II C
|
RWebster
|
10:7 |
And they spoke to him, saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
|
II C
|
NHEBJE
|
10:7 |
They spoke to him, saying, "If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
|
II C
|
ABP
|
10:7 |
And they spoke to him, saying, If in today you should be for good to this people, and you should please them, and should speak to them [2words 1good], then they will be to you for servants all the days.
|
II C
|
NHEBME
|
10:7 |
They spoke to him, saying, "If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
|
II C
|
Rotherha
|
10:7 |
And they spake unto him saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak unto them kind words, then will they be thy servants, all the days.
|
II C
|
LEB
|
10:7 |
And they said to him, “If you will be good to this people and please them, then speak good words to them. Then they will be your servants ⌞forever⌟.”
|
II C
|
RNKJV
|
10:7 |
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
|
II C
|
Jubilee2
|
10:7 |
And they spoke unto him, saying, If thou wilt seek the good of this people and please them and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
|
II C
|
Webster
|
10:7 |
And they spoke to him, saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
|
II C
|
Darby
|
10:7 |
And they spoke to him saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
|
II C
|
ASV
|
10:7 |
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
|
II C
|
LITV
|
10:7 |
And they spoke to him, saying, If you will be good to this people, and will please them, and will speak good words to them, then they will be your servants forever.
|
II C
|
Geneva15
|
10:7 |
And they spake vnto him, saying, If thou be kinde to this people, and please them, and speake louing words to them, they will be thy seruants for euer.
|
II C
|
CPDV
|
10:7 |
And they said to him, “If you please this people, and if you soothe them with words of clemency, they will be your servants for all days.”
|
II C
|
BBE
|
10:7 |
And they said to him, If you are kind to this people, pleasing them and saying good words to them, then they will be your servants for ever.
|
II C
|
DRC
|
10:7 |
And they said to him: If thou please this people, and soothe them with kind words, they will be thy servants for ever.
|
II C
|
GodsWord
|
10:7 |
They told him, "If you are good to these people and try to please them by speaking gently to them, then they will always be your servants."
|
II C
|
JPS
|
10:7 |
And they spoke unto him, saying: 'If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.'
|
II C
|
KJVPCE
|
10:7 |
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
|
II C
|
NETfree
|
10:7 |
They said to him, "If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward."
|
II C
|
AB
|
10:7 |
And they spoke to him, saying, If you would this day befriend this people, and be kind to them, and speak to them good words, then will they be your servants forever.
|
II C
|
AFV2020
|
10:7 |
And they spoke to him saying, "If you are kind to this people and will please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
|
II C
|
NHEB
|
10:7 |
They spoke to him, saying, "If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
|
II C
|
NETtext
|
10:7 |
They said to him, "If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward."
|
II C
|
UKJV
|
10:7 |
And they spoke unto him, saying, If you be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants for ever.
|
II C
|
KJV
|
10:7 |
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
|
II C
|
KJVA
|
10:7 |
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
|
II C
|
AKJV
|
10:7 |
And they spoke to him, saying, If you be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants for ever.
|
II C
|
RLT
|
10:7 |
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
|
II C
|
MKJV
|
10:7 |
And they spoke to him saying, If you are kind to this people and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.
|
II C
|
YLT
|
10:7 |
And they speak unto him, saying, `If thou dost become good to this people, and hast been pleased with them, and spoken unto them good words, then they have been to thee servants all the days.'
|
II C
|
ACV
|
10:7 |
And they spoke to him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants forever.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:7 |
E eles lhe falaram, dizendo: Se te conduzires humanamente com este povo, e os agradares, e lhes falares boas palavras, eles te servirão perpetuamente.
|
II C
|
Mg1865
|
10:7 |
Dia hoy ireo taminy: Raha ho mora amin’ ny vahoaka ianao ka hankasitraka azy sy hanao teny mora aminy, dia ho mpanomponao mandrakizay izy.
