II C
|
RWebster
|
10:8 |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
|
II C
|
NHEBJE
|
10:8 |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
|
II C
|
ABP
|
10:8 |
And he forsook the counsel of the elders, the ones advising to him, and he was advised by the young men of the ones being brought up with him, of the ones standing before him.
|
II C
|
NHEBME
|
10:8 |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
|
II C
|
Rotherha
|
10:8 |
But he declined the counsel of the old men, which they gave him,—and took counsel with the young men who had grown up with him, who were standing before him.
|
II C
|
LEB
|
10:8 |
But he forsook the advice of the elders that advised him and took counsel of the young men who had grown up with him who were ⌞serving⌟ before him.
|
II C
|
RNKJV
|
10:8 |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
|
II C
|
Jubilee2
|
10:8 |
But he forsook the counsel which the old men gave him and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
|
II C
|
Webster
|
10:8 |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
|
II C
|
Darby
|
10:8 |
But he forsook the advice of the old men which they had given him, and consulted with the young men, who had grown up with him, that stood before him.
|
II C
|
ASV
|
10:8 |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
|
II C
|
LITV
|
10:8 |
But he left the counsel of the aged men who had advised him, and consulted with the young men who had grown up with him, those standing before him.
|
II C
|
Geneva15
|
10:8 |
But hee left the counsel of the ancient men that they had giuen him, and tooke counsell of the yong men that were brought vp with him, and waited on him.
|
II C
|
CPDV
|
10:8 |
But he set aside the counsel of the elders, and he began to have discussion with the youth, who had been raised with him and who were among his companions.
|
II C
|
BBE
|
10:8 |
But he gave no attention to the opinion of the old men, but went to the young men of his generation who were waiting before him.
|
II C
|
DRC
|
10:8 |
But he forsook the counsel of the ancients, and began to treat with the young men, that had been brought up with him, and were in his train.
|
II C
|
GodsWord
|
10:8 |
But he ignored the advice the older leaders gave him. He sought advice from the young men who had grown up with him and were serving him.
|
II C
|
JPS
|
10:8 |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
|
II C
|
KJVPCE
|
10:8 |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
|
II C
|
NETfree
|
10:8 |
But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.
|
II C
|
AB
|
10:8 |
But he forsook the advice of the old men, who took counsel with him, and he took counsel with the young men who had been brought up with him, who stood before him.
|
II C
|
AFV2020
|
10:8 |
But he refused the counsel which the old men gave him and listened to the young men who were brought up with him, who stood before him.
|
II C
|
NHEB
|
10:8 |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
|
II C
|
NETtext
|
10:8 |
But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.
|
II C
|
UKJV
|
10:8 |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
|
II C
|
KJV
|
10:8 |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
|
II C
|
KJVA
|
10:8 |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
|
II C
|
AKJV
|
10:8 |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
|
II C
|
RLT
|
10:8 |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
|
II C
|
MKJV
|
10:8 |
But he departed from the advice which the old men gave him and listened to the young men who were brought up with him, who stood before him.
|
II C
|
YLT
|
10:8 |
And he forsaketh the counsel of the aged men that they counselled him, and consulteth with the lads who have grown up with him, those standing before him,
|
II C
|
ACV
|
10:8 |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that grew up with him, who stood before him.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:8 |
Mas ele, deixando o conselho que lhe deram os anciãos, tomou conselho com os rapazes que se haviam criado com ele, e que diante dele assistiam;
|
II C
|
Mg1865
|
10:8 |
Nefa nolavin-dRehoboama ny saina nomen’ ireo zoki-olona azy, dia naka hevitra tamin’ ny tovolahy izay indray nihira taminy sady efa nitoetra teo anatrehany izy ka nanao taminy hoe:
|
II C
|
FinPR
|
10:8 |
Mutta hän hylkäsi tämän neuvon, jonka vanhat hänelle antoivat, ja neuvotteli nuorten miesten kanssa, jotka olivat kasvaneet hänen kanssaan ja jotka palvelivat häntä.
