنُ نَبَاطَ وَهُوَ فِي مِصْرَ، الَّتِي لَجَأَ إِلَيْهَا هَرَباً مِنْ سُلَيْمَانَ الْمَلِكِ، رَجَعَ مِنْهَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:2 |
那时,尼八的儿子耶罗波安,因为逃避所罗门王,住在埃及;他一听见这事,就从埃及回来。
|
II C
|
ItaRive
|
10:2 |
Quando Geroboamo, figliuolo di Nebat, ebbe di ciò notizia, si trovava ancora in Egitto, dov’era fuggito per scampare dal re Salomone; e tornò dall’Egitto.
|
II C
|
Afr1953
|
10:2 |
En net toe Jeróbeam, die seun van Nebat, dit hoor — hy was in Egipte waarheen hy vir koning Salomo weggevlug het — het Jeróbeam uit Egipte teruggekom.
|
II C
|
RusSynod
|
10:2 |
Когда услышал об этом Иеровоам, сын Навата, – он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, – то возвратился Иеровоам из Египта.
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:2 |
यरुबियाम बिन नबात यह ख़बर सुनते ही मिसर से जहाँ उसने सुलेमान बादशाह से भागकर पनाह ली थी इसराईल वापस आया।
|
II C
|
TurNTB
|
10:2 |
Kral Süleyman'dan kaçıp Mısır'a yerleşen Nevat oğlu Yarovam bunu duyunca Mısır'dan döndü.
|
II C
|
DutSVV
|
10:2 |
Het geschiedde nu, als Jerobeam, de zoon van Nebat, dat hoorde (dezelve nu was in Egypte, alwaar hij van het aangezicht van den koning Salomo gevloden was), dat Jerobeam uit Egypte weerkeerde;
|
II C
|
HunKNB
|
10:2 |
Amikor azonban meghallotta ezt Jeroboám, Nábát fia, aki Egyiptomban tartózkodott, (oda menekült ugyanis Salamon elől), azonnal visszatért.
|
II C
|
Maori
|
10:2 |
A, no te rongonga o Ieropoama tama a Nepata; i Ihipa hoki ia, i rere hoki ki reira i te aroaro o Kingi Horomona; na hoki mai ana a Ieropoama i Ihipa.
|
II C
|
HunKar
|
10:2 |
Lőn pedig, mikor ezt meghallotta Jeroboám, a Nébát fia, a ki akkor Égyiptomban vala; mert oda futott volt Salamon király elől, visszatére Jeroboám Égyiptomból.
|
II C
|
Viet
|
10:2 |
Khi Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, hay điều đó, thì còn ở Ê-díp-tô, là nơi người đã trốn, để thoát khỏi mặt Sa-lô-môn; người bèn từ Ê-díp-tô trở về.
|
II C
|
Kekchi
|
10:2 |
Laj Jeroboam, li ralal laj Nabat, cuan chak Egipto xban nak aran co̱ nak quie̱lelic chiru li rey Salomón. Nak quirabi resil li cˈaˈru quicˈulman, quisukˈi cuiˈchic Jerusalén.
|
II C
|
Swe1917
|
10:2 |
När Jerobeam, Nebats son, hörde detta, där han var i Egypten -- dit hade han nämligen flytt för konung Salomo -- vände han tillbaka från Egypten.
|
II C
|
CroSaric
|
10:2 |
Čim to ču Nebatov sin Jeroboam - koji je bio u Egiptu kamo bijaše pobjegao pred kraljem Salomonom - vrati se iz Egipta,
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:2 |
Lúc ấy Gia-róp-am con ông Nơ-vát, nghe biết chuyện ấy – ông đang ở bên Ai-cập vì ông đã trốn vua Sa-lô-môn sang đó, ông liền bỏ Ai-cập trở về.
|
II C
|
FreBDM17
|
10:2 |
Quand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, l’eut appris, il revint d’Égypte.
|
II C
|
FreLXX
|
10:2 |
Or, dès que Jéroboam, fils de Nabat, apprit ces nouvelles en Égypte, où il avait fui loin de Salomon, il en revint.
|
II C
|
Aleppo
|
10:2 |
ויהי כשמע ירבעם בן נבט והוא במצרים אשר ברח מפני שלמה המלך—וישב ירבעם ממצרים
|
II C
|
MapM
|
10:2 |
וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֨עַ יָרׇבְעָ֤ם בֶּן־נְבָט֙ וְה֣וּא בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י שְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֑לֶךְ וַיָּ֥שׇׁב יָרׇבְעָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
II C
|
HebModer
|
10:2 |
ויהי כשמע ירבעם בן נבט והוא במצרים אשר ברח מפני שלמה המלך וישב ירבעם ממצרים׃
|
II C
|
Kaz
|
10:2 |
Бұл туралы хабар алған Набат ұлы Еробоғам Сүлеймен патшадан қашып барған Мысыр елінен қайта оралды.