|
II C
|
FinPR
|
10:7 |
He vastasivat hänelle ja sanoivat: "Jos sinä olet hyvä tätä kansaa kohtaan, olet armollinen heille ja puhut heille hyviä sanoja, niin he ovat sinun palvelijoitasi kaiken elinaikasi".
|
II C
|
FinRK
|
10:7 |
He vastasivat hänelle: ”Jos olet hyvä ja suosiollinen tätä kansaa kohtaan ja puhut sille hyviä sanoja, niin siitä tulee sinun palvelijasi koko elinajaksesi.”
|
II C
|
ChiSB
|
10:7 |
他們回答說:「如果你今日善待這些百姓,使他們心悅,向他們說好話,他們必會常常服事你。」
|
II C
|
ChiUns
|
10:7 |
老年人对他说:「王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。」
|
II C
|
BulVeren
|
10:7 |
И те му говориха и казаха: Ако се отнесеш благосклонно към този народ и им угодиш, и им говориш добри думи, тогава те ще ти бъдат слуги завинаги.
|
II C
|
AraSVD
|
10:7 |
فَكَلَّمُوهُ قَائِلِينَ: «إِنْ كُنْتَ صَالِحًا نَحْوَ هَذَا ٱلشَّعْبِ وَأَرْضَيْتَهُمْ وَكَلَّمْتَهُمْ كَلَامًا حَسَنًا، يَكُونُونَ لَكَ عَبِيدًا كُلَّ ٱلْأَيَّامِ».
|
II C
|
Esperant
|
10:7 |
Kaj ili diris al li jene: Se vi estos bona al ĉi tiu popolo kaj montros al ili favoron kaj parolos al ili bonajn vortojn, ili estos al vi servantoj por ĉiam.
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:7 |
เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า “ถ้าพระองค์ทรงเมตตาแก่ประชาชนนี้และให้เขาพอใจ และตรัสตอบคำดีแก่เขา เขาทั้งหลายจะเป็นผู้รับใช้ของพระองค์เป็นนิตย์”
|
II C
|
OSHB
|
10:7 |
וַיְדַבְּר֨וּ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־תִּֽהְיֶ֨ה לְט֜וֹב לְהָעָ֤ם הַזֶּה֙ וּרְצִיתָ֔ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
10:7 |
သူတို့က ကိုယ်တော်သည် ဤသူတို့၌ ကျေးဇူးပြု လျက်၊ သူတို့စိတ်ကို ဖြေ၍ကောင်းသောစကားကို ပြောတော်မူလျှင်၊ သူတို့သည် အစဉ် ကိုယ်တော်၏ကျွန်ခံ ကြပါလိမ့်မည်ဟု လျှောက်ထားကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
10:7 |
ایشان به او پاسخ دادند: «اگر تو با این مردم مهربان باشی و ایشان را راضی کنی و با ایشان سخن خوب بگویی، آنگاه ایشان تا ابد بندهٔ تو خواهند بود.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:7 |
Buzurgoṅ ne jawāb diyā, “Hamārā mashwarā hai ki is waqt un se mehrbānī se pesh ā kar un se achchhā sulūk kareṅ aur narm jawāb deṅ. Agar āp aisā kareṅ to wuh hameshā āp ke wafādār ḳhādim bane raheṅge.”
|
II C
|
SweFolk
|
10:7 |
De svarade honom: ”Om du visar dig god mot detta folk, är vänlig mot dem och talar goda ord till dem, kommer de att bli dina tjänare för alltid.”
|
II C
|
GerSch
|
10:7 |
Sie sagten zu ihm und sprachen: Wirst du gegen dieses Volk freundlich und ihm gefällig sein und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir allezeit dienen!