|
II C
|
FinRK
|
10:8 |
Mutta Rehabeam hylkäsi vanhinten hänelle antaman neuvon ja kysyi neuvoa nuorilta miehiltä, jotka olivat kasvaneet hänen kanssaan ja olivat nyt hänen palveluksessaan.
|
II C
|
ChiSB
|
10:8 |
但是,君王竟拒絕老年人給他出的主意,反去同那些與他一同長大,侍立在他面前的少年人商議,
|
II C
|
ChiUns
|
10:8 |
王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议,
|
II C
|
BulVeren
|
10:8 |
Но той отхвърли съвета на старейшините, който му дадоха, и се посъветва с младежите, които бяха израснали заедно с него и стояха пред него.
|
II C
|
AraSVD
|
10:8 |
فَتَرَكَ مَشُورَةَ ٱلشُّيُوخِ ٱلَّتِي أَشَارُوا بِهَا عَلَيْهِ، وَٱسْتَشَارَ ٱلْأَحْدَاثَ ٱلَّذِينَ نَشَأُوا مَعَهُ وَوَقَفُوا أَمَامَهُ،
|
II C
|
Esperant
|
10:8 |
Sed li ne atentis la konsilon de la maljunuloj, kiun ili donis al li; kaj li konsiliĝis kun la junuloj, kiuj elkreskis kune kun li kaj staris antaŭ li.
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:8 |
แต่พระองค์ทรงทอดทิ้งคำปรึกษาซึ่งผู้เฒ่าถวายนั้นเสีย และไปปรึกษากับคนหนุ่มซึ่งเติบโตขึ้นมาพร้อมกับพระองค์และอยู่งานประจำพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
10:8 |
וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
10:8 |
အသက်ကြီးသူတို့ပေးသောအကြံကို ရောဗောင် သည်မလိုက်၊ ခစားမြဲခစားသောမိမိ သူငယ်ချင်းတို့နှင့် တိုင်ပင်လျက်၊
|
II C
|
FarTPV
|
10:8 |
امّا او پیشنهاد بزرگسالان را رد کرد و با جوانانی که با او بزرگ شده بودند و اکنون او را خدمت میکردند، مشورت کرد
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:8 |
Lekin Rahubiyām ne buzurgoṅ kā mashwarā radd karke us kī ḳhidmat meṅ hāzir un jawānoṅ se mashwarā kiyā jo us ke sāth parwān chaṛhe the.
|
II C
|
SweFolk
|
10:8 |
Men han brydde sig inte om det råd som de gamla hade gett honom, utan rådgjorde med de unga män som hade växt upp med honom och som nu var i hans tjänst.
|
II C
|
GerSch
|
10:8 |
Aber er verließ den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen.
|
II C
|
TagAngBi
|
10:8 |
Nguni't iniwan niya ang payo ng mga matanda na kanilang ibinigay sa kaniya, at kumuhang payo sa mga binata na nagsilaking kasabay niya, na nagsitayo sa harap niya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:8 |
Mutta hän hylkäsi tämän neuvon, jonka vanhat hänelle antoivat, ja neuvotteli nuorten miesten kanssa, jotka olivat kasvaneet hänen kanssaan ja jotka palvelivat häntä.
|
II C
|
Dari
|
10:8 |
اما رَحُبعام به مشورۀ بزرگان گوش نداد و از جوانانی که با او یکجا بزرگ شده بودند مصلحت خواست
|
II C
|
SomKQA
|
10:8 |
Laakiinse wuu ka tegey taladii odayaashu kula taliyeen, oo haddana wuxuu la arrinsaday raggii dhallinyarada ahaa oo isaga la koray ee hortiisa joogay.
|
II C
|
NorSMB
|
10:8 |
Men han brydde seg ikkje um den rådi som dei gamle gav honom, men rådførde seg med dei unge som var uppvaksne i lag med honom og stod i hans tenesta.