|
II C
|
FreJND
|
10:2 |
Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, l’apprit, il arriva que Jéroboam revint d’Égypte.
|
II C
|
GerGruen
|
10:2 |
Davon hörte Nebats Sohn Jeroboam. Er war noch in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war. Da kehrte Jeroboam aus Ägypten zurück.
|
II C
|
SloKJV
|
10:2 |
Pripetilo se je, ko je Nebátov sin Jerobeám, ki je bil v Egiptu, kamor je pobegnil pred prisotnostjo kralja Salomona, to slišal, da se je Jerobeám vrnil iz Egipta.
|
II C
|
Haitian
|
10:2 |
Lè Jewoboram, pitit gason Nebat la, ki te nan peyi Lejip kote li te al kache pou Salomon an, pran nouvèl la, li kite peyi Lejip, li tounen lakay li.
|
II C
|
FinBibli
|
10:2 |
Ja kuin Jerobeam, Nebatin poika sen kuuli joka oli Egyptissä, johonka hän oli paennut kuningas Salomon edestä, niin hän tuli Egyptistä jälleen.
|
II C
|
SpaRV
|
10:2 |
Y como lo oyó Jeroboam hijo de Nabat, el cual estaba en Egipto, donde había huído á causa del rey Salomón, volvió de Egipto.
|
II C
|
WelBeibl
|
10:2 |
Roedd Jeroboam fab Nebat yn yr Aifft ar y pryd, wedi ffoi yno oddi wrth y Brenin Solomon. Roedd yn dal yn yr Aifft pan glywodd beth oedd yn digwydd.
|
II C
|
GerMenge
|
10:2 |
Sobald nun Jerobeam, der Sohn Nebats, Kunde davon erhielt – er befand sich nämlich in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war –, da kehrte Jerobeam aus Ägypten zurück;
|
II C
|
GreVamva
|
10:2 |
Και ως ήκουσε τούτο Ιεροβοάμ ο υιός του Ναβάτ, όστις ήτο εν Αιγύπτω, όπου είχε φύγει από προσώπου Σολομώντος του βασιλέως, επέστρεψεν ο Ιεροβοάμ εξ Αιγύπτου,
|
II C
|
UkrOgien
|
10:2 |
І сталося, як почув це Єровоа́м, Неватів син, — він був в Єгипті, куди втік від царя Соломона, — то вернувся Єровоам з Єгипту.
|
II C
|
FreCramp
|
10:2 |
Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, — il était encore en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, — revint d'Egypte,
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:2 |
А кад чу Јеровоам, син Наватов, који беше у Мисиру побегао онамо од цара Соломуна, врати се Јеровоам из Мисира.
|
II C
|
PolUGdan
|
10:2 |
A gdy usłyszał o tym Jeroboam, syn Nebata, który był w Egipcie, dokąd uciekł przed królem Salomonem, wrócił z Egiptu;
|
II C
|
FreSegon
|
10:2 |
Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il revint d'Égypte.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:2 |
Y como lo oyó Jeroboam hijo de Nabat, el cual estaba en Egipto, donde había huído á causa del rey Salomón, volvió de Egipto.
|
II C
|
HunRUF
|
10:2 |
Amikor Jeroboám, Nebát fia ezt meghallotta, még Egyiptomban volt, ahová Salamon király elől menekült. De visszatért Jeroboám Egyiptomból,
|
II C
|
DaOT1931
|
10:2 |
Men da Jeroboam, Nebats Søn, der opholdt sig i Ægypten, hvorhen han var flygtet for Kong Salomo, fik Nys derom, vendte han hjem fra Ægypten.
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:2 |
Na em i kamap olsem, taim Jeroboam, pikinini man bilong Nibat, husat i stap long Isip, we em i bin ranawe long pes bilong king Solomon, i harim dispela, long Jeroboam i kam bek ausait long Isip.
|
II C
|
DaOT1871
|
10:2 |
Og det skete, der Jeroboam, Nebats Søn, hørte det — thi han var i Ægypten, hvorhen han var flygtet for Kong Salomos Ansigt — da kom Jeroboam tilbage fra Ægypten.
|
II C
|
FreVulgG
|
10:2 |
Mais Jéroboam, fils de Nabat, qui s’était enfui en Egypte par crainte de Salomon, ayant appris cette nouvelle, revint aussitôt.
|
II C
|
PolGdans
|
10:2 |
A gdy to usłyszał Jeroboam, syn Nabatowy, który był w Egipcie, gdzie był uciekł przed królem Salomonem, wrócił się Jeroboam z Egiptu;
|
II C
|
JapBungo
|
10:2 |
ネバテの子ヤラベアムはさきにソロモン王の面を避てエジプトに逃れ居しがこのことを聞てエジプトより歸れり
|
II C
|
GerElb18
|
10:2 |
Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn Nebats, es hörte, da kehrte Jerobeam aus Ägypten zurück.
|