|
II C
|
TagAngBi
|
10:7 |
At sila'y nagsipagsalita sa kaniya, na nagsisipagsabi, Kung ikaw ay magmagandang loob sa bayang ito, at iyong pagbigyang loob sila, at magsalita ng mga mabuting salita sa kanila, iyo ngang magiging lingkod sila magpakailan man.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:7 |
He vastasivat hänelle ja sanoivat: "Jos sinä olet hyvä tätä kansaa kohtaan, olet armollinen heille ja puhut heille hyviä sanoja, he ovat palvelijoitasi koko elinaikasi."
|
II C
|
Dari
|
10:7 |
آن ها گفتند: «اگر با مردم به مهربانی رفتار کنی، آن ها را از خود راضی سازی و حرف خوب به آن ها بزنی، آنوقت آن ها همیشه خدمتگار تو خواهند بود.»
|
II C
|
SomKQA
|
10:7 |
Oo intay la hadleen ayay ku yidhaahdeen, Haddaad dadkan u roonaatid, oo aad ka farxisid, oo aad erayo wanaagsan kula hadashid, markaasay weligood addoommo kuu ahaanayaan.
|
II C
|
NorSMB
|
10:7 |
Dei svara honom: «Vil du vera venleg mot dette folket i dag og syna deg nådig imot deim og gjeva deim eit venlegt svar, då vil dei vera dine tenarar for alle tider.»
|
II C
|
Alb
|
10:7 |
Ata i folën duke thënë: "Në rast se tregohesh dashamirës me këtë popull dhe e kënaq, duke u dhënë atyre një përgjigje të favorshme, ata do të jenë shërbëtorë të tu përgjithmon".
|
II C
|
KorHKJV
|
10:7 |
그들이 그에게 말하여 이르되, 왕이 만일 이 백성에게 친절히 대하며 그들을 기쁘게 하고 그들에게 좋은 말로 이르시면 그들이 영원토록 왕의 종이 되리이다, 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:7 |
А они му рекоше говорећи: ако се удобриш народу и угодиш им и одговориш им лијепим ријечима, они ће ти бити слуге свагда.
|
II C
|
Wycliffe
|
10:7 |
And thei seiden to hym, If thou plesist this puple, and makist hem softe bi meke wordis, thei schulen serue thee in al tyme.
|
II C
|
Mal1910
|
10:7 |
അതിന്നു അവർ അവനോടു: നീ ജനത്തോടു ദയ കാണിച്ചു അവരെ പ്രസാദിപ്പിച്ചു അവരോടു നല്ല വാക്കു പറഞ്ഞാൽ അവർ എന്നും നിനക്കു ദാസന്മാരായിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
10:7 |
대답하여 가로되 왕이 만일 이 백성을 후대하여 기쁘게 하고 선한 말을 하시면 저희가 영영히 왕의 종이 되리이다 하나
|
II C
|
Azeri
|
10:7 |
آغساقّاللار اونا ددئلر: "اگر سن بو خالقا مهرئبان اولاسان و اونلاري راضي ادئب اونلارلا ياخشي دانيشاسان، دائم سنه قول اولارلار."
|
II C
|
SweKarlX
|
10:7 |
De talade med honom, och sade: Om du ställer dig vänliga till detta folk, och far väl åt dem, och gifver dem god ord, så blifva de dig underdånige i alla sina dagar.
|
II C
|
KLV
|
10:7 |
chaH jatlhta' Daq ghaH, ja'ta', “ chugh SoH 'oH kind Daq vam ghotpu, je please chaH, je jatlh QaQ mu'mey Daq chaH, vaj chaH DichDaq taH lIj toy'wI'pu' reH.”
|
II C
|
ItaDio
|
10:7 |
Ed essi gli risposero, dicendo: Se tu ti mostri benigno inverso questo popolo, e gli compiaci, e gli dài buone parole, essi ti saranno soggetti in perpetuo.
|
II C
|
RusSynod
|
10:7 |
Они сказали ему: если ты [ныне] будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни.
|
II C
|
CSlEliza
|
10:7 |
И реша ему: аще днесь будеши во благое людем сим, и благоугодиши, и речеши им словеса благая, то послужат тебе во вся дни.