|
II C
|
Alb
|
10:8 |
Por Roboami hodhi poshtë këshillën e dhënë nga pleqtë dhe u konsultua me të rinjtë që ishin rritur me të dhe ishin në shërbim të tij,
|
II C
|
KorHKJV
|
10:8 |
그러나 그가 노인들이 자기에게 준 권고를 버리고 자기 앞에 서 있던 자들 곧 자기와 함께하며 자라난 청년들과 의논하여
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:8 |
Али он остави свјет што га свјетоваше старци, и учини вијеће с младићима који одрастоше с њим и који стајаху пред њим;
|
II C
|
Wycliffe
|
10:8 |
And he forsook the counsel of elde men, and bigan to trete with yonge men, that weren nurischid with hym, and weren in his cumpenye.
|
II C
|
Mal1910
|
10:8 |
എന്നാൽ വൃദ്ധന്മാർ തന്നോടു പറഞ്ഞ ആലോചന അവൻ ത്യജിച്ചു, തന്നോടുകൂടെ വളൎന്നവരായി തന്റെ മുമ്പിൽ നില്ക്കുന്ന യൌവനക്കാരോടു ആലോചിച്ചു:
|
II C
|
KorRV
|
10:8 |
왕이 노인의 교도하는 것을 버리고 그 앞에 모셔 있는 자기와 함께 자라난 소년들과 의논하여
|
II C
|
Azeri
|
10:8 |
آمّا او، آغساقّاللارين وردئکلري مصلحته محل قويمادي و اونونلا بئرلئکده بؤيوموش و اونا خئدمت ادن جاوان آداملارلا مصلحتلَشدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
10:8 |
Men han lät blifva de äldstas råd, som de honom gifvit hade, och rådfrågade med de unga, som med honom uppväxte voro, och för honom stodo;
|
II C
|
KLV
|
10:8 |
'ach ghaH forsook the qeS vo' the qan loDpu' nuq chaH ghajta' nobpu' ghaH, je tlhapta' qeS tlhej the Qup loDpu' 'Iv ghajta' grown Dung tlhej ghaH, 'Iv Qampu' qaSpa' ghaH.
|
II C
|
ItaDio
|
10:8 |
Ma egli, lasciato il consiglio che i vecchi gli aveano dato, si consigliò co’ giovani ch’erano stati allevati con lui, ed erano suoi ministri ordinari;
|
II C
|
RusSynod
|
10:8 |
Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним, предстоящими пред лицем его;
|
II C
|
CSlEliza
|
10:8 |
И остави совет старейшин, егоже совещаша ему: и советоваше со юношами, иже с ним воспитани бяху и стояху пред ним,
|
II C
|
ABPGRK
|
10:8 |
και κατέλιπε την βουλήν των πρεσβυτέρων οι συνεβουλεύσαντο αυτώ και συνεβουλεύσατο μετά των παιδαρίων των συνεκτραφέντων μετ΄ αυτού των εστηκότων εναντίον αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
10:8 |
Et il laissa de côté le conseil que les vieillards lui avaient donné et il tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui [et] qui le servaient.
|
II C
|
LinVB
|
10:8 |
Kasi Roboam aboyi kolanda malako ma bankumu mpe atuni bilenge ba mboka, baye bakolaki na ye esika yoko mpe bazalaki kosalela ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
10:8 |
De elhagyta az öregek tanácsát, melyet tanácsoltak neki és tanácskozott az ifjakkal, kik vele nőttek föl, kik őelőtte álltak.
|
II C
|
ChiUnL
|
10:8 |
惟王違棄耆老之謀、與侍其前、偕己同長之少者謀、
|
II C
|
VietNVB
|
10:8 |
Nhưng vua bỏ lời cố vấn của các trưởng lão; người tham khảo các thanh niên cùng lớn lên với mình và đang phục vụ mình.