|
II C
|
ABPGRK
|
10:7 |
και ελάλησαν αυτώ λέγοντες εάν εν τη σήμερον γένη εις αγαθόν τω λαώ τούτω και αρέση αυτοίς και λαλήσης αυτοίς λόγους αγαθούς και έσονταί σοι παίδες πάσας τας ημέρας
|
II C
|
FreBBB
|
10:7 |
Et ils lui parlèrent en ces termes : Si tu te montres bon à l'égard de ce peuple et que tu les traites avec bienveillance, et que tu leur parles avec bonté, ils seront tes serviteurs à toujours.
|
II C
|
LinVB
|
10:7 |
Bazongisi : « Soko osali bango malamu, soko oyokisi bango esengo mpe olobi na bango maloba ma boboto, bakosalela yo seko. »
|
II C
|
HunIMIT
|
10:7 |
Beszéltek hozzá, mondván: Ha jó lesz e nép iránt s kedveled őket s beszélsz hozzájuk jó szavakkal, akkor szolgáid lesznek neked minden időben.
|
II C
|
ChiUnL
|
10:7 |
僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永爲爾僕、
|
II C
|
VietNVB
|
10:7 |
Họ trả lời vua: Nếu ngài tốt với dân, làm vui lòng dân, dùng lời lẽ nhân từ phán với dân thì họ sẽ suốt đời phục vụ vua.
|
II C
|
LXX
|
10:7 |
καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ λέγοντες ἐὰν ἐν τῇ σήμερον γένῃ εἰς ἀγαθὸν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ εὐδοκήσῃς καὶ λαλήσῃς αὐτοῖς λόγους ἀγαθούς καὶ ἔσονταί σοι παῖδες πάσας τὰς ἡμέρας
|
II C
|
CebPinad
|
10:7 |
Ug sila namulong kaniya, nga nagaingon: Kong ikaw magmaloloy-on niining katawohan, ug magpahimuot kanila, ug mamulong sa maayong mga pulong kanila, nan sila mahimong imong mga ulipon sa walay katapusan.
|
II C
|
RomCor
|
10:7 |
Şi iată ce i-au zis ei: „Dacă vei fi bun cu poporul acesta, dacă-i vei primi bine şi dacă le vei vorbi cu bunăvoinţă, îţi vor sluji pe vecie.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:7 |
Re ahpw sapeng, patohwan, “Ma komw pahn kadek ong aramas pwukat oh song en kihong irail pasapeng pwung, re pahn loalopwoatohng komwi kohkohlahte.”
|
II C
|
HunUj
|
10:7 |
Azok így szóltak hozzá: Ha jó leszel ehhez a néphez, kegyesen fogadod őket, és jóságosan beszélsz velük, akkor mindig szolgáid lesznek.
|
II C
|
GerZurch
|
10:7 |
Sie erwiderten ihm: Wenn du dich heute diesem Volke freundlich zeigst, ihnen gefällig bist und gütigen Bescheid gibst, so werden sie dir allezeit zu Willen sein.
|
II C
|
PorAR
|
10:7 |
Eles lhe disseram: Se te fizeres benigno para com este povo, e lhes agradares, e lhes falares boas palavras, então eles serão teus servos para sempre.
|
II C
|
DutSVVA
|
10:7 |
En zij spraken tot hem, zeggende: Indiën gij dit volk goedertieren en jegens hen goedwillig wezen zult, en tot hen goede woorden spreken, zo zullen zij te allen dage uw knechten zijn.
|
II C
|
FarOPV
|
10:7 |
ایشان به او عرض کرده، گفتند: «اگر با این قوم مهربانی نمایی وایشان را راضی کنی و با ایشان سخنان دلاویزگویی، همانا همیشه اوقات بنده تو خواهند بود.»
|
II C
|
Ndebele
|
10:7 |
Basebekhuluma kuye besithi: Uba uzalunga kulababantu, ubathokozise, ukhulume kibo amazwi amahle, bazakuba zinceku zakho insuku zonke.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:7 |
E eles lhe falaram, dizendo: Se te conduzires humanamente com este povo, e os agradares, e lhes falares boas palavras, eles te servirão perpetuamente.
|
II C
|
Norsk
|
10:7 |
De svarte ham: Hvis du vil vise dig vennlig mot dette folk og er nådig mot dem og gir dem gode ord, så vil de være dine tjenere for alle tider.
|
II C
|
SloChras
|
10:7 |
In mu odgovore, rekoč: Ako boš dobrotljiv temu ljudstvu in jim ugodiš in jim izpregovoriš prijazne besede, ti bodo hlapci vse dni.
|
II C
|
Northern
|
10:7 |
Ağsaqqallar ona dedi: «Əgər sən bu xalqa xeyirxahlıq göstərməklə onları razı salıb yaxşı sözlər desən, daim sənə qul olacaq».
|
II C
|
GerElb19
|
10:7 |
Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du gegen dieses Volk gütig und ihnen gefällig bist und gütige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:7 |
Un tie uz viņu runāja un sacīja: ja tu būsi laipnīgs pret šiem ļaudīm un tiem rādīsi labu prātu un uz tiem runāsi labus vārdus, tad tie tev būs par kalpiem visu mūžu.
|
II C
|
PorAlmei
|
10:7 |
E elles lhe fallaram, dizendo: Se te fizeres benigno e affavel com este povo, e lhes fallares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
|
II C
|
ChiUn
|
10:7 |
老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」
|
II C
|
SweKarlX
|
10:7 |
De talade med honom, och sade: Om du ställer dig vänliga till detta folk, och far väl åt dem, och gifver dem god ord, så blifva de dig underdånige i alla sina dagar.
|
II C
|
FreKhan
|
10:7 |
Et ils lui parlèrent ainsi: "Si tu es favorablement disposé pour ce peuple, si tu te montres bienveillant à leur égard et leur donnes pour réponse de bonnes paroles, ils seront constamment tes serviteurs fidèles."
|
II C
|
FrePGR
|
10:7 |
Et ils lui parlèrent en ces termes : Si tu es bon envers ce peuple, si tu lui es propice et lui parles un langage de bonté, il te sera toujours soumis.
|
II C
|
PorCap
|
10:7 |
Disseram-lhe: «Se te mostrares bom para com este povo e lhe deres ouvidos e lhe falares com benevolência, ele será teu servo para sempre.»
|
II C
|
JapKougo
|
10:7 |
彼らはレハベアムに言った、「あなたがもしこの民を親切にあつかい、彼らを喜ばせ、ねんごろに語られるならば彼らは長くあなたのしもべとなるでしょう」。
|
II C
|
GerTextb
|
10:7 |
Sie erwiderten ihm also: Wirst du heute gegen diese Leute gütig sein und sie gnädig behandeln und ihnen einen freundlichen Bescheid erteilen, so werden sie dir allezeit unterthan sein.
|
II C
|
Kapingam
|
10:7 |
Digaula ga-helekai, “Maa goe ga-manawa dumaalia ga-haga-manawa lamalia digaula gi au helekai humalia, digaula ga-hai-hegau-adu gi-di-goe i-di manawa-dahi gaa-hana-hua beelaa.”
|
II C
|
SpaPlate
|
10:7 |
Le contestaron, diciendo: “Si eres bueno con este pueblo y condesciendes con ellos y les diriges palabras amables, serán siervos tuyos perpetuamente.”
|
II C
|
WLC
|
10:7 |
וַיְדַבְּר֨וּ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־תִּֽהְיֶ֨ה לְט֜וֹב לְהָעָ֤ם הַזֶּה֙ וּרְצִיתָ֔ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
10:7 |
Tie jam kalbėjo: „Jei būsi malonus šitiems žmonėms, patiksi jiems ir kalbėsi švelniais žodžiais, jie visados bus tavo tarnai“.