|
II C
|
LXX
|
10:8 |
καὶ κατέλιπεν τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων οἳ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ καὶ συνεβουλεύσατο μετὰ τῶν παιδαρίων τῶν συνεκτραφέντων μετ’ αὐτοῦ τῶν ἑστηκότων ἐναντίον αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
10:8 |
Apan iyang gisalikway ang tambag sa mga tigulang nga ilang gihatag kaniya, ug nagpakitambag sa mga batan-on nga nanagtubo dungan kaniya, nga nagtindog sa iyang atubangan.
|
II C
|
RomCor
|
10:8 |
Dar Roboam a lăsat sfatul pe care i-l dădeau bătrânii şi a întrebat pe tinerii care crescuseră cu el şi care-l înconjurau.
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:8 |
Ahpw e sohte men pohnese kaweid en ohl mah kan, e ahpw ketila rehn me pwulopwul kan me irail ehu dih oh me uhd wialahr sapwellime sounkaweid.
|
II C
|
HunUj
|
10:8 |
De ő nem fogadta meg a vének tanácsát, amelyet tanácsoltak neki, hanem tanácskozott az ifjakkal is, akik vele együtt nőttek fel, és az ő szolgálatára álltak.
|
II C
|
GerZurch
|
10:8 |
Aber er kehrte sich nicht an den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten, sondern hielt Rat mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und ihm dienten.
|
II C
|
PorAR
|
10:8 |
Mas ele deixou o conselho que os anciãos lhe deram, e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, e que assistiam diante dele.
|
II C
|
DutSVVA
|
10:8 |
Maar hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden; en hij hield raad met de jongelingen, die met hem opgewassen waren, die voor zijn aangezicht stonden.
|
II C
|
FarOPV
|
10:8 |
اما او مشورت مشایخ را که به وی دادند ترک کرد و با جوانانی که با او تربیت یافته بودند و به حضورش میایستادند مشورت کرد.
|
II C
|
Ndebele
|
10:8 |
Kodwa wadela iseluleko sabadala abamcebisa ngaso, wacebisana lamajaha ayeyintanga yakhe, ayesima phambi kwakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:8 |
Mas ele, deixando o conselho que lhe deram os anciãos, tomou conselho com os rapazes que se haviam criado com ele, e que diante dele assistiam;
|
II C
|
Norsk
|
10:8 |
Men han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham, men rådførte sig med de unge, som var vokset op sammen med ham, og som nu var i hans tjeneste.
|
II C
|
SloChras
|
10:8 |
Ali on je zavrgel svet starcev, ki so mu ga dali, in se je posvetoval z mladeniči, ki so zrasli ž njim, ki so stali v službi pred njim.
|
II C
|
Northern
|
10:8 |
Ancaq o, ağsaqqalların verdikləri məsləhətə məhəl qoymadı, onunla birgə böyümüş və onun önündə duran cavan adamlarla məsləhətləşdi.
|
II C
|
GerElb19
|
10:8 |
Aber er verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:8 |
Bet viņš atmeta to vecaju padomu, ko tie viņam deva, un meklēja padomu pie tiem jauniem, kas ar viņu bija uzauguši un viņa priekšā stāvēja.
|
II C
|
PorAlmei
|
10:8 |
Porém elle deixou o conselho, que os anciãos lhe deram: e teve conselho com os mancebos, que haviam crescido com elle, e estavam perante elle.
|
II C
|
ChiUn
|
10:8 |
王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,
|
II C
|
SweKarlX
|
10:8 |
Men han lät blifva de äldstas råd, som de honom gifvit hade, och rådfrågade med de unga, som med honom uppväxte voro, och för honom stodo;
|
II C
|
FreKhan
|
10:8 |
Mais il rejeta le conseil que lui avaient donné les vieillards, s’adressa aux jeunes gens qui avaient grandi avec lui et vivaient à ses côtés,
|
II C
|
FrePGR
|
10:8 |
Mais il négligea le conseil des Anciens qui le conseillaient, et il se consulta avec les jeunes hommes qui avaient grandi avec lui et étaient ses ministres.
|
II C
|
PorCap
|
10:8 |
Mas Roboão negligenciou o conselho dos anciãos e foi consultar os jovens, seus companheiros de infância, que tinham crescido com ele e estavam ao seu serviço. E disse-lhes:
|
II C
|
JapKougo
|
10:8 |
しかし彼は長老たちが与えた勧めをすてて、自分と一緒に大きくなって自分に仕えている若者たちに相談して、
|
II C
|
GerTextb
|
10:8 |
Er aber kehrte sich nicht an den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten, sondern beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und nun in seinem Dienste standen,
|
II C
|
SpaPlate
|
10:8 |
Pero él dejó el consejo que los ancianos le dieron y consultó a los jóvenes que se habían criado con él y formaban su corte.
|
II C
|
Kapingam
|
10:8 |
Gei mee gu-hagabalumee nia helekai o-nia daane mmaadua, gaa-hana gi baahi nia dama-daane ala nogo tomo-aga dalia ia, aalaa go ana gau hagamaamaa,
|
II C
|
WLC
|
10:8 |
וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
10:8 |
Bet jis atmetė senesniųjų duotą patarimą ir tarėsi su jaunesniaisiais, kurie užaugo kartu su juo ir stovėjo priešais jį.
|
II C
|
Bela
|
10:8 |
Але ён адкінуў параду старэйшын, якую яны давалі яму, і пачаў раіцца зь людзьмі маладымі, якія вырасьлі разам зь ім, якія стаялі перад тварам ягоным;
|
II C
|
GerBoLut
|
10:8 |
Er aber verlieft den Rat der Altesten, den sie ihm gegeben hatten, und ratschlagte mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm stunden,
|
II C
|
FinPR92
|
10:8 |
Mutta Rehabeam ei välittänyt neuvosta, jonka vanhimmat hänelle antoivat. Hän kysyi neuvoa nuorilta, jotka olivat kasvaneet yhdessä hänen kanssaan ja kuuluivat nyt hänen hoviväkeensä.
|
II C
|
SpaRV186
|
10:8 |
Mas él dejando el consejo de los viejos, que le dieron, tomó consejo con los jóvenes, que se habían criado con él, y que asistían delante de él.
|
II C
|
NlCanisi
|
10:8 |
Maar hij verwierp de raad, die de bejaarde mannen hem gegeven hadden, en ging te rade bij de jongelieden, die met hem waren opgegroeid en nu zijn vertrouwelingen waren.
|
II C
|
GerNeUe
|
10:8 |
Doch er verwarf den Rat der Alten und fragte die jungen Leute, die mit ihm aufgewachsen waren und jetzt in seinem Dienst standen.
|
II C
|
UrduGeo
|
10:8 |
لیکن رحبعام نے بزرگوں کا مشورہ رد کر کے اُس کی خدمت میں حاضر اُن جوانوں سے مشورہ کیا جو اُس کے ساتھ پروان چڑھے تھے۔
|
II C
|
AraNAV
|
10:8 |
وَلَكِنَّهُ أَهْمَلَ مَشُورَةَ الشُّيُوخِ، وَتَدَاوَلَ مَعَ الشَّبَابِ الَّذِينَ نَشَأُوا مَعَهُ وَكَانُوا مِنْ جُمْلَةِ حَاشِيَتِهِ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:8 |
王不接受这些老人的意见,却去和那些同他一起长大,侍立在他面前的年轻人商议,
|
II C
|
ItaRive
|
10:8 |
Ma Roboamo abbandonò il consiglio datogli dai vecchi, e si consigliò coi giovani ch’eran cresciuti con lui ed erano stati al suo servizio,
|
II C
|
Afr1953
|
10:8 |
Maar hy het die raad van die oudstes wat hulle hom gegee het, in die wind geslaan en raad gehou met die jongmanne wat saam met hom grootgeword en in sy diens gestaan het.