|
II C
|
Bela
|
10:7 |
Яны сказалі яму: калі ты будзеш добры да народа гэтага і дагодзіш ім і будзеш гаварыць зь імі ласкава, дык яны будуць табе рабамі на ўсе дні.
|
II C
|
GerBoLut
|
10:7 |
Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und wirst sie handeln gütiglich und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertanig sein allewege.
|
II C
|
FinPR92
|
10:7 |
He vastasivat hänelle: "Jos olet hyvä tälle kansalle, jos tahdot sen parasta ja annat sille sen mielen mukaisen vastauksen, niin se tulee aina olemaan sinun palvelijasi."
|
II C
|
SpaRV186
|
10:7 |
Y ellos le hablaron, diciendo: Si te hubieres humanamente con este pueblo, y los agradares, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán perpetuamente.
|
II C
|
NlCanisi
|
10:7 |
Ze zeiden hem: Wanneer gij dit volk nu terwille zijt, en het een goedgunstig antwoord geeft, zal het u voor altijd dienen.
|
II C
|
GerNeUe
|
10:7 |
Sie sagten: "Wenn du ihnen entgegenkommst und sie mit Güte behandelst, werden sie dir für immer gehorchen."
|
II C
|
UrduGeo
|
10:7 |
بزرگوں نے جواب دیا، ”ہمارا مشورہ ہے کہ اِس وقت اُن سے مہربانی سے پیش آ کر اُن سے اچھا سلوک کریں اور نرم جواب دیں۔ اگر آپ ایسا کریں تو وہ ہمیشہ آپ کے وفادار خادم بنے رہیں گے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
10:7 |
فَأَجَابُوهُ: «إِنْ تَرَأَّفْتَ عَلَى هَذَا الشَّعْبِ وَرَاعَيْتَهُ وَأَحْسَنْتَ مُخَاطَبَتَهُ، يُصْبِحُ لَكَ عَبْداً كُلَّ الأَيَّامِ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:7 |
他们对他说:“如果王善待人民,使他们喜悦,对他们说好话,他们就必永远作你的仆人。”
|
II C
|
ItaRive
|
10:7 |
E quelli gli parlarono così: "Se ti mostri benevolo verso questo popolo, e gli compiaci, e se gli parli con bontà, ti sarà servo per sempre".
|
II C
|
Afr1953
|
10:7 |
En hulle het met hom gespreek en gesê: As u vir hierdie volk goed is en hulle behaag en hulle met vriendelike woorde toespreek, sal hulle altyd u dienaars wees.
|
II C
|
RusSynod
|
10:7 |
Они сказали ему: «Если ты будешь добр к народу этому, и угодишь им, и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни».
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:7 |
बुज़ुर्गों ने जवाब दिया, “हमारा मशवरा है कि इस वक़्त उनसे मेहरबानी से पेश आकर उनसे अच्छा सुलूक करें और नरम जवाब दें। अगर आप ऐसा करें तो वह हमेशा आपके वफ़ादार ख़ादिम बने रहेंगे।”
|
II C
|
TurNTB
|
10:7 |
İleri gelenler, “Halka iyi davranır, onları hoşnut eder, olumlu yanıt verirsen, sana her zaman kul köle olurlar” diye karşılık verdiler.
|
II C
|
DutSVV
|
10:7 |
En zij spraken tot hem, zeggende: Indien gij dit volk goedertieren en jegens hen goedwillig wezen zult, en tot hen goede woorden spreken, zo zullen zij te allen dage uw knechten zijn.
|
II C
|
HunKNB
|
10:7 |
Ők azt mondták neki: »Ha megnyered e nép tetszését s kegyes szavakkal megnyugtatod őket, szolgálni fognak neked minden időben.«
|
II C
|
Maori
|
10:7 |
Na ka korero ratou ki a ia, ka mea, Ki te mea ka pai tau ki tenei iwi, a ka whakamanawareka koe i a ratou, a ka pai nga korero e korerotia e koe ki a ratou, na ko ratou hei pononga mau i nga ra katoa.