|
II C
|
RusSynod
|
10:8 |
Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним, предстоящими пред лицом его,
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:8 |
लेकिन रहुबियाम ने बुज़ुर्गों का मशवरा रद्द करके उस की ख़िदमत में हाज़िर उन जवानों से मशवरा किया जो उसके साथ परवान चढ़े थे।
|
II C
|
TurNTB
|
10:8 |
Ne var ki, Rehavam ileri gelenlerin öğüdünü reddederek birlikte büyüdüğü genç görevlilerine danıştı:
|
II C
|
DutSVV
|
10:8 |
Maar hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden; en hij hield raad met de jongelingen, die met hem opgewassen waren, die voor zijn aangezicht stonden.
|
II C
|
HunKNB
|
10:8 |
Ám ő figyelmen kívül hagyta a vének tanácsát, és azokkal az ifjakkal kezdett tanácskozni, akik vele nevelkedtek s az ő kíséretét alkották.
|
II C
|
Maori
|
10:8 |
Otiia whakarerea ake e ia te whakaaro i whakatakotoria mana e nga kaumatua, a runanga ana ki nga taitama i kaumatua ngatahi nei me ia, i tu nei ki tona aroaro.
|
II C
|
HunKar
|
10:8 |
De ő megvetette a vének tanácsát, a melyet néki tanácsoltak, és tanácsot tarta az ifjakkal, a kik ő vele nevekedtek volt fel és néki udvaroltak.
|
II C
|
Viet
|
10:8 |
Song Rô-bô-am chẳng theo mưu của các trưởng lão đã bàn cho mình, bèn hội nghị với các người trai trẻ đã đồng sanh trưởng với mình, và chầu trước mặt mình,
|
II C
|
Kekchi
|
10:8 |
Abanan laj Roboam quixtzˈekta̱na li naˈleb li quiyeheˈ re xbaneb li che̱quel cui̱nk. Co̱ ban riqˈuineb li sa̱j cui̱nk li xeˈqˈui rochben, li nequeˈcˈanjelac chiru.
|
II C
|
Swe1917
|
10:8 |
Men han aktade icke på det råd som de gamle hade givit honom, utan rådförde sig med de unga män som hade vuxit upp med honom, och som nu voro i hans tjänst.
|
II C
|
CroSaric
|
10:8 |
Ali on odbaci savjet što mu ga dadoše starci i posavjetova se s mladićima koji su odrasli s njim i bili mu u službi.
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:8 |
Nhưng vua không đếm xỉa gì đến ý kiến các kỳ mục đưa ra, lại đi bàn hỏi với đám người trẻ là những bạn thiếu thời hiện đang hầu cận vua.
|
II C
|
FreBDM17
|
10:8 |
Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, et qui se tenaient devant lui.
|
II C
|
FreLXX
|
10:8 |
Mais, il dédaigna le conseil des anciens qu'il avait consultés, et il consulta les jeunes gens élevés avec lui, qui se tenaient devant lui.
|
II C
|
Aleppo
|
10:8 |
ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו ויועץ את הילדים אשר גדלו אתו העמדים לפניו
|
II C
|
MapM
|
10:8 |
וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
10:8 |
ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו ויועץ את הילדים אשר גדלו אתו העמדים לפניו׃
|
II C
|
Kaz
|
10:8 |
Бірақ Рохабоғам ақсақалдардың берген ақылын менсінбей, өзіне қызмет көрсететін құрдас жігіттерімен кеңесіп:
|
II C
|
FreJND
|
10:8 |
Mais il laissa le conseil des vieillards, qu’ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui ;
|
II C
|
GerGruen
|
10:8 |
Er aber kehrte sich nicht an den Rat der Alten, die ihn beraten hatten, sondern beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen.