|
II C
|
HunKar
|
10:7 |
És azok ekképen szólának: Ha javára leendesz ennek a népnek, s kedvezel nékik és jó szóval beszélsz hozzájok; akkor te szolgáid lesznek mindenkor.
|
II C
|
Viet
|
10:7 |
Các trưởng lão thưa lại với vua rằng: Nếu vua đãi dân sự này tử tế, ăn ở vui lòng cùng chúng nó, và lấy lời hiền lành nói với chúng nó, ắt chúng nó sẽ làm tôi tớ vua mãi mãi.
|
II C
|
Kekchi
|
10:7 |
Ut eb li che̱quel cui̱nk queˈxye: —Cui la̱at tattakla̱nk saˈ xbe̱neb li tenamit saˈ xya̱lal, ut cui ta̱cua̱tinaheb riqˈuin kˈunil a̱tin, eb aˈan junelic teˈcˈanjelak cha̱cuu, chanqueb.
|
II C
|
Swe1917
|
10:7 |
De svarade honom och sade: »Om du visar dig god mot detta folk och är nådig mot dem och talar goda ord till dem, så skola de för alltid bliva dina tjänare.»
|
II C
|
CroSaric
|
10:7 |
A oni mu odgovoriše: "Ako udovoljiš tim ljudima, budeš im blagonaklon i odgovoriš im lijepim riječima, oni će ti uvijek biti sluge."
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Họ thưa với vua : Nếu ngài xử tốt với dân, chiều lòng dân, dùng lời lẽ ôn tồn mà nói với dân, thì dân sẽ làm tôi ngài mãi mãi.
|
II C
|
FreBDM17
|
10:7 |
Et ils lui répondirent en ces termes : Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
|
II C
|
FreLXX
|
10:7 |
Il lui dirent : Si aujourd'hui tu es bienveillant pour ce peuple, si tu veux bien lui dire de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs tous les jours.
|
II C
|
Aleppo
|
10:7 |
וידברו אליו לאמר אם תהיה לטוב להעם הזה ורציתם ודברת אלהם דברים טובים—והיו לך עבדים כל הימים
|
II C
|
MapM
|
10:7 |
וַיְדַבְּר֨וּ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־תִּהְיֶ֨ה לְט֜וֹב לְהָעָ֤ם הַזֶּה֙ וּרְצִיתָ֔ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כׇּל־הַיָּמִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
10:7 |
וידברו אליו לאמר אם תהיה לטוב להעם הזה ורציתם ודברת אלהם דברים טובים והיו לך עבדים כל הימים׃
|
II C
|
Kaz
|
10:7 |
Ақсақалдар:— Егер де бұл халыққа жылы шырай танытып, көңілін аулап, ымыраға келетін болсаңыз, онда олар әрдайым сіздің қызметшілеріңіз болмақ! — деген жауап қайырды.
|
II C
|
FreJND
|
10:7 |
Et ils lui parlèrent, disant : Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
|
II C
|
GerGruen
|
10:7 |
Sie sprachen zu ihm so: "Bist du zu diesem Volke gütig, fügst dich ihnen und gibst ihnen freundlichen Bescheid, dann werden sie dir allzeit Diener sein."
|
II C
|
SloKJV
|
10:7 |
Spregovorili so mu, rekoč: „Če boš prijazen do tega ljudstva, jim ugajal in jim govoril dobre besede, bodo tvoji služabniki na veke.“
|
II C
|
Haitian
|
10:7 |
Yo reponn li: -Si ou aji byen ak pèp la, si ou asepte fè sa yo mande ou la, si ou pale byen ak yo, y'ap toujou sèvi ou,
|
II C
|
FinBibli
|
10:7 |
He puhuivat hänen kanssansa ja sanoivat: jos olet tälle kansalle ystävällinen ja suosittelet heitä, puhutellen heitä hyvillä sanoilla, niin he ovat aina sinulle alamaiset.
|
II C
|
SpaRV
|
10:7 |
Y ellos le hablaron, diciendo: Si te condujeres humanamente con este pueblo, y los agradares, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán perpetuamente.
|
II C
|
WelBeibl
|
10:7 |
A dyma nhw'n dweud, “Os byddi di'n garedig a dangos dy fod eisiau eu helpu nhw, byddan nhw'n weision ffyddlon i ti am byth.”
|
II C
|
GerMenge
|
10:7 |
Sie erwiderten ihm: »Wenn du dich heute diesen Leuten gegenüber freundlich zeigst und sie gnädig behandelst und ihnen eine gütige Antwort erteilst, so werden sie dir stets gehorsame Untertanen sein.«
|
II C
|
GreVamva
|
10:7 |
Και ελάλησαν προς αυτόν, λέγοντες, Εάν φερθής ευμενώς προς τον λαόν τούτον και ευαρεστήσης εις αυτούς, και λαλήσης προς αυτούς αγαθούς λόγους, τότε θέλουσιν είσθαι δούλοί σου διά παντός.
|
II C
|
UkrOgien
|
10:7 |
І вони говорили йому, кажучи: „Якщо ти будеш добрим для цього наро́ду, і зробиш за волею їх, і говори́тимеш їм добрі слова́, то вони будуть тобі раба́ми по всі дні“.
|
II C
|
FreCramp
|
10:7 |
Ils lui parlèrent en disant : " Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur adresses des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. "
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:7 |
А они му рекоше говорећи: Ако се удобриш народу и угодиш им и одговориш им лепим речима, они ће ти бити слуге свагда.
|
II C
|
PolUGdan
|
10:7 |
Odpowiedzieli mu: Jeśli będziesz dla tego ludu dobry, okażesz im życzliwość i będziesz mówił do nich łagodne słowa, to będą twoimi sługami przez wszystkie dni.
|
II C
|
FreSegon
|
10:7 |
Et voici ce qu'ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:7 |
Y ellos le hablaron, diciendo: Si te condujeres humanamente con este pueblo, y los agradares, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán perpetuamente.
|
II C
|
HunRUF
|
10:7 |
Azok így szóltak hozzá: Ha jó leszel ehhez a néphez, kegyesen fogadod őket, és jóságos szavakkal beszélsz velük, akkor örökre a szolgáid lesznek.
|
II C
|
DaOT1931
|
10:7 |
De svarede: »Hvis du i Dag vil være venlig mod dette Folk og føje dem og give dem gode Ord, saa vil de blive dine Tjenere for bestandig!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:7 |
Na ol i tokim em, i spik, Sapos yu mekim gutpela long dispela lain manmeri, na amamasim ol, na toktok wantaim ol gutpela toktok long ol, ol bai stap ol wokboi bilong yu oltaim oltaim.
|
II C
|
DaOT1871
|
10:7 |
Og de talte til ham, sigende: Vil du være dette Folk god og behage dem og tale gode Ord til dem, da blive de dine Tjenere alle Dage!
|
II C
|
FreVulgG
|
10:7 |
Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et que vous l’apaisiez par des paroles douces, ils seront toujours vos serviteurs.
|
II C
|
PolGdans
|
10:7 |
Którzy mu odpowiedzieli, mówiąc: Jeźli dziś powolny będziesz ludowi temu, a uczynisz im kwoli, i będziesz mówił do nich słowa łagodne, będą sługami twymi po wszystkie dni.
|
II C
|
JapBungo
|
10:7 |
彼らレハベアムに語りて言けるは汝もし此民を厚く待ひ之を悦こばせ善言を之に語らば永く汝の僕たらんと
|
II C
|
GerElb18
|
10:7 |
Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du gegen dieses Volk gütig und ihnen gefällig bist und gütige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage.
|