|
II C
|
SloKJV
|
10:8 |
Toda zapustil je nasvet, ki so mu ga dali starci in se posvetoval z mladeniči, ki so bili vzgojeni z njim, ki so stali pred njim.
|
II C
|
Haitian
|
10:8 |
Men, Woboram pa koute konsèy granmoun yo te ba li a, li al jwenn jenn gason ki te leve ansanm avè l' yo, lèfini ki te toujou la pou ba l' konsèy tou.
|
II C
|
FinBibli
|
10:8 |
Mutta hän hylkäsi vanhimpain neuvon, jonka he antoivat hänelle, ja piti neuvoa nuorukaisten kanssa, jotka hänen kanssansa kasvaneet olivat ja seisoivat hänen edessänsä,
|
II C
|
SpaRV
|
10:8 |
Mas él, dejando el consejo que le dieron los viejos, tomó consejo con los mancebos que se habían criado con él, y que delante de él asistían;
|
II C
|
WelBeibl
|
10:8 |
Ond dyma Rehoboam yn anwybyddu'u cyngor nhw, ac yn troi at y cynghorwyr ifanc yn y llys oedd yr un oed ag e.
|
II C
|
GerMenge
|
10:8 |
Aber er ließ den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten, unbeachtet und beriet sich mit den jungen Männern, die mit ihm aufgewachsen waren und jetzt in seinen Diensten standen.
|
II C
|
GreVamva
|
10:8 |
Απέρριψεν όμως την συμβουλήν των πρεσβυτέρων, την οποίαν έδωκαν εις αυτόν, και συνεβουλεύθη τους νέους τους συνανατραφέντας μετ' αυτού, τους παρισταμένους ενώπιον αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
10:8 |
Та він відкинув пораду старши́х, що радили йому, і радився з молодика́ми, що ви́росли ра́зом із ним, що стояли перед ним.
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:8 |
Али он остави савет што га саветоваше старци, и учини веће с младићима који одрастоше с њим и који стајаху пред њим;
|
II C
|
FreCramp
|
10:8 |
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui.
|
II C
|
PolUGdan
|
10:8 |
Ale on odrzucił radę starszych, którą mu dali, i radził się młodzieńców, którzy razem z nim wzrośli i stawali przed nim.
|
II C
|
FreSegon
|
10:8 |
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:8 |
Mas él, dejando el consejo que le dieron los viejos, tomó consejo con los mancebos que se habían criado con él, y que delante de él asistían;
|
II C
|
HunRUF
|
10:8 |
De ő nem fogadta meg a tanácsot, amelyet a vének adtak neki, hanem tanácskozott az ifjakkal is, akik vele együtt nőttek fel, és az ő idejében álltak szolgálatba.
|
II C
|
DaOT1931
|
10:8 |
Men han fulgte ikke det Raad, de gamle gav ham; derimod raadførte han sig med de unge, der var vokset op sammen med ham og stod i hans Tjeneste,
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:8 |
Tasol em i givim baksait long dispela tok helpim ol lapun man i givim em, na kisim tok helpim long ol yangpela man husat i ol i lukautim inap long ol i bikpela wantaim em, husat i sanap long ai bilong em.
|
II C
|
DaOT1871
|
10:8 |
Men han forlod de ældstes Raad, som de raadede ham, og raadførte sig med de unge, som vare opvoksede med ham, de, som stode for hans Ansigt.
|
II C
|
FreVulgG
|
10:8 |
Mais Roboam laissa le conseil des vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui et qui l’accompagnaient toujours ;
|
II C
|
PolGdans
|
10:8 |
Ale on opuściwszy radę starszych, którą mu podali, wszedł w radę z młodzieńcami, którzy z nim wzrośli i stawali przed nim.
|
II C
|
JapBungo
|
10:8 |
然るに彼その老人等の敎へし敎を棄て自己とともに生長て己の前に立ところの少年等と計れり
|
II C
|
GerElb18
|
10:8 |
Aber er verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen.
|